Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 12701:0a4996f15509
[gaim-migrate @ 15044]
SF Patch #1396122 from Casey Harkins
"This is a simple patch which will hide the extra
separator in the popular statuses section when there
are no popular statuses. Prevents the double separators."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Tue, 03 Jan 2006 18:20:20 +0000 |
parents | fd6ffacbb6ee |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2005, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2005, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.324 2004/11/29 09:58:29 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Pair 暫無譯文 (TODO) # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-19 23:53+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 00:38+0800\n" "Last-Translator: Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "加密測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 #: plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "好友閒置" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "好友離開" #: plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好友離開" #: plugins/contact_priority.c:64 msgid "Buddy is offline" msgstr "好友離線" #: plugins/contact_priority.c:86 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" #: plugins/contact_priority.c:114 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?! #: plugins/contact_priority.c:126 msgid "Point values to use for account..." msgstr "個別帳號的得分值" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:177 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:180 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:182 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次序。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "聊天" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 #, fuzzy msgid "Network Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP通訊埠" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP通訊埠" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 #, fuzzy msgid "Feature Calibration" msgstr "要求認證" #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkplugin.c:414 msgid "Enabled" msgstr "啟動" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "啟動" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 #, fuzzy msgid "DBus" msgstr "忙碌" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 #: plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus模組範例" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: plugins/docklet/docklet.c:153 #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "顯示細節" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #: src/gtkblist.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的尚未讀取訊息\n" msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的尚未讀取訊息\n" #: plugins/docklet/docklet.c:370 msgid "Show Buddy List" msgstr "顯示好友清單" #: plugins/docklet/docklet.c:375 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀訊息" #: plugins/docklet/docklet.c:396 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室..." #: plugins/docklet/docklet.c:405 #: src/gtkaccount.c:2458 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:406 #: src/gtkplugin.c:383 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: plugins/docklet/docklet.c:407 #: src/gtkprefs.c:1781 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:411 #: src/gtkft.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8423 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:426 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:567 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:570 msgid "_Instant Messages:" msgstr "即時訊息(_I):" #: plugins/docklet/docklet.c:572 #: plugins/docklet/docklet.c:580 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 #: src/gtkprefs.c:816 #: src/gtkprefs.c:1667 msgid "Never" msgstr "從不" #: plugins/docklet/docklet.c:573 msgid "In hidden conversations" msgstr "在隱藏交談" #: plugins/docklet/docklet.c:574 #: plugins/docklet/docklet.c:582 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #: src/gtkprefs.c:818 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:578 msgid "C_hat Messages:" msgstr "聊天訊息(_H):" #: plugins/docklet/docklet.c:581 msgid "When my nick is said" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:607 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:610 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:612 #, fuzzy msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "所屬機構" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "依交談個數" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "交談位置" #: plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上限" # XXX 要核實譯文! #: plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:133 msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗位置額外選項" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:135 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗位置額外選項。" # XXX 譯得很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:137 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 #: plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "游標顏色" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "超連結顏色" #: plugins/gaimrc.c:58 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView展開器大小" #: plugins/gaimrc.c:59 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "GtkTreeView展開器大小" #: plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:79 msgid "Conversation Entry" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:80 msgid "Conversation History" msgstr "交談歷史" #: plugins/gaimrc.c:81 msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢視器" #: plugins/gaimrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "為%s選擇顏色" #: plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "為%s選擇字型" #: plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "選擇介面字型" #: plugins/gaimrc.c:419 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+介面字型" #: plugins/gaimrc.c:439 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:528 #, c-format msgid "Write settings to %s/gtkrc-2.0" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:536 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "重新讀取gtkrc檔案" #: plugins/gaimrc.c:562 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:564 #: plugins/gaimrc.c:565 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: src/gtkplugin.c:424 #: src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Name" msgstr "名稱" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8198 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: src/gtkblist.c:4453 #: src/gtkblist.c:4833 msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡人。" # XXX 暫譯 #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "使用者細節 (_D)" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "None" msgstr "無" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 #: src/blist.c:1275 #: src/blist.c:1500 #: src/gtkblist.c:4261 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "無法送出電子郵件" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "傳送電子郵件" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: plugins/idle.c:112 #: plugins/idle.c:147 #: src/gtkpounce.c:1167 msgid "Account" msgstr "帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供和 Evolution 的整合。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #: src/gtkaccount.c:764 msgid "Screen name:" msgstr "帳號:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:110 #: plugins/gtk-signals-test.c:112 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 #: plugins/idle.c:116 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #: plugins/idle.c:123 #: plugins/idle.c:156 #: plugins/idle.c:222 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:124 #: plugins/idle.c:188 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" #: plugins/idle.c:127 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:128 #: plugins/idle.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: plugins/idle.c:141 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。" #: plugins/idle.c:157 #: plugins/idle.c:192 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "取消帳號閒置時間設定" #: plugins/idle.c:160 msgid "_Unset" msgstr "取消設定(_U)" #: plugins/idle.c:197 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間" #: plugins/idle.c:224 #: plugins/idle.c:225 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試用戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" #: plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "使用者是離線的。" #: plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動回應送出:" #: plugins/log_reader.c:1419 #: plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1446 #: src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" #: plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "訊息無法送出。" #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "快速計算日誌大小" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "搜尋(_S):" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1963 #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "日誌檢視器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1967 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" #. * description #: plugins/log_reader.c:1971 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 模組載入器" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 #: plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "使用Mono讀取.NET模組" #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:639 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:643 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:650 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" #: plugins/notify.c:657 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:665 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:672 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:691 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: plugins/notify.c:699 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:707 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "即時訊息交談視窗" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:715 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:720 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:727 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:735 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:743 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:752 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:842 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:845 #: plugins/notify.c:847 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 #: plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您目前使用的 Gaim 版本為 %s ,最新的版本是 %s。<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>功能說明:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "您可以由下列網址,取得最新的 Gaim %s 版:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:732 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:735 #: plugins/signals-test.c:737 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: plugins/spellchk.c:1800 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1801 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1981 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:2005 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: plugins/spellchk.c:2017 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: plugins/spellchk.c:2029 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2055 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:2065 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:2081 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:2093 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2130 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:2132 #: plugins/spellchk.c:2133 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已經登入。" #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已經登出。" #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "何時通知" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友離開(_A)" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友閒置(_I)" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好友登入/登出 (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:139 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:142 #: plugins/statenotify.c:145 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 #: plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: plugins/timestamp.c:198 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:205 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:212 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:275 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:278 #: plugins/timestamp.c:280 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "即時訊息視窗透明度" # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "總是在最上層" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 #: src/gtkblist.c:3498 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 #: src/gtkprefs.c:812 #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "帳號清單" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "登入時需要密碼。" #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 #: src/account.c:1139 #: src/gtkdialogs.c:545 #: src/gtkdialogs.c:682 #: src/gtkdialogs.c:750 #: src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:463 #: src/protocols/gg/gg.c:604 #: src/protocols/gg/gg.c:740 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 #: src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7927 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8052 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1147 #: src/protocols/silc/chat.c:423 #: src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 #: src/protocols/silc/silc.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/account.c:969 #: src/account.c:1140 #: src/account.c:1178 #: src/gtkaccount.c:2155 #: src/gtkaccount.c:2626 #: src/gtkblist.c:4874 #: src/gtkdialogs.c:546 #: src/gtkdialogs.c:683 #: src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:770 #: src/gtkdialogs.c:792 #: src/gtkdialogs.c:812 #: src/gtkdialogs.c:856 #: src/gtkdialogs.c:918 #: src/gtkdialogs.c:960 #: src/gtkdialogs.c:1002 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: src/gtkpounce.c:1000 #: src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 #: src/gtkprivacy.c:633 #: src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:288 #: src/gtksavedstatuses.c:298 #: src/protocols/gg/gg.c:464 #: src/protocols/gg/gg.c:605 #: src/protocols/gg/gg.c:741 #: src/protocols/gg/gg.c:830 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 #: src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3338 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3548 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4392 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5394 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5480 #: src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 #: src/protocols/silc/buddy.c:1148 #: src/protocols/silc/chat.c:596 #: src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 #: src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:945 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 #: src/request.h:1340 #: src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:994 #: src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: src/account.c:996 #: src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/account.c:1076 #: src/protocols/gg/gg.c:645 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: src/account.c:1177 #: src/gtkdebug.c:684 #: src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/account.c:1672 #: src/gtkft.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "好友清單" #: src/blist.c:1178 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:1881 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好友及群組沒有被移除。\n" msgstr[1] "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:1890 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 登入" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 登出" #: src/conversation.c:196 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:199 #: src/conversation.c:212 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "無法送出訊息給 %s。" #: src/conversation.c:200 msgid "The message is too large." msgstr "這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:209 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1503 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1505 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:1608 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:1679 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:1681 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:1758 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(以及另外 %d 個)" #: src/conversation.c:1760 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " 離開聊天室 (%s)。" # NOTE 暫譯,或許有其他意義 #: src/desktopitem.c:286 #: src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "未命名" #: src/ft.c:189 #: src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳送目錄。" #: src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" #: src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳送完畢" #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #: src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "你取消了 %s 的傳送" #: src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已取消" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" #: src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了檔案傳輸" #: src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" #: src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。" #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/gtkaccount.c:759 #: src/gtkft.c:639 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/gtkaccount.c:838 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gtkaccount.c:843 #: src/gtkblist.c:4436 #: src/gtkblist.c:4818 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/gtkaccount.c:847 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:899 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: src/gtkaccount.c:912 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/gtkaccount.c:921 msgid "Buddy icon:" msgstr "好友圖示:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1012 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #: src/gtkaccount.c:1213 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #: src/gtkaccount.c:1219 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkaccount.c:1225 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1231 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1237 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:1243 #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #: src/gtkaccount.c:1277 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: src/gtkaccount.c:1281 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #: src/gtkaccount.c:1297 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/gtkaccount.c:1311 #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: src/gtkaccount.c:1320 #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: src/gtkaccount.c:1324 #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: src/gtkaccount.c:1332 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkaccount.c:1338 #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/gtkaccount.c:1716 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/gtkaccount.c:1718 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" #: src/gtkaccount.c:1740 msgid "_Basic" msgstr "基本設定(_B)" #: src/gtkaccount.c:1751 msgid "_Advanced" msgstr "進階設定(_A)" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1766 #: src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gtkaccount.c:2149 #: src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: src/gtkaccount.c:2154 #: src/gtkpounce.c:999 #: src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtkaccount.c:2212 #: src/gtksavedstatuses.c:873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/gtkaccount.c:2243 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/gtkaccount.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2623 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #: src/gtkaccount.c:2625 #: src/gtkblist.c:4873 #: src/gtkconv.c:1574 #: src/gtkrequest.c:292 #: src/protocols/gg/gg.c:829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5479 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "加入" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/gtkblist.c:662 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:683 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:694 #: src/gtkpounce.c:500 #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: src/gtkblist.c:1002 msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" #: src/gtkblist.c:1005 msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "_Send File" msgstr "傳送檔案(_S)" #: src/gtkblist.c:1019 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "開啟語音聊天" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:1029 #: src/gtkblist.c:1033 #: src/gtkblist.c:1131 #: src/gtkblist.c:1154 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: src/gtkblist.c:1044 msgid "Alias..." msgstr "別名..." #: src/gtkblist.c:1047 #: src/gtkconv.c:1571 #: src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkblist.c:1053 #: src/gtkblist.c:1139 #: src/gtkblist.c:1160 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1055 #: src/gtkblist.c:1141 #: src/gtkblist.c:1162 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:1102 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:1107 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1127 #: src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:1129 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: src/gtkblist.c:1167 #: src/gtkblist.c:1190 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" #: src/gtkblist.c:1426 #: src/gtkblist.c:1436 #: src/gtkblist.c:3668 #: src/gtkblist.c:3673 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/靜音" # XXX 暫譯 #: src/gtkblist.c:1895 #: src/gtkconv.c:3909 #: src/gtkpounce.c:399 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." #: src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/好友/顯示好友細節(_D)" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2478 msgid "/_Accounts" msgstr "/帳號(_A)" #: src/gtkblist.c:2479 #: src/gtkblist.c:5453 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯" #. Tools #: src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:2483 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/模組(_G)" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系統日誌(_L)" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/靜音(_S)" #. Help #: src/gtkblist.c:2495 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2496 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2497 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:2498 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:2530 #: src/gtkblist.c:2597 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2606 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2614 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2622 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2631 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>登入時間:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2643 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2678 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2686 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>離線" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: src/gtkblist.c:2711 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2713 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2981 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "閒置(%d 小時 %02d 分)" #: src/gtkblist.c:2983 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "閒置(%d 分)" #: src/gtkblist.c:2986 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:323 #: src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/gtkblist.c:2990 msgid "Offline " msgstr "離線 " #: src/gtkblist.c:3108 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息..." #: src/gtkblist.c:3109 #: src/gtkblist.c:3142 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." #: src/gtkblist.c:3110 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊..." #: src/gtkblist.c:3111 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友..." #: src/gtkblist.c:3112 #: src/gtkblist.c:3145 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友/新增聊天室..." #: src/gtkblist.c:3113 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友/新增群組..." #: src/gtkblist.c:3148 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:3151 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隱私設定" #: src/gtkblist.c:3154 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #: src/gtkblist.c:3339 msgid "Manually" msgstr "使用者自定" #: src/gtkblist.c:3341 msgid "Alphabetically" msgstr "依照字母" #: src/gtkblist.c:3342 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gtkblist.c:3532 msgid "/Accounts" msgstr "/帳號" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3664 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:3666 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:3670 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/好友/顯示好友細節" #: src/gtkblist.c:4369 #: src/protocols/silc/buddy.c:737 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 #: src/protocols/silc/buddy.c:1139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/gtkblist.c:4393 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會在好友清單中顯示。\n" #: src/gtkblist.c:4415 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4463 #: src/gtkblist.c:4798 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/gtkblist.c:4731 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" #: src/gtkblist.c:4747 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: src/gtkblist.c:4764 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/gtkblist.c:4788 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:4870 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5393 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5477 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/gtkblist.c:4871 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" #: src/gtkblist.c:5495 msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 #: src/gtkblist.c:5528 #: src/gtkblist.c:5534 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" # #NOTE 實際測試過系統功能後,發現這個「Disable」指的是結束帳號的連線狀態,所以翻譯成「離線」應該是蠻合適的。 #: src/gtkblist.c:5542 msgid "_Disable" msgstr "離線(_D)" #: src/gtkblist.c:5554 msgid "Enable Account" msgstr "啟動帳號" #: src/gtkblist.c:5609 msgid "/Tools" msgstr "/工具" #: src/gtkblist.c:5704 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序" #: src/gtkcellview.c:198 #, fuzzy msgid "Background color name" msgstr "背景顏色" #: src/gtkcellview.c:199 #, fuzzy msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色" #: src/gtkcellview.c:205 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkcellview.c:206 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色" #: src/gtkcellview.c:213 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "背景顏色" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "不管這個標籤是否影響背景顏色" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox樣式" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "Combo Box的樣式" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "換行寬度" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "控制項在 Grid 中顯示的換行寬度" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "橫向跨欄" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "縱向跨欄" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" # XXX 這個有點怪,譯錯? #: src/gtkcombobox.c:529 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "啟動" #: src/gtkcombobox.c:530 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "目前無法使用聊天室" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/gtkcombobox.c:538 #, fuzzy msgid "Appears as list" msgstr "離線" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: src/gtkconn.c:226 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 結束連線" #: src/gtkconn.c:227 #, c-format msgid "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:349 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "我在用 Gaim v%s。" #: src/gtkconv.c:358 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支援的除錯選項有:version" #: src/gtkconv.c:394 msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" #: src/gtkconv.c:397 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "在這裏,可用的指令有:\n" #: src/gtkconv.c:469 msgid "No such command." msgstr "無此指令。" #: src/gtkconv.c:476 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" #: src/gtkconv.c:481 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "指令執行失敗,原因不明。" #: src/gtkconv.c:488 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" #: src/gtkconv.c:495 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" #: src/gtkconv.c:729 #: src/gtkconv.c:755 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" # XXX 暫譯 #: src/gtkconv.c:749 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。" #: src/gtkconv.c:802 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:832 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:853 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:873 #: src/gtksavedstatuses.c:1077 #: src/gtksavedstatuses.c:1395 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:930 #: src/gtkconv.c:2275 #: src/gtkdebug.c:217 #: src/gtkft.c:487 msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: src/gtkconv.c:936 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" #: src/gtkconv.c:960 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #: src/gtkconv.c:1077 #: src/gtkdebug.c:165 #: src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/gtkconv.c:1103 #: src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: src/gtkconv.c:1274 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" #: src/gtkconv.c:1282 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" #: src/gtkconv.c:1536 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkconv.c:1542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/gtkconv.c:1549 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 #: src/gtkconv.c:1552 msgid "Ignore" msgstr "忽略" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 #: src/gtkconv.c:1558 msgid "Info" msgstr "取得資訊" #: src/gtkconv.c:1564 msgid "Get Away Message" msgstr "取得離開訊息" #: src/gtkconv.c:2283 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" #: src/gtkconv.c:2306 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: src/gtkconv.c:2355 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: src/gtkconv.c:2360 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 #: src/gtkconv.c:2366 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2507 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: src/gtkconv.c:2516 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:2519 msgid "/Conversation/Clea_r" msgstr "/交談/清空(_R)" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: src/gtkconv.c:2533 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別名(_I)..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: src/gtkconv.c:2537 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: src/gtkconv.c:2539 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/選項/顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkconv.c:2560 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: src/gtkconv.c:2561 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:2607 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳送檔案..." #: src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: src/gtkconv.c:2645 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: src/gtkconv.c:2649 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:2655 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:2658 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: src/gtkconv.c:2661 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #: src/gtkconv.c:2664 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記" #: src/gtkconv.c:2667 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/選項/顯示好友圖示" #: src/gtkconv.c:2739 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:2742 #, fuzzy msgid "User has typed something and stopped" msgstr "使用者開始了輸入,不過暫停了" #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:2890 msgid "_Send To" msgstr "傳送到(_S)" #: src/gtkconv.c:3537 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3585 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:3664 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #: src/gtkconv.c:4580 #: src/gtkconv.c:4685 #: src/gtkconv.c:4740 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:5979 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" #: src/gtkconv.c:5982 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" #: src/gtkconv.c:5985 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" # XXX #: src/gtkconv.c:5988 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" #: src/gtkconv.c:5991 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" #: src/gtkconv.c:6124 msgid "Confirm close" msgstr "確認關閉" #: src/gtkconv.c:6156 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?" #: src/gtkconv.c:6952 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:7416 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/gtkconv.c:7418 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #: src/gtkconv.c:7420 #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/gtkconv.c:7422 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/gtkconv.c:7424 msgid "By account" msgstr "依帳號" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" # NOTE 可能是指「反向選取」 #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "反向" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:705 #: src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "過濾器" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "顯示細節" #: src/gtkdialogs.c:61 #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: src/gtkdialogs.c:62 #: src/gtkdialogs.c:63 #: src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 #: src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "支援" #: src/gtkdialogs.c:93 #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 維護者" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber 開發者" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "original author" msgstr "原作者" #: src/gtkdialogs.c:105 #: src/gtkdialogs.c:106 #: src/gtkdialogs.c:154 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: src/gtkdialogs.c:107 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "愛沙尼亞文" #: src/gtkdialogs.c:108 #: src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: src/gtkdialogs.c:109 #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "German" msgstr "德文" #: src/gtkdialogs.c:112 #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Australian English" msgstr "澳洲式英文" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "British English" msgstr "英式英文" #: src/gtkdialogs.c:117 #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/gtkdialogs.c:118 #: src/gtkdialogs.c:160 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: src/gtkdialogs.c:119 #: src/gtkdialogs.c:161 msgid "French" msgstr "法文" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 #: src/gtkdialogs.c:123 #: src/gtkdialogs.c:162 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: src/gtkdialogs.c:124 #: src/gtkdialogs.c:163 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: src/gtkdialogs.c:126 #: src/gtkdialogs.c:164 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/gtkdialogs.c:127 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "土耳其文" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: src/gtkdialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: src/gtkdialogs.c:132 #: src/gtkdialogs.c:133 #: src/gtkdialogs.c:165 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/gtkdialogs.c:137 #: src/gtkdialogs.c:166 #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: src/gtkdialogs.c:138 #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: src/gtkdialogs.c:141 #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Tamil" msgstr "終端機" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" #: src/gtkdialogs.c:145 #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: src/gtkdialogs.c:146 #: src/gtkdialogs.c:147 #: src/gtkdialogs.c:171 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" # XXX Yahoo譯法 #: src/gtkdialogs.c:153 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: src/gtkdialogs.c:168 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "關於 Gaim" #: src/gtkdialogs.c:236 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim 是一個模組化的訊息程式,同時提供 AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell GroupWise、Lotus Sametime、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的方式發佈。<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>" # NOTE contains zh_TW-specific info here!! #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:254 msgid "Current Developers" msgstr "現任開發者" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/gtkdialogs.c:269 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: src/gtkdialogs.c:284 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" #: src/gtkdialogs.c:299 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" #: src/gtkdialogs.c:319 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" #: src/gtkdialogs.c:337 msgid "Debugging Information" msgstr "除錯訊息" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: src/gtkdialogs.c:527 #: src/gtkdialogs.c:664 #: src/gtkdialogs.c:731 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: src/gtkdialogs.c:532 #: src/gtkdialogs.c:669 #: src/gtkdialogs.c:736 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: src/gtkdialogs.c:540 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: src/gtkdialogs.c:542 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" #: src/gtkdialogs.c:677 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/gtkdialogs.c:679 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: src/gtkdialogs.c:745 msgid "View User Log" msgstr "觀看使用者日誌" #: src/gtkdialogs.c:747 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/gtkdialogs.c:766 msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好友加上別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/gtkdialogs.c:767 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" #: src/gtkdialogs.c:769 #: src/gtkdialogs.c:791 #: src/gtkdialogs.c:811 #: src/gtkrequest.c:295 #: src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/gtkdialogs.c:787 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: src/gtkdialogs.c:789 msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好友加上別名" #: src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: src/gtkdialogs.c:846 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" msgstr[1] "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/gtkdialogs.c:854 #: src/gtkdialogs.c:855 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好友" #: src/gtkdialogs.c:913 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/gtkdialogs.c:916 #: src/gtkdialogs.c:917 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/gtkdialogs.c:955 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/gtkdialogs.c:958 #: src/gtkdialogs.c:959 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好友" #: src/gtkdialogs.c:997 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/gtkdialogs.c:1000 #: src/gtkdialogs.c:1001 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/gtkft.c:160 #: src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/gtkft.c:163 #: src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "已取消" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:166 #: src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #: src/gtkft.c:484 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s" #: src/gtkft.c:493 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #: src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "回應處理錯誤代碼 %d" #: src/gtkft.c:588 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:595 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:602 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:609 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:640 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX #: src/gtkft.c:641 msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" #: src/gtkft.c:642 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:643 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:731 #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳牏完畢時,關閉這個視窗 [_C]" #: src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "檔案傳輸細節(_D)" #. Pause button #: src/gtkft.c:780 #: src/gtkstock.c:143 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "失敗" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste as Plain Text" msgstr "貼上純文字(_S)" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "連結顏色" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。" #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:3259 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:3262 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型不明\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" #: src/gtkimhtml.c:3275 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3278 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存影像錯誤\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3358 #: src/gtkimhtml.c:3370 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:3398 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" # XXX 譯文不通順 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "清除格式化" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" #: src/gtklog.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/gtklog.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/gtklog.c:324 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日誌中。" #: src/gtklog.c:328 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:331 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:335 msgid "No logs were found" msgstr "找不到日誌" #: src/gtklog.c:411 msgid "Total log size:" msgstr "全部日誌小大:" #: src/gtklog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/gtklog.c:495 #: src/gtklog.c:546 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/gtklog.c:571 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #: src/gtkmain.c:306 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:480 msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:486 msgid "" "bug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:490 msgid "" "gdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:493 msgid "contactinfo.php.\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:698 #: src/gtkmain.c:700 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "結束呼叫。" #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "呼叫 %s" #: src/gtkmedia.c:73 #: src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "結束呼叫" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "收到來息 %s 的呼叫" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "拒絕呼叫" #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "接受呼叫" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "已連結到 %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "靜音(_M)" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:269 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/gtknotify.c:283 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:292 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:297 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:313 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:500 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/gtknotify.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4846 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" #: src/gtknotify.c:639 #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: src/gtknotify.c:681 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" #: src/gtknotify.c:683 #: src/gtknotify.c:695 #: src/gtknotify.c:708 #: src/gtknotify.c:833 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: src/gtknotify.c:693 #: src/gtknotify.c:706 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #: src/gtknotify.c:834 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: src/gtkplugin.c:268 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkplugin.c:388 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "設定模組(_U)" #: src/gtkplugin.c:437 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>模組明細</b>" #: src/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:254 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "捕捉狀態..." #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Si_gns on" msgstr "登入(_G)" #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Signs o_ff" msgstr "登出(_F)" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Goes a_way" msgstr "離開(_W)" #: src/gtkpounce.c:558 msgid "Ret_urns from away" msgstr "返回(_U)" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Becomes _idle" msgstr "閒置(_I)" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "不再閒置(_D)" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Starts _typing" msgstr "開始輸入(_T)" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Stops t_yping" msgstr "停止輸入(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:595 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Pop up a notification" msgstr "彈出通知(_P)" #: src/gtkpounce.c:607 msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" #: src/gtkpounce.c:609 msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Brows_e..." msgstr "瀏覽(_E)..." #: src/gtkpounce.c:617 msgid "Br_owse..." msgstr "瀏覽(_O)..." #: src/gtkpounce.c:618 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: src/gtkpounce.c:701 msgid "_Recurring" msgstr "再次呼叫(_R)" #: src/gtkpounce.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" #: src/gtkpounce.c:1145 msgid "Pounce Target" msgstr "捕捉目標" #: src/gtkpounce.c:1180 msgid "Recurring" msgstr "再次呼叫" #: src/gtkpounce.c:1227 msgid "Buddy Pounces" msgstr "好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:1345 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1347 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1349 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1351 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1353 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1355 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1357 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1359 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #: src/gtkpounce.c:1360 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: src/gtkprefs.c:511 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:665 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 #: src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H)" #: src/gtkprefs.c:817 #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "When away" msgstr "離開期間" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_M)" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似以下的樣本:" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_U)" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "視窗位置額外選項(_P):" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "左邊垂直" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "右邊垂直" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "新交談(_E):" #: src/gtkprefs.c:966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN 伺服器(_S):" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "_Start port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "_End port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME預設" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" #: src/gtkprefs.c:1230 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: src/gtkprefs.c:1231 msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "New tab" msgstr "新標籤" #: src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: src/gtkprefs.c:1283 #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Log _format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all _instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_I)" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有的狀態改變至系統日誌" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "No sounds" msgstr "無音效" #: src/gtkprefs.c:1500 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: src/gtkprefs.c:1526 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:1590 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:1616 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkprefs.c:1620 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:1624 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:1663 #: src/gtkstatusbox.c:439 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: src/protocols/irc/irc.c:175 #: src/protocols/irc/irc.c:457 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 #: src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/novell/novell.c:2849 #: src/protocols/novell/novell.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7834 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 #: src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #: src/status.c:157 msgid "Away" msgstr "離開" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時送出自動回應:" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "When both away and idle" msgstr "當離開並同時閒置時" #: src/gtkprefs.c:1672 msgid "_Report idle time" msgstr "回報閒置時間(_R)" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1676 msgid "Change status when _idle" msgstr "閒置時更改狀態(_I)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1688 msgid "Change _status to:" msgstr "更改狀態為(_S):" #: src/gtkprefs.c:1746 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:1747 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:1748 #: src/protocols/silc/silc.c:1828 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/gtkprefs.c:1753 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1757 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/gtkprivacy.c:589 #: src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:594 #: src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: src/gtkprivacy.c:628 #: src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:632 #: src/gtkprivacy.c:643 #: src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:561 #: src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 #: src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/protocols/silc/wb.c:303 #: src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gtkrequest.c:286 #: src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:561 #: src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 #: src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/protocols/silc/wb.c:304 #: src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "否" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtkrequest.c:290 #: src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/gtkrequest.c:1832 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: src/gtkrequest.c:1833 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkrequest.c:1877 #: src/gtkrequest.c:1918 msgid "Save File..." msgstr "儲存檔案..." #: src/gtkrequest.c:1878 #: src/gtkrequest.c:1919 msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #: src/gtksavedstatuses.c:436 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 #: src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "職銜" # NOTE 應指除存時的格式 #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "格式" #: src/gtksavedstatuses.c:462 #: src/gtksavedstatuses.c:903 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:252 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:259 #: src/protocols/gg/gg.c:1432 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 #: src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/gg/gg.c:1451 #: src/protocols/gg/gg.c:1456 #: src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: src/protocols/novell/novell.c:2869 #: src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/novell/novell.c:2986 #: src/protocols/novell/novell.c:2992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7835 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3242 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3248 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3254 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3327 #: src/protocols/simple/simple.c:256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "訊息" #: src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "儲存狀態" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 #: src/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" #: src/gtksavedstatuses.c:660 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。" #: src/gtksavedstatuses.c:862 msgid "Different" msgstr "差異" #: src/gtksavedstatuses.c:892 #: src/gtksavedstatuses.c:1019 #: src/protocols/gg/gg.c:1413 #: src/protocols/gg/gg.c:1418 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: src/protocols/msn/msn.c:552 #: src/protocols/novell/novell.c:2868 #: src/protocols/novell/novell.c:2872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gtksavedstatuses.c:1038 msgid "_Title:" msgstr "職銜(_T):" #: src/gtksavedstatuses.c:1058 #: src/gtksavedstatuses.c:1360 msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1093 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:1339 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "狀態:%s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/gtksound.c:430 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #: src/gtkstatusbox.c:287 msgid "Typing" msgstr "輸入中" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:290 #: src/protocols/irc/irc.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 #: src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 #: src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3610 #: src/protocols/simple/simple.c:1294 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #. hacks #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkstatusbox.c:438 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:251 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 #: src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:581 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/napster/napster.c:584 #: src/protocols/novell/novell.c:2846 #: src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7827 #: src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/simple/simple.c:254 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2253 #: src/status.c:154 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/gtkstatusbox.c:440 #: src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7841 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Invisible" msgstr "隱身" #: src/gtkstatusbox.c:441 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:246 #: src/protocols/gg/gg.c:1432 #: src/protocols/irc/irc.c:167 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2858 #: src/protocols/novell/novell.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7822 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3237 #: src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/simple/simple.c:250 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 #: src/status.c:153 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/gtkstatusbox.c:443 msgid "Custom..." msgstr "使用者自定..." # XXX 要覆查 #: src/gtkstatusbox.c:444 msgid "Saved..." msgstr "已儲存..." #: src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/gtkstock.c:140 msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" #: src/gtkstock.c:141 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/gtkstock.c:142 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/gtkutils.c:1309 #: src/gtkutils.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/gtkutils.c:1311 #: src/gtkutils.c:1336 msgid "Failed to load image" msgstr "讀取影像失敗" #: src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "無法傳送檔案" #: src/gtkutils.c:1413 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim 沒有辦法傳送目錄。您需要個別傳送檔案" #: src/gtkutils.c:1441 #: src/gtkutils.c:1450 #: src/gtkutils.c:1455 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "您輸入了無效的使用者名稱" #: src/gtkutils.c:1442 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用者。" #: src/gtkutils.c:1446 #: src/gtkutils.c:1461 msgid "Set as buddy icon" msgstr "設為好友圖示" #: src/gtkutils.c:1447 #: src/gtkutils.c:1462 msgid "Send image file" msgstr "傳送影像檔" #: src/gtkutils.c:1448 #: src/gtkutils.c:1462 msgid "Insert in message" msgstr "插入到訊息" #: src/gtkutils.c:1451 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" #: src/gtkutils.c:1456 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用者。" #: src/gtkutils.c:1458 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用者。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1512 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "無法傳送檔案" #: src/gtkutils.c:1512 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 #: src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: src/log.c:497 msgid "HTML" msgstr "HTML" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 # ANS 直譯「純文字」 #: src/log.c:508 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: src/log.c:519 msgid "Old Gaim" msgstr "舊版 Gaim" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: src/log.c:957 #: src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: src/log.c:967 #: src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n" #: src/plugin.c:362 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: src/plugin.c:367 #: src/plugin.c:395 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #: src/plugin.c:391 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>訊息:</b>%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:426 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 協定模組" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:458 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 #: src/protocols/silc/silc.c:921 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:557 #: src/protocols/irc/irc.c:820 #: src/protocols/msn/msn.c:1943 #: src/protocols/napster/napster.c:719 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5586 #: src/protocols/silc/silc.c:1836 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:560 #: src/protocols/gg/gg.c:571 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:563 #: src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "姓" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:566 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:685 #: src/protocols/silc/silc.c:925 #: src/protocols/silc/util.c:512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:999 msgid "Email" msgstr "電子郵件" # NOTE 法文「日安」 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "您好" #: src/protocols/gg/gg.c:89 #: src/protocols/gg/gg.c:111 #: src/protocols/gg/gg.c:146 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "未知錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:90 #: src/protocols/gg/gg.c:112 #: src/protocols/gg/gg.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "無法取得聊天室清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:235 #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" #: src/protocols/gg/gg.c:242 #: src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好友清單儲存成功!" #: src/protocols/gg/gg.c:273 #: src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "無法讀入好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "讀取好友清單..." #: src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好友清單讀取成功!" #: src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" #: src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" #: src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" #: src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "註冊成功!" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/gg/gg.c:439 #: src/protocols/gg/gg.c:713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:444 #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Password (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" #: src/protocols/gg/gg.c:449 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Enter current token" msgstr "輸入目前的密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:455 #: src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Current token" msgstr "目前密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:459 #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "請輸入以下的欄位" #: src/protocols/gg/gg.c:556 #: src/protocols/gg/gg.c:1605 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "無法啟始一個新的搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:557 #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "您有一個處理中的搜尋。請等候它完成。" #: src/protocols/gg/gg.c:576 #: src/protocols/gg/gg.c:989 #: src/protocols/gg/gg.c:1985 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 #: src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 #: src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:589 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "男性或女性" #: src/protocols/gg/gg.c:591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/gg/gg.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Only online" msgstr "只有上線" #: src/protocols/gg/gg.c:600 #: src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "Find buddies" msgstr "搜尋好友" #: src/protocols/gg/gg.c:602 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件" #: src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "填到欄位中。" #: src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密碼修改成功!" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Current password" msgstr "舊密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:733 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "請輸您的舊密碼及你的新密碼:" #: src/protocols/gg/gg.c:737 #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #: src/protocols/gg/gg.c:826 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "No matching users found" msgstr "找不到符合的使用者" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。" #: src/protocols/gg/gg.c:977 #: src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Unable to display the search results." msgstr "無法顯示搜尋結果。" #: src/protocols/gg/gg.c:983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Birth year" msgstr "生日" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公共字典" #: src/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:1132 #: src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "下載好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "您已從伺服器下載好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "上傳好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。" #: src/protocols/gg/gg.c:1313 #: src/protocols/gg/gg.c:1531 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:1451 #: src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2852 #: src/protocols/novell/novell.c:2990 #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 #: src/protocols/silc/silc.c:55 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/gg/gg.c:1456 #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "封鎖" #: src/protocols/gg/gg.c:1473 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "新增聊天室" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "封鎖" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "姓:" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/gg/gg.c:1716 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:1717 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "那個檔案已經存在" #: src/protocols/gg/gg.c:1799 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #: src/protocols/gg/gg.c:1822 #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" #: src/protocols/gg/gg.c:1828 #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "修改密碼..." #: src/protocols/gg/gg.c:1834 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1838 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1842 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1846 #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "儲存好友清單到檔案中" #: src/protocols/gg/gg.c:1850 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1937 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1938 msgid "Polish popular IM" msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式" #: src/protocols/gg/gg.c:1986 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:485 #: src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:489 #: src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "檔案傳輸已取消" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" #: src/protocols/irc/irc.c:102 #: src/protocols/irc/irc.c:529 #: src/protocols/irc/irc.c:551 msgid "Server has disconnected" msgstr "伺服器已停止連線" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:199 #: src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:205 #: src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:237 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #: src/protocols/irc/irc.c:276 #: src/protocols/simple/simple.c:392 #: src/protocols/simple/simple.c:1237 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/irc/irc.c:347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1800 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) #: src/protocols/irc/irc.c:372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" #: src/protocols/irc/irc.c:375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/irc/irc.c:526 #: src/protocols/irc/irc.c:548 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/irc/irc.c:687 #: src/protocols/silc/chat.c:1419 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378 msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:690 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3324 #: src/protocols/silc/chat.c:1422 #: src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387 msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:797 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:798 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:817 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/napster/napster.c:714 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5581 #: src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 #: src/protocols/simple/simple.c:1448 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:823 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: src/protocols/irc/irc.c:826 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 #: src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 #: src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 #: src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Username" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "Real name" msgstr "姓名" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:837 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b>%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Realname" msgstr "姓名" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX #: src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX #: src/protocols/irc/msgs.c:492 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:517 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:542 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: src/protocols/irc/msgs.c:598 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: src/protocols/irc/msgs.c:599 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:706 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:918 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:993 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "無法加入 %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/irc/msgs.c:1028 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: src/protocols/irc/msgs.c:1040 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:116 #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <暱稱> [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的頻道。" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作之後,強行中止您的連線。</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:125 #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾頻道中)。" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" #: src/protocols/irc/parse.c:129 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1610 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:130 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻道管理者」權限才能執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <訊息>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指令。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:133 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊息。" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器的回應速度)。" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公眾頻道)。" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理者」的權限才能執行這個動作。" #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <message>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它了。" #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <暱稱>:取得使用者資訊。" #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: src/protocols/irc/parse.c:543 #: src/protocols/irc/parse.c:547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 #: src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可用則用」選項。" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:235 #: src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 #: src/protocols/jabber/auth.c:397 #: src/protocols/jabber/auth.c:478 #: src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 #: src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 #: src/protocols/jabber/auth.c:406 #: src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:319 #: src/protocols/jabber/auth.c:441 #: src/protocols/jabber/auth.c:609 #: src/protocols/jabber/auth.c:742 #: src/protocols/jabber/auth.c:754 #: src/protocols/jabber/auth.c:773 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/jabber/auth.c:717 #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Resource" msgstr "" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 #: src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 #: src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1118 #: src/status.c:158 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7861 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3253 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 #: src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 #: src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "無法傳送目錄。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "搜尋(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7350 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 #: src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:236 #: src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 #: src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 #: src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" # XXX 譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 #: src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號無效" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1354 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "State" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:687 #: src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 #: src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 #: src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7647 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1030 msgid "From" msgstr "已認證對方" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1126 msgid "Priority" msgstr "優先次序" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Change Jabber Password" msgstr "修改 Jabber 密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8282 #: src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8293 #: src/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "搜尋(_S):" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1314 msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Gone" msgstr "已離線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "畸型的 Jabber ID" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1334 msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1340 msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1342 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1344 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1346 msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1370 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法禁止使用者 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "未知的指令:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:設定一個聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1638 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <聊天室> [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1661 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1743 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS 可用則用" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1776 msgid "Require TLS" msgstr "需要TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1779 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1784 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1789 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "連線" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1793 #: src/protocols/silc/silc.c:1832 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 訊息錯誤" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/jabber/presence.c:319 #: src/protocols/msn/userlist.c:111 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 #: src/protocols/msn/userlist.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 #: src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "Configure Room" msgstr "設定聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Accept Defaults" msgstr "使用預設值" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" #: src/protocols/jabber/si.c:592 #: src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "無效的電子郵件位址" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "使用者名稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無效的群組" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:552 #: src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "你在他(她)的好友清單裏" #: src/protocols/msn/msn.c:589 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2256 #: src/status.c:156 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "設定暱稱..." #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "設定住家電話號碼..." #: src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "設定工作電話號碼..." #: src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "設定行動電話號碼..." #: src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..." #: src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." #: src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "開啟Hotmail收件匣" #: src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://gaim.sf.net/faq-ssl.php。" #: src/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Failed to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/msn/msn.c:1361 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 #: src/util.c:800 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN 個人資料" #: src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:764 msgid "Error retrieving profile" msgstr "取得個人資訊時發生錯誤" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6034 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Age" msgstr "年齡" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" #: src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1568 #: src/protocols/msn/msn.c:1574 #: src/protocols/msn/msn.c:1581 #: src/protocols/msn/msn.c:1589 #: src/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 #: src/protocols/msn/msn.c:1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: src/protocols/msn/msn.c:1634 #: src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 #: src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" #: src/protocols/msn/msn.c:1670 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #: src/protocols/msn/msn.c:1681 #: src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "網頁" #: src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" #: src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" #: src/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim 在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。" #: src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網址" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1917 #: src/protocols/msn/msn.c:1919 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Login server" msgstr "登入伺服器" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: src/protocols/msn/msn.c:1955 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是一個有效的群組。" #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/notification.c:528 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "暫時無法使用服務" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改群組名稱" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除群組" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 伺服器 (%s) 傳來了一個連線錯誤:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 #: src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "您由其他的地方登入。" # XXX #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法認證:%s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。" #: src/protocols/msn/session.c:350 #: src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "交談中" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "認證開始中" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "取得 Cookie 中" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "傳送 Cookie 中" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法送出訊息:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 將您從他(她)的聯絡清單中移除。" #: src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%s」。" #: src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "您所輸入的暱稱無效。" #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" #: src/protocols/napster/napster.c:296 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "未知錯誤。" #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/napster/napster.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:694 #: src/protocols/napster/napster.c:696 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀取" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "密碼無效" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "使用者名稱或密碼無效" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦識您所輸入的主機或使用者名稱" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好友人數已達上限" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "您輸入了無效的使用者名稱" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:493 #: src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #: src/protocols/novell/novell.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:942 #: src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1123 #: src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "個人職銜" # NOTE 似乎無中文譯文 #: src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" #: src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/protocols/novell/novell.c:2996 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 msgid "Appear Offline" msgstr "離線" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3543 #: src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" #: src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" #: src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "到用戶端速率" # XXX 可能是誤譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "用戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "被用戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能是在使用有問題的用戶端程式。)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 #: src/protocols/silc/silc.c:683 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7968 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7866 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7856 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: src/protocols/oscar/oscar.c:713 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:946 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:956 msgid "Direct Connect failed" msgstr "直接連線失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1164 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1114 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在嘗試連線至 %2$s:%3$hu,以便和 %1$s 建立即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1540 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1579 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4349 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1787 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2051 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "正在嘗試連線至 %2$s:%3$hu,以便和 %1$s 建立即時訊息。" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2096 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2199 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2433 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "無法登入到 Rendezvous" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2728 #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2737 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3071 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4340 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4343 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4390 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4428 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4632 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4653 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4659 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4663 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2303 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法送出訊息至 %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法取得個人資訊:%s" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1122 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "Capabilities" msgstr "相容性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5592 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再試一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 #: src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Division" msgstr "部門" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Position" msgstr "職位" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Web Page" msgstr "網頁" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6252 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6255 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6258 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6264 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6267 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6280 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6572 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6573 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6592 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數字」組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 #: src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6831 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6832 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7188 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7319 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 #: src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7392 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7462 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" #. Available status messages are plain text #: src/protocols/oscar/oscar.c:7598 #, fuzzy msgid "Available Message" msgstr "送出訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7617 msgid "Away Message" msgstr "離開訊息" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7617 #, fuzzy msgid "(pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7924 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7925 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7944 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7950 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7962 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7979 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8039 msgid "Require authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8042 msgid "Hide IP address" msgstr "隱藏 IP 位址" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:8045 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8050 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 隱私選頊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8067 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8127 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8175 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8193 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8194 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8195 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8288 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "設定使用者資訊 (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8299 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8303 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8313 msgid "Show Privacy Options..." msgstr "顯示隱私選項..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Format Screen Name..." msgstr "格式化帳號..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8324 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8332 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "修改目前所註冊的地址..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8339 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8345 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8416 msgid "Use recent buddies group" msgstr "使用「Recent Buddies」群組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8419 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "顯示你閒置多久時間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8428 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8547 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8566 msgid "Auth host" msgstr "認證伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8569 msgid "Auth port" msgstr "認證通訊埠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8572 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/protocols/sametime/sametime.c:363 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "連線關閉(寫入)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1208 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1211 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "關於群組 %s 的資訊" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1213 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "工作資訊" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1245 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "開啟會議室" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1254 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "增加到通訊錄" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1406 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "傳送 Cookie 中" # XXX 暫譯 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1411 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1416 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake收到回應,送出登入要求" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1421 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "等待登入要求的回應" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1426 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "登入伺服器" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1432 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "登入中" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1436 msgid "Login Acknowledged" msgstr "登入要求收到回應" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1441 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1535 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1592 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1628 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3613 #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "自 %s 發怖" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1836 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2297 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "無法送出訊息:%s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2893 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "已取消" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "喇叭" # XXX 暫譯 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3182 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "視像聊天" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3186 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3218 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3223 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" # XXX 這個有點怪,譯錯? #: src/protocols/sametime/sametime.c:3241 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3330 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3331 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3335 #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3337 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "聊天" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3399 #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "開啟會議室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3405 #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "開啟會議室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3412 #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3413 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3420 msgid "Invite" msgstr "邀請" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3472 #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3518 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3539 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/sametime/sametime.c:3544 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3545 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4061 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>外部使用者</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4064 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4070 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>全名:</b>%s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4076 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>上次已知用戶端:</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4084 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知(0x%04x)<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4091 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>支援:</b>%s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4097 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4342 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5369 msgid "Possible Matches" msgstr "可能相符的項目" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4383 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "輸入了一個不明的使用者 ID" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4389 msgid "Select User to Add" msgstr "選取並新增使用者" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4391 msgid "Add User" msgstr "新增使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4452 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "無法新增使用者:找不到使用者" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4454 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移除。" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4459 msgid "Unable to add user" msgstr "無法新增使用者" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5029 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5155 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5160 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好友清單排序" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5163 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5165 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5167 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5169 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "與伺服器同步清單" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5218 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5257 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "無法新增群組:群組已存在" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group" msgstr "無法新增群組" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5386 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5391 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "無法新增群組:找不到群組" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5433 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5473 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "增加到通訊錄" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5474 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5493 msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5497 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "增加到通訊錄" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #. notesbuddy hack encoding #: src/protocols/sametime/sametime.c:5591 #, fuzzy msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5600 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 #: src/protocols/silc/buddy.c:712 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 #: src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 #: src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 #: src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 #: src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密鑰中出現錯誤" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密鑰逾時" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密鑰被中止" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密鑰己開始" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 #: src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密鑰要求" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "取得公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 #: src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 #: src/protocols/silc/buddy.c:1610 msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:636 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 #: src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: src/protocols/silc/buddy.c:714 #: src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #: src/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" #: src/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公鑰」指令即可。" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1029 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:1041 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1044 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1140 msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" #: src/protocols/silc/buddy.c:1142 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1144 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 #: src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 #: src/protocols/silc/silc.c:59 msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 #: src/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 msgid "Robot" msgstr "機械人" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 #: src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "開心" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "憂愁" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 #: src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "憤怒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/silc.c:664 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1456 #: src/protocols/silc/silc.c:666 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" #: src/protocols/silc/buddy.c:1458 #: src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: src/protocols/silc/buddy.c:1460 #: src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "戀愛中" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 #: src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "想睡" #: src/protocols/silc/buddy.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "發悶" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "憂慮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "心情" #: src/protocols/silc/buddy.c:1513 #: src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 #: src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 #: src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "所用裝置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 #: src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #: src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1594 msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:1599 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密鑰之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1603 msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1615 msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公鑰..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1622 #: src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" #: src/protocols/silc/buddy.c:1631 #: src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白板上繪圖" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/chat.c:81 #: src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公鑰" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公鑰清單" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻道就必須擁有所列公鑰內之其一。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" #: src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "新增/移除" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" #: src/protocols/silc/chat.c:581 #: src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:1032 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #: src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:1292 #: src/protocols/silc/silc.c:1142 msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "檔案傳輸工作階段不存在" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" #: src/protocols/silc/ops.c:555 #: src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 #: src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX 要核實 #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "生日" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "職責" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 #: src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Organization" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "部門" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "備註" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 #: src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "More..." msgstr "顯示細節..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 #: src/protocols/silc/silc.c:993 msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 #: src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 #: src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "伺服器統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法取得伺服器的統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "伺服器沒有統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺服器開機時間:%s\n" "本地端伺服器開機至今共:%s\n" "本地端伺服器用戶端個數:%d\n" "本地端伺服器頻道個數:%d\n" "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" "本地端路由器管理者人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" "用戶端總數:%d\n" "頻道總數:%d\n" "伺服器總數:%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺服器管理者總數:%d 人\n" "路由器管理者總數:%d 人\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "網路統計資料" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交換失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 #: src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公鑰中" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽章" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公鑰" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "檢視..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公鑰類型" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/silc/silc.c:273 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:326 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: src/protocols/silc/silc.c:654 msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" #: src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:691 #: src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:693 #: src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Online Services" msgstr "所用之線上服務" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ #: src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 好像很怪 #: src/protocols/silc/silc.c:733 #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" #: src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別人看得見的各項。" #: src/protocols/silc/silc.c:775 #: src/protocols/silc/silc.c:781 #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:775 msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:776 #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:827 #: src/protocols/silc/silc.c:871 #: src/protocols/silc/silc.c:942 #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "產生新的 SILC 密錀對" #: src/protocols/silc/silc.c:827 msgid "Passphrases do not match" msgstr "密碼不符" #: src/protocols/silc/silc.c:871 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "密鑰對產生失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:910 msgid "Key Length" msgstr "密鑰長度" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Public Key File" msgstr "公鑰檔案" #: src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Private Key File" msgstr "私鑰檔案" #: src/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Real Name" msgstr "姓名" #: src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "再次輸入密碼" #: src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Generate Key Pair" msgstr "產生密鑰對" #: src/protocols/silc/silc.c:988 msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" #: src/protocols/silc/silc.c:997 msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰對..." #: src/protocols/silc/silc.c:1100 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" #: src/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "聊天主題過長" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "必須指定暱稱" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找不到會議 %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的頻道模式為:%s" #: src/protocols/silc/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有設定頻道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是 Gaim 的錯誤)" #: src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [頻道]:離開聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網路上的聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2598 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <暱稱> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<理由>]:從網路上移除暱稱" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" #: src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" #: src/protocols/silc/silc.c:1651 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1655 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <頻道> +|-<模式> <暱稱>:在指定頻道修改指定的暱稱的模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定您在網路上的模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" #: src/protocols/silc/silc.c:1667 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <頻道> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除" #: src/protocols/silc/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <暱稱> [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<暱稱>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" #: src/protocols/silc/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <暱稱|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公鑰" #: src/protocols/silc/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料" #: src/protocols/silc/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" #: src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" #: src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或多個頻道的使用者或某一類使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1800 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1802 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" #: src/protocols/silc/silc.c:1839 msgid "Public Key file" msgstr "公鑰檔案" #: src/protocols/silc/silc.c:1843 msgid "Private Key file" msgstr "私鑰檔案" #: src/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "HMAC" msgstr "" # XXX #: src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰認證" # TODO 譯文有待改進,這是意譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1869 msgid "Reject watching by other users" msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" #: src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Block invites" msgstr "拒絕邀請" # XXX 好像聽來很怪 #: src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1878 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" #: src/protocols/silc/silc.c:1881 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1884 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自動打開白板" #: src/protocols/silc/silc.c:1887 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "數位簽署所有即時訊息" #: src/protocols/silc/util.c:206 #: src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "建立 SILC key pair 中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "電子郵件: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機名稱: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公鑰指紋:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:333 #: src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "傳呼" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "電子手帳" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:302 #, fuzzy msgid "Whiteboard" msgstr "在白板上繪圖" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with 'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1227 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/simple/simple.c:1281 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 使用者名稱不可含有空白字元或「@」符號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1428 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1429 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #: src/protocols/simple/simple.c:1451 #, fuzzy msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)" #: src/protocols/simple/simple.c:1454 msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1456 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "使用 Proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1458 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允許對 %s 發出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用目錄服務。" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1892 #: src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 #: src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2317 #: src/protocols/toc/toc.c:2319 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2338 msgid "TOC host" msgstr "TOC 伺服器" #: src/protocols/toc/toc.c:2342 msgid "TOC port" msgstr "TOC 通訊埠" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Buzz!!" msgstr "嗶!" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" # XXX #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 msgid "Message (optional) :" msgstr "訊息(可以不填):" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "使用者名稱無效。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "無法以正常程序認證!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "無法讀取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "離線" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "偏好設定" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "離線" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "使用環境變數設定" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Join who in chat?" msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3529 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3533 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3538 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652 msgid "Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 msgid "Japan Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器(日本地區)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "File transfer host" msgstr "檔案傳輸主機" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan file transfer host" msgstr "檔案傳輸主機(日本地區)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "Chat room locale" msgstr "聊天室區域 (Locale)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Chat room list URL" msgstr "聊天室清單所在網址" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT 主機" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT 通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:975 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Last Update" msgstr "更新日期" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1133 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139 #, fuzzy msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381 msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384 msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2274 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2280 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2286 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" # FIXME 暫譯 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2297 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2603 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2608 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2613 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2618 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2623 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2640 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2646 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>實體</i>,<i>接受者</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2652 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2657 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2763 msgid "Resubscribe" msgstr "重新加入所有聊天室" # FIXME 要覆查譯文 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2766 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2851 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2876 msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2879 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Import from .anyone" msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "姓名" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #: src/proxy.c:1118 #: src/proxy.c:1148 #: src/proxy.c:1170 #: src/proxy.c:1182 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1178 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #: src/proxy.c:2019 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: src/proxy.c:2019 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/savedstatuses.c:502 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "伺服器統計資料" #: src/savedstatuses.c:709 msgid "I'm not here right now" msgstr "我現在不在位子上" #: src/server.c:224 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" #: src/server.c:691 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n" "%s" #: src/server.c:696 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" #: src/server.c:700 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #: src/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: src/status.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/status.c:620 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s 回來了" #: src/status.c:625 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s 已經離開" #: src/status.c:1271 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/status.c:1357 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置" #: src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 由閒置返回" #: src/util.c:2120 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "在解析您的 %s 時發生錯誤。它們並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" #: src/util.c:2616 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2619 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/util.c:2649 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" msgstr[1] "秒" #: src/util.c:2663 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:2671 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:2679 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:3117 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "將這些設定寫入到 %s 的 gtkrc 檔" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "暱稱" #, fuzzy #~ msgid "Active Message" #~ msgstr "送出訊息" #, fuzzy #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "離開訊息" #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "預設狀態訊息" #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "修改狀態訊息" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "設定狀態訊息..." #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "不在家" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "不在座位" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "不在辦公室" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "您好!" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - 已登出" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - 離開" #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "設定帳號閒置時間" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "取消帳號閒置時間設定" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "為這個好友加上別名(_A)..." # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #~ msgid "_Remove Buddy" #~ msgstr "移除這個好友(_R)" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "為這組好友加上別名..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "閒置 " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/工具/帳號相關指令" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "現任開發者" #, fuzzy #~ msgid "_Keep this pounce after the first time it runs" #~ msgstr "儲存設定並啟動(_E)" #, fuzzy #~ msgid "Persists" #~ msgstr "許可" #, fuzzy #~ msgid "Change password" #~ msgstr "修改密碼" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "錯誤訊息抑遏" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "不顯示登入錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "自動重新連線" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" #~ "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" #~ "使用的好友帳號。\n" #~ "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" #~ "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" #~ "使用上列的預設值即可。" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "保持對話框開啟(_K)" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "離開(_W)" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "閒置(_I)" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "由閒置返回(_N)" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "瀏覽(_W)..." #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "移除好友狀態捕捉" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "依照狀態" #, fuzzy #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "無法傳送檔案" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請" #~ "在完全登入後再設定一次。" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "核實所有即時訊息的簽章" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "數位簽署所有頻道訊息" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "核實所有頻道訊息的簽章" #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "省/州" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d 個訊息)" #~ msgstr[1] "(%d 個訊息)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(一個訊息)" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "自動離開" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "排序方式(_S):" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "好友顯示" # XXX 暫譯 #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "顯示使用者細節" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "GNOME預設值" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "離開訊息(_M):" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC"