view po/da.po @ 6271:08672f5033a7

[gaim-migrate @ 6768] g_strncasecmp is just as deprecated, but uglier ;-) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Tue, 22 Jul 2003 12:36:32 +0000
parents 25b26e3ecf60
children bd998c6a7a72
line wrap: on
line source

# Danish translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.61\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:146
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:164
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:180
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:413
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:417
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:441
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:444
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:446
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Handlings test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-tjekker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s er en identificeret bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekunder [logget på: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Genindlæser server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771
#: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to "
"computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Modtog en ugyldig filoverførsel fra %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forladt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukendt kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787
#: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882
#: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083
#: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Fik en ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:736
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Fik en ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN serverne vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut(ter). Du "
"vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</"
"i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænse fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 "
"sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Yderligere information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemme adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Landsdel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbejds adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbejds information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s har de følgende brugernavne:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den og sat dig som fraværende."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Logget ind:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tilgængelig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at "
"højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Snak til mig, jeg er ensom! (og single)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Set Available Message"
msgstr "Sæt tilgængelig-besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatér brugernavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivér ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (vedligeholder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedudvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (udvikler & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 "
"tilpasning) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (udvikler)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (udvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(support)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (tidligere libfaim vedligeholder)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(tidligere hovedudvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere udvikler)<BR>  "
"Jim Seymour (tidligere Jabber udvikler)<BR>  Mark Spencer (oprindelig "
"forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venneliste"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet "
"valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ret Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Tilføj nægtelse"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Log samtale"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din "
"venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "System-log"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gaimrc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:252
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:327
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:344
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:349
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:431
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:485
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:498
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:507
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Venneikon fil:"

#: src/gtkaccount.c:516
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"

#: src/gtkaccount.c:522
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:583
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:704
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:711
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:718
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:725
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:764
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:784
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:821
msgid "_Username:"
msgstr "_Omdøb:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1139
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1141
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1193
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/gtkaccount.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:1554
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/gtkaccount.c:1595
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "Send _besked"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Værktøjer/Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:1227
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1233
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: src/gtkblist.c:1455
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:1458
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:1461
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1544
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkblist.c:1570
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1579
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:1595
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Den fil eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åbn..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "_Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Log af"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Ven starter med at skrive"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Ven stopper med at skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn i besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "Vindue bredde:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "Vindue højde:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Skrivefelts højde:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forg_runden ved aktivtet"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Animér venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åbn nyt vindue som standard"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér når venner logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde når du logger ind"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -f, --file=FIL      brug FIL som opsætningsfil\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fejl ved angivelse af vennesamtale."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kunne ikke finde samtalelog"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:233
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:275
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:291
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/main.c:341
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Pop op"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Modulet %s returnede ikke nogen gyldig modul information"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#~ msgid "Enter your password."
#~ msgstr "Indtast din adgangskode."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Logind-fejl"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Bemærk!"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s er logget ud"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Forbindelsesfejl"