Mercurial > pidgin
view po/he.po @ 12976:0a5b48576913
[gaim-migrate @ 15329]
This should fix a crash Bleeter pasted earlier in #gaim
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sat, 21 Jan 2006 01:59:07 +0000 |
parents | ac18b43b0495 |
children | c7cf6912c982 |
line wrap: on
line source
# Gaim Hebrew translation # Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net # Fixed & Updated 2005, Shalom Craimer <scraimer at softhome dot net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 11:00+0200\n" "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at softhome dot net>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # prev line added per "msgfmt" recommendation #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "דיכוי הודעות שגיאה" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "הסתר הודעות ניתוק" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "הסתר שגיאות התחברות" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "הסתר חלון החיבור מחדש" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "כאשר מנתקים אותך, מתחבר מחדש עצמאית" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "איש הקשר איננו מחובר:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "איש הקשר במנוחה:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "השתמש באיש בקשר האחרון התואם" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "איש הקשר עם הניקוד הכי נמוך יהיה בעל העדיפות הראשונה באדם. \n" "ערכי ברירת המחדל (מנותק = 4, מרוחק = 2, וחסר פעילות = 1)\n" "ישתמשו במה שהיה פעם הסדר המובנה של: פעיל, לא פעיל, מרוחק, מרוחק + לא פעיל,-" "מנותק." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "שנה עדיפות" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש " "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "גיים" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "גיים - התנתק" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "גיים - לא זמין" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "הודעה חדשה..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "הצטרף לשיחה..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "השתק צלילים" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "משלוח קבצים" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "סמל מגש המערכת" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "הצג סמל של גיים במגש המערכת" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "מציג סמל באזור ההתרעה )לדוגמא: של GNOME, KDE או Windows( שמראה את המצב " "הנוכחי, מאפשר גישה מהירה ל פעולות הנפוצות ביותר, הצגה/הסתרה של חלון \"רשימת " "אנשי קשר\". כמו כן נותן אפשרות לגרום להודעות נכנסות להמתין בתור עד לחיצה על " "הסמל באזור ההתרעה - כמו ב- ICQ" #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "עפ\"י מספר השיחות" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "מיקום חלון שיחה" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "מספר שיחות בכל חלון" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "על-מיקום" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעותלצ'אטים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "בגיים בקרת קבצים" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "מאפשר לך לשלוט בגיים ע\"י הכנסת פקודות לקובץ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "תוסף הדגמה של גיים" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n" "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n" "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n" "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "צבע הסמן" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "צבע משני של הסמן" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "צבע קישורים" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "גודל המרחיב" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "הזנת שיחות" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "יומן שיחות" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "הצופה ביומנים" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "חלון בקשה" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "חלון התרעות" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "בחירת צבע עבור %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "בחירת גופן עבור %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "בחירת גופן ממשק" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "גופן הממשק של GTK+" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בגיים" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "הגדרות פעולות העכבר" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "לחצן אמצעי של העכבר" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "לחצן ימני של העכבר" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "פעולות עכבר" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה.\n" "גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n" "גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" "גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" "גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "שם" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "אישיות חדשה" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "בחר איש קשר" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור " "חדש" #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "הסתר פרטי המשתמש" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "שייך איש _קשר" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "אנשי קשר" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "איש הקשר המסומן לא נמצא ברשימת אנשי הקשר של Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "שלח דוא\"ל" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "חשבון" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "שילוב עם Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "אנא הזן להלן את השם לתצוגה וסוג חשבון איש הקשר" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "סוג חשבון:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "שם לתצוגה:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "מידע נוסף:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "סמל איש הקשר" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "שם פרטי:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "שם משפחה:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "דוא\"ל:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" "\n" "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "תוסף ההיסטוריה דורש שיומני רישום יהיו פעילים. ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> " "העדפות -> רישום.\n" "\n" "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "אני רוצה לנוח" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_קבע" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "ביטול" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "בטל" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "לקוח לבדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסףוקורא לפקודות " "הרשומות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "שרת בדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "בודק הדואר" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "התרעה על" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "חלונות הודעה" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "חלונות _שיחה" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "חלונות פעילים" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "שיטות התרעה" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 msgid "R_aise conversation window" msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "הסרת התרעות" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "התרעה על הודעה" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "גולמי " #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט כגון Jabber, MSN, IRC, " "TOC.לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "הגיים שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>רשימת שינויים:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "ניתן להשיג את גירסא %s מ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforce.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "קיימת גירסה חדשה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "התרעה על גרסאות חדשות" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "בדיקת אירועים" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "תוסף פשוט" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים" #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "כפילות בתיקונים" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "החלפות טקסט" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "אתה רושם" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "אתה שולח" #: plugins/spellchk.c:1996 #, fuzzy msgid "Whole words only" msgstr "השלם מילים" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "הוסף טקסט להחלפה" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "אתה ר_ושם:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "אתה _שולח:" #: plugins/spellchk.c:2060 #, fuzzy msgid "Only replace _whole words" msgstr "רק החלף מילים ש_למות" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "החלפת הטקסט" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב" #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s חסר/ת פעילות" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות" #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "התרע כאשר" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "איש הקשר חסר פעילות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או " "חוזר." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "מטעין לתוספי Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "טיקר אנשי קשר" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "הטבע חותמת זמן מסוג iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "השהייה" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr " דקות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "חותמת זמן " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "מוסיף חותמת זמן מהסוג שיש ב-iChat לשיחות, כל כמה דקות." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "שקיפות:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "חלונות שיחה להודעות" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "שקיפות חלונות שיחה" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "שקיפות חלונות שיחה" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "תמיד" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "שקיפות" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" "\n" "* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 או XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "גרסת הרצה של GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "הפעל את Gaim בעת הפעלת חלונות" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "Always" msgstr "תמיד" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "רק בעגינה" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "שיחות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "אפשרויות גיים לחלונות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "אפשרויות לגיים היחודיות לחלונות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לגיים בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר " "והבהוב חלונות שיחה." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "חשבונות" #: src/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות." #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)" #: src/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "הזן סיסמא" #: src/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "שמור חדשה" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "שגיעת התחברות" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "סיסמא מקורית" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "סיסמה חדשה" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "ודא סיסמה חדשה" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "שנה סיסמא עבור %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:" #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "שמור" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "שיחות" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d איש קשר לא הוסר מקבוצה %s כיוון שהחשבון שלו לא מחובר.איש קשר זה והקבוצה " "לא הוסרו.\n" msgstr[1] "" "%d אנשי קשר מהקבוצה %s לא הוסרו מכיוון שהחשבונות שלהם לא היו מחוברים.אנשי " "קשר אלו והקבוצה לא הוסרו.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "הקבוצה לא הוסרה" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "שגיאת רישום" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "ההודעה ארוכה מדי." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה" #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s נכנס לחדר" #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s עזב את החדר (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s עזב את החדר" #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d נוספים)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr ".(%s) עזב את החדר" #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בקריאה %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בכתיבה %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בגישה ל- %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים" #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה" #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "קיים קובץ להורדה מ:\n" "שרת מרוחק: %s\n" "יציאה מרוחקת: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s" #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "הושלמה העברת הקובץ" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "ביטלת את העברת %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ביטל את העברת %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ" #: src/ft.c:1119 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה." #: src/ft.c:1121 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה." #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>קובץ:</b> %s\n" "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n" "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "מאפייני כניסה למערכת" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "שם לתצוגה:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "סיסמא:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "תיאור:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "זכור סיסמה" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "אפשרויות המשתמש" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "הודעה על דואר חדש" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "סמל איש הקשר:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr " %s אפשרויות" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "השתמש בהגדרות כלליות" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "ללא מתווך" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "אם תביט ממש מקרוב" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "אפשרויות מתווך" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "סוג ה_מתווך" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_מארח:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_יציאה:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "סי_סמא" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "עריכת החשבון" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "הרשם" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "שם לתצוגה" #: src/gtkaccount.c:2210 msgid "Enabled" msgstr "דלוק" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "להוסים לרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "חש_בון:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "הצג _פרטים" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "הודעה" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "שלח קובץ" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "להוסי_ף תגובה לפעולת איש קשר?" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "הצ_ג רישום" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "הסר איש קשר" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_שם נוסף..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "הוספת _איש קשר" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "הוסף _שיחה" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "הסר _קבוצה" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "הצ_טרף" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "הצטרף אוטומטית" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_קפל" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "ה_רחב" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/כלים/השתק צלילים" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_אנשי קשר" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/אנשי קשר/הצג אנשי קשר ש_אינם מחוברים" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג _קבוצות ריקות" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/אנשי קשר/_יציאה" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_כלים" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/כלים/_חשבונות" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/כלים/_העדפות" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/כלים/פעולות תוספים" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/כלים/העברת _קבצים..." #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/כלים/_רשימת החלונות" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/כלים/הצג את קובץ דו\"ח המערכת" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_עזרה" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/עזרה/_אודות" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>חשבון:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>שם נוסף לאיש הקשר:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>שם נוסף:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>כינוי:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2498 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>מחובר:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2510 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>לא פעיל:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>נראה לאחרונה:</b> לפני %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מנותק" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>תיאור:</b> מפחיד" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מדהים" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מקפיץ" #: src/gtkblist.c:2843 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "לא פעיל )%dש%02dד( " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "לא פעיל )%d דקות( " #: src/gtkblist.c:2848 msgid "Idle " msgstr "חוסר פעילות " #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "לא מקוון " #: src/gtkblist.c:2968 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: src/gtkblist.c:2970 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: src/gtkblist.c:2971 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: src/gtkblist.c:2972 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: src/gtkblist.c:2973 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "מותאם אישית" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "אלפבתית" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "לפי מצב" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "לפי גודל יומן השיחות" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/כלים/תגובות לפעילות אנשי קשר" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג קבוצות ריקות" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "הוסף איש קשר" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש של אותו אתם רוצים להוסיף לרשימת הקשר..ישנה גם אפשרות " "לתת כינוי אשר יוצג במקום שם המשתמש\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "הוסף שיחה" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "הוסף קבוצה" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "לא ניתן לבצע פעולות" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_כלים" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "מנותק" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "אני משתמש בגיים גירסא %s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "אין פקודה כזו." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות." #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_איש הקשר:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "ה_ודעה:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "שמור שיחה" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "חפש" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש בעבור: " #: src/gtkconv.c:1227 #, fuzzy msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "רישום שיחה זו, נכשל." #: src/gtkconv.c:1235 #, fuzzy msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "רישום שיחה זו, נכשל." #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "הודעה" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "שלח קובץ" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "בטל כל התעלמות" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "מידע" #: src/gtkconv.c:1517 msgid "Get Away Message" msgstr "השג את הודעת ההתרחקות" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "שמירת סמל" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "הנפש" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "הסתר סמל" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "שמירת סמל בשם..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_שיחה" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/שיחה/_חפש..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/שיחה/_שמור בשם..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/שיחה/נ_קה" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/שיחה/הז_מן..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/שיחה/כ_ינוי..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/שיחה/חסו_ם..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/שיחה/הוס_ף" #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/שיחה/הס_ר..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/שיחה/הכנס קיש_ור..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/שיחה/הכנס ת_מונה..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/שיחה/_סגור" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_אפשרויות" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים" #: src/gtkconv.c:2418 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: src/gtkconv.c:2420 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "שיחה/הצג יומן שיחות/" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "שיחה/שלח קובץ.../" #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר.../" #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/שיחה/הזמן..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/שיחה/כינוי..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/שיחה/חסום..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/שיחה/הוסף..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/שיחה/הסר..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/שיחה/הכנס ק_ישור..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים" #: src/gtkconv.c:2520 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "המשתמש כותב כרגע..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "המשתמש כתב משהו והפסיק" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "שלח בתור" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "כותרת:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 אנשים בחדר זה" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "שלח הודעה מיידית למשתמש זה" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "התעלם מהמשתמש" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "הצג מידע על המשתמש" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "איש %d בחדר זה" msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: עזרה על פקודה ספציפית." #: src/gtkconv.c:5709 msgid "Confirm close" msgstr "אשר סגירה" #: src/gtkconv.c:5741 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "סגור חלון" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "חלון אחרון שנוצר" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "לפי קבוצות" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "לפי חשבון" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "סמן תוצאות" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "חלון ניפוי באגים" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "חתימת זמן" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "נפה" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות." #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "מפתח ראשי" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "מפתח ומנהל אתר" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "גירסה לחלונות" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "תמיכה" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "libfaim maintainer" msgstr "מתחזק libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "Jabber developer" msgstr "מפתח Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "מתכנת מקורי" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "אסטונית" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "אנגלית בריטית" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "אנגלית בריטית" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "אנגלית קנדית" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטואנית" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "גרמנית" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "הולנדית, פלמית" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "סלובקית" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו )הודו(" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "צוות VI של גנום" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "סינית פשוטה" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "אודות Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "גיים הינה תוכנת צ'אט ושליחת הודעות מודולרית התומכת בשימוש בAIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepher,ו-Gadu-Gadu בעת " "ובעונה אחת.היא נכתבה תוך שימוש ב-Gtk+ ותחת זיכיון השימוש של ה-GNU GPL." ">BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "מפתחים פעילים" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "מחברי תיקונים מטורפים" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "מפתחים שתרמו בעבר" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "מתרגמים פעילים" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "מתרגמים לשעבר" #: src/gtkdialogs.c:327 msgid "Debugging Information" msgstr "מידע לניפוי באגים" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 msgid "_Name" msgstr "שם_" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr " חשבון" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "הודעה מידית חדשה" #: src/gtkdialogs.c:504 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "נא הזן את שם הנמען אליו ברצונך לשלוח הודעה." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא את פרטיו." #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "View User Log" msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" #: src/gtkdialogs.c:701 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא יומן השיחות איתו." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "שם נוסף לאיש קשר" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור" #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "שם נוסף לאיש הקשר" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "שם נוסף לשיחה" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו " "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" msgstr[1] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים " "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "הסר קבוצה" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "הסר שיחה" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f ק\"ב" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "הושלם" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ממתין להעברה להתחיל" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>מקבל כ:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>מקבל מ:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>שולח אל:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>שולח כ:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ." #: src/gtkft.c:467 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s" #: src/gtkft.c:476 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "שגיאה בהרצת %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "שם הקובץ" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "שם הקובץ:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "קובץ מקומי:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "זמן:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "זמן שנותר:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "השאר את החלון פתוח" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_נקה קבצים שהועברו" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "הסתר פרטי העברות" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "השהייה" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "ה_משך" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "הדבק בתור טקסט" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "צבע קישורים" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "צבע לצבוע בו קישורים." #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתק מיקום הקישור" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "סוג קובץ בלתי מזוהה\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "שמור _תמונה..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "בחירת צבע רקע" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_קישור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "הוספת קישור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "ה_כנס" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "הכנס תמונה" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "חייך!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "קו תחתון" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "הגדל גודל גופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "הקטן גודל גופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "תיאור הגופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "צבע הגופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "צבע הרקע" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "נקה פירמוט טקסט" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "הכנס קישור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "הכנס תמונה" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "הכנס חיוך" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "שיחה ב-%s על %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "שיחה עם %s על %s" #: src/gtklog.c:309 #, fuzzy msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">הפעל העדפת יומן " "המערכת</span>." #: src/gtklog.c:313 #, fuzzy msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "הודעות רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">רשום את כל ההודעות</span>." #: src/gtklog.c:316 #, fuzzy msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" "צ'אטים רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">רשום את כל הצ'אטים</span>." #: src/gtklog.c:320 #, fuzzy msgid "No logs were found" msgstr "לא נמצאו יומני רישום." #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "לפי גודל יומן השיחות" #: src/gtklog.c:472 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "שיחות בתוך %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s שיחות עם" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "דו\"ח מערכת" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "גיים %s. יש לנסות '%s –h' למידע נוסף.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "גיים %s\n" "שימוש: %s [אפשרות]...\n" "\n" " -a, --acct הצג חלון מנהל החשבונות\n" " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" " -v, --version הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">מאת:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">הנדון:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "מידע עבור %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "מידע עבור איש הקשר" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "הפקודה <b>%s</b> לדפדפן, אינה תקפה." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "בחר קובץ" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "צור תגובת פעילות חדשה" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "למי להגיב" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "שם איש הקשר:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "הפעל כאשר" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "התחבר" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_ניתוק" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_מרוחק מהמחשב" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "חזר למחשב" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "לא פעיל" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "חזר לפעילות" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "המשתמש מתחיל להקליד הודעה" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "המשתמש מפסיק להקליד הודעה" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "בחר פעולת תגובה" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "פתח חלון הודעות" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "תן התרעה" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "ש_לח הודעה" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "הפעל הפקודה" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "נגן _צליל" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "עיו_ן..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_עיון..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "שמור תגובת-פעילות זו לאחר הפעלתה" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "הסר תגובת פעילות" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s התחבר (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s חזר לפעילות (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s חזר למחשב (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s התנתק (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s חסר פעילות (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על " "רשימתהערכות." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "שלח פקודות \"קו-נטוי\" לא מוכרות כהודעות" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "הצ_ג סמלים של אנשי קשר" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט " "טקסט. :) ABCDabcd12346אבגדה" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "הגדרות כרטיסיה" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "_Placement:" msgstr "_מיקום:" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "ימין" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "N_ew conversations:" msgstr "שי_חה חדשה" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: src/gtkprefs.c:944 msgid "STUN Server:" msgstr "שרת STUN:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "כתובת IP חיצונית:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "יציאות" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "יציאה _ראשונה:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "יציאה _אחרונה:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "הגדרות המתווך" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "ללא מתווך" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_משתמש:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "אפיפני" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "פיירבירד" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "פיירפוקס" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "גלאון" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "קונקארור" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "מוזילה" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "נטסקייפ" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "אופרה" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "מותאם אישית" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "בחירת הדפדפן" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "דפדפן ברירת המחדל" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "כרטיסיה חדשה" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_ידנית:\n" "(%s עבור URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "רישום" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "מבנה ה_רישום:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_רשום את כל ההודעות" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "רשום את כל השי_חות" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "בחירת הצליל" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "יציאת הצליל" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "שי_טה:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "&צפצף" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "אוטומתי" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "No sounds" msgstr "ללא צלילים" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "צליל לפקו_דה:\n" "(%s עבור קובץ)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "הגדרות הצליל" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "השמע צלילים במצב \"לא נמצא\"" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "ארועי צליל" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "נגן" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "אירוע" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "רחוק מהמחשב" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "שים הודעות חדשות ב_תור כאשר מרוחק מהמחשב" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "מענה אוטומ_טי:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "כאשר מרוחק" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "When both away and idle" msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "_Report idle time" msgstr "דווח זמני _חוסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "ריחוק אוטומטי" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_דקות לפני שקובע ריחוק:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "שנה כתובת ל:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "ערכות החיוכים" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "רשת" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "ריחוק מהמחשב / חוסר פעילות" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "חסום את כל המשתמשים" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "קבע פרטיות עבור:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "אפשר למשתמש" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "הרשה" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "חסום משתמש" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "חסום" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "לחסום את %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "לא" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "לשכתב?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "שמירה בשם..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "פתח..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_הורד רשימה" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "תואר" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Saved Statuses" msgstr "סטטוסים נשמרו" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_משתמש:" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי." #: src/gtksavedstatuses.c:675 msgid "Custom status" msgstr "סטטוס משלך" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "מצב" #: src/gtksavedstatuses.c:797 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: src/gtksavedstatuses.c:817 msgid "_Status:" msgstr "_מצב:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 #, fuzzy msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "איש קשר נכנס" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "איש קשר התנתק" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "הודעה התקבלה" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "מישהו נכנס לשיחה" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "מישהו עזב את השיחה" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "אתה מדבר בשיחה" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "אחרים מדברים בשיחה" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "לא ניתן להשמיע צליל, מכוון שקובץ \"%s\" לא קיים." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "לא ניתן להשמיע צליל מכוון שנבחרה אופציה \"פקודה\", אך הפקודה לא הוכנסה." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "לא ניתן להשמיע את הצליל כיוון שלא ניתן להריץ את פקודת ההשמעה שנקבעה: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 msgid "Typing" msgstr "מקליד/ה" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "זמין" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "מנותק" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "מותאם אישית" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "שמירה בשם..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "תיאו_ר" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "הזמן" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_ערוך" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_פתח דואר" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "ה_זהר" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה" #: src/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "גיים לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "גררת תמונה" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 msgid "Send image file" msgstr "שלח קובץ תמונה" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgstr "הכנס לתוך ההודעה" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 msgid "Cannot send launcher" msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל " "מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו." #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "רישום שיחה זו, נכשל." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "גיים לא הצליח לטעון את התוסף שלך." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "חוסר פעילות" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>מצב:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "שם משפחה" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "י_ציאה" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "First name" msgstr "שם פרטי" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 msgid "Last name" msgstr "שם משפחה" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 #, fuzzy msgid "Fill in the registration fields." msgstr "יש למלא את השדות." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "הרישום בוצע בהצלחה" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "כינוי" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "עיר" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "שנת לידה" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Only online" msgstr "רק כשמחובר" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Find buddies" msgstr "חפש אנשי קשר" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "יש למלא את השדות." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Token Error" msgstr "שגיאת ערך" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Current password" msgstr "סיסמא נוכחית" #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" msgstr "סיסמא )שוב(" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "הזן ערך נוכחי" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Current token" msgstr "ערך נוכחי" #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: " #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Add to chat..." msgstr "הוסף לשיחה..." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "מחובר" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "חסום" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Add to chat" msgstr "הוסף לשיחה" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 msgid "Unblock" msgstr "הסר חסימה" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "Chat _name:" msgstr "שם _צ'אט:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "ההתחברות נכשלה." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "Chat error" msgstr "שגיאה בצ'אט" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "לא מחובר לשרת." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 #, fuzzy msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "e-Mail" msgstr "דוא\"ל" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "יש למלא את השדות הבאים" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 msgid "Change password" msgstr "שנה סיסמא" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "שמור את רשימת אנשי בקשר לקובץ" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "משתמש Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "אין כותרת" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "העברת הקובץ נכשלה" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "גיים לא הצליח לפתוח יציאת-קשב." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "אין הודעה יומית" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "הודעת היום עבור %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "השרת התנתק" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "הצג את הודעת היום" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_ערוץ:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמא:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "אין תמיכה ב-SSL." #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע " #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "נושא" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "שרת" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "קידוד" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "שם אמיתי" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "השתמש ב-SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "מצב לא תקין" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "מחסמה גישתך ל %s/" #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "חסום" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "כינוי" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(מזוהה)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "שם אמיתי" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "כרגע ב-" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>לא פעיל כבר:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "מחובר מאז" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>שם התואר המגדיר:</b> מהמם<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "הנושא של %s הוא: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "הודעת לא מוכרת" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "גיים שלך הודעה ששרת ה-IRC לא הבין." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "משתמשים ב-%s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "מענה זמן" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "שליחת המסר נכשלה" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "בהזמנה בלבד" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "כשל בשינוי הכינוי" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "עזבת את הערוץ%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "לא ניתן להצטרף ל %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "כאפה מ-%s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " "זו." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ " "הנוכחי." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם " "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, " "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי " "לעשות זאת." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע " "פעולה זו.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ " "או משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <כינוי חדש>: שינוי שם הכינוי שלך." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה " "להשתמש בזה." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין " "משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ " "לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "פונג" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "מענה CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "מנותק." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "השרת דורש TLS/SSLלהתחברות. יש לבחור ב-\"השתמש ב-TLS אם זמין\" בהגדרות החשבון" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "אימות לא מוצפן" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "קישור" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "כתובת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "מידע כתובת מורחב" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "מיקום" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "איזור" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "שם האירגון" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "מחלקה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ערוך את ב-Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "זיהוי Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "תיבת דואר" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "סמל" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "הצג תבנית" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "הסתר את התבנית זמנית" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "בטל התרעת נוכחות" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "בקש אימות (מחדש)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "בטל את המנוי " #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "פטפטן" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "העדרות ממושכת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "נא לא להפריע" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "מספר שגיאה לא תקף." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "תוצאות חיפוש" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_חדר:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "כ_ינוי:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s אינו שם חדר תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "שם החדר אינו תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s אינו שם תקף לשרת" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "שם שרת לא תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "כינוי-חדר לא תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "שגיאת הגדרות" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "שגיאה בהגדרות החדר" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "שגיאת הרשמה" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "שם השרת אינו תקין" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "יש להזין שרת ועידה" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "חפש חדרים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "שגיאה בעת איתחול התקשורת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "רישום בוצע בהצלחה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "הרישום נכשל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "הכינוי כבר רשום." #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "דואר" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "מחוז" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "רשום חשבון Jabber חדש" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "מאתחל זרם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "מאתחל את הזרם מחדש" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "לא מורשה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "מאת (אל מושהה)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "מאת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "אל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "אין (אל מושהה)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "מנוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "סיסמה שונתה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "הסיסמה שלך שונתה." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "סיסמא (שנית)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמא" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_חפש בעבור: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "בקשה שגויה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "התנגשות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "טרם יושם." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "לא-נמצא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "פריט לא נמצא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא קביל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "לא מורשה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "נדרש תשלום" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "נמען לא זמין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "נדרשת הרשמה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "שרת לא נמצא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "עומס יתר על השרת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "נדרש מנוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "בקשה לא צפוייה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "אימות בוטל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "קידוד שגוי באימות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid לא תקף" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "מנגנון האימות לא תקף" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "מנגנון האימות חלש מדי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "כשל זמני באימות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "כשל באימות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "מבנה לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "התנגשויות משאבים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "המארח נעלם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "מארח לא מוכר" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "כיתובת לא נכונה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "זיהוי לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "הקשר-שם לא תקף" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "XML שגוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "מארחים לא תואמים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "חילול ההסכם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "הגבלת משאבים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "XML מוגבל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "צפה במארח אחר" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "כיבוי המערכת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "מקרה לא מוגדר מראש" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "קידוד שלא נתמך" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "גירסא ללא תמיכה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML לא מובנה נכון" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "שגיאה בזרם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ייחוס לא מוכר: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [חדר]: עזוב את החדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <משתמש> [חדר]: חסום משתמש מן החדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא>: קביעת ייחוס משתמש " "עם החדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <חדר> [שרת]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <משתמש> [חדר]: בעט משתמש מהחדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "השתמש ב-TLS במידה וזמין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "דרוש TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223(" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 msgid "Connect port" msgstr "יציאת ההתחברות" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "שרת ההתחברות" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "הודעה מ-%s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "הודעת שגיאה לא מוכרת (Jabber)" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "(קוד %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "שגיאת פיענוח XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "אישור" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "דחה" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "צור חדר חדש" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "הגדרות החדר" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "קבל את ברירות מחדל" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "שגיאה בשיחה %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "כשל בשליחת קובץ" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " "להוסיף איש קשר זה?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בגיים)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "המשתמש לא קיים" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "צריך כתובת מלאה לדומיין" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "כבר מחובר" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "שם המשתמש שגוי" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "שם ידידותי שגוי" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "הרשימה מלאה" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "כבר שם" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "לא נמצא ברשימה" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "כבר במצב זה" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "כבר ברשימה ההפוכה" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "יותר מידי קבוצות" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "קבוצה לא תקינה" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "תקלה במרכזייה" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "כשל בהתרעת העברה" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "שדות נחוצים חסרים" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "לא מחובר" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין כרגע" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "שגיאת שרת נתונים" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "הפקודה בוטלה" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "שגיאת גישה לקבצים" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "שגיאה גישה לזכרון" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "שרת עסוק" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "שרת לא זמין" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "שרת התרעות-חברים לא פועל" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "שגיאה ביצירת החיבור" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "לא ניתן לכתוב" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "טעינת על תהליך פעולה" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "המשתמש פעיל מדי" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "יש יותר מדיי חיבורים." #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "זיהוי לא נבדק" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "קובץ החבר שגוי" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "לא היה צפוי" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "השרת עסוק מדי" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "כרטיס לא תקין" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "שגיאת MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "כרגע שלחת דחיפה קלה!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "קבע/י את שמך הידידותי." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות " "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "אל תאפשר" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "שלח בתור הודעה לנייד." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "דף" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "יש אותך" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "חוזר עוד שניה" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "משוחח בטלפון" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "אוכל" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "מוסתר" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "קבע/י שם ידידותי" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "שלח למכשיר נייד" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "יז_ום שיחה" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. יש להתקין ספריית SSL נתמכה. למידע נוסף http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "כשל בהתחברות לשרת" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>כינוי:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "פרופיל MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "גיל" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "מין" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "מצב משפחתי" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "עיסוק" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "קצת אודותיי" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "דברים מועדפים" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "תחביבים ותחומי עניין" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "ציטוט" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "עודכן לאחרונה" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "כתובת אתר בית" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או " "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "גיים לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL לפרופיל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "שרת ההתחברות" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "השתמש בשיטת HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s אינה קבוצה תקפה." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "שגיאה לא מוכרת." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." msgstr[1] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "שגיאת תקשורת מ-%s שרת (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "לא ניתן לאמת: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "יוזם תקשורת" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "מתחיל אימות" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "מקבל Cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "שולח Cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "מרוחק מהמחשב" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "המשתמש %s (%s) רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s הוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו" #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s הסיר אותך מרשימת אנשי הקשר שלו." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "השם שניתן לתצוגה אינו חוקי." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "לא ניתן לקרוא כותר מידע מהשרת" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "לא ניתן לקרוא הודעה מהשרת: %s. פקודה היא %hd, אורך הוא %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "שגיאת שרת לא מוכרת." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "משתמשים: %s, קבצים: %s, גודל: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\" לרשימת החמים שלך בנאפסטר" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "נותקת מהשרת." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ביקש/ה את המידע שלך" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ביקש PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "לא ניתן להתחבר" #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_קבוצה:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "ועידה לא נמצאה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "ועידה לא קיימת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "פג תוקף סיסמתך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "סיסמא לא תקפה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "המשתמש לא נמצא" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "החשבון בוטל" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "שם המשתמש או הסיסמא שגויים" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "לא מזהה את השרת עבור המשתמש שהוזן" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "חשבונך בוטל עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "הזנת שם משתמש לא תקף" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "משתמש זה חסם אותך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " "התיקייה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "מםפר טלפון" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "שם תפקיד" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "תחנת דואר" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "שם משתמש" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ועידת GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "לא ניתן לבצע חיבור SSL לשרת." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "שגיאה בעיבוד אירוע או משוב (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "מאמת..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s הוזמן לשיחה זו." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "הזמנה לשיחה" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "הזמנה מ: %s\n" "\n" "נשלחה: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "ככל הנראה מנותק" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "כתובת שרת" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "פורט השרת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "מספר שגיאה לא תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC לא תקף" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "דירוג למארח" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "דירוג ללקוח" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "שירות אינו מוגדר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC מיושן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "לא נתמך על-ידי השרת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח." #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "המענה גדול מדיי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "אבדו המשובים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "הבקשה נדחית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "מידע פגום ב-SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "אין די הרשאות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "באישור/שלילה מקומיים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "השולח מרושע מדי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "המקבל מרושע מדי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "אין התאמה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "גלישת מגבולות הרשימה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "בקשה לא ברורה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "התור מלא" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. קרוב לוודאי שיש לבן-השיחה תוכנה עם באגים.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "קול" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "הודעות ישירות של AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "שיחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "קבל קובץ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "משחקים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "תוספות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "חיבור ישיר של ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP משתמש" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "כופר במוסכמות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ניתוב שרת ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 ישן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "הצפנת טריליאן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "הטופ שבפופ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "אבטחה מופעלת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "שיחת וידאו" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat אור-קולי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "שידור חי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "פנוי לשיחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "לא זמין" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "עסוק" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "מודע רשת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "רמת אזהרה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "יכולות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "הערת איש קשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "התחברות ישירה עם %s נסגרה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה עם %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "בוצע חיבור ישיר עם %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מנסה להתחבר אל %s דרך %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "לא ניתן לפתוח תקשורת ישירה להודעות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לפרטיות. " "להמשיך בכל זאת?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "התחבר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "איבדת את הקשר שלך לחדר הצ'אט %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "השיחה אינה זמינה כעת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "נשלח שם המשתמש" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות " "משתמשים חייבים אחת להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין, " "להכיל אך ורק מספרים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "לאניתן להתחבר ל AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie." #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "מנסה לנתב מחדש את החיבור..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "הזמן המוקצב להעברת הקובץ %s אזל.\n" " יש לנסות להפעיל שימוש בשרתי תיווך עבור העברת קבצים תחת כלים->העדפות->AIM/" "ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "לא ניתן להתחבר לאמת מול שרת תיווך להעברת קבצים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "לא ניתן לקבע שקע קשב, או שאין תקשורת עם מתווך ה-AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "חשבונך מושעה כרגע." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "התקבלה הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "יש להזין SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן.אפשר לבדוק ב-%" "s לעידכונים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "הסיסמא נשלחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת " "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "הודעת בקשה להרשאה:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "המשתמש %s דורש הרשאה לפני שאפשר להוסיפו לרשימת אנשי הקשר. האם ברצונך לשלוח " "בקשה לקבלת הרשאה?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "בקש הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "לא ניתנה סיבה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "הודעת סירוב הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %u רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "בקשת הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "נדחית הרשאת ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעה מיוחדת\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n" "\n" "ההודעה היא:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "דחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>מספר זיהוי:</B> %s<BR><B>מצב:</B> %s<HR>%s " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "הודעת שגיאה מ-SNAC %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "סיבה לא ידועה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "מידע על המשתמש %s אינו זמין:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "מחובר מאז" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "חבר מאז" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "שגיאה בהגבלת מהירות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת " "יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "נותקת מסיבה לא ידועה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "מבצע גימור לחיבור" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "מספר זיהוי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "פלאפון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "נקבה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "זכר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "דף אינטרנט אישי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "מידע נוסף" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "כתובת בבית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "מיקוד" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "כתובת העבודה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "פרטי עבודה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "חברה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "מחלקה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "משרה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "הודעה קופצת" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " "משתמש זה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת " "ליותר מדי שמות משתמשים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "שם המשתמש שלך מפורמט כרגע כך:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "מידע על החשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "הפרופיל ארוך מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר אותו עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר אותו עבורך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "לא ניתן לקבוע את הודעת הריחוק מהמחשב של AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "כנראה ניסית לקבוע הודעת ריחוק מהמחשב לפני שהסתיים תהליך ההתחברות.מצבך נותר " "\"נמצא\"; אפשר לנסות שוב אחרי שתהליך ההחברות יסתייים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות משתמשים " "חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "לא ניתן להוסיף" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "גיים זמנית לא הצליח לשלוף את רשימת אנשי הקשר שלך משרתי AIM. הרשימה לא אבדה, " "וככל הנראה תהייה זמינה בשעות הקרובות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "יתומים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר " "ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(ללא שם)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s מסיבה לא ידועה. הסיבה הכי נפוצה היא שהגעת למספר המירבי " "המותר של אנשי קשר ברשימתך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיף אותם?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "ההרשאה ניתנה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "ההרשאה ניתנה" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "ההרשאה נדחית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "החלפה:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "שם הצ'אט שצויין אינו תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "הערת איש קשר עבור %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "הערת איש קשר:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ערוך הערת איש קשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "הורד הודעת מצב" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "תקשורת ישירה להודעות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "בקש הרשאה שוב" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "דרוש הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 msgid "Hide IP address" msgstr "הסתר כתובת IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Web aware" msgstr "מודע רשת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "הפורמט החדש אינו תקני." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "פורמט חדש לשם המשתמש:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "שנה כתובת ל:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם " "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "שנה סיסמא..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "שנה סיסמא (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "הצג אפשרויות פרטיות..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "פרמט את שם המשתמש..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "אשר חשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "הצב את הכתובת הרשומה כרגע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "השתמש בקבוצת אנשי קשר אחרונה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "הצג כמה זמן את/ה ללא פעילות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ )יותר איטי/מאובטח/בד\"כ עובד(" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקולים Aim/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "שרת הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "יציאת הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "שולח Cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ממתין להעברה להתחיל" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "שרת ההתחברות" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "נכנס" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע " #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "שם משתמש" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "מתווך" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "הסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n" "כתובת מחשב: %s\n" "יציאה: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "קבע סיסמאת הודעות" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "השג מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "הצג מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "מידע על המשתמש" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. " "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "פתח..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" " "לייבא מפתח ציבורי." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "ייבא..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "בחר/י משתמש נכון" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " "להוסיף לרשימת אנשי הקשר." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף " "לרשימת אנשי הקשר." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "מנותק" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "חולה" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "להעיר אותי" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "היפראקטיבי" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "רובוט" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "שמח" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "עצוב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "כועס" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "מקנא" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "מבוייש" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "בלתי מנוצח" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "מאוהב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "ישנוני" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "משועמם" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "נלהב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "לחוץ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "מצבי משתמש" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "מצב רוח" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "טקסט מצב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "איש קשר מועדף" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "שפה מועדפת" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "מכשיר" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "איזור זמן" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "מיקום" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "אתחל מפתח הודעות" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "הודעה עם סיסמא" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "השג מפתח ציבורי..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "הרוג משתמש" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_סיסמא:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "מידע על הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "פתח מפתח ציבורי..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "סיסמת הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על " "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם " "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו " "להצטרף." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "אימות בערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "הוסף / הסר" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "סיסמא" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "הגבלת משתמשים" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "הצג פרטים" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "רשימת הזמנות" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "רשימת חסומים" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "אתחל קבוע" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "הגדרת קבוע" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "אתחל הגבלת נושא" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "קביעת הגבלת נושא" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "אתחל פרטיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "קביעת פרטיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "אתחל סודיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "קביעת סודיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "לא יכול לבצע פקודה" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "פקודה לא מוכרת" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "משלוח קבצים מאובטח" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "אין הרשאה" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "העברת קובץ כבר החלה" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "ניתוק שרת" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "יום הולדת" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "תואר" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "תפקיד" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "אירגון" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "דוא\"ל" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "הערה" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "הצטרף לצ'אט" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "הנתק מן השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "לא ניתן להינתק" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "לא ניתן לקבוע נושא" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "רשימת חדרים" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "מידע על השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n" "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n" "לקוחות של השרת המקומי: %d\n" "ערוצים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n" "לקוחות של התא המקומי: %d\n" "ערוצים של התא המקומי: %d\n" "שרתים של התא המקומי: %d\n" "סה\"כ לקוחות: %d\n" "סה\"כ ערוצים: %d\n" "סה\"כ שרתים: %d\n" "סה\"כ נתבים: %d\n" "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n" "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של הרשת" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "פינג נכשל" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "נותק ע\"י השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "ממשיך תהליך פעולה" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "מאמת חיבור" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "נדרשת סיסמא" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "שגיאה: cookie שגוי" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "שגיאה: האימות נכשל" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך " "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "וודא מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "צפייה..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "מבצע החלפת מפתחות" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "אזל הזיכרון" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "צורת הקשר המועדפת עליך" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "ועידת וידאו" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "מצבך הנוכחי" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "שירותים מקוונים" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "קובץ ה-VCard שלך" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את " "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "ההודעה להיום" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "לא קיימת הודעה להיום" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "זמינות" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "הצג את הודעת היום" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "הנושא ארוך מדי" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "חובה לציין כינוי משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "הערוץ %s לא נמצא" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "מצבי ערוץ %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בגיים(" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ " #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<נושא חדש>]: הצג או שנה את הנושא " #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <ערוץ> [<סיסמא>]: הצטרף לערוץ ברשת זו" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <כינוי משתמש>: צפה במידע אודות המשתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <כינוי משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <כינוי משתמש> [<הודעה>]: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <פקודה>: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <שם כינוי> [-pubkey|<סיבה>]: הרוג משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת " "ההזמנות של הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<ערוץ> +|-<שם כינוי>]: חסום משתמש מן הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <שמם כינוי|שרת>: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת " "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "מסרים מיידים" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "המיידיות חתום דיגיטלית על כל ההודעות" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות המיידיות" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "הודעות חדר" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "חתום דיגיטלית על כל ההודעות לחדר" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות בחדר" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "קובץ מפתח פרטי" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "סרב צפייה ע\"י משתמשים אחרים" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "חסום הזמנות" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "סרב לבקשות מצב חיבור" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "שם אמיתי: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "שם משתמש: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "שם שרת: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "שם האירגון: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "מדינה: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "אלגוריתם: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "מידע על המפתח הציבורי" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "מדפדף" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "מחשב כף-יד" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "מחפש את %s..." #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "מתחבר: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s אינו מחובר כרגע." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "כישלון." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "יותר מידי תוצאות" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "יתעלם ממילת המפתח." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "אין מילות מפתח." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "המדינה אינה נתמכת." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "כשל מוכר: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "השירות אינו זמין זמנית." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "שם הקבוצה שגוי" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "החיבור נסגר." #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC שלח פקודת PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "כאשר זה קורה, TOC מתעלם מכל הודעה שנשלחת אליו, וייתכן ואף יבעט אותך החוצה אם " "תשלח הודעה. גיים ימנע מהכל לעבור. זה רק זמני, נא להיאשר בסבלנות." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "השג מידע על המשתמש" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "קבע מידע על המשתמש" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "גיים – שמור בשם..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "שרת TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "יציאת TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "באזז!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "הודעה (לא חובה) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "הוספת איש קשר נדחתה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "שרת ה-Yahoo ביקש תצורת אימות לא מוכרת. גירסא זו של גיים קרוב לוודאי לא תוכל " "להתחבר בהצלחה ל-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" " "תסיר ותתעלם מן המשתמש." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "התעלם ממשתמש?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "שם המשתמש שגוי." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "אימות רגיל נכשל!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "האימות הרגיל נכשל. זאת אומרת שסיסמתך לא נכונה, או שתצורת האימות ב-Yahoo! " "השתנתה. גיים ינסה להיכנס בעזרת אימות של Web Messanger, אשר יאפשר רק יכולות " "מוגבלות של הפרוטוקול." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "סיסמה לא נכונה." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "לא ניתן לקרוא" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "תקלת תקשורת" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "לא נמצא בבית" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "לא ליד השולחן" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "לא נמצא במשרד" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "בחופשה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "יצא לרגע" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "לא ברשימת השרתים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Appear Online" msgstr "נראה מחובר" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "נראה מנותק לעד" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 msgid "Stealth" msgstr "הסתר" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "אל תיראה מנותק לעד" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "יזום ועידה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "אפשרויות הסתרה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "איזה ID להפעיל?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "להצטרף למי בצ'אט?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "הפעל ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "הצטרך למשתמש בצ'אט..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <חדר>: הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: שלח זימזום לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo יפן" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "שרת ה-Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "שרת ה-Pager ביפן" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "יציאת Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "שרת להעברת קבצים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "יציאה להעברת קבצים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "שרת YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "יציאה ל-YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>כתובת IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "זיהוי Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "תחביבים" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "אחרונות חדשות" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "דף הבית" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "קישור מגניב 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "קישור מגניב 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "קישור מגניב 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "עודכן לאחרונה" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "פרטי המשתמש %sאינם זמינים " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה שלא נתמכת כרגע." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " "שנית מאוחר יותר." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, " "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י " "שנית מאוחר יותר." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "פרופיל המשתמש ריק." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ההזמנה נדחתה" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "יכול להיות שהחדר מלא?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "קולות" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "מצלמות אינטרנט" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "חדרים של משתמשים" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>משתמש:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>חבוי או לא מחובר" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>ב-%s מאז %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "כל אחד" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_מחלקה:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_ישות:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_נמען:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <שם כינוי>: איתור משתמש" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <שם כינוי>: איתור משתמש" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>," "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</" "i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "הרשם מחדש למנוי" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "שלוף את המנויים מהשרת" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "ייצא ל-.anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "ייבא מ-.anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "איזור" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "חשיפה" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "שגיאה בשרת התיווך %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "אשר" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d הודעה)" msgstr[1] "(%d הודעות)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(הודעה 1)" #: src/server.c:859 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" "%s" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "בטל" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s חזר" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s התרחק מהמחשב" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s חסר פעילות" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s החל בפעילות" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "ריחוק אוטומטי" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "שגיאה בקריאת %s" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "לא ידוע" #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שניות" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "ימים" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: שגיאה בעת פתיחת חיבור תקשורת.\n" #~ msgid "New..." #~ msgstr "חדש..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "חזר" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "הגדרות סמל מגש המערכת" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_הסתר הודעות חדשות עד הלחיצה על סמל מגש המערכת" #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "הצג פרטי המשתמש" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_החל" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות ת_וספים" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/כלים/_מצבי פעילות" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "הת_חבר מחדש" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s נותק.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "הסיבה אינה ידועה." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "הת_חבר מחדש" #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "חבר הכל מחדש" #~ msgid "Time" #~ msgstr "זמן" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "הצג את פרטי ההעברות" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "גודל המרחיב" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "גודלו של חץ ההרחבה" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "סידור רשימת אנשי הקשר" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "ס_דר:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "תצוגת אנשי הקשר" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "הצג עוד פרטים על איש הקשר" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "רישום יומן הודעות" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "רישומי מערכת" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "אפשר _כתיבה לקובץ רישום המערכת" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "רשום _כניסה/יציאה של אנשי קשר" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "רשום מעבר מ_פעילות לחוסר פעילות ולהיפך של אנשי קשר" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "רשום ריחוק וחזרה למחשב של אנשי קשר" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "רשום שינויים ב_סטטוס שלך לריחוק/פעילות/ניתוק" #~ msgid "Idle _Tracking:" #~ msgstr "דיווח _זמן חוסר פעילות" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "בשימוש של גיים" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "בשימוש של X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "בשימוש החלונות" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "הודעת _ריחוק:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "טען" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "סיכום" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "תוספים" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "מחוץ למשרד" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "טקסט רגיל" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "ברירת מחדל קצת פחות משעממת" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "הודעת יציאה" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "מידע על איש הקשר %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "פרופיל Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "מאפייני המשתמש" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "פרטי ICQ עבור %s" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "פרופיל בסיסי" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "מידע בפרופיל" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "תוכנות מסרים מיידים" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "מספר ICQ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "אני מ" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "קביעת מידע הפרופיל שלך ב- Trepia" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "פרופיל" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "קבע פרופיל" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "משתמשים מקומיים" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "תוסף פרוטוקול Trepia" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "לאחר חיבור מחדש, החזר את מצב הריחוק מהמחשב למצבו לפני הניתוק" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "שרת הדואר" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d חדש/%d סה\"כ)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "בדוק דואר" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "בדוק דואר כל מספר שניות. \n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "כניסה אוטומטית" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "כיוון מגש המערכת" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "לא מחובר ל AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "אין ניתן שם תצוגה." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "לא ניתן שם החדר." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "כתובת AIM לא חוקית" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "כישלון בעת השמת %s לשקע:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "שליטה מרוחקת" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "מאפשר שליטה מרוחקת בתוכנות גיים" #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "מאפשר לגיים להיות נשלט ע\"י תוכנת צד-שלישי או ע\"י תוכנת השלט-רחק של גיים." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "בדיקת אירועי GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר מתיד עליון אף בהיותו עגון" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "רחוק מהמחשב!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "ערוך הודעה זו" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "חזרתי" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "ההודעה האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "הסר הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "קבע מצב התרחקות כללי" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "אין אפשרות לשמור הודעת ריחוק מהמחשב ללא כותרת" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "יש להזין כותרת להודעה, או לבחור ב-'השתמש' להשתמש ללא שמירה." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור הודעת ריחוק מהמחשב ריקה" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "הודעת התרחקות מהמחשב חדשה" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "כותרת להתרחקות:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "שמור" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "שמור והשתמש" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "שגיעה ברשימת אנשי הקשר" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "שימוש: %s פקודה [אפשרויות] [כתובת]\n" #~ "\n" #~ " פקודות:\n" #~ " uri מטפל בכתובות AIM\n" #~ " away פתח את חלון הריחוק מהמחשב עם הודעת " #~ "ברירתהמחדל\n" #~ " back הסר את חלון הריחוק מהמחשב\n" #~ " quit סגור גיים רץ\n" #~ "\n" #~ " אפשרויות:\n" #~ " -h, --help [פקודה] הצג עזרה לפקודות \n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "גיים אינו רץ (בחיבור 0)\n" #~ "האם התוסף של \"שליטה מרחוק\" הוטענה?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "שימוש בכתובות AIM:\n" #~ "לשלוח הודעה לשם משתמש:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "במקרה זה, 'Penguin' הוא שם המשתמש אליו שולחים, וההודעה היא 'hello world'\n" #~ "'+' חייב להחליף רווחים.\n" #~ "יש לשים לב לשימוש נכון של גרשיים – הסמל '&' במערכות מסויימות \n" #~ "לעיתים דורש טיפול מיוחד, אחרת הפקודה תעצר שם.\n" #~ "בנוסף, הפקודה שלהלן תפתח חלון שיחה עם אותו משתמש, בלא לשלוח הודעה:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "הצטרפות לצ'אט:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...מצטרף לצא'ט בחדר בשם 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "להוסיף איש קשר לרשימת אנשי הקשר:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...שואל אותך האם להוסיף את המשתמש בשם 'Penguin' לרשימה.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "סגור גיים רץ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "מסמן את כל החשבונות בתור \"מרוחק מהמחשב\" עם הודעת ברירת המחדל.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "קובע את כל החשבונות למצב של לא-מרוחק.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "פחות" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/אנשי קשר/_התנתקות" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "שנה את שם הקבוצה" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "תן שם לקבוצה החדשה" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "אנא הזן שם חדש לקבוצה שנבחרה." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>חשבון:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>הוזהר:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "הוזהר (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "כלים/מרוחק מהמחשב/" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "שלח הודעה אל איש הקשר שנבחר" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "הצג פרטים עבור איש הקשר שנבחר" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_שיחה" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "הצטרף לחדר השיחה:" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_רחוק מהמחשב" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "קבע הסבר לריחוק מהמחשב" #~ msgid "Done." #~ msgstr "מוכן." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "מתחבר: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "מתחבר" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "בטל הכל" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "הורד הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/שיחה/ה_זהר..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/שיחה/הזהר..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "הזהר" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "חסום משתמש" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "שלח קובץ אל המשתמש" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "הסר את המשתמש מרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "Send" #~ msgstr "שלח" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "שלח הודעה" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "הזמן" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "הזמן משתמש" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/שיחה/_סגור חלון" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזרביג'נית" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ולדימירה גיריגינובה וולדמיר (קלאדן) פטרוב" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "גליסיאנית" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "בורמית" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "פאנג'בית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "תורכית" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "קוזה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">גיים גירסא %s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "שם _משתמש" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להזהיר את %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "זה יעלה את רמת האזהרה של %s, ויינקטו מולו הגבלת מהירות חמורה יותר.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "?הזהר בעילום שם" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>אזהרות בעילום שם הן פחות חמורות.</b>" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "הצג שמות כינוי שקיימים בשרתים אם לא נקבע כינוי" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "הצג חותמות-זמן בצד הודעות" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "התעלם מ_צבעים" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "התעלם מ_סוג הגופן" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "התעלם מ_גודל הגופן" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "פורמט ברירת המחדל" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_שלח את פורמט ברירת המחדל שלך עם הודעות יוצאות" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "שליחת הודעה" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_שלח הודעה בלחיצת \"Enter\"" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "שלח הודעה בלחיצת \"Ctrl+Enter\"" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "סגירת החלונות" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_סגור חלון בלחיצת \"ESC\"" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "הכנסות" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-(B/I/U) משנה פירמוט" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr " הוספת חיוך ב \"Ctrl+מספר\" " #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "הצג לחצים בתור:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "טקסט עם תמונות" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "הפ_על את החלון בעת אירועים" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "הצג את רמות א_זהרה" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "הרחב אנשי קשר אוטומטית" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "אפשר פקודות \"קו-נטוי\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "הצג _כינויים בטאבים וכותרות" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון שיחה בעת אירוע" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון צ'אט בעת אירוע" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "השתמש בשמות מרובי-_צבעים בצ'אט" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "מי_קום הלשוניות:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "מיקום חלון שיחה חד_ש:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ערוך" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "ממשק המשתמש" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "טקסט ההודעות" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "הודעות ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "אנא צור חשבון חדש" #~ msgid "Login" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>חשבון_:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>:_סיסמא</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "חש_בונות" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "גיים %s\n" #~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct הצג את חלון מנהל החשבונות\n" #~ " -w, --away[=הודע] עבור למצב ריחוק מהמחשב אחרי התחברות (ניתן להוסיף " #~ "שם\n" #~ " של הודעת ריחוק להשתמש בה) \n" #~ " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית (ניתן לציין שמות חשבונות להיכנס " #~ "בהם,\n" #~ " מופרדים זה מזה בפסיקים)\n" #~ " -n, --loginwin אל תיכנס אוטומטית, הצג את חלון הכניסה\n" #~ " -u, --user=שם השתמש בחשבון בשם 'שם'\n" #~ " -c, --config=DIR השתמש בספרייה זו כספריית ההגדרות\n" #~ " -d, --debug הדפס מידע לאיתור באגים ב-STDOUT\n" #~ " -v, --version הצג את הגירסא וסיים\n" #~ " -h, --help הצג עזרה זו וסיים\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את ההעדפות" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "גיים לא מסוגל לטעון את ההעדפות שלך, כיוון שהם מאוחסנים בפורמט ישן שכבר לא " #~ "בשימוש. אנא הגדר/י מחדש את העדפותיך בעזרת חלון ההעדפות." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "זמין רק לחברים" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "מרוחק מהמחשב רק לחברים" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "בלתי נראה רק לחברים" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח" #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "שגיאה בכתיבת ההודעה אל השקע." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "האימות נכשל." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "קוד שגיאה לא מוכר" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "מצב: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "קורא נתונים" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "לחיצת יד המאזן" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "קורא מפתח של השרת" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "מחליף קוד מפתחות" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "שגיאה קריטית בספריית GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "שלח בתור הודעה" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "מחפש את שרת ה GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "מספר-הזיהוי אינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "את/ה מנסה לשלוח הודעה למספר-זיהוי שאינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "לא ניתן לקבל תוצאות החיפוש" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "שנת לידה" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "מין:" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "אין רשימת אנשי קשר מאוכסנת על שרת ה-Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר מהשרת." #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר הועברה בהצלחה לשרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר אל שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר נמחקה בהצלחה משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "לא ניתן להחליף סיסמא" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להשלים את הבקשה שלך, עקב תקלה בתקשורת אל שרת ה-Gadu-" #~ "Gadu.יש לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר.ניתן לנסות שנית מאוחר " #~ "יותר." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל הספריה" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לבצע חיפוש בספרייה מכיוון שלא ניתן להתחבר אל השרת.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לשנות את סיסמתך עקב שגיאה בהתחברות אל שרת ה-Gadu-Gadu.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "חיפוש במדריך" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "לא ניתן לגשת לפרופיל המשתמש." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לגשת אל פרופיל משתמש זה עקב שגיאת התחברות אל שרת המדריך.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת תקשורת עם שרת ה-ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "המשתמש %s (%s%s%s%s%s) רוצה ממך הרשאה." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "שלח הודעה דרך השרת" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "מתחבר..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "כינוי:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "משתמש ב Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "שם משתמש לא חוקי '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "שם המשתמש לא חוקי" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "שגיאה ברשימת החדרים" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "התנתק" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "הסתר פרטים על מערכת ההפעלה" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "נותקת מהשרת, כיוון שהתחברת ממיקום נוסף" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת עם משתמש זה במיקום נוסף." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא הוגדר" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש מסתיים ברווח." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "נראה" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "הודעת זמינות:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "אני עובד ומקווה למשהו להסיח את הדעת -- שלחו הודעות!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "קבע את הודעת הזמינות..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "לא ניתן לעזוב את הערוץ" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "נותקת מהשרת כיוון שהתחברת דרך מחשב נוסף או מכשיר אחר." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "הכנס סיסמא:" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s התחבר." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s התחבר" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s התנתק" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s התנתק" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s הרגע הוזהר ע\"י %s.\n" #~ "רמת האזהרה החדשה שלך הינה %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "אדם אלמוני" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "סליחה, אבל אני רצתי לשנייה החוצה" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/שיחה/שנוי _כינוי..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "הצג הודעות על סגירת שיחות" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "הצג הודעות על ניתוקים עקב חוסר פעילות" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "השיחה הפכה ללא-פעילה ונותקה בשל חוסר פעילות לאורך זמן." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "משלוח הקובץ %s בוטל מפאת חוסר פעילות." #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "פנקס כתובות מקומי" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_חשבונות" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "יזום שיחה" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "עדכן את סמל איש הקשר" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "מבקש אישור לשליחת סיסמא" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "מתאם עם השרת" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לשרת %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "שגיאה בקריאה משרת %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "מעביר את הגדרות גיים" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "הודעה" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "הקובץ אינו קיים" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s לא נמצא." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "משתמש שם" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "ההודעה שלך לא נשלחה." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "ההודעה שלך ל-%s לא נשלחה:" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "ברירת המחדל משעממת" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "שלח תגובה באופן אוטומטי" #~ msgid "Set" #~ msgstr "קבע" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "קובץ סמל איש הקשר:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_עיין" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_קבע מחדש" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות של _פרוטוקול" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "הקובץ כבר קיים" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_מודגש" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_נטוי" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_קו תחתון" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "ק_ו חוצה" #~ msgid "Face" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "השתמש בגופן מותאם אישית" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "השתמש בגודל מותאם אישית" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "צבע הטק_סט" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "צבע הרקע" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "הצג פרצופים מ_חייכים" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "הצג את כתובות אינטרנט בתור קישורים" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של רשימת אנשי הקשר" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "תצוגת קבוצות" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "מי_ספור הקבוצות" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "שלח _כתובות אינרנט בתור קישורים" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות באותו חלון לשוניות" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "הצג סמלי מצב על גבי לשוניות הכרטיסיות" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "רוחב החלון:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "גובה החלון:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "גובה חלון הטקסט:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "הסתר חלון לאחר שליחת ההודעה" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "סמלים אנשי הקשר" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "הצג חיבורים בחלון" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "התרעה על הקלדה" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "השלמות מילים" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "ה_שלם שמות משתמשים בלחיצת TAB" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "הצג שמות מ_צטרפים בחלון" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "הצג שמות ה_עוזבים בחלון" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "צבע שמות משתמשים" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "סוג המתווך" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "צלילים במהלך הה_תחברות" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "_שניות לפני שליחה מחודשת:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "הודעות מיידיות" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש USR\n" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח USR\n" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "התקבל XFR לא תקף" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין עבור MSN" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לשרת ה-MSN Nexus" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח סיסמא" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך" #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "לא ניתן להעביר אל שרת ההתרעות" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "שגיאת קלט/פלט" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "יכול להיות שהודעת הMSN לא התקבלה." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "שם משתמש: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "רמת אזהרה: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "מחובר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "חבר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>פעיל</b>"