Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 3012:08327a2f25aa
[gaim-migrate @ 3025]
Lots of people have a problem with people who were added to their MSN reverse list while they were offline, not being prompted to add them to their allow list. Jason Willis fixed that. Also added a global buddy icon animation preference by Luke Schierer.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 06 Mar 2002 00:18:02 +0000 |
parents | 107a4eecb537 |
children | 2e324d44dd65 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.52\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-19 9:30+0200\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480 #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentification failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytac gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Nie ma żadnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kolesi z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "Nie można przetransferować listy kolesi na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "Lista kolesi poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "Nie można usunąć listy kolesi z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można było zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Nie można wysłać żądania http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Błąd importu listy kolesi z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Błąd eksportu listy kolesi na serwer (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Błąd usuwania listy kolesi z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importuj listę kolesi z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportuj listę kolesi na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Usuń listę kolesi z serwera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No such nick/channel" msgstr "Brak nicka / kanału " #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No such server" msgstr "Brak serwera" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:889 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:894 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Wykopany przez %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1357 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1358 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1443 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "MSN Error" msgstr "Bład MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:960 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca." #: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "Invalid name" msgstr "Niepoprawna nazwa" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/toc/toc.c:1088 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:305 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:341 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat Error!" msgstr "Błąd Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:446 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1454 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1455 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1464 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1465 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1474 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1484 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564 msgid "Reason unknown" msgstr "Powód nieznany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kolesia" #: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę kolesi" #: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "Dostępny od : <B>%s</B><BR>\n" "Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Uprawnienia klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758 msgid "AOL error" msgstr "Błąd AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit " "prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2869 msgid "Get Capabilities" msgstr "Pobierz uprawnienia: " #: src/protocols/toc/toc.c:396 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:399 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:402 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:405 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:408 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:411 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:414 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:417 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:420 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:423 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:426 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:429 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:432 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:435 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:438 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:441 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:444 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:451 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:460 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:463 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:466 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:472 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:597 msgid "TOC Resume" msgstr "Wznów TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:758 msgid "Chat Error" msgstr "Błąd Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:783 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1207 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1814 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1944 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1950 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n" "z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktywni Deweloperzy\n" "====================\n" "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Autorzy Szalonych Łatek\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Deweloperzy w stanie spoczynku\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417 #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:301 src/multi.c:878 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:333 msgid "About" msgstr "O ..." #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Próba zapisania się..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Zajęty." #: src/applet.c:296 src/away.c:389 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/applet.c:443 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #: src/applet.c:464 msgid "About..." msgstr "O ..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:251 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:409 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:597 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881 #: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990 #: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004 #: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336 #: src/dialogs.c:3351 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:786 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kolesia" #: src/buddy.c:1565 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1583 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:2029 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2041 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2053 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2057 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2061 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2376 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kolesiu" #: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2378 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia" #: src/buddy.c:2379 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2442 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2446 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/buddy.c:2448 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy.c:2450 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2457 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kolesi" #: src/buddy.c:2475 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2498 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2504 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2516 msgid "Perl" msgstr "" #: src/buddy.c:2519 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2523 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2527 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2535 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2540 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kolesi" #: src/buddy.c:2612 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kolesia" #: src/buddy.c:2613 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2614 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę" #: src/buddy.c:2639 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/buddy.c:2641 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kolesi" #: src/buddy.c:2681 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kolesi" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat z kolesiem" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do chatu jako:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679 #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314 #: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519 #: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy chatów" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2461 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:448 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:392 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:1037 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039 msgid "Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/conversation.c:1039 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #: src/conversation.c:1258 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1266 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:1832 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:1836 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:1837 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:1841 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:1845 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:1851 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1851 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:1857 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1857 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:1865 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw link" #: src/conversation.c:1881 msgid "Link" msgstr "" #: src/conversation.c:1884 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:1884 msgid "Smiley" msgstr "Usmiech" #: src/conversation.c:1891 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:1901 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:1906 msgid "Enable sounds" msgstr "Załącz dźwięki" #: src/conversation.c:1907 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2290 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2377 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:2986 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:3013 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:3018 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:3024 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:3030 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:407 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:427 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n" #: src/dialogs.c:490 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #: src/dialogs.c:503 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń kolesia" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy kolesi. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354 #: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749 msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs.c:678 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - użytkownik IM" #: src/dialogs.c:695 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:747 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. Finish up #: src/dialogs.c:774 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika" #: src/dialogs.c:836 msgid "Buddies" msgstr "Kolesie" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:914 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - dodaj grupę" #: src/dialogs.c:998 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:1010 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:1020 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1048 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania." #: src/dialogs.c:1083 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Błąd wywołania kolesia" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1210 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kto" #: src/dialogs.c:1221 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1245 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1260 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1266 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1278 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1289 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1299 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1340 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1422 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:1453 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216 msgid "State" msgstr "Stan" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/dialogs.c:1577 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:1651 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:1665 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:1993 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kolesia" #: src/dialogs.c:2261 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji" #: src/dialogs.c:2290 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email" #: src/dialogs.c:2303 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2398 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:2635 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:2857 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kolesi" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2948 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2955 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3023 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3033 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3046 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3085 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:3089 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3292 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3344 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3377 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3449 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3481 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #: src/dialogs.c:3509 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3524 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3695 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3758 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:3781 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3869 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:3965 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia" #: src/dialogs.c:3975 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kolesia" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4059 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1113 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gaimrc.c:1114 msgid "Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/multi.c:427 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:470 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:481 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:513 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:533 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół" #: src/multi.c:538 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:539 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:579 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie" #: src/multi.c:727 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:846 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:935 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:972 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:991 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:996 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1000 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1014 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1018 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1022 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1256 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:1275 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "" "%s\n" "%s nie mógł zapisać się: %s" #: src/multi.c:1286 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576 #: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Użyj Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "Użyj X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:295 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/prefs.c:296 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/prefs.c:365 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:377 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " "dowiedzieć się szczegółów" #: src/prefs.c:382 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:394 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:397 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/prefs.c:409 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/prefs.c:428 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/prefs.c:452 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:468 msgid "Port" msgstr "" #: src/prefs.c:485 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:501 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:531 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opcje listy kolesi" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kolesi" #: src/prefs.c:555 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:557 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi" #: src/prefs.c:560 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:567 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:572 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Displays" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:587 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi" #: src/prefs.c:593 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:595 msgid "Buddy Displays" msgstr "Ekrany kolesi" #: src/prefs.c:607 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Pokaż ikony typu kolesi" #: src/prefs.c:608 msgid "Show warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:614 msgid "Show idle times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:615 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze" #: src/prefs.c:632 msgid "Conversation Options" msgstr "Opcje rozmów" #: src/prefs.c:644 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opcje klawiatury" #: src/prefs.c:656 msgid "Enter sends message" msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości" #: src/prefs.c:657 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:658 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:665 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:666 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #: src/prefs.c:668 msgid "Display and General Options" msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #: src/prefs.c:680 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:681 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:682 msgid "Show URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:683 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:694 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:884 msgid "IM Options" msgstr "Opcje IM" #: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057 msgid "Show buttons as: " msgstr "Pokaż przyciski jako: " #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062 msgid "Pictures And Text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:930 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:932 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085 msgid "Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:940 msgid "Show logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:941 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach" #: src/prefs.c:942 msgid "Hide window on send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088 msgid "Window Sizes" msgstr "Wielkości okna" #: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096 msgid "New window width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097 msgid "New window height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098 msgid "Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100 msgid "Tab Placement" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/prefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kolesia" #: src/prefs.c:1003 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ukryj ikony kolesia" #: src/prefs.c:1029 msgid "Chat Options" msgstr "Opcje chatu" #: src/prefs.c:1041 msgid "Group Chat Window" msgstr "Okno grupy chatu" #: src/prefs.c:1076 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1078 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1086 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:1134 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:1146 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:1152 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842 msgid "Font Options" msgstr "Opcje czcionki" #: src/prefs.c:1280 msgid "Italic Text" msgstr "Pochylony tekst" #: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs.c:1362 msgid "Font Face for Text" msgstr "Krój czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1377 msgid "Font Size for Text" msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1472 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/prefs.c:1517 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1568 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:1596 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871 msgid "Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:1612 msgid "Sound Player:" msgstr "Odtwarzacz dźwięku:" #: src/prefs.c:1681 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)" #: src/prefs.c:1692 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje" #: src/prefs.c:1707 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/prefs.c:1709 msgid "Sound when message is received" msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość" #: src/prefs.c:1710 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1716 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #: src/prefs.c:1717 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1879 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:1880 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny" #: src/prefs.c:1895 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #: src/prefs.c:1910 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatycznie Zajęty po" #: src/prefs.c:1924 msgid "minutes using" msgstr "minutach używając" #: src/prefs.c:1937 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:1949 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/prefs.c:1994 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1998 msgid "Make Away" msgstr "Zrób Zajęty" #: src/prefs.c:2275 msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #: src/prefs.c:2291 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/prefs.c:2310 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/prefs.c:2311 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/prefs.c:2313 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/prefs.c:2344 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/prefs.c:2345 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/prefs.c:2347 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/prefs.c:2442 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:2525 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prefs.c:2798 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: src/prefs.c:2803 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:2827 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: src/prefs.c:2853 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:2875 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kolesia%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kolesi?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " "zarejestrować nowe konta." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rejestracja" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Informacje rejestracji" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/server.c:64 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: src/server.c:550 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:556 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:747 msgid "Warned" msgstr "Ostrzeżono" #: src/server.c:818 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:819 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:995 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Uścisk dłoni" #~ msgid "Connecting to GG server" #~ msgstr "Łaczenie do serwera GG" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"