view po/sv.po @ 9249:07f20f411529

[gaim-migrate @ 10048] proper entity committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Wed, 09 Jun 2004 11:53:02 +0000 (2004-06-09)
parents c16b81557679
children 8c4d99bea74d
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-21 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-奪teranslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i "
"kontakten.\n"
"De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-"
">fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status "
"f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fr奪nvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

# src/menus.c:327
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och "
"m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet "
"att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Fj辰rrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fj辰rrverktyg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinst辰llningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger st旦d f旦r musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokal adressbok"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "V辰lj kompis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller "
"skapa en ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "G旦m detaljerad anv辰ndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "L辰gg till i adressboken"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "F旦rnamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den "
"f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r "
"fr奪nvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_St辰ll"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "St辰ll in f旦nsterhanterare \"_URGENT\" ledtr奪d"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsf旦nster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i "
"fels旦kningsf旦nstret."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifiering om versionssl辰pp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren "
"med f旦r辰ndringsloggen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i 奪tg奪ende meddelanden enligt dina regler. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsf旦nster n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "F旦rdr旦jning"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 "
"konversationsf旦nster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inst辰llningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 辰r en modul辰r snabbmeddelandeklient som st旦djer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och "
"辰r licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "F旦re detta libfaim-maintainer "

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "F旦re detta utvecklingsledare"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "F旦re detta maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "F旦re detta Jabber-utvecklare"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Originall旦senord"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Fr奪nvarande"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag 辰r tillbaka!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande f旦r alla"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den h辰r kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den h辰r kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange l旦senord f旦r %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Varna anv辰ndaren"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare "
"bandbreddsbegr辰nsning.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din "
"kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar "
"fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Anv辰ndar-ID"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett fr奪nvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ange en titel p奪 meddelandet eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan att "
"spara."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "�verskrift: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och anv辰nd"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Anv辰nd"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hj辰lp f旦r kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Anv辰nd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n"
"Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n"
"konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"L辰gg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "�r inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Tr奪kigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl辰ddra"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_�terst辰ll"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa f辰rre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Anv辰ndar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet "
"till chatt."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange r辰tt information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "L辰gg till _旦vervakning"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den "
"kompisen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokoll奪tg辰rder"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn p奪 gruppen"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakta Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "H辰mta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatta"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Fr奪nvarande"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰ller "
"f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Loggar in: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_�teranslut"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ok辰nd orsak."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "�teranslut _alla"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Konversationer med"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "S旦k"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna anv辰ndaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en anv辰ndare"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/St辰ng"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsst辰mplar"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "F辰rdig"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte "
"obligatorisk."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "St旦rre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Konversationer med"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren (%s) 辰r ogiltig."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra 旦vervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att 旦vervaka"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Logga in"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Fr奪nvarande"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_�terv辰nd fr奪n fr奪nvaro"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "�_terv辰nd fr奪n inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "�tg辰rd"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K旦r ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "_F旦rhandsvisning"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Gr辰nssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias 辰r inst辰llt"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"V辰lj det smileytema som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:707
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_�verstruken"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "�ndra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "�ndra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "F辰rg"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_辰rg"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som l辰nkar"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera f辰rger"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "St辰ng f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc st辰nger f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "S_orterar:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsniv奪er"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gr奪a ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Skicka _URL:er som l辰nkar"

#: src/gtkprefs.c:939
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "�verst"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikf旦nster"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner p奪 flikarna."

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "F旦nster"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny f旦nster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny f旦nster_h旦jd:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _f辰lth旦jd:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "D旦lj f旦nstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i f旦nstret"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer l辰mnar i f旦nstret"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "_F辰rgl辰gg anv辰ndar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "K辰nn av IP-adress automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Specificera manuellt vilkan portserie som ska lysnas p奪"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�ppna l辰nk i:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "Webbl辰sare f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1476
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "_Inga ljud n辰r du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1553
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort fr奪nvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_K旦l辰gg nya meddelanden vid fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan s辰ndnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Fr奪nvaro_tidsk辰lla:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "X-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "L辰s in"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Gr辰nssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genv辰gar"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "N辰tverk"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Till奪t"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet att "
"lista rum."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_H辰mta lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N奪gon s辰ger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Skapa ett konto."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Anv辰ndar-ID:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>L旦senord:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Logga in"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Anv辰ndning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n"
"                      anv辰ndas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n"
"  -u, --user=NAMN     anv辰nd konto NAMN\n"
"  -f, --file=FIL      anv辰nd FIL som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ok辰nd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "L辰ser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "L辰ser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Sl奪r upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "F旦delse奪r"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "K旦n"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Ort"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogs旦kning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim p奪tr辰ffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "�mne"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen s奪dan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kr辰ver SSL vid inloggning"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en krypterad str旦m"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t "
"detta och forts辰tt?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "Tillg奪ng"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumlistafel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fel vid h辰mtninga av rumlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "S旦k rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "B奪da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Fr奪n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senord 辰ndrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Forbidden"
msgstr "F旦rbjuden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr "F旦rem奪let hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej till奪ten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fj辰rrserver hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern 辰r 旦verlastad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ov辰ntad beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "V辰rd ok辰nd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "str旦mningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr "G旦m Operativsystem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med "
"f旦rvalda inst辰llningar?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "F旦rvalda inst辰llningar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan inte beg辰ra USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte logga in med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Beg辰r att f奪 skicka l旦senord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversionen st旦ds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan inte beg辰ra CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte beg辰ra INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte 旦verf旦ra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/msn/error.c:43
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Filen finns inte."

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Listan 辰r full"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avst辰ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:172
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "St辰ll in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "S旦k"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta fr奪n Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "St辰ll in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Till奪t mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Till奪t mobils旦kningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds "
"av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)."

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din godk辰nnlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ogiltigt MSN anv辰ndar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din blockeringslista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fel vid h辰mtning av profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "�lder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Visa \"v辰ntetid slut\" notiser"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ok辰nt fel vid f旦rs旦k att auktorisera med MSN-inloggningsserver."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka l旦senord"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet st旦ds inte"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. MSN-servrarna tas tillf辰lligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
#, fuzzy
msgid "IO Error."
msgstr "Fel"

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottog HTTP-fel, var sn辰ll och rapportera detta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s beg辰rde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s beg辰rde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "Anv辰ndare"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Anv辰ndar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan "
"endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara "
"inneh奪lla siffror<."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r "
"fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel n辰r detta meddelande h辰mtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta "
"betraktas som en s辰kerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av "
"f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Visa v_arningsniv奪er"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgr辰nsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. "
"V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"skiljer sig fr奪n orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"辰r giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt "
"ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k "
"辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. "
"Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla "
"bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte l辰gga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r "
"inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din "
"kompislista, vill du g旦ra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill "
"du forts辰tta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och "
"mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka "
"p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv e-postadress f旦r den kompis du s旦ker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillg辰ngligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Jag jobbar och hoppas p奪 att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett "
"meddelande!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "St辰ll in tillg辰ngligt meddelande..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt l旦senord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsv辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra "
"att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-v辰rd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jag 辰r ifr奪n"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "St辰ll in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Bes旦k hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala anv辰ndare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar p奪 %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Ok辰nt felnummer %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte l辰sa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Ej engelska profiler st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "S旦kareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan inte skicka filer 旦ver Yahoo! som 辰r st旦rre 辰n en megabyte (1 048 "
"576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "R旦ster"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Anv辰ndarrum"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Eftersom Zephyr anv辰nder ditt systemanv辰ndarnamn, kan du inte ha flera "
"konton i det n辰r du 辰r inloggad som samma anv辰ndare."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte \"port 80\"-tunnling."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r "
"ogiltigt."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt l旦senord"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr ""

#: src/server.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har g奪tt."

#: src/server.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/server.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsniv奪 辰r %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_�ndra"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flyttar Gaim-inst辰llningar.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flyttar Gaim-anv辰ndarinst辰llningar till:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Kunde inte 旦ppna konfigurationsfilen %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Ogiltigt anv辰ndare"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Anv辰ndarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Varningsniv奪: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Status:</b> "

#~ msgid "<b>IP Address:</b> "
#~ msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Tillg辰nglig:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Fr奪nvaromeddelande:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "H辰mta _information"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Snabbmeddelande"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Inst辰llningar f旦r webbl辰saren"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "�ppna alltid nytt _f旦nster"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Fel i protokollet"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Ogiltig gr辰ns"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mekanism f旦r svag"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ok辰nt fel uppstod vid l旦senordsbyte"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet st旦ds ej."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Internt serverfel"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n MSN Nexus-server."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."