view po/zh_TW.po @ 8752:0861903359f9

[gaim-migrate @ 9507] updated committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 22 Apr 2004 04:43:22 +0000
parents 075f2e7cec73
children 9b0092f2d1d9
line wrap: on
line source

# Gaim Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2004, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C) 2003-2004, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
# NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
# NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
# NOTE  nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.77\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-21 02:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-22 11:18+0800\n"
"Last-Translator: Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:113
#: plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:90
#: plugins/chkmail.c:113
#: plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "個別好友狀態的得分值:"

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "好友離線:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "好友離開:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "好友閒置:"

# NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一)
#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"

# NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
"所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n"
"使用的好友帳號。\n"
"「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n"
"要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n"
"使用上列的預設值即可。"

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "個別帳號的得分值:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "好友優先次序"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次序。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
#: src/gtkaccount.c:497
#: src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
#: src/gtkprefs.c:1626
#: src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2259
#: src/protocols/novell/novell.c:2311
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4820
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "Away"
msgstr "離開"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159
#: src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172
#: src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173
#: src/gtkaccount.c:2070
#: src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
#: src/gtkprefs.c:2576
#: src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:225
#: plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98
#: plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#  TODO Untranslated
#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定 %s 到 Socket 失敗:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "無法開啟 Socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#  NOTE 本機端通錄訊
#  NOTE 以下「Address book」及「Person」乃對應 evolution PO 檔之譯法,見
#  NOTE http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/PO/evolution.HEAD.zh_TW.po
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "本地端目錄服務"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2964
#: src/gtkprefs.c:873
#: src/gtkprefs.c:1654
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "無"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180
#: src/gtkprefs.c:1991
#: src/gtkroomlist.c:561
#: src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
#: src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#  NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時傳訊帳號"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310
#: src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "新增連絡人"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "選擇好友"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡人。"

# XXX 暫譯
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "顯示使用者細節"

# XXX 暫譯
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "隱藏使用者細節"

# XXX 暫譯
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "聯結好友 (_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66
#: plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685
#: src/blist.c:872
#: src/blist.c:2105
#: src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
#: src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "增加到通訊錄"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 整合設定"

# TODO Untranslated
#  Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380
#: src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "帳號"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 整合"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
#: plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "提供和 Ximian Evolution 的整合。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "帳號類型:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#  NOTE 選擇性資訊
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "其他資訊:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341
#: src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:73
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83
#: plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定帳號"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:90
#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121
#: plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 測試客戶端"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 測試伺服器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天視窗(_H)"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "焦點視窗(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

# NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
# NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765
#: plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:532
#: plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

# TODO Untranslated
# TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"

#: plugins/raw.c:157
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>功能說明:</b>\n"
"%s<br><br>"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:77
#: plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "有新版本"

# XXX 暫譯
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "新版本通知"

# XXX 暫譯
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "不時查看有沒有新版本。"

# XXX 暫譯
#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468
#: plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34
#: plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:537
#: plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94
#: plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"

#: plugins/statenotify.c:30
#: src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81
#: plugins/statenotify.c:84
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 模組載入器"

#: plugins/tcl/tcl.c:351
#: plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74
#: plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:331
#: plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176
#: plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
#: src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2490
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停駐的好友清單(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
#: src/gtkprefs.c:914
#: src/gtkprefs.c:2491
#: src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "關於 Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的方式發佈。<BR><BR>"

# NOTE  contains zh_TW-specific info here!!
#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "現任開發者"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "主要開發者"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開發者兼網站管理員"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移植"

#: src/about.c:119
#: src/about.c:120
#: src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "開發者"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "支援"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "前任開發者"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "前 libfaim 維護者"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "前主要開發者"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "前維護者"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "前 Jabber 開發者"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "現任譯者"

# NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-)
#: src/about.c:163
#: src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆文"

#: src/about.c:164
#: src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "英式英文"

#: src/about.c:167
#: src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "德文"

#: src/about.c:168
#: src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#: src/about.c:169
#: src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"

#: src/about.c:170
#: src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "法文"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

# NOTE 香港譯「意大利文」,但這是 zh-TW :-)
#: src/about.c:173
#: src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"

#: src/about.c:174
#: src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
# XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」?
#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#: src/about.c:178
#: src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "標準萄文"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西萄文"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: src/about.c:182
#: src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

#: src/about.c:184
#: src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome 越南文翻譯小組"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "前任譯者"

# XXX Yahoo譯法
#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/account.c:279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344
#: src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:471
#: src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363
#: src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206
#: src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6709
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/account.c:345
#: src/account.c:383
#: src/connection.c:199
#: src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317
#: src/dialogs.c:330
#: src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528
#: src/dialogs.c:851
#: src/dialogs.c:872
#: src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908
#: src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364
#: src/gtkblist.c:4349
#: src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
#: src/gtkprivacy.c:575
#: src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613
#: src/gtkprivacy.c:624
#: src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196
#: src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6710
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240
#: src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資訊"

#: src/account.c:382
#: src/dialogs.c:839
#: src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "離開!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:590
#: src/gtkprefs.c:2493
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:1192
#: src/blist.c:1201
#, c-format
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:1251
#: src/gtkaccount.c:164
#: src/gtkft.c:153
#: src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/novell/novell.c:2156
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:2220
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。"

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#: src/connection.c:119
#: src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "輸入 %s 的密碼"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "你改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(以及另外 %d 個)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2469
#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:303
#: src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:315
#: src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:328
#: src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/dialogs.c:349
#: src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:453
#: src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "帳號(_S)"

#: src/dialogs.c:459
#: src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "帳號(_A)"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即時訊息"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。"

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:524
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。"

#: src/dialogs.c:552
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:580
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:619
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:871
#: src/dialogs.c:888
#: src/dialogs.c:907
#: src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "給好友改別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "請為這個好友輸入一個別名。"

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "請為 %s 輸入一個別名"

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭頭大小"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:174
#: src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:375
#: src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1260
#: src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gaimrc.c:1262
#: src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gaimrc.c:1264
#: src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/gtkaccount.c:406
#: src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtkaccount.c:484
#: src/gtkblist.c:3968
#: src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778
#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784
#: src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790
#: src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796
#: src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802
#: src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808
#: src/gtkaccount.c:860
#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/gtkaccount.c:937
#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: src/gtkaccount.c:946
#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/gtkaccount.c:950
#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkaccount.c:963
#: src/gtkprefs.c:1282
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "顯示較多的選項"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示較少的選項"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743
#: src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtkaccount.c:1857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/gtkaccount.c:1880
#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234
#: src/gtkblist.c:4348
#: src/gtkconv.c:1107
#: src/gtkconv.c:3338
#: src/gtkconv.c:3429
#: src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3007
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: src/gtkblist.c:801
#: src/gtkblist.c:4236
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

# TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/gtkblist.c:835
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:848
#: src/gtkpounce.c:361
#: src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/gtkblist.c:1087
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "取得資訊(_I)"

#: src/gtkblist.c:1090
#: src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#: src/gtkblist.c:1159
#: src/gtkblist.c:1260
#: src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1161
#: src/gtkblist.c:1262
#: src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238
#: src/gtkroomlist.c:261
#: src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:1276
#: src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "收起(_C)"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "展開(_E)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkblist.c:1964
#: src/gtkconv.c:3916
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友/新增好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友/新增群組(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具/偏好設定(_E)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "新名字"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。"

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>登入時間:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈似的"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %02d 分)"

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkblist.c:3909
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會在好友清單中顯示。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992
#: src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "不允許任何動作"

#: src/gtkconn.c:78
#: src/gtkconn.c:250
#: src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/gtkconn.c:361
#: src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連線(_R)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "理由不明。"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全部重新連線(_A)"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: src/gtkconv.c:191
#: src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: src/gtkconv.c:1065
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkconv.c:1073
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:1075
#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1084
#: src/gtkconv.c:3352
msgid "Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkconv.c:1093
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1105
#: src/gtkconv.c:3345
#: src/gtkconv.c:3436
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "Animate"
msgstr "動畫"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:2218
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkconv.c:2585
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2696
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "Save Conversation"
msgstr "儲存聊天內容"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/交談/搜尋(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊(_G)"

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/交談/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3154
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/交談/別名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3163
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3165
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/交談/插入連結(_k)..."

#: src/gtkconv.c:3172
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/交談/插入影像(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3181
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:3184
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊"

#: src/gtkconv.c:3241
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/交談/警告..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: src/gtkconv.c:3251
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: src/gtkconv.c:3255
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/交談/插入連結..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3308
#: src/gtkconv.c:3310
#: src/gtkconv.c:3408
#: src/gtkconv.c:3410
msgid "Send"
msgstr "送出"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3324
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3327
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3331
#: src/gtkprivacy.c:612
#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:3334
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#: src/gtkconv.c:3341
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3355
#: src/gtkconv.c:3677
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:3425
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:3432
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3599
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3666
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:4207
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:4752
#: src/gtkconv.c:4784
#: src/gtkconv.c:4905
#: src/gtkconv.c:4972
#: src/gtkconv.c:5491
#: src/gtkconv.c:5494
#, c-format
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<mail>/交談/關閉"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/gtkft.c:156
#: src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "完了"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

# XXX 暫譯
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "顯示傳輸細節"

# XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "隱藏傳輸細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696
#: src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."

# XXX 要覆查
#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"

#  XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"有檔案可以下載:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#: src/gtkimhtml.c:1131
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1143
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1153
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: src/gtkimhtml.c:2635
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。"

#: src/gtkimhtml.c:2643
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:2652
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:2675
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "無法儲存影像:%s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

# NOTE 這個處理的手法係由芬蘭文現任譯者Arto Alakulju提供的
#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "交談:"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368
#: src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"

#: src/gtknotify.c:444
#: src/gtknotify.c:458
#: src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "無法開啟網頁"

#: src/gtknotify.c:455
#: src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336
#: src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "登入(_S)"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "登出(_O)"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "離開(_W)"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "由離開返回(_T)"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "閒置(_I)"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "由閒置返回(_N)"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "好友開始輸入(_T)"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "好友停止輸入(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗(_E)"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "彈出通知(_P)"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "送出訊息(_M)"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "執行指令(_X)"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放音效(_L)"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: src/gtkprefs.c:388
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:390
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:584
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:619
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:626
#: src/gtkprefs.c:2028
#: src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/gtkprefs.c:693
msgid "Style"
msgstr "風格"

#: src/gtkprefs.c:694
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:696
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:708
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除的文字(_S)"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Face"
msgstr "字體"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用者自定字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:743
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:747
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:794
#: src/gtkprefs.c:1026
#: src/gtkprefs.c:1074
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "顯示表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Enter _sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "_Escape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:862
msgid "_Sorting:"
msgstr "排序方式(_S):"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單工具列"

#: src/gtkprefs.c:868
#: src/gtkprefs.c:999
#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:870
#: src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:871
#: src/gtkprefs.c:1002
#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:872
#: src/gtkprefs.c:1003
#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:877
#: src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:885
#: src/gtkprefs.c:1021
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "自動展開好友(_A)"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "顯示格式工具列(_F)"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "標籤位置(_T):"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)"

#: src/gtkprefs.c:998
#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:1010
#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:1012
#: src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "啟動好友圖示動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Typing Notification"
msgstr "輸入通知"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab Completion"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1071
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1077
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "_Start Port:"
msgstr "啟始通訊埠(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_End Port:"
msgstr "結束通訊埠(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器型態"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "_User:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME預設值"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Open link in:"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Browser default"
msgstr "瀏覽器預設"

#: src/gtkprefs.c:1401
msgid "Existing window"
msgstr "既有的視窗"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "New tab"
msgstr "新標籤"

#: src/gtkprefs.c:1417
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log _Format:"
msgstr "日誌格式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1462
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "_Enable system log"
msgstr "使用系統日誌(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "登入時發出音效(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1548
msgid "Sound Method"
msgstr "音效播放方式"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "_Method:"
msgstr "播放方式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: src/gtkprefs.c:1627
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1629
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1632
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Send auto-response"
msgstr "送出自動回應(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1651
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1681
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1756
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1761
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1984
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/gtkprefs.c:1998
msgid "Summary"
msgstr "簡述"

#  NOTE「細節」很恰當,因為畫面上的都是瑣碎的細節,連基本資料都久奉
#: src/gtkprefs.c:2046
msgid "Details"
msgstr "細節"

#: src/gtkprefs.c:2173
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2314
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:2449
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2487
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2489
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2492
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:2494
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: src/gtkprefs.c:2495
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2498
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Protocols"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkprefs.c:2508
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "封鎖以下的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:374
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkprivacy.c:569
#: src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "許可使用者"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "許可 %s 聯絡您?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"

#: src/gtkprivacy.c:608
#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您確定要拒絕 %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233
#: src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317
#: src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:234
#: src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318
#: src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtkrequest.c:238
#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to list rooms."
msgstr "您並未登入任何一個可供您列出聊天室的通訊協定。"

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "取得清單(_G)"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/gtksound.c:174
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "儲存圖示"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

# XXX 暫譯
#: src/log.c:614
#: src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"

#: src/log.c:624
#: src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "請建立一個帳號。"

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>帳號:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密碼:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號作為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -c, --config=DIR    使用 DIR 內的設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"

#: src/plugin.c:274
#: src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"

# NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪
#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/protocols/gg/gg.c:49
#: src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360
#: src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/novell/novell.c:2141
#: src/protocols/novell/novell.c:2258
#: src/protocols/novell/novell.c:2309
#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
#: src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
#: src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452
#: src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77
#: src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
#: src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#: src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:680
#: src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
#: src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4261
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4269
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331
#: src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "城市"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575
#: src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3401
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友資訊"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373
#: src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588
#: src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589
#: src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469
#: src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472
#: src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "檔案傳輸已被取消"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "沒有是日訊息"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的是日訊息"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:154
#: src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "頻道(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
#: src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元"

#: src/protocols/irc/irc.c:212
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/irc/irc.c:370
#: src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/protocols/irc/irc.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "主題"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC 協定模組"

#: src/protocols/irc/irc.c:630
#: src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382
#: src/protocols/napster/napster.c:657
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:633
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1741
#: src/protocols/napster/napster.c:662
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1306
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/protocols/irc/irc.c:636
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: src/protocols/irc/irc.c:639
#: src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "模式無效"

# FIXME 這是暫譯
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被禁於 %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "被禁止"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "姓名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "所在頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>"

# XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順?
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s 的好友資訊"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明的訊息「%s」"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "不明的訊息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "無法送出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "只限被邀請者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您離開了頻道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "無法加入 %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "無法加入頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:165
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#: src/protocols/oscar/oscar.c:780
#: src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行純文字認證"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160
#: src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238
#: src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "純文字認證"

#  TODO Untranslated
#: src/protocols/jabber/auth.c:162
#: src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行純文字認證。允許並繼續進行認證?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170
#: src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"

# XXX 好像有些怪,譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "市/村"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580
#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "狀態"

# TODO Untranslated
# NOTE 譯文刪除 by Ambrose
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
# NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:578
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Resource"
msgstr ""

# TODO: Untranslated
# NOTE: 中文怎樣譯這個呢?好像沒有這種東西,譯成甚麼都好像怪怪的,其他po檔怎樣譯呢?
# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文只是把「Middle Name」音譯便算了
#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "照片"

# TODO Untranslated <- 我的中文程度真的很差
# XXX  譯成「徽號」是否通順/正確?
# NOTE「Organization Logo」之略,即謂個人是不可能有 Logo 的
# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber 個人資料"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "要求或重新要求認證"

# NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "從好友名單中移除"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "暱稱(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "聊天室名稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171
#: src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺服器名稱無效"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:177
#: src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "設定錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
#: src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "無法設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室設定錯誤"

# XXX 暫譯,譯文有問題,要改善
#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "這個聊天室不支援設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408
#: src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "註冊錯誤"

# XXX 暫譯
# NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定,
# NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能
#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600
#: src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "聊天室清單錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601
#: src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "無效的伺服器名"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
# XXX
#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "登入會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "選擇查詢的會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "尋找聊天室"

# XXX 譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204
#: src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84
#: src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174
#: src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571
#: src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772
#: src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812
#: src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853
#: src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876
#: src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901
#: src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973
#: src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113
#: src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167
#: src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189
#: src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225
#: src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147
#: src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299
#: src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
# XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
msgid "Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363
#: src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號無效"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:391
#: src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支援"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401
#: src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "成功註冊 %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428
#: src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "註冊成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "註冊失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
#: src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "已經註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4270
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575
#: src/protocols/oscar/oscar.c:947
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "串流初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "串流重新初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5811
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

# NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供
# NOTE LSchiere2 的補充如下:
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "已互相認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "已認證對方"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "已獲對方認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "無(但正等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "認證狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
#: src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66
#: src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953
#: src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68
#: src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954
#: src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70
#: src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "成功修改了您的密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Error changing password"
msgstr "修改密碼期間出現錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(再次確認)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "修改 Jabber 密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入您的新密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# TODO 要看Jabber標準
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Conflict"
msgstr "衝突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "該功能尚未實作"

# TODO 要看Jabber標準
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Forbidden"
msgstr ""

# TODO 要看Jabber標準
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr "項目未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "畸型的 Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Not Acceptable"
msgstr "無法接受"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Not Allowed"
msgstr "不被允許"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr "必須付款"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "接收者不存在"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Registration Required"
msgstr "必須註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "遠端伺服器未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "遠端伺服器逾時"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Server Overloaded"
msgstr "伺服器超載"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Service Unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

# TODO 要看Jabber標準
# XXX 暫時假設「Subscription」一詞為Jabber術語,譯「認證」,需要核實
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription Required"
msgstr "必須認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未預期的要求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認證取消"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認證含錯誤的編碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"

# XXX 要覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無效的認證機制"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認證機制太薄弱了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認證暫時失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格式"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"

# FIXME 很不通順,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
# NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
# NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"

# FIXME 必須覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命名空間無效"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機名稱不相乎"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "違反了服務政策"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
# NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺服器資源短缺"

# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺服器目前在關機中"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格式有問題"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "串流錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr "隱藏作業系統"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS 可用則用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Force old SSL"
msgstr "強迫使用舊式 SSL"

#  TODO Untranslated
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允許使用純文字模式,在未經加密的通道上進行認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "由 %s 發出的訊息"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "主題:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber 訊息錯誤"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代碼 %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:277
#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "建立新聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "設定聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "使用預設值"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"

#: src/protocols/jabber/si.c:580
#: src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "傳送檔案失敗"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
#: src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "無法取得 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59
#: src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
#: src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "無法送出 USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73
#: src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "不支援這個版本的通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
#: src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "無法取得 CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
#: src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "無法取得 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
#: src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "取得無效的 XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "無法傳送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法解析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
#: src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236
#: src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "無法解析訊息"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "使用者不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "使用者名稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:68
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "太多群組"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "使用者不在群組內"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "群組名稱過長"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "無法移除「零」號群組"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的結果有太多匹配"

#: src/protocols/msn/error.c:110
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "指令被停用"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:136
#: src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器目前不提供服務"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:160
#: src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "暱稱的變更過於急速"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "伺服器太忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1360
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
#: src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#: src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
#: src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2260
#: src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:364
#: src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#: src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:366
#: src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

# NOTE: 原譯文有誤
#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "開啟聊天室"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://gaim.sf.net/faq-ssl.php。"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目前將不會變更您的允許清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:789
#: src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

# MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目前將不會變更您的封鎖清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
#: src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279
#: src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462
#: src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485
#: src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514
#: src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

# NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」
#: src/protocols/msn/msn.c:1536
#: src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右銘"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/msn.c:1583
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "顯示「交談視窗已關閉」的通知"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "顯示「交談已逾時」的通知"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1716
#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Login server"
msgstr "登入伺服器"

#: src/protocols/msn/msn.c:1745
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "無法連線到伺服器"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121
#: src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。"

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。"

#: src/protocols/msn/notification.c:309
#: src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:334
#: src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這個通訊協定"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:903
#: src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單"

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "暫時無法取得 %s 的好友清單,請過一會後重試。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "無法傳送至通知伺服器"

# NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#: src/protocols/msn/servconn.c:389
#, c-format
msgid "IO Error."
msgstr "IO 錯誤。"

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "無法由伺服器讀取資訊。指令為 %hd,長度為 %hd。"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:555
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:639
#: src/protocols/napster/napster.c:641
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr "登入失敗 (0x%X)。"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (0x%X)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (0x%X)。"

#  TODO Untranslated
#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (0x%X)."
msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (0x%X)."
msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (0x%X)。"

#  NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」...
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#: src/protocols/novell/novell.c:1344
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 會議 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:773
#: src/protocols/novell/novell.c:1107
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
msgid "Userid"
msgstr "使用者 ID"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#  NOTE「User Properties」係指「使用者資訊」,感謝KingAnt及LSchiere解釋
#: src/protocols/novell/novell.c:1016
msgid "User Properties"
msgstr "使用者資訊"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (0x%X)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
msgid "Waiting for response..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "邀請加入交談"

#  NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間
#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"邀請者:%s\n"
"\n"
"時間:%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您要加入個這交談嗎?"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:1408
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2153
#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/novell/novell.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>%s\n"
"<b>訊息:</b>%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>%s"

#  NOTE 這是「似乎是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜
#: src/protocols/novell/novell.c:2261
#: src/protocols/novell/novell.c:2317
msgid "Appear Offline"
msgstr "離線"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/novell/novell.c:2405
#: src/protocols/novell/novell.c:2407
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"

#: src/protocols/novell/novell.c:2424
msgid "Server address"
msgstr "伺服器位址"

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
msgid "Server port"
msgstr "伺服器通訊埠"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許/拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 式即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 式直接連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "舊式 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "有保安功能"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "視像聊天"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat 視像聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "動態視訊"

#  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "照相機"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Capabilities"
msgstr "相容性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:719
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:721
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:879
#: src/protocols/oscar/oscar.c:943
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:889
msgid "Screen name sent"
msgstr "送出帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:903
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:931
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1035
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1453
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1156
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1161
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1232
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1337
#: src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1342
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1351
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1356
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1460
msgid "Received authorization"
msgstr "收到認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2199
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6299
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2762
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2953
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3008
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

# XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3244
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3338
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361
msgid "Warning Level"
msgstr "警告等級"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3364
msgid "Online Since"
msgstr "上線自"

# XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "成為成員的時間"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再試一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4228
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4263
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4271
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Company"
msgstr "公司名稱"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4277
msgid "Division"
msgstr "部門"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4278
msgid "Position"
msgstr "職位"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4286
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 資訊"

# XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "彈出訊息"

# Patch by Kevin Leung
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4357
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "下列是 %s 的帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4460
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4682
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Visible"
msgstr "現身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4887
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數字」組成。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5318
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入呢?"

# NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5405
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

# NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481
msgid "Authorization Granted"
msgstr "認證獲允"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
# NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "頻道號碼(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "給予了無效的聊天室名稱。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Away Message"
msgstr "離開訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友說明:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6496
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "編輯好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6569
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6570
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6576
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6669
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Available Message:"
msgstr "上線訊息:"

# XXX 請覆查
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6783
msgid "Set User Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6790
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "設定使用者資訊 (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Set Available Message..."
msgstr "設定上線訊息..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6805
msgid "Change Password..."
msgstr "修改密碼..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6820
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6831
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "格式化帳號..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6837
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6843
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6849
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "修改目前所註冊的地址..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6873
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "依照資訊尋找好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6998
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
msgid "Auth host"
msgstr "認證伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Auth port"
msgstr "認證通訊埠"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "警告:%s 是不被允許的。"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2167
#: src/protocols/toc/toc.c:2169
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2186
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 伺服器"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 通訊埠"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本資料"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "個人資訊"

# NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :)
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "其他即時傳訊帳號"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ 帳號"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "我來自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "設定個人資料"

# XXX 好像不太對
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "參觀網頁"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/trepia/trepia.c:821
#: src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "本地端的使用者"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1284
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "嗶!"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "新增好友被拒"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認證失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並隨即忽略他(她),請按一下「是」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略使用者?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "使用者名稱無效。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "錯誤的密碼。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "你的帳戶目前被封鎖。請您登入 Yahoo 網站。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "未知的錯誤代碼 %d。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "無法讀取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

# NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
# NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
# NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
# NOTE be able to see when they log on, etc)
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "不在伺服器上的清單中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b>%s"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好友目前所在的聊天室"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "開啟會議室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "啟動 ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "加入好友目前所在的聊天室..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。</b><br><br>\n"

# NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser<br>"
msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>對不起,暫時只支援英文的個人資訊。</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連結(一)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連結(二)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連結(三)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "File transfer host"
msgstr "檔案傳輸主機"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "File transfer port"
msgstr "檔案傳輸通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "聊天室清單所在網址"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim 無法透過 Yahoo! 傳送大於 1MB (104,8576 個位元組) 的檔案。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀請被婉拒了"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。"

# NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "可語音聊天"

# NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "可視像聊天"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "無法取得聊天室清單。"

# NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
# NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
# NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "使用者建立之聊天室"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)"

# XXX 暫譯
# NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
# NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "類別/聊天室(_C):"

# XXX 暫譯
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "實體/頻道(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "接受者(_R):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
msgid "Export to .anyone"
msgstr "匯出至 .anyone 檔"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"

# FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
# NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態
# NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
msgid "Exposure"
msgstr "現身程度"

# TODO Untranslated
#  Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 80 的資料傳送。"

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:194
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:962
#: src/server.c:976
#, c-format
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1160
#: src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s 回來了"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 已經離開"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/server.c:1244
#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "不好意思,我離開一下下!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/util.c:2074
#: src/util.c:2079
#: src/util.c:2084
#: src/util.c:2087
#: src/util.c:2075
#: src/util.c:2093
#: src/util.c:2095
#: src/util.c:2098
#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "移動設定檔案中..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "通知"