view po/pl.po @ 3012:08327a2f25aa

[gaim-migrate @ 3025] Lots of people have a problem with people who were added to their MSN reverse list while they were offline, not being prompted to add them to their allow list. Jason Willis fixed that. Also added a global buddy icon animation preference by Luke Schierer. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Wed, 06 Mar 2002 00:18:02 +0000
parents 107a4eecb537
children 2e324d44dd65
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.52\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-19 9:30+0200\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480
#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytac gniazda"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Nie ma żadnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy kolesi z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informacje Gadu-Gadu "

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Nie można przetransferować listy kolesi na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie usunięta z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Nie można usunąć listy kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można było zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd importu listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Błąd eksportu listy kolesi na serwer (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd usuwania listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importuj listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportuj listę kolesi na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Usuń listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Brak nicka / kanału "

#: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No such server"
msgstr "Brak serwera"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"

#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:889
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Wykopany przez %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1357
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1358
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1443
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909
#: src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "MSN Error"
msgstr "Bład MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/msn/msn.c:960
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca."

#: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "Invalid name"
msgstr "Niepoprawna nazwa"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:305
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:341
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:352
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat Error!"
msgstr "Błąd Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:446
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1454
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1455
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1464
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1465
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1474
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1484
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564
msgid "Reason unknown"
msgstr "Powód nieznany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kolesia"

#: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę kolesi"

#: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nieznany ICQ"

#: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik  AIM <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Dostępny od  : <B>%s</B><BR>\n"
"Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Uprawnienia klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
msgid "AOL error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit "
"prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im "
"zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Pobierz uprawnienia: "

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "Wznów TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:758
msgid "Chat Error"
msgstr "Błąd Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n"
"z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktywni Deweloperzy\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Autorzy Szalonych Łatek\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Deweloperzy w stanie spoczynku\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor oryginału)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "O ..."

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Próba zapisania się..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Zajęty."

#: src/applet.c:296 src/away.c:389
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "O ..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:251
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: src/away.c:409
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:597
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881
#: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990
#: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004
#: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336
#: src/dialogs.c:3351
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:786
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kolesia"

#: src/buddy.c:1565
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1583
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:2029
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:2041
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2053
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2061
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2376
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"

#: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2378
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia"

#: src/buddy.c:2379
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2442
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2446
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/buddy.c:2448
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy.c:2450
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"

#: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/buddy.c:2457
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kolesi"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2498
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2504
msgid "View System Log"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2516
msgid "Perl"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2519
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"

#: src/buddy.c:2523
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#: src/buddy.c:2527
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skryptów"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2540
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kolesi"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kolesia"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2614
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kolesi"

#: src/buddy.c:2681
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kolesi"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat z kolesiem"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do chatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679
#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314
#: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519
#: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy chatów"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2461
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:448
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/conversation.c:392
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:1037
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039
msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

#: src/conversation.c:1039
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#: src/conversation.c:1258
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "

#: src/conversation.c:1266
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: src/conversation.c:1832
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/conversation.c:1836
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"

#: src/conversation.c:1837
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: src/conversation.c:1841
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/conversation.c:1845
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Small"
msgstr "Mała"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Big"
msgstr "Duża"

#: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/conversation.c:1865
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw link"

#: src/conversation.c:1881
msgid "Link"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1884
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Smiley"
msgstr "Usmiech"

#: src/conversation.c:1891
msgid "Enable logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/conversation.c:1901
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743
#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/conversation.c:1906
msgid "Enable sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/conversation.c:2290
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/conversation.c:2986
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/conversation.c:3013
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/conversation.c:3018
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/conversation.c:3024
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/conversation.c:3030
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/dialogs.c:407
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#: src/dialogs.c:427
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#: src/dialogs.c:432
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"

#: src/dialogs.c:490
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń kolesia"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy kolesi. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354
#: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:678
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - użytkownik IM"

#: src/dialogs.c:695
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"

#: src/dialogs.c:747
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:774
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika"

#: src/dialogs.c:836
msgid "Buddies"
msgstr "Kolesie"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:998
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1010
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1020
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania."

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Błąd wywołania kolesia"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1210
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kto"

#: src/dialogs.c:1221
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1245
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/dialogs.c:1255
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1260
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1266
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1278
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/dialogs.c:1289
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otwórz okno IM"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/dialogs.c:1299
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1340
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1422
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216
msgid "State"
msgstr "Stan"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:1651
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:1665
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:1706
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/dialogs.c:1993
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:2055
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kolesia"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji"

#: src/dialogs.c:2290
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2303
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2398
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:2635
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kolesi"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2955
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:3023
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3033
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3046
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:3085
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:3089
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3292
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3377
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3449
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3481
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#: src/dialogs.c:3509
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3524
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3695
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3758
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

#: src/dialogs.c:3781
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3869
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: src/dialogs.c:3965
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia"

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kolesia"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4059
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gaimrc.c:1114
msgid "Preferences Error"
msgstr "Błąd preferencji"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:427
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:470
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:481
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:513
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:539
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"

#: src/multi.c:727
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:846
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:935
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:972
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:991
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/multi.c:996
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"

#: src/multi.c:1000
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żaden"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:1018
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz się"

#: src/multi.c:1022
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:1275
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr ""
"%s\n"
"%s nie mógł zapisać się: %s"

#: src/multi.c:1286
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ścieżka do plików:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576
#: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:295
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: src/prefs.c:296
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:365
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:377
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
"dowiedzieć się szczegółów"

#: src/prefs.c:382
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:394
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:397
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:409
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/prefs.c:452
msgid "Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:468
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/prefs.c:485
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:501
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs.c:531
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opcje listy kolesi"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kolesi"

#: src/prefs.c:555
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:557
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi"

#: src/prefs.c:560
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:567
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:572
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Displays"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:587
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:595
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Ekrany kolesi"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kolesi"

#: src/prefs.c:608
msgid "Show warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:614
msgid "Show idle times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:615
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze"

#: src/prefs.c:632
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opcje rozmów"

#: src/prefs.c:644
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcje klawiatury"

#: src/prefs.c:656
msgid "Enter sends message"
msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości"

#: src/prefs.c:657
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:658
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:665
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:666
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#: src/prefs.c:668
msgid "Display and General Options"
msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:682
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:683
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:694
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:884
msgid "IM Options"
msgstr "Opcje IM"

#: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:930
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:932
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:940
msgid "Show logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach"

#: src/prefs.c:942
msgid "Hide window on send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088
msgid "Window Sizes"
msgstr "Wielkości okna"

#: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096
msgid "New window width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
msgid "New window height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kolesia"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ukryj ikony kolesia"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Chat Options"
msgstr "Opcje chatu"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Okno grupy chatu"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1078
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:1134
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:1146
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:1152
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/prefs.c:1280
msgid "Italic Text"
msgstr "Pochylony tekst"

#: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Krój czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1377
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1472
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/prefs.c:1517
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1568
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:1596
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871
msgid "Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:1612
msgid "Sound Player:"
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"

#: src/prefs.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:1880
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny"

#: src/prefs.c:1895
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"

#: src/prefs.c:1910
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#: src/prefs.c:1924
msgid "minutes using"
msgstr "minutach używając"

#: src/prefs.c:1937
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/prefs.c:1994
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1998
msgid "Make Away"
msgstr "Zrób Zajęty"

#: src/prefs.c:2275
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"

#: src/prefs.c:2291
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/prefs.c:2310
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/prefs.c:2311
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/prefs.c:2313
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwoleń"

#: src/prefs.c:2344
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/prefs.c:2345
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/prefs.c:2347
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowań"

#: src/prefs.c:2442
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:2525
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#: src/prefs.c:2798
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"

#: src/prefs.c:2803
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2827
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: src/prefs.c:2853
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:2875
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
"źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama "
"wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół "
"nie został załadowany."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Otwórz pocztę"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kolesia%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kolesi?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś "
"zarejestrować nowe konta."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rejestracja"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Informacje rejestracji"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Błąd logowania"

#: src/server.c:550
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:556
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:747
msgid "Warned"
msgstr "Ostrzeżono"

#: src/server.c:818
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:819
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/server.c:995
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Uścisk dłoni"

#~ msgid "Connecting to GG server"
#~ msgstr "Łaczenie do serwera GG"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysyłanie klucza"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
#~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
#~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w "
#~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk "
#~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z "
#~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich "
#~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
#~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"