Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 9249:07f20f411529
[gaim-migrate @ 10048]
proper entity
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 09 Jun 2004 11:53:02 +0000 (2004-06-09) |
parents | c16b81557679 |
children | 8c4d99bea74d |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-21 09:44+0100\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-奪teranslut" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i " "kontakten.\n" "De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-" ">fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status " "f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fr奪nvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Fr奪nvarande" # src/menus.c:327 #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "St辰ng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Fil旦verf旦ringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Inst辰llningar" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och " "m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet " "att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Fj辰rrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fj辰rrverktyg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n" "- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n" "- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinst辰llningar" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "H旦ger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger st旦d f旦r musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n" "Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressbok" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Inget" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "S旦k" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "V辰lj kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller " "skapa en ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "G旦m detaljerad anv辰ndarinformation" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "L辰gg till i adressboken" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "konfigurering av evolutionsintegration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolutionsintegration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Ej obligatorisk information:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "F旦rnamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den " "f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om fr奪nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r " "fr奪nvarande." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_St辰ll" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som kr辰vs." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattf旦nster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserat f旦nster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "St辰ll in f旦nsterhanterare \"_URGENT\" ledtr奪d" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsf旦nster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i " "fels旦kningsf旦nstret." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillg辰nglig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifiering om versionssl辰pp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren " "med f旦r辰ndringsloggen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Texters辰ttningar" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ers辰tter text i 奪tg奪ende meddelanden enligt dina regler. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har g奪tt." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsf旦nster n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsst辰mpel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "F旦rdr旦jning" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsst辰mpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 " "konversationsf旦nster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inst辰llningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 辰r en modul辰r snabbmeddelandeklient som st旦djer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och " "辰r licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "F旦re detta utvecklare" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "F旦re detta libfaim-maintainer " #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "F旦re detta utvecklingsledare" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "F旦re detta maintainer" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "F旦re detta Jabber-utvecklare" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rum辰nska" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "F旦renklad kinesiska" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Originall旦senord" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nytt l旦senord" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt l旦senord (igen)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Fr奪nvarande" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag 辰r tillbaka!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande f旦r alla" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den h辰r kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den h辰r kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Ok辰nd" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange l旦senord f旦r %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s l辰mnade rummet." #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade f旦nster" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Nytt f旦nster" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Varna anv辰ndaren" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare " "bandbreddsbegr辰nsning.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din " "kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar " "fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Anv辰ndar-ID" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "V辰lj textf辰rg" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "V辰lj typsnitt" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett fr奪nvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ange en titel p奪 meddelandet eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan att " "spara." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "�verskrift: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och anv辰nd" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Anv辰nd" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias f旦r %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hj辰lp f旦r kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Anv辰nd AIM: URIs:\n" "Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n" "meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n" "Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n" "Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n" "stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n" "konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Anslut till chatt:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n" "\n" "L辰gg till kompis i din kompislista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "�r inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Tr奪kigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Kom ih奪g l旦senord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Bl辰ddra" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_�terst辰ll" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_V辰rd:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "L辰gg till konto" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "�ndra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa f辰rre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Anv辰ndar-ID" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "L辰gg till" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet " "till chatt." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Ange r辰tt information om chatten du vill ansluta till.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "L辰gg till _旦vervakning" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "L辰gg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_F辰ll ihop" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den " "kompisen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokoll奪tg辰rder" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj辰lp" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn p奪 gruppen" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakta Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "H辰mta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "_Chatta" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "_Fr奪nvarande" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰ller " "f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "L辰gg till chatt" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "L辰gg till grupp" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Loggar in: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Loggar in" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_�teranslut" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ok辰nd orsak." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "�teranslut _alla" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Konversationer med" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "S旦k" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_S旦k efter:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "D旦lj ikon" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Anv辰ndaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_S旦k..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_St辰ng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Skicka" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Varna anv辰ndaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Blockera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en anv辰ndare" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "�mne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "St辰ng konversationen" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person 辰r i rummet" msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/St辰ng" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsst辰mplar" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "F辰rdig" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "�verf旦rt" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "�terst奪r" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som g奪tt:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som 奪terst奪r:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_�teruppta" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "�ppna..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera l辰nk" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte " "obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "St旦rre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Textf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Konversationer med" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Systemet st辰ngs av" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren (%s) 辰r ogiltig." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte 旦ppna URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "V辰lj en fil" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "�ndra 旦vervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att 旦vervaka" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Logga in" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Logga _ut" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Fr奪nvarande" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_�terv辰nd fr奪n fr奪nvaro" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "�_terv辰nd fr奪n inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kompisstatus _typning" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kompisen slutar _skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "�tg辰rd" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K旦r ett kommando" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bl辰ddra..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl辰ddra..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "_F旦rhandsvisning" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Gr辰nssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias 辰r inst辰llt" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V辰lj det smileytema som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan " "installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "_�verstruken" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "�ndra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "�ndra _storlek" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "F辰rg" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Textf_辰rg" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsf辰rg" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som l辰nkar" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera f辰rger" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "St辰ng f旦nster" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc st辰nger f旦nster" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "S_orterar:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsniv奪er" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gr奪a ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Expandera kontakter automatiskt" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Skicka _URL:er som l辰nkar" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Visa _Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "�verst" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "V辰nster" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "H旦ger" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster." #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikf旦nster" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Visa statusikoner p奪 flikarna." #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "F旦nster" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "Ny f旦nster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "Ny f旦nster_h旦jd:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Ange _f辰lth旦jd:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "D旦lj f旦nstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i f旦nster" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter i f旦nstret" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer l辰mnar i f旦nstret" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_F辰rgl辰gg anv辰ndar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "K辰nn av IP-adress automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Specificera manuellt vilkan portserie som ska lysnas p奪" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "_Slutport:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Anv辰ndare:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome f旦rvalt" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_l辰sare:" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "_�ppna l辰nk i:" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "Webbl辰sare f旦rvalt" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt f旦nster" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s f旦r URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1476 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Systemet st辰ngs av" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Inga ljud n辰r du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s f旦r filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort fr奪nvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_K旦l辰gg nya meddelanden vid fr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan s辰ndnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Fr奪nvaro_tidsk辰lla:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "X-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Windows anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Autofr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "L辰s in" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "�terst辰ll" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "V辰lj..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Gr辰nssnitt" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Genv辰gar" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "N辰tverk" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudh辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Fr奪nvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Sp辰rrlista" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Till奪t anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Till奪t" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Blockera anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Verkst辰ll" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "St辰ng" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet att " "lista rum." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_H辰mta lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person g奪r in i chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person l辰mnar chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N奪gon s辰ger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Skapa ett konto." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Anv辰ndar-ID:</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>L旦senord:</b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Logga in" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Anv辰ndning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n" " -w, --away[=MEDD] fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n" " anv辰ndas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n" " -u, --user=NAMN anv辰nd konto NAMN\n" " -f, --file=FIL anv辰nd FIL som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och f旦rs旦k igen." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Tillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Otillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ok辰nd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "L辰ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "L辰ser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Sl奪r upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "F旦rnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "F旦delse奪r" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "K旦n" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Ort" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogs旦kning" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim p奪tr辰ffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-anv辰ndare" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD f旦r %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_L旦senord:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Anv辰ndare" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "�mne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Anv辰ndarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt l辰ge" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du 辰r bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "F旦r- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Ok辰nt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen s奪dan kanal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "Ingen s奪dan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "l辰ge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka fr奪n %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Fr奪nkopplad." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Servern kr辰ver SSL vid inloggning" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en krypterad str旦m" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t " "detta och forts辰tt?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "F旦rnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Ut旦kad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "F旦delsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna " "ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Tillg奪ng" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumlistafel" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fel vid h辰mtninga av rumlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltigt server" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "S旦k rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "B奪da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "From (till v辰ntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Fr奪n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Till" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Inget (till v辰ntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "St旦r inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "L旦senord 辰ndrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "L旦senord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "�ndra anv辰ndarinformation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig beg辰ran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen en implementerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Forbidden" msgstr "F旦rbjuden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "F旦rem奪let hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej till奪ten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fj辰rrserver hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern 辰r 旦verlastad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "Ov辰ntad beg辰ran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "V辰rden f旦rsvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "V辰rd ok辰nd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ol辰mplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Policy旦vertr辰delse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegr辰nsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr辰nsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet st辰ngs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "St旦djer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej st旦d stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej st旦d version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "str旦mningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "G旦m Operativsystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Tvinga till gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande fr奪n %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "�mnet 辰r: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med " "f旦rvalda inst辰llningar?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurera rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "F旦rvalda inst辰llningar" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Fils辰ndning misslyckades" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan inte beg辰ra USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte logga in med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Beg辰r att f奪 skicka l旦senord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversionen st旦ds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan inte beg辰ra CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte beg辰ra INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte 旦verf旦ra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Listan 辰r full" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det l辰get" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "F旦r m奪nga grupper" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "V辰xeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avst辰ngt" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sessions旦verlast" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "F旦r m奪nga sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel p奪 friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Ej v辰ntat" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ok辰nd felkod %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "St辰ll in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Till奪t" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Till奪t ej" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "S旦k" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta fr奪n Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "P奪 lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "St辰ll in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Till奪t mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Till奪t mobils旦kningar" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds " "av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)." #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din godk辰nnlista." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Ogiltigt MSN anv辰ndar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din blockeringslista." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fel vid h辰mtning av profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "�lder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "K旦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Civilst奪nd" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Syssels辰ttning" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "Visa \"v辰ntetid slut\" notiser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Anv辰nd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ok辰nt fel vid f旦rs旦k att auktorisera med MSN-inloggningsserver." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "L旦senord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka l旦senord" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet st旦ds inte" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. MSN-servrarna tas tillf辰lligt ner." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till dig i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "Fel" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottog HTTP-fel, var sn辰ll och rapportera detta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s beg辰rde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s beg辰rde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Anv辰ndare" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Ej ansluten" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Tj辰nst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej st旦dd av v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej st旦dd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "V辰grad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Svar f旦rstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Svar f旦rlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Beg辰ran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spr辰ckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal till奪t/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "F旦r onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Ingen tr辰ff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "List旦verfl旦de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Beg辰ran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "K旦 full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte p奪 AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "R旦st" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "H辰mta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "L辰gg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP-anv辰ndare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "S辰kerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Anv辰ndar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan " "endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara " "inneh奪lla siffror<." #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r " "fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel n辰r detta meddelande h辰mtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta " "betraktas som en s辰kerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av " "f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ett specialmeddelande\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt en ICQ-sida\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet 辰r:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Ok辰nt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Visa v_arningsniv奪er" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgr辰nsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. " "V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "F旦retag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "S旦kresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "skiljer sig fr奪n orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en " "beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "辰r giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt " "ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat " "profilen 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat " "profilen 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan " "inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k " "辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. " "Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla " "bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte l辰gga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r " "inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "F旦r辰ldral旦sa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken " "till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din " "kompislista, vill du g旦ra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din " "kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Fr奪nvaromeddelanden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill " "du forts辰tta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "�ndra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "H辰mta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och " "mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "�ndra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka " "p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S旦k efter en kompis p奪 e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv e-postadress f旦r den kompis du s旦ker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Tillg辰ngligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Jag jobbar och hoppas p奪 att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett " "meddelande!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "St辰ll in tillg辰ngligt meddelande..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt l旦senord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr辰fta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsv辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪 upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte l辰sa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Landet st旦ds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen st辰ngd" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "L旦senords辰ndring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra " "att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "H辰mta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "St辰ll in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC-v辰rd" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jag 辰r ifr奪n" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "St辰ll in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Bes旦k hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokala anv辰ndare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista med f旦ljande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "L辰gg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna " "version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera " "om det finns uppdateringar p奪 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt l旦senord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Ok辰nt felnummer %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte l辰sa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Inte p奪 kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "G奪tt ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Ej engelska profiler st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff l辰nk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff l辰nk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff l辰nk 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "S旦karev辰rd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "S旦kareport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chattrumlista-URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan inte skicka filer 旦ver Yahoo! som 辰r st旦rre 辰n en megabyte (1 048 " "576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "R旦ster" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte h辰mta rumlista." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Anv辰ndarrum" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "N奪gon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Eftersom Zephyr anv辰nder ditt systemanv辰ndarnamn, kan du inte ha flera " "konton i det n辰r du 辰r inloggad som samma anv辰ndare." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte \"port 80\"-tunnling." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r " "ogiltigt." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt l旦senord" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s har g奪tt." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har just blivit varnad av %s.\n" "Din nya varningsniv奪 辰r %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_�ndra" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_�ppna brev" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Ber辰knar..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Ok辰nd." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flyttar Gaim-inst辰llningar.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flyttar Gaim-anv辰ndarinst辰llningar till:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Kunde inte 旦ppna konfigurationsfilen %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ogiltigt anv辰ndare" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Anv辰ndarnamn: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Varningsniv奪: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Status:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>IP-adress:</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Tillg辰nglig:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Fr奪nvaromeddelande:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "H辰mta _information" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Snabbmeddelande" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal typsnittsstorlek" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Inst辰llningar f旦r webbl辰saren" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "�ppna alltid nytt _f旦nster" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Fel i protokollet" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ogiltig gr辰ns" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanism f旦r svag" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ok辰nt fel uppstod vid l旦senordsbyte" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet st旦ds ej." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Internt serverfel" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n MSN Nexus-server." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."