Mercurial > pidgin
view po/pt.po @ 11286:0c2d1b4b1351
[gaim-migrate @ 13483]
Always save the user's buddy icon to the cache folder. That way, they don't have to keep the original image around. Then, delete the file from the cache when the user sets a new icon.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Wed, 17 Aug 2005 03:22:23 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressão de Mensagens de Erro" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Esconder Erros de Desligar" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder Erros de Ligação" #: plugins/autorecon.c:303 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Esconder Erros de Desligar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automaticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O contacto está desligado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O contacto está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O contacto está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o contacto previamente em uso" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n" "Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n" "Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente" "+inactivo->desligado." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone de notificação" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone de Notificação" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " "seja clicado, como no ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "PosicionamentoExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " "janelas de MIs e Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não ligado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nome de utilizador não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nome de sala não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Falhei a atribuição de %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do elo" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Conversações" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Conversações" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Servidor de login" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Requisição ambígua" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Notificar para" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Opções da interface" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Esconder detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossível enviar mensagem." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-Mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Janelas de Conversa MI" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Notificar para" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O contacto está ausente:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O contacto está inactivo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do estado do contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa a transparência alpha variável nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Ausente" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Contas" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Senha expirou" #: src/account.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Alterar senha" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nova senha" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de ligação" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Lista de contactos" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava " "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/conversation.c:241 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/ft.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s" #: src/ft.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:201 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: src/ft.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" #: src/ft.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com AIM: URI\n" " away Mostra o diálogo de ausência com a mensagem " "padrão\n" " back Remove o diálogo de ausência\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPÇÕES:\n" " -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM:\n" "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n" "Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar " "uma\n" "MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n" "'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n" "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, " "o '&'\n" "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de utilizador, sem mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n" "\n" "Entrar num chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n" "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n" "\n" "Adicionando um contacto à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n" "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n" #: src/gaim-remote.c:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ícone do contacto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/gtkaccount.c:2115 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Falhou" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se " "juntar.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #: src/gtkblist.c:1259 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Definir nome para este contacto" #: src/gtkblist.c:1261 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/gtkblist.c:1263 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Renomear Contacto" #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contacto" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_Nome Local..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Acções de Con_tas" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de _Plugins" #: src/gtkblist.c:2695 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "Estado" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/_Preferências" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: src/gtkblist.c:2702 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome local:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome remoto:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ligado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactivo" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #: src/gtkblist.c:3310 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: src/gtkblist.c:3312 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:3313 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:3314 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:3315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetica" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de _Contas" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de Plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à " "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4675 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Versão de protocolo não suportada" #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Re-ligar" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:378 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Desligado." #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "_Re-ligar" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Re-ligar _Todos" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar Conta" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me está a usar o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de debug suportadas são: version" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:531 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Este canal não existe" #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, não em MIs." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em Chats." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:803 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar Ícone" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar ícone como..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Log..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Activar _Registo" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de _Tempo" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Cor" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Falhou" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gtkdialogs.c:104 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "Inglês de Inglaterra" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Alemão" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:131 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "e a Equipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-" "Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando o GTK+ e é licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores Activos" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de " "ver." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Contacto" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um nome para este contacto." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um nome para %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Definir nome para este contacto" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um nome para este chat." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transferência comece" #: src/gtkft.c:221 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: src/gtkft.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Utilizadores locais" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Esconder detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar Como Texto" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do elo" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor do elo" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para escrever elos." #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " "descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Apagar Formatação" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Inserir elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir smiley" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversações com %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversações com %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversações com %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/gtknotify.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Li_gar" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desligar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Voltar de 'ausente'" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nactivo'" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contacto começar a digi_tar" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contacto parar de d_igitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acção usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Mostrar notificação" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "P_rocurar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualização" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notificação após activação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da Lista de Contactos" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenação:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contactos" #: src/gtkprefs.c:847 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens recebidas" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " "protocolos que suportem formatação. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de Abas" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:951 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "PosicionamentoExt" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar IP _Automáticamente" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Público:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _Inicial:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _Final:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrão Gnome" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "Padrão do navegador" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Registos de Mensagens" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do Registo:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Registos do Sistema" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar registo do sistema" #: src/gtkprefs.c:1349 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam" #: src/gtkprefs.c:1367 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1569 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de Som" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "Apenas quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Apenas quando ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Ausência Automática" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "Men_sagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro já existe" #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/gtksavedstatuses.c:399 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Estado" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Por estado" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtksavedstatuses.c:733 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Título" #: src/gtksavedstatuses.c:744 #, fuzzy msgid "Out of the office" msgstr "Sem memória" #: src/gtksavedstatuses.c:755 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Estado" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "_Nomear" #: src/gtkstock.c:103 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: src/gtkutils.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Enviar Mensagem" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Texto corrido" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de Nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível aceder ao directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de directório" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Ligação Falhou" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 mensagem)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/irc.c:860 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/irc.c:863 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações do contacto %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Fuzo Horário" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Este canal não existe" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "este canal não existe" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar em %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " "não usar mensagem." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nome|canal> <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " "foi especificado nenhum utilizador)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor precisa de SSL para o login" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "seja encriptada" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao buscar a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Digite um Servidor de Conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Porta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor digite a sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "Proíbido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "Ítem Não Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "Não Permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "Necessário Pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ligação Perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitrião Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de Normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitrião" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utilizador> [sala]: Convida um utilizaodr para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar Padrão" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Morada de email inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Já Está Ligado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome inválido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:511 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Bloquear" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir Nome" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador não criou um perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " "público." #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar Método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossível adicionar %s à lista privada (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Erro desconhecido do servidor %s" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Versão de protocolo não suportada" #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "A sua lista de contactos MSN para %s está temporariamente indisponível. Por " "favor espere e tente novamente." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/msn/session.c:342 #, fuzzy msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "A sua lista de contactos MSN para %s está temporariamente indisponível. Por " "favor espere e tente novamente." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Transferências de ficheiros" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 #, fuzzy msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefone" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "EMail" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Utilizadores" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades de Utilizador" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se " "deseja ligar." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança Activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao Vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Camâra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de Alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI Directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI Directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ligação Directa falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Membro Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " "enviar Imagens MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes " "do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente" "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário de Contacto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Endereço IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços em branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Mostrar mais opções" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informação" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave Pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave Pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Zangado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Invejoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Disposição" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Horário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-" "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Lista de Convites" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessões de transferência de ficheiro não existem" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Título" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Emprego" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Tempo de início do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da célula local: %d\n" "Canais da célula local: %d\n" "Servidores da célula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de routers: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova " "ligação." #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sessão" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação falhada" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Ligação falhou" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "Serviços Online" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do Canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão Digital da Chave Pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da Chave Pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Utilizadores locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Ligando" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Notificação de mensagens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 #, fuzzy msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está " "incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai " "tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em " "funcionalidade reduzida." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " "isto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Estado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar a um utilizador num chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host do Pager Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Url da Lista de Salas de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url da Lista de Salas de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "Anfitrião YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "neste momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Página Inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Elo Fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Elo Fixe 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Elo Fixe 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Última actualização" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados neste " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nome real" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "_Usar" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s foi-se embora" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Não foi " "carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de email" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Verificar email" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Ligação automática" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desligou-se" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última " #~ "conversa na conversa actual." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Erro da lista de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Ligação automática" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menos opções" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Ligação automática" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações" #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Contactos/_Sair" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Ferrramentas/_Ausência" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renomear grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Novo nome do grupo" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conta: </b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactivo por:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alertado:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Alertado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Ferramentas/Ausência" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Pronto." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Ligando" #, fuzzy #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Ligando" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todos" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Alertar..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Alertar..." #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloquear o utilizador" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Enviar Mensagem" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convidar um utilizador" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antigo desenvolvedor principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antigo encarregado" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "Nome de _utilizador" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Alertar Utilizador" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a " #~ "um limite de taxa mais rígido.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Alertar _anonimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " #~ "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor crie uma conta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Conta:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Senha:</b>" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Contas" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra a janela do editor de contas\n" #~ " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" #~ " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n" #~ " ausência a ser usada)\n" #~ " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" #~ " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" #~ " vírgulas\n" #~ " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n" #~ " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" #~ " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuração\n" #~ " -d, --debug imprime mensagens de debug para o stdout\n" #~ " -v, --version mostra a versão actual e sai\n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Incapaz de carregar preferências" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "O Gaim não foi capaz de carregar as suas prefêrencias porque estão " #~ "guardadas num formato que já não é usado. Por favor reconfigure as suas " #~ "preferências usando a janela de Preferências." #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorar c_ores" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorar tipos de _letra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatação Padrão" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formatação por omissão nas mensagens enviadas" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Fechar Janelas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape fecha a janela" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar _botões como:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imagens e texto" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar comandos \"_barra\"" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _formatação" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Posicionamento das abas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionamento de novas conversas:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto das mensagens" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Ligando" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Esconder Sistema Operativo" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Erro genérico" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Iniciar chat" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Requisitando o envio da senha" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de " #~ "utilizador." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Par de Chaves por Omissão SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Chave Pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Chave Privada SILC" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um " #~ "Megabyte (1,048,576 bytes)." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Favor digitar sua senha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Repôr o Estado de Presença ao Re-ligar" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Livro de Endereços Local" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Ausente!" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Enviar como mensagem" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Estou de volta!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Remover mensagem de ausência" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Definir todos como ausente" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem " #~ "guardar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nova mensagem de ausência" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Título: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Guar_dar e Usar" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contactos/_Desligar" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entrar numa sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Definir uma mensagem de ausência" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Ligando: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Ligando" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Ver Msg de Ausência" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Alertar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Alertar o utilizador" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar Mensagem" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _envia mensagem" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserções" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formatação" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(número) _insere smileys" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos." #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Turvar contactos in_activos" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensagens de ausência" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ligando..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utilizador Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Erro de Listagem da Salas" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar Ícone do Contacto" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronizando com o servidor" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Erro MSN para a conta %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Definir Mensagem Disponível..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Falha ao sair do canal" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ligou-se." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s ligou-se" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s desligou-se." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s desligou-se" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s foi alertado por %s.\n" #~ "O seu novo nível de alerta é %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "uma pessoa anónima" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lamento, saí por um bocado!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Movendo as Definições do Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Este ficheiro não existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s não foi encontrado.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Esse comando não existe. Se não queria escrever um comando, pode " #~ "desactivar os comandos em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa-" #~ ">Activar comandos \"barra\"." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Erro de sintaxe: Escreveu um número errado de argumentos para esse " #~ "comando. Se não queria escrever um comando, pode desactivar os comandos " #~ "em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa->Activar comandos " #~ "\"barra\"." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Userid" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "A sua mensagem não foi enviada." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "lamento, saí por um bocado. Volto depois" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "padrão chato" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Lista os comandos disponíveis." #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Enviar _auto-resposta" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Já ligado ao Zepyhr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter " #~ "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #~ msgid "Invalid file name." #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Esse ficheiro já existe." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar Como..." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Número de Utilizadores:\t\t%d\n" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nome de Anfitrião" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Ficheiro do ícone de contacto:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Redefinir" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ícones de Contactos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificação de digitação" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Impossível requisitar USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Impossível ligar-se usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Impossível enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Impossível requisitar INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "XFR inválido recebido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Impossível transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Impossível processar mensagem." #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Impossível enviar para o servidor" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua " #~ "lista de utilizadores permitidos." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nome de utilizador MSN inválido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua " #~ "lista de utilizadores bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo não suportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do servidor %s. O último comando era:\n" #~ " %s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome Real" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de Utilizador" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome do Anfitrião" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Número de erro desconhecido %d." #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apelido:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n" #~ msgid "Unit:\t\t%s\n" #~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "Página da Web:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Endereço:\t%s\n" #~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note:\t\t%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota:\t\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Ligação perdida" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inactivo por" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Exibição de grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números em grupos" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Largura das novas janelas:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Altura das novas janelas:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "_Altura do campo de entrada:" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completar com TAB" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Completar nomes com TAB" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada ligação de contacto" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Sons quando se _liga" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " #~ "listar salas." #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo" #~ msgid "/Tools/Protocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Itálico" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sublinhado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Riscado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar _letra personalizada" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamanho personalizado" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de _fundo" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostrar _smileys gráficos" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como elos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como elos" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Impossível enviar senha" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Erro de E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilizador inválido" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estado:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponível:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"