view po/fr.po @ 6834:0ca11386b0d9

[gaim-migrate @ 7379] Bjoern Voigt noticed some missing files committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 14 Sep 2003 16:38:01 +0000 (2003-09-14)
parents 11c8ecdd28f4
children ae36c4d693f9
line wrap: on
line source
# Gaim French translation
# Copyright (C) 2001-2002, sebfrance <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, St辿phane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, St辿phane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) December 2002, Lo誰c Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2003, �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# 
# vim:encoding=utf-8:
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des r竪gles de traduction en fran巽ais de Mozilla.
# Ces r竪gles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 18:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 18:37-0700\n"
"Last-Translator: �ric <zongo@nekeme.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "New Message.."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1505
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:166
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2357 src/main.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences"

#: plugins/docklet/docklet.c:182
msgid "Signoff"
msgstr "D辿connexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:186
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:467
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'ic担ne de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:471
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'ic担ne"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ic担ne de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:498
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une ic担ne pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou "
"Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un acc竪s "
"rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts "
"ou la fen棚tre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en "
"attente jusqu'au clic sur l'ic担ne (comme ICQ)."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - D辿connect辿"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement � chaque d辿connexion."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier�:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "V辿rifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "V辿rifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Testeur d'辿v辿nements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "V辿rifie que tous les 辿v辿nements fonctionnent correctement."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contr担le de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de d辿monstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses�:\n"
"- il annonce qui a 辿crit le programme � la connexion\n"
"- il 辿crit � l'envers tous les messages re巽us\n"
"- il envoie automatiquement un message � tous les contacts qui se connectent"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fr辿quence de mise � jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers d辿limit辿s par le caract竪re '+'�:"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes�:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "D辿filement de gauche � droite�:"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX "
"derni竪res lignes de conversation avec le contact."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ic担nifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en ic担ne la liste de contacts et les converstions lors des abscences."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Dur辿e d'inactivit辿"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivit辿"

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"V辿rifie le contenu de la bo樽te au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "Fen棚tres de _message"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fen棚tres de _discussions"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "M辿thode de notification"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pr辿fixer un _texte au titre de la fen棚tre�:"

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fen棚tre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message 束�_URGENT�損 au gestionnaire de fen棚tres"

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fen棚tre"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification m棚me si la fen棚tre est activ辿e"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fen棚tre devient active"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fen棚tre est _cliqu辿e"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'辿c_riture dans la fen棚tre"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit diff辿rents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des donn辿es brutes � un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des donn辿es bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez 束�Entr辿e�損 dans la bo樽te de saisie pour envoyer. "
"Observez le r辿sultat dans la fen棚tre de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "V辿rifie que la plupart des choses marche."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez�:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez�:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoy辿s gr但ce � des r竪gles de "
"substitution."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connect辿 � AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Contr担le � distance"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet le contr担le � distance des applications gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Donne la possibilit辿 de contr担ler Gaim gr但ce � gaim-remote ou � d'autres "
"applications externes."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:223
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:230
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fen棚tres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions�:\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer � la conversation "
"pr辿c辿dente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer � la conversation suivante."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "D辿filement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec d辿filement de la liste de contacts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacit辿�:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fen棚tres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fen棚tre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de d辿filement dans la fen棚tre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fen棚tre de la Liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fen棚tre de la Liste de _contacts transparente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ce plugin active la transparence des fen棚tres de conversation.\n"
"\n"
"Note�: Ce plugin n辿cessite Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des biblioth竪ques GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354
msgid "Startup"
msgstr "D辿marrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_D辿marrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433
#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Liste de contacts accroch辿e _toujours visible"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre sur r辿ception de message"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Pr辿f辿rences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options sp辿cifiques � Gaim Windows"

#: plugins/perl/perl.c:412
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appel辿 avec de mauvais param竪tres. Consultez le HOWTO PERL."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1399
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugin Perl."

#: plugins/statenotify.c:30
msgid "has gone away."
msgstr "est pass辿 absent"

#: plugins/statenotify.c:36
msgid "is no longer away."
msgstr "n'est plus absent"

#: plugins/statenotify.c:42
msgid "has become idle."
msgstr "est devenu inactif"

#: plugins/statenotify.c:48
msgid "is no longer idle."
msgstr "n'est plus inactif"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'辿tat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fen棚tre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivit辿."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de r辿soudre le nom de l'h担te"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R辿ponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur � la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur � l'辿criture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "�chec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status�: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de donn辿es"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poign辿e de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la cl辿 du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "�change de la cl辿 de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la biblioth竪que GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion � %s 辿chou辿e"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "R辿solution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu sp辿cifi辿 est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message � un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les r辿sultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Pr辿nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxi竪me pr辿nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Ann辿e de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/protocols/trepia/trepia.c:463 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051
msgid "City"
msgstr "Localit辿"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stock辿e sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transf辿r辿e sur le serveur avec succ竪s"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transf辿rer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effac辿e du serveur avec succ竪s"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectu辿"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez r辿essayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez r辿essayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez r辿essayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'acc辿der � l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez r辿essayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez r辿essayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/toc/toc.c:1489
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'acc辿der au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez r辿essayer plus tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685
#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4125
#: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:144
#: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867
#: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993
#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023
#: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3497 src/gtkaccount.c:1493
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570
#: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380
#: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo�:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue�: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues�:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues�:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est�: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:235
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion�: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:167
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de cr辿er le socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:486
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:507
msgid "Port:"
msgstr "Port�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:510
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez 辿t辿 banni de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifi辿)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Realname"
msgstr "Nom r辿el"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis�:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif�:</b> Glorieux<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est�: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoy辿 un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Le canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connect辿"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Le pseudo ou canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s n辿cessite une invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expuls辿 par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitt辿 le canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG invalide du serveur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "R辿ponse au PING -- Lag�: %lu secondes"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. V辿rifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de r辿ponse de %s�: %lu secondes"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "R辿ponse au CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "D辿connect辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914
#: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064
#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'辿criture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas 辿t辿 chang辿."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique � l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"辿t辿 modifi辿."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:833
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

# Repris du fr.po de gabber
#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas d辿ranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s�: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter � sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas 辿t辿 ajout辿 aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641
#: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectu辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Connect辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requ棚te de m辿thode d'authentification"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Salle�:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Serveur�:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire�:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "�tat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autoris辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1103
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer �"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de pr辿sence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1593
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Localit辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "R辿gion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/protocols/trepia/trepia.c:481 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "T辿l辿phone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "R担le"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "�diter la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les "
"informations que vous d辿sirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3459
#: src/gtkrequest.c:195
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4175
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement aupr竪s du serveur r辿ussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4191
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Erreur %d�: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6129
#: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699
msgid "Set User Info"
msgstr "�diter les informations"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4423
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#. Account Options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non support辿"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transf辿rer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible d'interpr棚ter le message"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur � la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Param竪tre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incompl竪te"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "D辿j� connect辿"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "D辿j� dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "D辿j� dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "D辿j� dans la liste oppos辿e"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�chec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert 辿chou辿"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connect辿"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de donn辿es du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation m辿moire"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoy辿e au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occup辿"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coup辿"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion � la base de donn辿es"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va 棚tre coup辿 (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur � l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les param棚tres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'辿crire"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "�chec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore valid辿"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront."

#. Build OK Button
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/connection.c:143 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809
#: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022
#: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3496 src/gtkrequest.c:188
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Num辿ro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Num辿ro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages portable MSN�?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste � vous envoyer des "
"messages MSN sur portable�?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:3450
#: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1465
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status�:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Occup辿"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Au t辿l辿phone"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Cach辿"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Num辿ro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Num辿ro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activation du service pour portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Autorisation pour les messages sur portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une discussion"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme 束�nom@serveur.com�損. Vous vouliez "
"probablement dire 束�%s@hotmail.com�損. La liste de permissions n'a pas 辿t辿 "
"modifi辿e."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme 束�nom@serveur.com�損. Vous vouliez "
"probablement dire 束�%s@hotmail.com�損. La liste d'interdictions n'a pas 辿t辿 "
"modifi辿e."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN�: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossible de demander INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible d'envoyer USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "R辿cup辿ration de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoy辿"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez 辿t辿 d辿connect辿. Vous vous 棚tes connect辿 depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿. Les serveurs MSN sont coup辿s temporairement."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s � sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter � sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "R辿ception de XFR invalide"

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a 辿t辿 coup辿e"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a ferm辿 sa fen棚tre de dialogue"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir 辿t辿 perdu."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'ent棚te depuis le serveur"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message depuis le serveur. La commande est %hd, sa "
"longueur est %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs�: %s, fichiers�: %s, taille�: %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter 束�%s�損 � vos favoris Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du serveur"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demand辿 vos informations"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du serveur. Vous vous 棚tes connect辿 depuis un autre "
"endroit."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demand辿 un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe � joindre�:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to host"
msgstr "Fr辿quence vers l'h担te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to client"
msgstr "Fr辿quence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non d辿fini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsol竪te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non support辿 par l'h担te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non support辿 par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Refused by client"
msgstr "Refus辿 par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Reply too big"
msgstr "R辿ponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Responses lost"
msgstr "R辿ponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Request denied"
msgstr "Requ棚te refus辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop m辿chant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop m辿chant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "No match"
msgstr "Aucun r辿sultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "List overflow"
msgstr "D辿passement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requ棚te ambigu谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s ferm辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "�chec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:225
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638
#: src/protocols/toc/toc.c:701
msgid "Disconnected."
msgstr "D辿connect辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:877
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter � AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1172
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion 辿tablie, cookie envoy辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annul辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de cr辿er un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de cr辿er une nouvelle connexion"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"� jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 src/protocols/toc/toc.c:655
msgid "Authentication Failed"
msgstr "�chec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1109
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez 棚tre d辿connect辿 sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas r辿ussi � r辿cup辿rer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1332
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s 辿tablie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la r辿ception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est n辿cessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera r辿v辿l辿e et ceic peut 棚tre consid辿r辿 comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute � ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te pla樽t�!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s � votre liste de contacts n辿cessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut vous ajouter � sa liste de contacts pour la raison "
"suivante�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refus辿 votre requ棚te de s'ajouter � votre liste de "
"contacts pour la raison suivante�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2624
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refus辿e"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accept辿 votre requ棚te de le rajouter � votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un message sp辿cial\n"
"\n"
"De�: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un m辿mo ICQ\n"
"\n"
"De�: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2676
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoy辿 un contact�: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter � votre liste de contacts�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Decline"
msgstr "D辿cliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car l'envoyeur est trop m辿chant."
msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car l'envoyeur est trop m辿chant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car vous 棚tes trop m辿chant."
msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car vous 棚tes trop m辿chant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Occupied"
msgstr "Occup辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN�:</B> %s<BR><B>Status�:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status�:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoy辿 l'erreur�: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2996
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas 辿t辿 envoy辿�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ic担ne du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 src/protocols/oscar/oscar.c:5907
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/gtkblist.c:1584
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations � cause d'un codage de caract竪res "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En ligne depuis�: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3186
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre depuis�: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3192
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactif�: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactif�: <b>Actif</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur�: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Niveau d'avertissement�: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilit辿s du client�: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3246
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3270
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'棚tre coup辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La derni竪re action n'a pas pu 棚tre effectu辿e car vous avez depass辿 le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et r辿essayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez 辿t辿 d辿connect辿. Vous vous 棚tes connect辿 avec ce nom d'utilisateur "
"depuis un autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 pour un raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "UIN:"
msgstr "UIN�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "First Name:"
msgstr "Pr辿nom�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse 辿lectronique�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Num辿ro de portable�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:314
#: src/protocols/trepia/trepia.c:455
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:455
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Birthday:"
msgstr "Date de naissance�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Age:"
msgstr "�ge�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Page web perso�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informations suppl辿mentaire�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Home Address:"
msgstr "Adresse personnelle�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Address:"
msgstr "Adresse�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "City:"
msgstr "Localit辿�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "State:"
msgstr "�tat�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 src/protocols/oscar/oscar.c:4025
msgid "Zip Code:"
msgstr "Code postal�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse professionnelle�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Work Information:"
msgstr "Informations professionnelles�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032
msgid "Company:"
msgstr "Soci辿t辿�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Division:"
msgstr "Division�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Position:"
msgstr "Poste�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Web Page:"
msgstr "Page web�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s poss竪de les noms d'utilisateur suivant�:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun r辿sultat pour l'adresse 辿lectronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier 辿lectronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demand辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom parce que la version demand辿e "
"diff竪re de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom parce que la version demand辿e "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom parce que la version demand辿e "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a "
"une requ棚te en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a "
"trop de noms associ辿s � cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x�: Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affich辿 comme cela�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 src/protocols/oscar/oscar.c:4217
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse 辿lectronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la proc辿dure de "
"connexion. Le profil n'a pas 辿t辿 chang辿. R辿essayez une fois la connexion "
"compl竪te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caract竪re du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Gaim l'a "
"tronqu辿 lors de la mise � jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caract竪res du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Gaim l'a "
"tronqu辿 lors de la mise � jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la proc辿dure de "
"connexion. Vous 棚tes toujours 束�En ligne.�損 R辿essayez une fois la connexion "
"compl竪te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caract竪re pour le message d'absence a 辿t辿 d辿pass辿e. "
"Gaim l'a tronqu辿 lors de la mise � jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caract竪res pour le message d'absence a 辿t辿 "
"d辿pass辿e. Gaim l'a tronqu辿 lors de la mise � jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4772
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu r辿cup辿rer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et r辿essayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a 辿t辿 atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autoris辿 � l'ajouter � votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donn辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter � sa liste de contacts pour la raison "
"suivante�:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accept辿 votre demande de le rajouter � votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accord辿e"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refus辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de "
"contacts pour la raison suivante�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refus辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/toc/toc.c:1221
msgid "Exchange:"
msgstr "�change�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status�:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5433
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connexion�:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Possibilit辿s�:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible�:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status�:</b> Non autoris辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 src/gtkblist.c:897
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status�:</b> D辿connect辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Offline"
msgstr "D辿connect辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela r辿v竪le votre adresse IP et peut 棚tre consid辿r辿 comme un danger. Voulez-"
"vous continuer�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6027
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants�:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6052
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6057
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en "
"choisissant 束�Redemander autorisation�損 sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Available Message:"
msgstr "Messgae de disponibilit辿�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis�!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Set Available Message"
msgstr "Changer le message de disponibilit辿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

# trop long...
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistr辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistr辿e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Rechercher par adresse 辿lectronique"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
msgid "Auth host"
msgstr "H担te d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'辿crire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caract竪res sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autoris辿s."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a 辿t辿 perdu, vous d辿passez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite � %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce que le message 辿tait trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce qu'il a 辿t辿 envoy辿 trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "�chec"

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de r辿ponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de crit竪res."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot cl辿 ignor辿"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-cl辿"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non support辿"

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "�chec inconnu�: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop 辿lev辿 pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue � la connexion�: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite�: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion termin辿e"

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de r辿ponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:707
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez d辿sormais envoyer des messages � "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectu辿"

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoy辿 une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:900
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoy辿s et peux vous "
"d辿connecter si vous en envoyez un. Gaim emp棚chera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1359
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1483
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'辿criture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1642
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranfert de fichier 辿chou辿. Annulation probable du correspondant."

#: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1851
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1884
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'辿crire l'ent棚te de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2018
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande � %s d'accepter %d fichier�: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande � %s d'accepter %d fichiers�: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2025
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2119
msgid "TOC host"
msgstr "H担te TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2123
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de base"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011
msgid "First Name"
msgstr "Pr辿nom"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312 src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318 src/protocols/trepia/trepia.c:446
msgid "Age"
msgstr "�ge"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse 辿lectronique"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Messageries instantan辿es"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Je suis de"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/protocols/trepia/trepia.c:472
#: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060
msgid "State"
msgstr "�tat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Changer les donn辿es du profil Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:434 src/gtkprefs.c:1812
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:501
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Changer de profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visiter la page web"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Utilisateurs locaux"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de cr辿er le socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas 辿t辿 envoy辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Probl竪me de connexion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas � la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identit辿�?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identit辿"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "H担te du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur�:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias�:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou d辿connect辿"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>� %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "D辿j� connect辿 � Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyr utilise le nom d'utilisateur syst竪me, il est donc impossible d'avoir "
"plusieurs comptes en 辿tant identifi辿 sous le m棚me nom d'utilisateur."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Classe�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instance�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire�:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "� propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantan辿e compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est 辿crit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC�:</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs�:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (codeur en chef) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR>  Herman Bloggs (portage win32) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(codeur)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous�:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retrait辿s�:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (ancien "
"codeur en chef)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR>  "
"Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (hacker et conducteur d辿sign辿)<BR><BR>"

#: src/away.c:211
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent�!"

#: src/away.c:272
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour�!"

#: src/away.c:377
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:397
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:592
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2293
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:759
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s ne peut 棚tre supprim辿 uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas 辿t辿 "
"supprim辿s.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent 棚tre supprim辿s uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"辿t辿 supprim辿s.\n"

#: src/blist.c:768
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprim辿"

#: src/blist.c:981
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/blist.c:1737
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue � la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas 辿t辿 charg辿e."

#: src/blist.c:1739
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
"nouvelle liste sera stock辿e dans le fichier %s"

#: src/blist.c:1750
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Conversion de la liste de contacts"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"La communication avec le navigateur a 辿chou辿. Veuillez fermer toutes les "
"fen棚tres et r辿essayer."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur 束�Manuel�損 a 辿t辿 choisi "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur�: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que�:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/connection.c:116
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: src/connection.c:121 src/connection.c:415
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/connection.c:141
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"

#: src/connection.c:411
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s a 辿t辿 d辿connect辿"

#: src/connection.c:414
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Raison inconnue"

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: trop gros"

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entr辿 dans le salon."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entr辿 dans le salon."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitt辿 le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitt辿 le salon."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d suppl辿mentaires)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "%s a quitt辿 le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2351
msgid "Last created window"
msgstr "Derni竪re fen棚tre ouverte"

#: src/conversation.c:2353
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fen棚tre"

#: src/conversation.c:2355
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2357
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/dialogs.c:336
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/dialogs.c:339
msgid "_Warn"
msgstr "_R辿primander"

#: src/dialogs.c:355
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement � %s�?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"s辿v竪rement limit辿 pour sa fr辿quence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme�?"

#: src/dialogs.c:371
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:448
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer�?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer�?"

#: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme�:"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte�:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe � ajouter"

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter � "
"votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour "
"le contact. L'alias sera affich辿 � la place du nom d'utilisateur chaque fois "
"que cela est possible.\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter �"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations n辿cessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "Compte�:"

#: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias�:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "Groupe�:"

#: src/dialogs.c:1423
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1441
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Changer les informations pour %s�:"

#: src/dialogs.c:1454
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxi竪me pr辿nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diff竪rent"

#: src/dialogs.c:1584
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1629
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s�:"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:1659
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s�:"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les r辿sultats de votre recherche�: "

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Log Conversation"
msgstr "Archiver la conversation"

#: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2087
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Chercher un contact d'apr竪s ses infos"

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Chercher un contact d'apr竪s son email"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert Link"
msgstr "Ins辿rer un lien"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Insert"
msgstr "Ins辿rer"

#: src/dialogs.c:2239
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien � inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez cr辿er un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:2668
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez 束�Utiliser�損 pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:2678
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez cr辿er un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:2761
msgid "Away title: "
msgstr "Titre�: "

#: src/dialogs.c:2806
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:2810
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2959
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez�!"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias � un groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias chat"
msgstr "Donner un alias � un groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:2978
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:3009
msgid "_Screenname"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3017
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3018
msgid "Alias buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la "
"liste de contacts."

#: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler � %s"

#: src/dialogs.c:3086
msgid "Save Log File"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/dialogs.c:3116
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3135
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer l'archive"

#: src/dialogs.c:3144
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer ces archives�?"

#: src/dialogs.c:3189
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:3331
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:3333
msgid "System Log"
msgstr "Archives du syst棚me"

#: src/dialogs.c:3354
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:3375
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:3432
msgid "Log"
msgstr "Archive"

#: src/dialogs.c:3454
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "New group name"
msgstr "Nouveau nom du groupe"

#: src/dialogs.c:3494
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe s辿lectionn辿"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non trouv辿\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annul辿\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annul辿\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'辿tendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la fl竪che de l'辿tendeur"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      G竪re les URI au protocole AIM:\n"
"       quit                     Ferme l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmande]   Affiche l'aide sp辿cifique � une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses 束�AIM:�損�:\n"
"Envoyer un message � un utilisateur�:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, 束�Pingouin�損 est le nom d'utilisateur � qui le message\n"
"束�salut tout le monde�損 est envoy辿. Des '+' doivent 棚tre utilis辿s � la "
"place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'辿chappement des carat竪res si l'appel est fait \n"
"depuis un shell o湛 le caract竪re '&' doit 棚tre prot辿g辿.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fen棚tre de conversation sans \n"
"envoyer de message�:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n"
"\n"
"Joindre une discussion�:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n"
"... permet de joindre le salon de discussion 束�SalonDesPingouins.�損\n"
"\n"
"Ajouter un contact � la liste des contacts�:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n"
"... demande l'ajout de 束�Pingouin�損 � la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "D辿sol辿, je suis parti pour un moment. � plus."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601
msgid "boring default"
msgstr "standard pas original"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphab辿tique"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396
msgid "By status"
msgstr "Par 辿tat"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: src/gaimrc.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier�:</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier�:</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image�:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole�:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'utilisateur�:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "M辿moriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fichier de l'ic担ne�:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "Remise � _z辿ro"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les param竪tres globaux"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de tr竪s pr竪s"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type�:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_H担te�:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Port�:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur�:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe�:"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: src/gtkaccount.c:1158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/gtkaccount.c:1488
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?"

#: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtkaccount.c:1570
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informations"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:782
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _d辿connect辿s"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/_D辿connexion"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:797
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Outils/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..."

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Outils/_Pr辿f辿rences"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/F_iltres"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives _syst竪me"

#. Help
#: src/gtkblist.c:810
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fen棚tre de _debug"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: src/gtkblist.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte�:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:909
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte�:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias�:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme�:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif�:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement�:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description�:</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status�:</b> Fabuleux"

#: src/gtkblist.c:931
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status�:</b> G辿nial"

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1231
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1235
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1238
msgid "Offline "
msgstr "D辿connect辿 "

#: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _d辿connect辿s"

#: src/gtkblist.c:1548
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/gtkblist.c:1572
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantan辿 au contact s辿lectionn辿"

#: src/gtkblist.c:1581
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact s辿lectionn辿"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Termin辿"

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription�: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe d辿j�"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'辿craser�?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Ins辿rer image"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact�:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Message�:"

#: src/gtkconv.c:1083
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4110
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/gtkconv.c:2190
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'辿crire..."

#: src/gtkconv.c:2198
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a 辿it quelque chose et s'est arr棚t辿"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2300
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les _informations..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:2856
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2861
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les informations..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036
#: src/gtkconv.c:5884
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4128
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur � la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4113
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2970
msgid "Warn"
msgstr "R辿primander"

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement � l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5887
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Underline"
msgstr "Soulign辿"

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkconv.c:3179
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "Insert image"
msgstr "Ins辿rer une image"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Insert link"
msgstr "Ins辿rer un lien"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ins辿rer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet�:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3336
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message � cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3904 src/server.c:1304
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""
"<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nouvelle conversation @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1307
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nouvelle conversation @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3940
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:4606 src/gtkconv.c:4638 src/gtkconv.c:4759 src/gtkconv.c:4826
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:5163
msgid "Disable Animation"
msgstr "D辿sactiver l'animation"

#: src/gtkconv.c:5172
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/gtkconv.c:5179
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'ic担ne"

#: src/gtkconv.c:5185
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'ic担ne sous..."

#: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>R辿ception depuis�:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers�:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "�tat"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier�:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status�:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse�:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps 辿coul辿�:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant�:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fen棚tre ouverte"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts termin辿s"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Afficher le d辿tail des t辿l辿chargements"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Cacher le d辿tail des t辿l辿chargements"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas"

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ce fichier existe d辿j�"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de d辿terminer le type de l'image � partir de l'extension fournie. "
"Choix de PNG par d辿faut."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image�: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Sauvegarder l'image"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sauvegarder l'image..."

#: src/gtknotify.c:202
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a re巽u %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a re巽u %d nouveaux messages"

#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De�:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet�:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier�!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:234
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier�!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la cr辿ation d'une alerte"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�diter une alerte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact d辿clencheur"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contact�:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "�v辿nements d辿clencheurs"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "D辿connexion"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Retour d'inactivit辿"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Le contact commence � 辿crire"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Le contact s'arr棚te d'辿crire"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de message"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de notification"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Ex辿cuter une commande"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2117
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte apr竪s d辿clenchement"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous 辿crire"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s a arr棚te de vous 辿crire"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s vient de se d辿connecter"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est pass辿 absent"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�v辿nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a 辿t辿 donn辿"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un th竪me de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau th竪mes peuvent 棚tre install辿s en les faisant glisser "
"dans la liste des th竪mes."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ic担ne"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "So_ulign辿"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barr辿 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police sp辿cifique"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille sp辿cifique"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographi辿s"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La touche _Entr辿e envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entr辿e envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fen棚tres"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fen棚tre"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} ins竪rent des balises _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) ins竪re un _smiley"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Tri de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri�:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que�:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fen棚tre en avant-plan sur _r辿ception d'un message"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _ic担nes des contacts"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivit辿"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position�:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Position des _onglets�:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fen棚tres � onglets"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Afficher l'_ic担ne d'辿tat sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Fen棚tre"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fen棚tres�:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fen棚tres�:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie�:"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fen棚tres en avant-plan sur _r辿ception d'un 辿v辿nement"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fen棚tre lors de l'_envoi"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ic担ne des contacts"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activer l'_animation de l'ic担ne des contacts"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fen棚tre"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Compl辿tion de mots"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Compl辿tion des _pseudos"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_ompl辿tion de mots � l'ancienne"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Afficher les a_rriv辿es dans la fen棚tre"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Afficher les _d辿parts dans la fen棚tre"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Host"
msgstr "_H担te"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1181
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/gtkprefs.c:1237
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels "
"ne fonctionneront pas."

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur�:"

#: src/gtkprefs.c:1325
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel: _Manuel�:\n"
"(%s pour l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fen棚tre"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du syst棚me"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/d辿connexions des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'辿tat _inactif/inactif des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivit辿s, absences"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons m棚me lorsque vous 棚tes absent"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "_Method:"
msgstr "_M辿thode�:"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/gtkprefs.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande � utiliser�:\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-response"
msgstr "R辿ponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _r辿envoyer�:"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Envoyer une r辿ponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la r辿ponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Envoyer une r辿ponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivit辿 affich辿�:"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent�:"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence�:"

#: src/gtkprefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur�: </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web�: </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier�: </span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1627
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur�: </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL�: </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier�: </span> %s"

#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Details"
msgstr "D辿tails"

#: src/gtkprefs.c:1984
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gtkprefs.c:2098
msgid "Event"
msgstr "�v辿nement"

#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Reset"
msgstr "Remise � z辿ro"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkprefs.c:2249
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Th竪mes des frimousses"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "IMs"
msgstr "Messages"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2297
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Sound Events"
msgstr "�v辿nements sonores"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivit辿"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre � tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:357
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/gtkprivacy.c:372
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets imm辿diatement."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Set privacy for:"
msgstr "G辿rer les filtres pour�:"

#: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:552
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne � autoriser"

#: src/gtkprivacy.c:553
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez � vous contacter"

#: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:561
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre � %s de vous contacter�?"

#: src/gtkprivacy.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir autoriser %s � vous contacter�?"

#: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne � bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous d辿sirez bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s�?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir bloquer %s�?"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "D辿connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "R辿ception d'un message"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "D辿but d'une conversation"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son�: le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La m辿thode de sons 束�Commande�損 a 辿t辿 choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de m辿thode de sons n'a pas pu 棚tre "
"lanc辿e�: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver cette ic担ne sur le disque"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'ic担ne"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fen棚tre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent � la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif � utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, s辿par辿s par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -f, --file=FILE     utilise le fichier de configuration FILE\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le num辿ro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1035
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003�: Erreur � l'ouverture de la connexion\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erreur lors du choix de la conversation"

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossible de trouver l'archive"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire %s pour les archives"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messages avec %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messages avec %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ Connexion de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ D辿connexion de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ Absence de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ Retour de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ Inactivit辿 de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ Fin d'inactivit辿 de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Fermeture du client � %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la d辿connexion de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour � %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivit辿 de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivit辿 de %s (%s) � %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s � %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la d辿connexion de %s � %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s � %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s � %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivit辿 de %s � %s)"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivit辿 de %s � %s"

#: src/main.c:146
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/main.c:229
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/main.c:271
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:287
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur�:"

#: src/main.c:337
msgid "Sign On"
msgstr "Connexion"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "d辿faut peu original"

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter � votre liste de contacts�?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter ce contact � la liste de contacts�?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d message)"
msgstr[1] "(%d messages)"

#: src/server.c:887
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1085 src/server.c:1095
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connect辿"

#: src/server.c:1114 src/server.c:1122
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est d辿connect辿"

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire r辿primander par %s.\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1170
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1260
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s�:\n"
"%s"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1270
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation � la discussion�?"

#: src/server.c:1443
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1470
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "D辿sol辿, je suis parti pour un moment. � plus�!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/plugin.c:215
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Le plugin %s n'a pas donn辿 d'informations valides"

#: src/plugin.c:220
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:177
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis辿"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fen棚tre de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Impossible d'辿crire dans le fichier de configuration"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Erreur d'inscription"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notification"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"

#~ msgid "Set Away Message"
#~ msgstr "Message d'absence"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Je suis de retour�!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferts de fichier..."

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Cacher l'_ic担ne des contacts"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Charger une ic担ne"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Type de serveur mandataire"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Connexion"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Mot de passe"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Liste des comptes"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Pas de sujet"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s a re巽u du nouveau courrier"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Confirmation"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitation dans une discussion"

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts d辿pass辿e"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Erreur de transfert"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim n'a pas r辿ussi � envoyer un message MSN"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Importer une liste de contacts"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importer dans�:"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Transfert annul辿 par le contact"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'辿coute pour envoyer le fichier"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refus辿 de recevoir le fichier de %s\n"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fichier non trouv辿"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'辿criture�: %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture�: %s"