Mercurial > pidgin
view po/pt_BR.po @ 16891:08c9647a6029
Update version
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 04 May 2007 21:40:45 +0000 |
parents | c33f9b96043a |
children | 2bbb472e098a |
line wrap: on
line source
# Pidgin Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-03 20:44-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 20:44-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../finch/finch.c:180 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: ../finch/finch.c:182 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" #: ../finch/finch.c:304 ../pidgin/gtkmain.c:690 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Favor " "investigar e completar a migração manualmente. Pedimos também que você " "relate este erro em http://developer.pidgin.im" #: ../finch/finch.c:306 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:286 ../finch/gntblist.c:411 #: ../finch/gntblist.c:424 ../finch/gntplugin.c:163 ../finch/gntplugin.c:207 #: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "A conta não foi adicionada" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio." #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:575 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificar ao receber novos emails" #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:504 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1442 #: ../pidgin/gtkblist.c:3947 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:415 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:420 #: ../pidgin/gtkblist.c:5356 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:495 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5377 #: ../pidgin/gtkblist.c:5740 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617 #: ../finch/gntaccount.c:838 ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:399 #: ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntblist.c:762 ../finch/gntblist.c:952 #: ../finch/gntblist.c:1048 ../finch/gntblist.c:2142 ../finch/gntplugin.c:336 #: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:245 #: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234 #: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1168 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1763 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1380 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:267 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:284 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6009 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:950 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 ../pidgin/gtkaccount.c:1880 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2471 ../pidgin/gtkblist.c:5796 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:722 ../pidgin/gtkdialogs.c:860 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:972 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 ../pidgin/gtkdialogs.c:1107 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1163 ../pidgin/gtkdialogs.c:1202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:336 ../finch/gntpounce.c:462 #: ../finch/gntprefs.c:245 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588 #: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:764 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1872 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Remover conta" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683 #: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141 #: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1879 ../pidgin/gtklog.c:301 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2047 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2297 ../pidgin/gtkdocklet.c:541 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../finch/gntaccount.c:652 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:837 ../finch/gntblist.c:329 #: ../finch/gntblist.c:399 ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2470 #: ../pidgin/gtkblist.c:5795 ../pidgin/gtkconv.c:1633 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../finch/gntaccount.c:760 ../pidgin/gtkaccount.c:2417 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:833 ../pidgin/gtkaccount.c:2469 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #: ../finch/gntaccount.c:887 ../pidgin/gtkaccount.c:2521 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:907 ../finch/gntaccount.c:914 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2544 ../pidgin/gtkaccount.c:2550 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar amigo?" #: ../finch/gntaccount.c:911 ../finch/gntaccount.c:918 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2545 ../pidgin/gtkaccount.c:2551 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../finch/gntaccount.c:912 ../finch/gntaccount.c:919 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2546 ../pidgin/gtkaccount.c:2552 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../finch/gntblist.c:278 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo." #: ../finch/gntblist.c:280 msgid "You must provide a group." msgstr "Você precisa digitar um grupo." #: ../finch/gntblist.c:282 msgid "You must select an account." msgstr "Você precisa selecionar uma conta." #: ../finch/gntblist.c:286 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao adicionar amigo" #: ../finch/gntblist.c:311 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1955 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../finch/gntblist.c:314 ../finch/gntblist.c:391 ../finch/gntblist.c:949 #: ../finch/gntblist.c:1196 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:971 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: ../finch/gntblist.c:317 ../finch/gntblist.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../finch/gntblist.c:321 ../finch/gntblist.c:382 ../finch/gntblist.c:1246 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:2948 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 ../pidgin/gtkblist.c:5310 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: ../finch/gntblist.c:327 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Favor digitar as informações do amigo." #: ../finch/gntblist.c:354 ../libpurple/blist.c:1192 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:388 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:805 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1524 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:397 ../finch/gntblist.c:813 ../pidgin/gtkblist.c:5686 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: ../finch/gntblist.c:398 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais " "tarde." #: ../finch/gntblist.c:411 ../finch/gntblist.c:424 msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao adicionar grupo." #: ../finch/gntblist.c:412 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado." #: ../finch/gntblist.c:425 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Um grupo com este nome já existe." #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:815 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5478 ../pidgin/gtkblist.c:5792 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: ../finch/gntblist.c:432 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Digite o nome do grupo" #: ../finch/gntblist.c:761 msgid "Edit Chat" msgstr "Modificar bate-papo" #: ../finch/gntblist.c:761 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Favor atualizar os campos necessários." #: ../finch/gntblist.c:762 ../finch/gntstatus.c:199 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../finch/gntblist.c:778 msgid "Auto-join" msgstr "Entrar automaticamente" #: ../finch/gntblist.c:787 msgid "Edit Settings" msgstr "Modificar configurações" #: ../finch/gntblist.c:851 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: ../finch/gntblist.c:855 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adicionar ação de usuário" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:862 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 ../pidgin/gtkconv.c:1581 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../finch/gntblist.c:866 msgid "View Log" msgstr "Ver log" #: ../finch/gntblist.c:947 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Favor digitar o novo nome para %s" #: ../finch/gntblist.c:949 ../finch/gntblist.c:1196 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../finch/gntblist.c:950 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco." #: ../finch/gntblist.c:1026 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele" #: ../finch/gntblist.c:1034 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele" #: ../finch/gntblist.c:1039 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1042 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar remoção" #: ../finch/gntblist.c:1047 ../finch/gntblist.c:1198 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1118 ../pidgin/gtkconv.c:1630 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:261 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1172 ../finch/gntblist.c:2219 ../finch/gntprefs.c:239 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4189 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../finch/gntblist.c:1203 msgid "Place tagged" msgstr "Local marcado" #: ../finch/gntblist.c:1208 msgid "Toggle Tag" msgstr "(Des)ativar marca" #. General #: ../finch/gntblist.c:1241 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1359 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1527 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2972 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1261 ../finch/gntprefs.c:242 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:524 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2992 #: ../pidgin/gtkblist.c:3381 ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../finch/gntblist.c:1350 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectados: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:1359 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1371 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto pela última vez: %s atrás" #: ../finch/gntblist.c:1636 ../pidgin/gtkdocklet.c:489 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../finch/gntblist.c:1643 ../pidgin/gtkdocklet.c:490 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065 msgid "Saved..." msgstr "Salvo..." #: ../finch/gntblist.c:2015 ../finch/gntplugin.c:224 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 ../pidgin/gtkplugin.c:530 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../finch/gntblist.c:2123 ../pidgin/gtkdialogs.c:703 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:841 ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../finch/gntblist.c:2128 ../pidgin/gtkdialogs.c:708 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:846 ../pidgin/gtkdialogs.c:927 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../finch/gntblist.c:2136 ../pidgin/gtkdialogs.c:716 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" #: ../finch/gntblist.c:2138 ../pidgin/gtkdialogs.c:718 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar " "mensagens instantâneas." #: ../finch/gntblist.c:2141 ../finch/gntconn.c:48 ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:983 ../libpurple/account.c:1233 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:266 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6008 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 ../pidgin/gtkblist.c:3946 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:721 ../pidgin/gtkdialogs.c:859 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2161 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../finch/gntblist.c:2167 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: ../finch/gntblist.c:2171 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Mostrar amigos offline" #: ../finch/gntblist.c:2177 msgid "Sort by status" msgstr "Ordenar por status" #: ../finch/gntblist.c:2181 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: ../finch/gntblist.c:2185 msgid "Sort by log size" msgstr "Ordenar por tamanho do log" #: ../finch/gntconn.c:38 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #: ../finch/gntconn.c:42 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s foi desconectado devido ao seguinte erro:\n" "%s" #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3943 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: ../finch/gntconn.c:49 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../pidgin/gtkblist.c:3948 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "Comando inexistente." #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este " "comando." #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos." #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando não funciona neste protocolo." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Estes comandos ainda não são suportados. A mensagem NÃO foi enviada." #: ../finch/gntconv.c:217 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:240 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:245 ../finch/gntconv.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está digitando..." #: ../finch/gntconv.c:390 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-RESPOSTA> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:492 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista de usuários:\n" #: ../finch/gntconv.c:616 ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de depuração suportadas são: version" #: ../finch/gntconv.c:651 ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." #: ../finch/gntconv.c:654 ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n" "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n" #: ../finch/gntconv.c:693 ../pidgin/gtkconv.c:7023 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se você não " "estivesse usando um comando." #: ../finch/gntconv.c:696 ../pidgin/gtkconv.c:7026 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ação>: Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo." #: ../finch/gntconv.c:699 ../pidgin/gtkconv.c:7029 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia várias informações de depuração para a conversa " "atual." #: ../finch/gntconv.c:702 ../pidgin/gtkconv.c:7032 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa a janela de conversa." #: ../finch/gntconv.c:705 ../pidgin/gtkconv.c:7035 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando específico." #: ../finch/gntconv.c:710 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra a janela de plugins." #: ../finch/gntconv.c:713 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos." #: ../finch/gntconv.c:716 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra a janela de contas." #: ../finch/gntconv.c:719 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração." #: ../finch/gntconv.c:722 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências" #: ../finch/gntconv.c:725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos." #: ../finch/gntdebug.c:211 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:710 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:232 ../pidgin/gtkdebug.c:769 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../finch/gntdebug.c:237 ../pidgin/gtkdebug.c:778 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../finch/gntdebug.c:242 ../pidgin/gtkdebug.c:785 ../pidgin/gtkdebug.c:786 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos" #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:523 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3767 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 ../pidgin/gtkblist.c:3036 #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 ../pidgin/gtkblist.c:3051 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferências concluídas" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:187 #: ../finch/gntplugin.c:267 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:366 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2444 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o começo da transferência" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Emails" #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Você tem email!" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "From" msgstr "De" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens." #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Novo e-mail" #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informações de %s:" #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #: ../finch/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1609 ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1570 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../finch/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(nome)" #: ../finch/gntplugin.c:111 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Site da web: %s\n" "Nome do arquivo: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:164 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O plugin precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo." #: ../finch/gntplugin.c:208 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plugin" #: ../finch/gntplugin.c:229 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Você pode (des)ativar plugins a partir da lista abaixo." #: ../finch/gntplugin.c:272 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar plugin" #: ../finch/gntplugin.c:328 ../finch/gntplugin.c:335 ../finch/gntprefs.c:244 #: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova ação de usuário" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar ação de usuário" #: ../finch/gntpounce.c:330 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a ação" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446 ../pidgin/gtkblist.c:5404 #: ../pidgin/gtkblist.c:5720 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../finch/gntpounce.c:355 msgid "Buddy name:" msgstr "Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Executar quando o amigo..." #: ../finch/gntpounce.c:373 msgid "Signs on" msgstr "Conectar" #: ../finch/gntpounce.c:374 msgid "Signs off" msgstr "Desconectar" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Goes away" msgstr "Ficar ausente" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Returns from away" msgstr "Voltar da ausência" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Becomes idle" msgstr "Tornar-se inativo" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Is no longer idle" msgstr "Não estiver mais inativo" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Starts typing" msgstr "Começar a digitar" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pausar ao digitar" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Stops typing" msgstr "Parar de digitar" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Sends a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../finch/gntpounce.c:413 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de MI" #: ../finch/gntpounce.c:414 msgid "Pop up a notification" msgstr "Exibir notificação popup" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: ../finch/gntpounce.c:445 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?" #: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Ações de usuário" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para você (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectou (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para você (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectou (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se tornou inativo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: ../finch/gntprefs.c:80 ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "From last sent message" msgstr "A partir da última mensagem enviada" #: ../finch/gntprefs.c:82 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 ../pidgin/gtkprefs.c:1827 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../finch/gntprefs.c:170 msgid "Show Idle Time" msgstr "Exibir tempo de inatividade" #: ../finch/gntprefs.c:171 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Exibir amigos desconectados" #: ../finch/gntprefs.c:177 msgid "Show Timestamps" msgstr "Exibir marcações de tempo" #: ../finch/gntprefs.c:178 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar amigos de que você está digitando" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Log format" msgstr "Formato do log:" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Log IMs" msgstr "Gravar MIs" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Log chats" msgstr "Gravar bate-papos" #: ../finch/gntprefs.c:187 msgid "Log status change events" msgstr "Gravar mudanças de status no log do sistema" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:240 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1917 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1928 msgid "Logging" msgstr "Logs" #: ../finch/gntrequest.c:530 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: ../finch/gntrequest.c:595 ../pidgin/gtkrequest.c:1529 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1575 msgid "Save File..." msgstr "Salvar arquivo..." #: ../finch/gntrequest.c:595 ../pidgin/gtkrequest.c:1530 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1576 msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Remover status" #: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557 msgid "Saved Statuses" msgstr "Status salvos" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1294 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5687 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5717 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5731 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954 msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../finch/gntstatus.c:294 msgid "Invalid title" msgstr "Título inválido" #: ../finch/gntstatus.c:295 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status." #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado duplicada" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Favor digitar um título diferente para o status." #: ../finch/gntstatus.c:443 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:469 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../finch/gntstatus.c:518 msgid "Edit Status" msgstr "Editar status" #: ../finch/gntstatus.c:560 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:594 msgid "Save & Use" msgstr "Salvar e usar" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "Status" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin da área de transferência" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão " "disponbilizados ao X, caso possível." #: ../finch/plugins/gntgf.c:223 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s conectou" #: ../finch/plugins/gntgf.c:230 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desconectou" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s te enviou uma mensagem" #: ../finch/plugins/gntgf.c:257 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mencionou seu apelido em %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:259 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s enviou uma mensagem em %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:297 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Amigo conecta/desconecta" #: ../finch/plugins/gntgf.c:298 msgid "You receive an IM" msgstr "Você recebeu uma MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:299 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguém fala num bate-papo" #: ../finch/plugins/gntgf.c:300 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" #: ../finch/plugins/gntgf.c:328 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando" #: ../finch/plugins/gntgf.c:343 msgid "Beep too!" msgstr "Também emitir som!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:349 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URGENT na janela de terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:369 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:371 ../finch/plugins/gntgf.c:372 msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin para notificações do tipo \"torradeira\"" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O plugin histórico requer que os logs estejam ativados" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Os logs podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> Logs.\n" "\n" "Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar o " "histórico para os mesmos tipos de conversa." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistórico" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa atual." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Última menção" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Procura uma determinada frase nas mensagens recebidas." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plugin de busca de mensagens" #: ../libpurple/account.c:790 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se." #: ../libpurple/account.c:963 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:970 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" #: ../libpurple/account.c:975 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1332 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: ../libpurple/account.c:1179 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: ../libpurple/account.c:1202 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: ../libpurple/account.c:1209 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: ../libpurple/account.c:1216 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: ../libpurple/account.c:1222 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #: ../libpurple/account.c:1261 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291 #: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5200 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectou" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectou" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é muito extensa." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: ../libpurple/conversation.c:1164 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../libpurple/conversation.c:1167 msgid "_Send Message" msgstr "Envia_r mensagem" #: ../libpurple/conversation.c:1570 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1573 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1678 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" #: ../libpurple/conversation.c:1698 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: ../libpurple/conversation.c:1771 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: ../libpurple/conversation.c:1774 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Falha ao obter conexão: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Falha ao obter nome: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossível obter nome do serv: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:83 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossível enviar pedido para o processo de resolução\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao resolver %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler do processo de resolução:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Falha ao criar thread: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:420 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao gravar em %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acessar %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "O diretório não permite gravações." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossível enviar um diretório." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" #: ../libpurple/ft.c:342 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:349 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" #: ../libpurple/ft.c:396 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo está disponível para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../libpurple/ft.c:431 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s está pedindo para enviar %s" #: ../libpurple/ft.c:483 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: ../libpurple/ft.c:504 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #: ../libpurple/ft.c:516 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s" #: ../libpurple/ft.c:670 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência de %s completa" #: ../libpurple/ft.c:673 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de arquivo completa" #: ../libpurple/ft.c:1090 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Você cancelou a transferência de %s" #: ../libpurple/ft.c:1095 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivo cancelada" #: ../libpurple/ft.c:1153 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: ../libpurple/ft.c:1158 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo" #: ../libpurple/ft.c:1215 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou." #: ../libpurple/ft.c:1217 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Execute o comando num terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Associar URLs \"aim\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Associar URLs \"gg\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Associar URLs \"icq\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Associar URLs \"irc\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Associar URLs \"msnim\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Associar URLs \"sip\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser " "executado num terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\"" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "Antigo formato linear" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "A gravação desta conversa falhou." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Você está usando %s, mas este plugin requer %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este plugin não definiu um ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Versão incompatível do plugin %d (era esperado %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O plugin não implementa todas as funções requeridas" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossível carregar o plugin." #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossível carregar seu plugin." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Falha ao descarregar o plugin dependente %s." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Houve erros ao descarregar o plugin." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Aceitar automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados " "automaticamente." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está " "concluída." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-aceitar concluído" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Definir configurações do auto-aceitar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6082 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../libpurple/request.h:1387 #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceitar automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Rejeitar automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Caminho para salvar os arquivos\n" "(Favor digitar o caminho completo)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de " "amigos" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita " "automaticamente for concluída\n" "(apenas quando não há conversa com o remetente)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Digite suas anotações abaixo..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Alterar anotações..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "Anotações em amigos" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guarda anotações em amigos específicos." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Teste da cifra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo do DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Plugin de exemplo do DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Controle por arquivo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Redefinir" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos " "IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Tamanho mínimo da sala" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultador de entrada/saída" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto para " "aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(Greenwich)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "O usuário está desconectado." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectou." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que " "você conecte-se." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensagem não pôde ser enviada." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração geral da leitura de logs" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos rápidos de tamanho" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heurística de nome" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Diretório de logs" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2132 msgid "Log Reader" msgstr "Leitor de logs" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2136 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclui o log de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de logs." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2140 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Ao exibir os logs, este plugin incluirá logs de outros clientes de mensagens " "instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger e o " "Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este plugin ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o " "por sua conta e risco!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins do Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plugins do .NET com o Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nova linha" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto ma " "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma " "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Mensagem desconectada" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de " "usuário'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:530 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:540 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:530 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:540 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Não" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salvar mensagens offline como ações" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Faz com que mensagens de conversa apareçam enquanto os outros usuários " "começam a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, " "Jabber, Sametime e com o Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Você sente uma perturbação na Força..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Desativar quando ausente" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:263 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:266 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:268 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectou." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar quando" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo ficar _ausente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo ficar _inativo" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Amigo conecta/de_sconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Impossível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar plugins " "TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está rodando?" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5547 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3457 ../libpurple/status.c:159 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:461 ../pidgin/gtkprefs.c:1823 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541 msgid "Purple Person" msgstr "Pessoa púrpura" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:820 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:825 msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:810 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "AIM Account" msgstr "Conta do AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605 msgid "Jabber Account" msgstr "Conta do Jabber" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao definir as opções do socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Impossível vincular socket à porta" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Não foi possível escutar no socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy " "fornecido é inválido." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossível obter o token.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos salva com sucesso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossível carregar lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar lista de amigos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Preencha os campos de registro." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Impossível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (redigitar)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Enter current token" msgstr "Digite o token atual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Current token" msgstr "Token atual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nascimento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1529 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Male or female" msgstr "Homem ou mulher" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Only online" msgstr "Apenas conectado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765 msgid "Current password" msgstr "Senha atual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875 msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar ao bate-papo..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1403 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5519 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkblist.c:3036 ../pidgin/gtkblist.c:3360 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:469 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1405 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:457 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossível exibir os resultados da busca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "No matching users found" msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos transferida" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos enviada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641 msgid "Add to chat" msgstr "Adicionar ao bate-papo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do bate-papo:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911 msgid "Chat error" msgstr "Erro no bate-papo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995 msgid "Not connected to the server." msgstr "Não conectado ao servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018 msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Change password..." msgstr "Alterar senha..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Transferir lista de amigos do servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151 msgid "Polish popular IM" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1577 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de arquivo falhou" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectou" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1040 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:595 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:901 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:902 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:194 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2122 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6583 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1852 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:930 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6586 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5717 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:936 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:795 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:294 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:295 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:296 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:322 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:327 msgid "Idle for" msgstr "Inativo por" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:410 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:412 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s apagou o tópico." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:460 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuários em %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Time Response" msgstr "Resposta do comando Time" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:558 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O horário local do servidor IRC é:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:569 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:580 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:583 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:664 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:665 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:777 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:890 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inválido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:892 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém " "caracteres inválidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:897 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " "contém caracteres inválidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar apelido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:999 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1082 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar no %s:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1129 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso " "queira retornar do estado de ausência." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de operador do canal " "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de voice do canal " "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). " "Você precisa ser um operador do canal para isso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <usuário> [sala]: Convida alguém para entrar no canal " "especificado, ou no canal atual." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <usuário|canal>: Define ou remove um " "modo de usuário ou canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para um " "usuário (ao contrário de um canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " "com uma mensagem opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso " "nenhum usuário tenha sido especificado)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "um usuário (ao contrário de um canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usuário." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <usuário>: Exibe informações do usuário." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <apelido>: Exibe informações de um usuário que está " "desconectado." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:448 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:564 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " "encontrado." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:565 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:566 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não " "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:492 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:576 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:527 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:842 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:817 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:855 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 msgid "Role" msgstr "Função" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:3047 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:197 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1251 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:830 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1358 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1374 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presença" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1407 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../libpurple/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5723 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1558 msgid "JID" msgstr "ID Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1594 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1669 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: " "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Directory Query Failed" msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1690 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1724 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruções do servidor: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1731 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário Jabber que satisfaça " "este critério." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1760 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Procurar usuários Jabber" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1762 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1777 msgid "Invalid Directory" msgstr "Diretório inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Digite um diretório de usuários" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1795 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Search Directory" msgstr "Diretório de busca" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5229 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuração de sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar sessão" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:636 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:639 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:764 msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:845 msgid "Postal code" msgstr "Código postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:850 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:860 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta do Jabber" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:1490 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1058 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "To" msgstr "Para" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1377 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1378 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1378 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6303 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informações de usuário..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "Search for Users..." msgstr "Procurar por usuários..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Bad Request" msgstr "Requisição inválida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso não implementado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Item Not Found" msgstr "Item não encontrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID do Jabber em formato inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não aceitável" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Not Allowed" msgstr "Não permitido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscrição requerida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisição inesperada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação da autorização incorreta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorização inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de normas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação não suportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossível banir usuário %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossível filiar usuário %s como \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1717 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1770 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1801 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sai da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1819 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1825 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1831 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuário> <owner|admin|member|outcast|none>: define a " "filiação do usuário com a sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1843 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuário> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " "cargo do usuário na sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuário> [mensagem]: Convida o usuário para a sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuário> [sala]: Expulsa um usuário da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1866 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "outro usuário." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:200 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858 msgid "Connect port" msgstr "Porta de conexão" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Connect server" msgstr "Servidor de conexão" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de mensagem do Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " "configurações padrão?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:360 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceitar padrões" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:398 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência " "de arquivos." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do " "servidor. Você deseja adicionar este amigo?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " "adicionar este amigo?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Usuário inexistente" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Você já está conectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Apelido inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lista cheia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário já está na lista oposta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "O usuário não está no grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviço temporariamente indisponível" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sessões" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport não verificada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Você acabou de chamar a atenção do usuário!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:281 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:298 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:314 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 msgid "Has you" msgstr "Tem você" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3491 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:567 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 msgid "On the Phone" msgstr "Ao telefone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:571 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3512 msgid "Out to Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:599 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Definir apelido..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Definir número de telefone de casa..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:608 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Definir número de telefone do trabalho..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Definir número de telefone móvel..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:667 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:730 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1450 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1521 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1528 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1530 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1536 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1542 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1662 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1668 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1561 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562 msgid "Interests" msgstr "Interesses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Pets" msgstr "Animais de estimação" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Hometown" msgstr "Cidade natal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Places Lived" msgstr "Locais em que viveu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1569 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Contact Info" msgstr "Informações do contato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Significant Other" msgstr "Parceiro(a)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone doméstico" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone doméstico 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Personal Mobile" msgstr "Celular pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Home Fax" msgstr "Fax doméstico" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-Mail pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Personal IM" msgstr "MI Pessoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1599 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário de casamento" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work" msgstr "Negócios" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Título de trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefone 2 do trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Work Address" msgstr "Endereço de trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Work Mobile" msgstr "Celular de trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Work Pager" msgstr "Pager de trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Work Fax" msgstr "Fax de trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-Mail de trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Work IM" msgstr "MI de trabalho" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1705 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuário não criou um perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar " "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil " "público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. " "Provavelmente o usuário não existe." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1809 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL do Perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2095 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2097 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2131 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2136 msgid "Show custom smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2144 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s não é um grupo válido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossível adicionar usuário em %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossível bloquear usuário em %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossível permitir usuário em %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviço temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossível renomear grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossível remover grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escrita" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexão do servidor %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao processar HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Você conectou de outro local." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " "tentar novamente." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossível autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " "e tentar novamente." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Negociando" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autenticação" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Recebendo o cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando o cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s está chamando sua atenção!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível adicionar \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever na rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferência inexistente" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuário bloqueou você" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao " "mesmo tempo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A conexão falhou (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao " "criar a pasta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista " "do servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em " "que você deseja conectar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2453 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor encerrou a conexão." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2447 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "A conexão com o servidor foi perdida: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4098 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2996 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando " "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a " "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções " "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando " "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621 ../pidgin/gtkutils.c:2346 #: ../pidgin/gtkutils.c:2368 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone de exibição" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexão direta do ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Nihilist" msgstr "Niilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança ativada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao vivo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5695 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:465 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de alerta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário do amigo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de usuário enviado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conexão" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes " "de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " "espaços, ou conter apenas números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1936 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nome de usuário inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "Enter SecurID" msgstr "Digite o SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6081 ../libpurple/request.h:1387 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossível conseguir um hash de conexão AIM válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1610 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossível conseguir um hash de conexão válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1639 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossível inicializar conexão" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2200 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de " "amigos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2229 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2269 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5198 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:989 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com " "o seguinte motivo:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2404 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2419 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2435 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um e-mail do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2467 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 msgid "_Decline" msgstr "_Rejeitar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2561 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2579 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2597 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo desconhecido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2822 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Available Message" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2994 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " "caracteres inválidos.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3384 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3456 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nomes de usuário está associado com %s" msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Screen name" msgstr "Nome de usuário" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de e-mail %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um e-mail pedindo para confirmar %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois este é inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de e-mail porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este é inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O endereço de e-mail de %s é %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4193 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4438 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossível definir perfil AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4453 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " "para você." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4503 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi " "truncado para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi " "truncado para você." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4577 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5002 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4683 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4888 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4894 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5000 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5000 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5014 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5114 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5194 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5275 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar " "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de ausência" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obtendo)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link para a loja de música do iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5797 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário do amigo %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário do amigo:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5845 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5855 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Get AIM Info" msgstr "Ver informações do AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentário do amigo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5917 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5939 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorização" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de privacidade do ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6026 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6079 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6125 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Encontrar amigo por e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de e-mail do amigo que você está procurando." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6309 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir informações de usuário (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6334 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Definir opções de privacidade..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostrar o endereço de E-Mail registrado atualmente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Mudar o endereço de E-Mail registrado atualmente..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6356 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de E-Mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar por amigos por informações" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6590 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Sempre usar o proxy do servidor ICQ para transferências de arquivo\n" "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentando conectar a %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Informação primária" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introdução pessoal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número do QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Estado" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Signo do horóscopo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signo do zodíaco" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Tipo sangüíneo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Universidade" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Código Postal (CEP)" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número do celular" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de telefone" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Aquário" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peixes" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Áries" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Touro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Gêmeos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Câncer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Leão" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Virgem" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Libra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpião" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitário" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricórnio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rato" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Boi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Coelho" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragão" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpente" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cavalo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Carneiro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Macaco" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Cão" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porco" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Modificar minhas informações" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Atualizar minhas informações" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Suas informações foram atualizadas" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor " "escolher uma imagem de %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Rosto do QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Você rejeitou o pedido de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Digite seu motivo:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Rejeitar pedido" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Você removeu um amigo com sucesso" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Você se removeu de um amigo com sucesso" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "O usuário %d precisa de autenticação" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Digite o pedido aqui" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Você quer ser meu amigo?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Você adicionou %d à sua lista de contatos." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513 msgid "QQid Error" msgstr "Erro no QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid inválido" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descrição do grupo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autenticação" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "Qun do QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Você só pode procurar por grupos permanentes do QQ\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "O usuário %d solicitou entrada no grupo %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motivo: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operação do Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Seu pedido de entrada no grupo %d foi rejeitado pelo administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Você [%d] saiu do grupo \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Você [%d] foi adicionado(a) pelo grupo \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Não sou um membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Sou um membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Estou solicitando entrada" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Sou o administrador" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Este grupo não permite a entrada de outros" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Você saiu do grupo com sucesso" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autorização de grupo do QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "Sua operação de autorização foi aceita pelo servidor QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Você tem certeza de que quer sair deste Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Observação: Se você for o criador,\n" "esta operação apagará este Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 msgid "Go ahead" msgstr "Vá em frente" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Código [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Erro na operação de grupo" #. we wanna see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Você deseja aprovar o pedido?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Você criou um Qun com sucesso" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Você deseja definir os detalhes do Qun agora?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397 msgid "Setup" msgstr "Definir" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430 msgid "System Message" msgstr "Mensagem do sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 msgid "Server ACK" msgstr "ACK do servidor" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Falha ao enviar mensagem instantânea\n" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Erro ao manter conexão, parece que ela foi perdida!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "Erro de token no pedido de conexão" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Impossível conectar, verifique o log de depuração" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2622 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconhecido-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "%s Endereço" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Disponível" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Ausente" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Invisível" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Desconectado" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Atualmente online</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última atualização</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP do Servidor</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Meu IP público:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Hora de conexão:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455 msgid "Login Information" msgstr "Informações de conexão" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 msgid "Modify My Information" msgstr "Alterar minhas informações" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 msgid "Show Login Information" msgstr "Exibir informações de conexão" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Sair deste Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloquear este amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Plugin do protocolo QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750 msgid "Login in TCP" msgstr "Conectar por TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Login Hidden" msgstr "Ficar invisível ao conectar" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Erro ao enviar pelo socket" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Erro de socket" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d recusou o arquivo %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Envio de arquivo" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d cancelou a transferência de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Falha ao conectar: não houve resposta" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Deseja adicionar este amigo?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Você foi adicionado por %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 msgid "Would like to add him?" msgstr "Deseja adicioná-lo(a)?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s te adicionou [%s]" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido" #. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s não está na sua lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Você deseja adicioná-lo?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexão fechada (escrevendo)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informações do grupo %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar grupo para conferência" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando requisição" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação da requisição" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação dos dados" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Conexão redirecionada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Forçando conexão" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Conexão aceita" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando serviços" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Conexão redefinida" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anúncio de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência fechada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossível enviar mensagem: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Local fechado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Caixas de som" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Câmera de vídeo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Suporta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Usuário externo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com usuário" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite " "para ser enviada para %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferência" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências disponíveis" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar nova conferência..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar usuário para uma conferência" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o " "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma " "nova conferência e convidar este usuário para ela." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para uma conferência" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para conferência..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anúncio TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4145 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. " "Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente conhecido" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5500 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5503 msgid "Sametime ID" msgstr "ID do Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. " "Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-" "lo a sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Selecionar usuário" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossível adicionar usuário: usuário não encontrado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossível adicionar usuário" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler arquivo %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas lista de amigos local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Mesclar lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar lista com o servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5209 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5249 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5303 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossível adicionar grupo: o grupo existe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5307 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossível adicionar grupo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366 msgid "Possible Matches" msgstr "Possíveis resultados" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5382 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5383 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de " "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista " "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossível adicionar grupo: grupo não encontrado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços " "Notes da sua comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo " "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5524 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca por '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5525 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. " "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os " "botões de ação abaixo." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade " "Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "No Matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5599 msgid "Search for a user" msgstr "Procurar por um usuário" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários " "correspondentes na sua comunidade do Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5603 msgid "User Search" msgstr "Procurar por usuário" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista do Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista do Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5628 msgid "User Search..." msgstr "Busca por usuários..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5725 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5735 msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuário %s não está presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves já começou" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Não foi possível carregar chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossível obter informações do usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s não é certificado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública " "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s não está presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. " "Pressione importar para importar uma chave pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usuário correto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o " "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário " "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robô" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Chateado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Empolgado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modos do usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Expulsar usuário do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar no quadro de atividades" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informações do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossível obter informações do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave pública do canal" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos " "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida " "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, " "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar/remover" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Lista de usuários" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usuários." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Lista de banidos" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usuários" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restrição de tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restrição de tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível entrar em grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Call Command" msgstr "Chamar comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Cannot call command" msgstr "Não foi possível chamar comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1149 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo segura" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência do arquivo" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexão do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Função de trabalho" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:932 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impressão digital legível da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desconectar sem sair" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossível obter lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossível obter informações do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Horário da inicialização do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usuários no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na célula local: %d\n" "Canais na célula local: %d\n" "Servidores na célula local: %d\n" "Total de usuários: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da rede" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Falha no ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível 'killar' usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sessão." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sessão" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conexão" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta " "chave. Você ainda deseja aceitá-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "João sem nome" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Impossível encontrar/acessar diretório ~/.silc" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossível criar conexão." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Apaixonado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu método preferido de contatos" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferência" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Serviços online" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online " "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você " "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:786 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:781 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar novo par de chaves do SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases-senha não conferem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falha ao gerar par de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Key length" msgstr "Tamanho da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Public key file" msgstr "Arquivo da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo da chave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase-senha (redigitar)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar par de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994 msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar par de chaves do SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "You must specify a nick" msgstr "Você precisa especificar um apelido" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s não encontrado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1487 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1530 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Vê ou altera o tópico" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " "usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <usuário> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " "um usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <usuário> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usuário do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usuário>: Exibe informações do usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "modos do canal." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <usuário|canal> +|-<modos> <usuário>: Muda os modos " "do usuário no canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuário>: Define seus modos na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <usuário> [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<usuário>: convida um usuário ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <usuário> [comentário]: Expulsa o usuário do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usuário>]: Bane o usuário do canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <usuário|servidor>: Obtém a chave pública do servidor ou do " "usuário" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os usuários no canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " "usuários específicos no(s) canal(ais)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1828 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1830 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862 ../pidgin/gtkprefs.c:1920 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Public Key file" msgstr "Arquivo da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Private Key file" msgstr "Arquivo da chave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação via chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1912 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1915 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usuário: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão digital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impressão digital legível da chave pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informações da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferência" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja " "abri-lo?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Quadro de atividades" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Não foi possível enviar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossível criar socket de escuta" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Não foi possível resolver ao host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Não foi possível resolver host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1826 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1827 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867 msgid "Auth User" msgstr "Usuário de autenticação" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1869 msgid "Auth Domain" msgstr "Domínio de autenticação" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo não disponível em %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Pesquisa por e-mail restrita." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:878 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s está chamando sua atenção!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:928 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " "Yahoo. Verifique %s por atualizações." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1898 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " "corrigir isso." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " "conta %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2017 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2468 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500 msgid "Not at Desk" msgstr "Não estou por perto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3503 msgid "Not in Office" msgstr "Fora do escritório" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3515 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3041 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3117 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado permanentemente" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3102 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Presence Settings" msgstr "Configurações de presença" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "Start Doodling" msgstr "Começar a desenhar" #. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3255 msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Você acabou de chamar a atenção do usuário!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3825 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3834 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4046 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4071 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 msgid "Pager server" msgstr "Servidor do pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor japonês do pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4083 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferência de arquivo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4086 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4089 msgid "File transfer port" msgstr "Porta da transferência de arquivo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4092 msgid "Chat room locale" msgstr "Locale da sala de bate-papo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4095 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4103 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4106 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4109 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconhecida" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Talvez a sala esteja cheia" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos " "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Você está conversando em %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossível obter lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuário" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviado pedido para desenhar." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Erro ao enviar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil do Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "atualmente." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Última atualização" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do usuário %s indisponível" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Desculpe, este perfil parece estar numa língua ou formato não suportado " "atualmente." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema " "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que " "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o " "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar " "novamente." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuário está vazio." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Perdida conexão com servidor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossível enviar para o bate-papo %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisível ou não conectado" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinatá_rio:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usuário>: Localiza o usuário" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usuário>: Localiza o usuário" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <destinatário>: Entra em um novo " "bate-papo" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>instância</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zci <classe> <instância> <destinatário>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <destinatário>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "Reinscrever" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscrições do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2945 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2947 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2987 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zepyhr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2990 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2993 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar socket\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao resolver %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Não foi possível resolver host" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_No" msgstr "_Não" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui no momento" #: ../libpurple/savedstatuses.c:532 msgid "saved statuses" msgstr "status salvos" #: ../libpurple/server.c:233 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" #: ../libpurple/server.c:674 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:679 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n" #: ../libpurple/server.c:683 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #: ../libpurple/status.c:154 msgid "Unset" msgstr "Redefinir" #: ../libpurple/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s" #: ../libpurple/status.c:620 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora é %s" #: ../libpurple/status.c:625 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s não é mais %s" #: ../libpurple/status.c:1257 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #: ../libpurple/status.c:1274 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #: ../libpurple/status.c:1336 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inativo" #: ../libpurple/status.c:1338 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s voltou da inatividade" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2495 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: ../libpurple/util.c:2496 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados" "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~." #: ../libpurple/util.c:2980 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../libpurple/util.c:2983 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: ../libpurple/util.c:3009 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../libpurple/util.c:3021 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../libpurple/util.c:3029 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../libpurple/util.c:3035 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../libpurple/util.c:3043 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../libpurple/util.c:3049 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../libpurple/util.c:3315 ../libpurple/util.c:3613 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossível conectar a %s" #: ../libpurple/util.c:3441 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Impossível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O " "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada." #: ../libpurple/util.c:3476 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler de %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3507 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3532 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossível conectar a %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro da Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da bandeja" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:398 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: ../pidgin/gtkaccount.c:500 msgid "Local alias:" msgstr "Apelido local:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:562 msgid "User Options" msgstr "Opções do usuário" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:580 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Usar este ícone de exibição para esta conta:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:700 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:897 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:898 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:904 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:910 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:916 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:922 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:928 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:970 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: ../pidgin/gtkaccount.c:991 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1005 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1026 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1440 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1475 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1947 ../pidgin/gtkplugin.c:568 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1975 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2169 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "\n" "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para " "começar a usar o %s, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo e configure sua " "primeira conta. Se você deseja que o %s conecte em mais de uma conta de " "mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar</b> novamente para " "configurar quantas contas quiser.\n" "\n" "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a " "partir do menu <b>Contas->Adicionar/Editar</b> na janela da Lista de Amigos" #: ../pidgin/gtkblist.c:722 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: ../pidgin/gtkblist.c:743 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " "gostaria de entrar.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:754 ../pidgin/gtkpounce.c:531 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1028 ../pidgin/gtkprivacy.c:606 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:620 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1028 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1079 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: ../pidgin/gtkblist.c:1082 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar arquivo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1095 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar ação de _usuário" #: ../pidgin/gtkblist.c:1099 ../pidgin/gtkblist.c:1103 #: ../pidgin/gtkblist.c:1205 ../pidgin/gtkblist.c:1228 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: ../pidgin/gtkblist.c:1115 msgid "Alias..." msgstr "_Apelidar..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1124 ../pidgin/gtkblist.c:1213 #: ../pidgin/gtkblist.c:1234 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelidar..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1126 ../pidgin/gtkblist.c:1215 #: ../pidgin/gtkblist.c:1236 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../pidgin/gtkblist.c:1175 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1178 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: ../pidgin/gtkblist.c:1181 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1183 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1201 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:82 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1203 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1241 ../pidgin/gtkblist.c:1264 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: ../pidgin/gtkblist.c:1269 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../pidgin/gtkblist.c:1514 ../pidgin/gtkblist.c:1526 #: ../pidgin/gtkblist.c:4490 ../pidgin/gtkblist.c:4500 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" #: ../pidgin/gtkblist.c:1986 ../pidgin/gtkconv.c:4498 #: ../pidgin/gtkpounce.c:423 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2815 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2816 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2817 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2818 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2819 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2821 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:2822 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: ../pidgin/gtkblist.c:2823 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Exibir _detalhes do amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amigos/Exibir _tempos de inatividade" #: ../pidgin/gtkblist.c:2825 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2827 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2828 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2829 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2831 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2834 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2835 ../pidgin/gtkblist.c:6413 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2838 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2839 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" #: ../pidgin/gtkblist.c:2840 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" #: ../pidgin/gtkblist.c:2841 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: ../pidgin/gtkblist.c:2842 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:2844 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #: ../pidgin/gtkblist.c:2845 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2846 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:2848 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2851 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../pidgin/gtkblist.c:2852 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: ../pidgin/gtkblist.c:2853 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração" #: ../pidgin/gtkblist.c:2854 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: ../pidgin/gtkblist.c:2882 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2960 msgid "Buddy Alias" msgstr "Apelido do amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:2981 msgid "Logged In" msgstr "Conectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3027 msgid "Last Seen" msgstr "Visto pela última vez em" #: ../pidgin/gtkblist.c:3047 msgid "Spooky" msgstr "Assustador" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 msgid "Awesome" msgstr "Impressionante" #: ../pidgin/gtkblist.c:3051 msgid "Rockin'" msgstr "Botando pra quebrar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3376 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inativo por %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3378 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inativo por %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3515 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3516 ../pidgin/gtkblist.c:3549 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3517 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3518 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3519 ../pidgin/gtkblist.c:3552 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3520 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3555 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:3558 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:3655 ../pidgin/gtkdocklet.c:156 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n" msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3732 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3734 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3735 msgid "By status" msgstr "Por status" #: ../pidgin/gtkblist.c:3736 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3948 msgid "Re-enable Account" msgstr "Re-ativar conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:3969 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4122 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usuário:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4129 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senha:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4140 msgid "_Login" msgstr "_Conectar" #: ../pidgin/gtkblist.c:4225 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4239 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "\n" "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) " "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Adicionar/Editar</" "b>. Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar " "com seus amigos." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4484 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:4487 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: ../pidgin/gtkblist.c:4493 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Exibir detalhes do amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:4496 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amigos/Exibir tempos de inatividade" #: ../pidgin/gtkblist.c:5334 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5394 ../pidgin/gtkblist.c:5755 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5653 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #: ../pidgin/gtkblist.c:5669 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: ../pidgin/gtkblist.c:5710 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo " "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5793 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: ../pidgin/gtkblist.c:6433 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Contas/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6457 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6470 ../pidgin/gtkconv.c:2900 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: ../pidgin/gtkblist.c:6478 msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" #: ../pidgin/gtkblist.c:6490 msgid "Enable Account" msgstr "Ativar conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6496 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6545 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:6615 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "O %s não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e reative " "a mesma." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo." #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2476 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir arquivo." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:1162 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:758 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1188 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1340 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Gravação iniciada. A partir de agora, as mensagens desta conversa serão " "gravadas." #: ../pidgin/gtkconv.c:1348 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Gravação parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa não serão " "gravadas." #: ../pidgin/gtkconv.c:1596 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1619 msgid "Get Away Message" msgstr "Obter mensagem de ausência" #: ../pidgin/gtkconv.c:1642 msgid "Last said" msgstr "Última mensagem" #: ../pidgin/gtkconv.c:2484 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: ../pidgin/gtkconv.c:2535 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar ícone" #: ../pidgin/gtkconv.c:2587 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2592 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: ../pidgin/gtkconv.c:2595 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2599 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir ícone personalizado..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2612 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover ícone personalizado" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2754 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2756 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2761 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2763 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _log" #: ../pidgin/gtkconv.c:2764 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2766 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r" #: ../pidgin/gtkconv.c:2770 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2773 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informações" #: ../pidgin/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/M_ais" #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Apel_idar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2798 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../pidgin/gtkconv.c:2799 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Gravar _log" #: ../pidgin/gtkconv.c:2800 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Options/Mostrar í_cones de amigos" #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação" #: ../pidgin/gtkconv.c:2804 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:2879 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Mais" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2924 ../pidgin/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver log" #: ../pidgin/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2980 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informações" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2998 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3002 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3006 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: ../pidgin/gtkconv.c:3013 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação" #: ../pidgin/gtkconv.c:3029 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3032 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Mostrar ícones de amigos" #: ../pidgin/gtkconv.c:3116 ../pidgin/gtkconv.c:3156 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3159 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3341 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar para" #: ../pidgin/gtkconv.c:4049 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4197 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5371 ../pidgin/gtkconv.c:5492 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:6048 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657 msgid "Typing" msgstr "Digitando" #: ../pidgin/gtkconv.c:6054 msgid "Stopped Typing" msgstr "Parou de digitar" #: ../pidgin/gtkconv.c:6059 msgid "Nick Said" msgstr "Apelido mencionado" #: ../pidgin/gtkconv.c:6064 ../pidgin/gtkdocklet.c:511 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: ../pidgin/gtkconv.c:6069 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: ../pidgin/gtkconv.c:7196 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar fechamento" #: ../pidgin/gtkconv.c:7228 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7763 msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar as outras abas" #: ../pidgin/gtkconv.c:7769 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todas as abas" #: ../pidgin/gtkconv.c:7777 msgid "Detach this tab" msgstr "Separar esta aba" #: ../pidgin/gtkconv.c:7783 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" #: ../pidgin/gtkconv.c:8086 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:8550 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: ../pidgin/gtkconv.c:8552 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos" #: ../pidgin/gtkconv.c:8554 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../pidgin/gtkconv.c:8556 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../pidgin/gtkconv.c:8558 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de depuração" #: ../pidgin/gtkdebug.c:596 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:599 msgid "Highlight matches" msgstr "Realçar resultados" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Icon Only" msgstr "Apenas _ícone" #: ../pidgin/gtkdebug.c:667 msgid "_Text Only" msgstr "Apenas _texto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:668 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Am_bos" #: ../pidgin/gtkdebug.c:804 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../pidgin/gtkdebug.c:823 msgid "Right click for more options." msgstr "Clique com o botão direito para mais opções." #: ../pidgin/gtkdebug.c:853 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../pidgin/gtkdebug.c:854 ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração." #: ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../pidgin/gtkdebug.c:866 msgid "Error " msgstr "Erro " #: ../pidgin/gtkdebug.c:867 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support" msgstr "suporte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support/QA" msgstr "suporte/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor da libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "Jabber developer" msgstr "desenvolvedor do Jabber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalão" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Australian English" msgstr "Inglês australiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês canadense" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Indonesian" msgstr "Bahasa Indonésia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Kannada" msgstr "Canarês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Dano-Norueguês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandês, Flamengo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Pashto" msgstr "Afegão" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinês de Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:327 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:363 #, c-format msgid "" "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, " "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " "(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' " "distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus " "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes " "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:378 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 no irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:381 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:387 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores atuais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:402 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:417 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:432 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:447 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:467 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:485 msgid "Debugging Information" msgstr "Informações de depuração" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:854 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:856 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 msgid "View User Log" msgstr "Ver log do usuário" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:968 msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:969 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:991 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1054 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua " "lista de amigos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Remover contato" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja " "continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1103 msgid "Merge Groups" msgstr "Mesclar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Mesclar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1156 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162 msgid "_Remove Group" msgstr "_Remover grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1195 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover amigo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Remover bate-papo" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:153 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 msgid "Change Status" msgstr "Alterar status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:506 msgid "Show Buddy List" msgstr "Exibir lista de amigos" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:532 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:547 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 msgid "Blink on new message" msgstr "Piscar ao receber nova mensagem" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:565 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Arquivo local:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Limpar transferências _concluídas" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:792 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Colar como _texto puro" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:809 msgid "_Reset formatting" msgstr "Limpa_r formatação" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do hyperlink" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3202 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" "\n" "Usando o tipo padrão, PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3205 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de arquivo desconhecido\n" "\n" "Usando o tipo padrão, PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3218 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3221 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao salvar a imagem\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3301 ../pidgin/gtkimhtml.c:3313 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3341 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Tipo de fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Limpar formatação" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: ../pidgin/gtklog.c:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa com %s, que começou às %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa em %s, que começou às %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:283 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " "que começou às %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:427 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:430 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:477 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:524 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as " "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada." #: ../pidgin/gtklog.c:528 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar " "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada." #: ../pidgin/gtklog.c:531 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos" "\" estiver ativada." #: ../pidgin/gtklog.c:535 msgid "No logs were found" msgstr "Nenhum log foi encontrado" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navegar na pasta de logs" #: ../pidgin/gtklog.c:614 msgid "Total log size:" msgstr "Tamanho total do log:" #: ../pidgin/gtklog.c:683 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas no %s" #: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: ../pidgin/gtklog.c:778 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: ../pidgin/gtkmain.c:373 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" " -l, --login[=NAME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgula)\n" " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:498 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha de segmentação no %s, que tentou criar um\n" "arquivo core.\n" "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n" "nenhum.\n" "\n" "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n" "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n" "%sbug.php\n" "\n" "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n" "e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n" "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se você precisa de assistência adicional, mande uma mensagem instantânea\n" "para o SeanEgn ou o LSchiere (via AIM e em inglês). Informações de contato\n" "do Sean e do Luke em outros protocolos estão disponíveis em\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensagens" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem e-mail!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Você tem %d novo e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>Você tem %d novos e-mails.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os plugins a seguir serão descarregados." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Vários plugins serão descarregados." #: ../pidgin/gtkplugin.c:287 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarregar plugins" #: ../pidgin/gtkplugin.c:399 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique o site do plugin por novas atualizações.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:535 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar pl_ugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:598 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Quem terá a ação" #: ../pidgin/gtkpounce.c:551 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do amigo:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Si_gns on" msgstr "_Conectar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconectar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Goes a_way" msgstr "O amigo ficar _ausente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Volta_r da ausência" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Becomes _idle" msgstr "Tornar-se _inativo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Não estiver mais i_nativo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Starts _typing" msgstr "C_omeçar a digitar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "P_auses while typing" msgstr "P_ausar ao digitar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Stops t_yping" msgstr "Parar de di_gitar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Sends a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Exibir notificação _popup" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "Send a _message" msgstr "Envia_r uma mensagem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Brows_e..." msgstr "Proc_urar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Br_owse..." msgstr "Proc_urar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:786 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "_Executar apenas quando meu status for indisponível" #: ../pidgin/gtkpounce.c:791 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1247 msgid "Pounce Target" msgstr "Alvo da ação" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1648 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Para as mensagens não lidas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1828 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionamento:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical à esquerda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical à direita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Novas conv_ersas:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Realçar palavras _mal grafadas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar rolagem suave" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatação padrão" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que " "suportem formatação. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "_Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "Porta _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "Porta _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Padrão do GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrão" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato do log:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no log do sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quietest" msgstr "Muito silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quieter" msgstr "Mais silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Louder" msgstr "Mais alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1535 msgid "Loudest" msgstr "Muito alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1598 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1603 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1607 msgid "No sounds" msgstr "Sem sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1615 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1641 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Enable sounds:" msgstr "Ativar sons:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1646 msgid "Only when available" msgstr "Somente quando disponível" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 msgid "Only when not available" msgstr "Somente quando não disponível" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1655 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1683 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1734 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1741 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1760 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1768 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1811 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1816 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "A partir do uso do mouse/teclado" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1829 msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1837 msgid "Change status when _idle" msgstr "Mudar status após _inatividade" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1841 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de alterar o status:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1849 msgid "Change _status to:" msgstr "Mudar status para:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Status at Startup" msgstr "Status na inicialização" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1872 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status a a_plicar na inicialização:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1919 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inativo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1481 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1482 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1485 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1486 msgid "Choose New Name" msgstr "Escolher novo nome" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecionar pasta..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Adicionar bate-papo" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que " "ainda não exista." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914 msgid "Different" msgstr "Outro" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Use um status _diferente para algumas contas" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_var e usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status de %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no bate-papo" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no bate-papo" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Falha no GStreamer" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando pela conexão de rede" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1419 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que " "estão dentro dela individualmente" #: ../pidgin/gtkutils.c:1452 ../pidgin/gtkutils.c:1464 #: ../pidgin/gtkutils.c:1471 msgid "You have dragged an image" msgstr "Você arrastou uma imagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta " "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário." #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1480 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de amigo" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1481 msgid "Send image file" msgstr "Enviar arquivo de imagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1461 ../pidgin/gtkutils.c:1481 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1465 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1472 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Você pode enviar esta imagem como uma transferência de arquivos ou incluí-la " "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo deste usuário." #: ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " "para este usuário" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Não é possível enviar atalhos" #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." #: ../pidgin/gtkutils.c:2302 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2592 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2594 msgid "Icon Error" msgstr "Erro no ícone" #: ../pidgin/gtkutils.c:2595 msgid "Could not set icon" msgstr "Não foi possível definir o ícone" #: ../pidgin/gtkutils.c:2695 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " "de imagem está corrompido" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867 msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" #: ../pidgin/pidginstock.c:81 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "Close _tabs" msgstr "Fechar _abas" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "_Get Info" msgstr "_Ver info" #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir e-mail" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Mostrar estatísticas" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuração das estatísticas" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo limite de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\"" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Previsão de disponibilidade do contato" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin de previsão de disponibilidade do contato." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para exibir " "informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do usuário." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O amigo estiver inativo" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O amigo estiver ausente" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O amigo estiver desconectado" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no " "contato.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Cores da conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalize as cores na janela de conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Mensagens de erro" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensagens realçadas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Mensagens de sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensagens enviadas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Mensagens recebidas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecione a cor de %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato original" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar em bate-papos" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das conversas" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando " "por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:141 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posições extras" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:143 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:145 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando " "mensagens instantâneas de bate-papos" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "_Detalhes do usuário" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossível enviar e-mail." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Não foi encontrado um endereço de E-Mail para este amigo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar e-mail" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da integração com o Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Teste dos sinais do GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando " "corretamente." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Histórico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de e-mail" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos e-mails locais." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-" "mails." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Marcatexto" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Desenhar linha em" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da " "conversa musical para aceitá-la." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessão de conversa musical confirmada." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Conversa musical" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "O seguinte erro ocorreu:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração de conversa musical" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Caminho do editor de partituras" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de conversa musical para composição colaborativa." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O plugin de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " "tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no título da janela:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:901 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor do cursor secundário" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do hyperlink" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor do GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Janela de conversas" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversas" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de logs" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de requisição" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificação" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Deslocar expansores do GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecionar fonte de %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecionar fonte da interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte da interface do GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atalhos do GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "_Cores da interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamanho dos controles" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:622 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:624 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:625 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de depuração." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Log de alterações:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." msgstr "" "Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://pidgin.sourceforge.net/" "\">http://pidgin.sourceforge.net</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de nova versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica periodicamente por novas versões." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista " "de alterações." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correção duplicada" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras inteiras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar capitalização" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Capitalização _exata (desmarque para tratar da capitalização automaticamente)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções gerais de substituição de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_Forçar (antigo padrão do %s) formato de data 24-horas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas em..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Conversas:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Logs de mensagens:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este plugin permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de tempo " "nas conversas e logs." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou superior." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Apenas quando ancorado" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opções do Pidgin para Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " "de amigos." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Conta: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este plugin é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."