Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 6834:0ca11386b0d9
[gaim-migrate @ 7379]
Bjoern Voigt noticed some missing files
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 14 Sep 2003 16:38:01 +0000 (2003-09-14) |
parents | 11c8ecdd28f4 |
children | ae36c4d693f9 |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, sebfrance <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, St辿phane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, St辿phane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) December 2002, Lo誰c Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2003, �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # vim:encoding=utf-8: # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des r竪gles de traduction en fran巽ais de Mozilla. # Ces r竪gles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 18:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-13 18:37-0700\n" "Last-Translator: �ric <zongo@nekeme.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "New Message.." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1505 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:166 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2357 src/main.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences" #: plugins/docklet/docklet.c:182 msgid "Signoff" msgstr "D辿connexion" #: plugins/docklet/docklet.c:186 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'ic担ne de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:471 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'ic担ne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ic担ne de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:498 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une ic担ne pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un acc竪s " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fen棚tre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'ic担ne (comme ICQ)." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - D辿connect辿" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement � chaque d辿connexion." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier�:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "V辿rifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "V辿rifie le courrier toutes les X secondes.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Testeur d'辿v辿nements" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "V辿rifie que tous les 辿v辿nements fonctionnent correctement." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contr担le de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de d辿monstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses�:\n" "- il annonce qui a 辿crit le programme � la connexion\n" "- il 辿crit � l'envers tous les messages re巽us\n" "- il envoie automatiquement un message � tous les contacts qui se connectent" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fr辿quence de mise � jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers d辿limit辿s par le caract竪re '+'�:" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes�:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "D辿filement de gauche � droite�:" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX " "derni竪res lignes de conversation avec le contact." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ic担nifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en ic担ne la liste de contacts et les converstions lors des abscences." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Dur辿e d'inactivit辿" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivit辿" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "V辿rifie le contenu de la bo樽te au lettres locale pour des nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "Fen棚tres de _message" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "Fen棚tres de _discussions" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "M辿thode de notification" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pr辿fixer un _texte au titre de la fen棚tre�:" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fen棚tre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message 束�_URGENT�損 au gestionnaire de fen棚tres" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fen棚tre" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification m棚me si la fen棚tre est activ辿e" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fen棚tre devient active" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fen棚tre est _cliqu辿e" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'辿c_riture dans la fen棚tre" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit diff辿rents moyens d'avertissement de messages non-lus." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des donn辿es brutes � un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des donn辿es bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez 束�Entr辿e�損 dans la bo樽te de saisie pour envoyer. " "Observez le r辿sultat dans la fen棚tre de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "V辿rifie que la plupart des choses marche." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez�:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez�:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoy辿s gr但ce � des r竪gles de " "substitution." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connect辿 � AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Contr担le � distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contr担le � distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilit辿 de contr担ler Gaim gr但ce � gaim-remote ou � d'autres " "applications externes." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:223 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:230 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fen棚tres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions�:\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer � la conversation " "pr辿c辿dente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer � la conversation suivante." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313 msgid "Buddy Ticker" msgstr "D辿filement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec d辿filement de la liste de contacts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375 msgid "Opacity:" msgstr "Opacit辿�:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fen棚tres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fen棚tre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de d辿filement dans la fen棚tre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fen棚tre de la Liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fen棚tre de la Liste de _contacts transparente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ce plugin active la transparence des fen棚tres de conversation.\n" "\n" "Note�: Ce plugin n辿cessite Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des biblioth竪ques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354 msgid "Startup" msgstr "D辿marrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_D辿marrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433 #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accroch辿e _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre sur r辿ception de message" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Pr辿f辿rences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options sp辿cifiques � Gaim Windows" #: plugins/perl/perl.c:412 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appel辿 avec de mauvais param竪tres. Consultez le HOWTO PERL." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1399 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugin Perl." #: plugins/statenotify.c:30 msgid "has gone away." msgstr "est pass辿 absent" #: plugins/statenotify.c:36 msgid "is no longer away." msgstr "n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:42 msgid "has become idle." msgstr "est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:48 msgid "is no longer idle." msgstr "n'est plus inactif" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'辿tat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fen棚tre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivit辿." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de r辿soudre le nom de l'h担te" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "R辿ponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur � la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur � l'辿criture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "�chec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status�: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de donn辿es" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poign辿e de main" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la cl辿 du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "�change de la cl辿 de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la biblioth竪que GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion � %s 辿chou辿e" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "R辿solution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu sp辿cifi辿 est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message � un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les r辿sultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Actif" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Pr辿nom" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Deuxi竪me pr辿nom" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Ann辿e de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/protocols/trepia/trepia.c:463 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 msgid "City" msgstr "Localit辿" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stock辿e sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transf辿r辿e sur le serveur avec succ竪s" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transf辿rer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effac辿e du serveur avec succ竪s" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectu辿" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez r辿essayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez r辿essayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez r辿essayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'acc辿der � l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez r辿essayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez r辿essayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/toc/toc.c:1489 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'acc辿der au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez r辿essayer plus tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685 #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4125 #: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:144 #: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 #: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3497 src/gtkaccount.c:1493 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 #: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo�:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue�: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues�:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues�:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est�: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal�:" #: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe�:" #: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:235 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion�: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:167 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de cr辿er le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:486 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:507 msgid "Port:" msgstr "Port�:" #: src/protocols/irc/irc.c:510 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez 辿t辿 banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifi辿)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "Nom r辿el" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis�:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif�:</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est�: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoy辿 un message que le serveur IRC ne comprend pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Le canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connect辿" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Le pseudo ou canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s n辿cessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expuls辿 par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitt辿 le canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG invalide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "R辿ponse au PING -- Lag�: %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. V辿rifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de r辿ponse de %s�: %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "R辿ponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "D辿connect辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064 #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'辿criture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas 辿t辿 chang辿." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique � l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "辿t辿 modifi辿." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:833 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # Repris du fr.po de gabber #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas d辿ranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s�: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter � sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas 辿t辿 ajout辿 aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641 #: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectu辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Connect辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requ棚te de m辿thode d'authentification" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossible d'ajouter le contact" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Salle�:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Serveur�:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire�:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "�tat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autoris辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1103 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer �" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de pr辿sence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Redemander autorisation" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1593 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localit辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "R辿gion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "T辿l辿phone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "R担le" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "�diter la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous d辿sirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3459 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement aupr竪s du serveur r辿ussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Erreur %d�: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6129 #: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699 msgid "Set User Info" msgstr "�diter les informations" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. Account Options #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non support辿" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transf辿rer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible d'interpr棚ter le message" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur � la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Param竪tre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incompl竪te" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "D辿j� connect辿" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "D辿j� dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "D辿j� dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "D辿j� dans la liste oppos辿e" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "�chec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert 辿chou辿" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not logged in" msgstr "Non connect辿" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de donn辿es du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation m辿moire" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoy辿e au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occup辿" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coup辿" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion � la base de donn辿es" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va 棚tre coup辿 (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur � l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les param棚tres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'辿crire" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "�chec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore valid辿" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront." #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:143 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809 #: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022 #: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3496 src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Num辿ro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Num辿ro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN�?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste � vous envoyer des " "messages MSN sur portable�?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:3450 #: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1465 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status�:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Occup辿" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Au t辿l辿phone" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Cach辿" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Num辿ro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Num辿ro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme 束�nom@serveur.com�損. Vous vouliez " "probablement dire 束�%s@hotmail.com�損. La liste de permissions n'a pas 辿t辿 " "modifi辿e." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme 束�nom@serveur.com�損. Vous vouliez " "probablement dire 束�%s@hotmail.com�損. La liste d'interdictions n'a pas 辿t辿 " "modifi辿e." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN�: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossible de demander INF" #: src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer USR" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "R辿cup辿ration de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoy辿" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿. Vous vous 棚tes connect辿 depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿. Les serveurs MSN sont coup辿s temporairement." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s � sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter � sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "R辿ception de XFR invalide" #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a 辿t辿 coup辿e" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a ferm辿 sa fen棚tre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir 辿t辿 perdu." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'ent棚te depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur. La commande est %hd, sa " "longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs�: %s, fichiers�: %s, taille�: %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter 束�%s�損 � vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demand辿 vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du serveur. Vous vous 棚tes connect辿 depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demand辿 un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe � joindre�:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to host" msgstr "Fr辿quence vers l'h担te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to client" msgstr "Fr辿quence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service not defined" msgstr "Service non d辿fini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsol竪te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by host" msgstr "Non support辿 par l'h担te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by client" msgstr "Non support辿 par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Refused by client" msgstr "Refus辿 par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Reply too big" msgstr "R辿ponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Responses lost" msgstr "R辿ponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Request denied" msgstr "Requ棚te refus辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop m辿chant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop m辿chant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "No match" msgstr "Aucun r辿sultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "List overflow" msgstr "D辿passement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requ棚te ambigu谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s ferm辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "�chec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:225 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638 #: src/protocols/toc/toc.c:701 msgid "Disconnected." msgstr "D辿connect辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:877 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter � AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1172 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion 辿tablie, cookie envoy辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annul辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de cr辿er un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de cr辿er une nouvelle connexion" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "� jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 src/protocols/toc/toc.c:655 msgid "Authentication Failed" msgstr "�chec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez 棚tre d辿connect辿 sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas r辿ussi � r辿cup辿rer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5589 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s 辿tablie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la r辿ception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est n辿cessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera r辿v辿l辿e et ceic peut 棚tre consid辿r辿 comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute � ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te pla樽t�!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s � votre liste de contacts n辿cessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter � sa liste de contacts pour la raison " "suivante�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refus辿 votre requ棚te de s'ajouter � votre liste de " "contacts pour la raison suivante�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2624 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refus辿e" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accept辿 votre requ棚te de le rajouter � votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez re巽u un message sp辿cial\n" "\n" "De�: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez re巽u un m辿mo ICQ\n" "\n" "De�: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez re巽u un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoy辿 un contact�: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter � votre liste de contacts�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Decline" msgstr "D辿cliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait invalide." msgstr[1] "" "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿." msgstr[1] "" "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car l'envoyeur est trop m辿chant." msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car l'envoyeur est trop m辿chant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car vous 棚tes trop m辿chant." msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car vous 棚tes trop m辿chant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Occupied" msgstr "Occup辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN�:</B> %s<BR><B>Status�:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status�:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoy辿 l'erreur�: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas 辿t辿 envoy辿�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ic担ne du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 src/protocols/oscar/oscar.c:5907 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/gtkblist.c:1584 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 src/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations � cause d'un codage de caract竪res " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En ligne depuis�: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre depuis�: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactif�: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactif�: <b>Actif</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur�: <b>%s</b> %s <br>\n" "Niveau d'avertissement�: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilit辿s du client�: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3246 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Aucune information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3270 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'棚tre coup辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La derni竪re action n'a pas pu 棚tre effectu辿e car vous avez depass辿 le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et r辿essayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿. Vous vous 棚tes connect辿 avec ce nom d'utilisateur " "depuis un autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 pour un raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "UIN:" msgstr "UIN�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "First Name:" msgstr "Pr辿nom�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Last Name:" msgstr "Nom�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse 辿lectronique�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Num辿ro de portable�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Gender:" msgstr "Sexe�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:314 #: src/protocols/trepia/trepia.c:455 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:455 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Birthday:" msgstr "Date de naissance�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Age:" msgstr "�ge�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Page web perso�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Additional Information:" msgstr "Informations suppl辿mentaire�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Home Address:" msgstr "Adresse personnelle�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Address:" msgstr "Adresse�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "City:" msgstr "Localit辿�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "State:" msgstr "�tat�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 src/protocols/oscar/oscar.c:4025 msgid "Zip Code:" msgstr "Code postal�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse professionnelle�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Work Information:" msgstr "Informations professionnelles�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 msgid "Company:" msgstr "Soci辿t辿�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Division:" msgstr "Division�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Position:" msgstr "Poste�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Web Page:" msgstr "Page web�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s poss竪de les noms d'utilisateur suivant�:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun r辿sultat pour l'adresse 辿lectronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier 辿lectronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demand辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom parce que la version demand辿e " "diff竪re de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom parce que la version demand辿e " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom parce que la version demand辿e " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a " "une requ棚te en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a " "trop de noms associ辿s � cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x�: Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affich辿 comme cela�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 src/protocols/oscar/oscar.c:4217 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse 辿lectronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la proc辿dure de " "connexion. Le profil n'a pas 辿t辿 chang辿. R辿essayez une fois la connexion " "compl竪te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caract竪re du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Gaim l'a " "tronqu辿 lors de la mise � jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caract竪res du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Gaim l'a " "tronqu辿 lors de la mise � jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la proc辿dure de " "connexion. Vous 棚tes toujours 束�En ligne.�損 R辿essayez une fois la connexion " "compl竪te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caract竪re pour le message d'absence a 辿t辿 d辿pass辿e. " "Gaim l'a tronqu辿 lors de la mise � jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caract竪res pour le message d'absence a 辿t辿 " "d辿pass辿e. Gaim l'a tronqu辿 lors de la mise � jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4772 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu r辿cup辿rer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et r辿essayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a 辿t辿 atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autoris辿 � l'ajouter � votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donn辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter � sa liste de contacts pour la raison " "suivante�:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accept辿 votre demande de le rajouter � votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accord辿e" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refus辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de " "contacts pour la raison suivante�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refus辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/toc/toc.c:1221 msgid "Exchange:" msgstr "�change�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status�:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5433 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connexion�:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Possibilit辿s�:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible�:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status�:</b> Non autoris辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 src/gtkblist.c:897 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status�:</b> D辿connect辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Offline" msgstr "D辿connect辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela r辿v竪le votre adresse IP et peut 棚tre consid辿r辿 comme un danger. Voulez-" "vous continuer�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants�:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6052 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en " "choisissant 束�Redemander autorisation�損 sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6073 msgid "Available Message:" msgstr "Messgae de disponibilit辿�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis�!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Set Available Message" msgstr "Changer le message de disponibilit辿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" # trop long... #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistr辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistr辿e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Rechercher par adresse 辿lectronique" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "Auth host" msgstr "H担te d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'辿crire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caract竪res sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autoris辿s." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a 辿t辿 perdu, vous d辿passez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite � %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce que le message 辿tait trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce qu'il a 辿t辿 envoy辿 trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "�chec" #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de r辿ponses" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de crit竪res." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot cl辿 ignor辿" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-cl辿" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non support辿" #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "�chec inconnu�: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop 辿lev辿 pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue � la connexion�: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite�: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion termin辿e" #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de r辿ponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:707 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez d辿sormais envoyer des messages � " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectu辿" #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoy辿 une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:900 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoy辿s et peux vous " "d辿connecter si vous en envoyez un. Gaim emp棚chera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1359 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1483 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'辿criture" #: src/protocols/toc/toc.c:1642 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranfert de fichier 辿chou辿. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1851 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1884 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'辿crire l'ent棚te de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2018 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande � %s d'accepter %d fichier�: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande � %s d'accepter %d fichiers�: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2025 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2119 msgid "TOC host" msgstr "H担te TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2123 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 msgid "First Name" msgstr "Pr辿nom" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Gender" msgstr "Genre" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 src/protocols/trepia/trepia.c:446 msgid "Age" msgstr "�ge" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse 辿lectronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantan辿es" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/protocols/trepia/trepia.c:472 #: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 msgid "State" msgstr "�tat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les donn辿es du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:434 src/gtkprefs.c:1812 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/trepia/trepia.c:501 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de cr辿er le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas 辿t辿 envoy辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Probl竪me de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Pas � la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identit辿�?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identit辿" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "H担te du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur�:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias�:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou d辿connect辿" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>� %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "D辿j� connect辿 � Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr utilise le nom d'utilisateur syst竪me, il est donc impossible d'avoir " "plusieurs comptes en 辿tant identifi辿 sous le m棚me nom d'utilisateur." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Classe�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instance�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire�:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "� propos de Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantan辿e compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est 辿crit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC�:</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs�:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (codeur en chef) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR> Herman Bloggs (portage win32) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(codeur)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous�:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retrait辿s�:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (ancien " "codeur en chef)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR> " "Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR> Mark Spencer (auteur initial) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (hacker et conducteur d辿sign辿)<BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent�!" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour�!" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2293 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:759 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut 棚tre supprim辿 uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas 辿t辿 " "supprim辿s.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent 棚tre supprim辿s uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "辿t辿 supprim辿s.\n" #: src/blist.c:768 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprim辿" #: src/blist.c:981 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/blist.c:1737 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue � la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas 辿t辿 charg辿e." #: src/blist.c:1739 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1747 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La " "nouvelle liste sera stock辿e dans le fichier %s" #: src/blist.c:1750 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Conversion de la liste de contacts" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "La communication avec le navigateur a 辿chou辿. Veuillez fermer toutes les " "fen棚tres et r辿essayer." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur 束�Manuel�損 a 辿t辿 choisi " "mais la ligne de commande est vide." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur�: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que�:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/connection.c:116 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:121 src/connection.c:415 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:141 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: src/connection.c:411 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s a 辿t辿 d辿connect辿" #: src/connection.c:414 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message�: trop gros" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entr辿 dans le salon." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entr辿 dans le salon." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitt辿 le salon (%s)." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitt辿 le salon." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d suppl辿mentaires)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s a quitt辿 le salon (%s)." #: src/conversation.c:2351 msgid "Last created window" msgstr "Derni竪re fen棚tre ouverte" #: src/conversation.c:2353 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fen棚tre" #: src/conversation.c:2355 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2357 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/dialogs.c:336 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:339 msgid "_Warn" msgstr "_R辿primander" #: src/dialogs.c:355 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement � %s�?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "s辿v竪rement limit辿 pour sa fr辿quence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme�?" #: src/dialogs.c:371 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:448 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer�?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer�?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme�:" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Compte�:" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe � ajouter" #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter � " "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour " "le contact. L'alias sera affich辿 � la place du nom d'utilisateur chaque fois " "que cela est possible.\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Ajouter �" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations n辿cessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Compte�:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias�:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Groupe�:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "Set Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1441 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Changer les informations pour %s�:" #: src/dialogs.c:1454 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxi竪me pr辿nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:1578 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diff竪rent" #: src/dialogs.c:1584 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1629 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Changer le mot de passe pour %s�:" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:1659 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1708 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s�:" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les r辿sultats de votre recherche�: " #: src/dialogs.c:1906 msgid "Log Conversation" msgstr "Archiver la conversation" #: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2087 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Chercher un contact d'apr竪s ses infos" #: src/dialogs.c:2114 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Chercher un contact d'apr竪s son email" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert Link" msgstr "Ins辿rer un lien" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Insert" msgstr "Ins辿rer" #: src/dialogs.c:2239 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien � inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:2666 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez cr辿er un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:2668 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez 束�Utiliser�損 pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:2678 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez cr辿er un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:2761 msgid "Away title: " msgstr "Titre�: " #: src/dialogs.c:2806 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:2810 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:2959 msgid "Smile!" msgstr "Souriez�!" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias � un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias chat" msgstr "Donner un alias � un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:2978 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion" #: src/dialogs.c:3009 msgid "_Screenname" msgstr "_Utilisateur" #: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3017 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:3018 msgid "Alias buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la " "liste de contacts." #: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler � %s" #: src/dialogs.c:3086 msgid "Save Log File" msgstr "Sauver la conversation" #: src/dialogs.c:3116 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:3135 msgid "Clear Log" msgstr "Effacer l'archive" #: src/dialogs.c:3144 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer ces archives�?" #: src/dialogs.c:3189 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:3331 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:3333 msgid "System Log" msgstr "Archives du syst棚me" #: src/dialogs.c:3354 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:3375 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:3432 msgid "Log" msgstr "Archive" #: src/dialogs.c:3454 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:3493 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3493 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/dialogs.c:3494 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe s辿lectionn辿" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouv辿\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annul辿\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annul辿\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'辿tendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la fl竪che de l'辿tendeur" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri G竪re les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmande] Affiche l'aide sp辿cifique � une commande\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses 束�AIM:�損�:\n" "Envoyer un message � un utilisateur�:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, 束�Pingouin�損 est le nom d'utilisateur � qui le message\n" "束�salut tout le monde�損 est envoy辿. Des '+' doivent 棚tre utilis辿s � la " "place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'辿chappement des carat竪res si l'appel est fait \n" "depuis un shell o湛 le caract竪re '&' doit 棚tre prot辿g辿.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fen棚tre de conversation sans \n" "envoyer de message�:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n" "\n" "Joindre une discussion�:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n" "... permet de joindre le salon de discussion 束�SalonDesPingouins.�損\n" "\n" "Ajouter un contact � la liste des contacts�:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n" "... demande l'ajout de 束�Pingouin�損 � la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "D辿sol辿, je suis parti pour un moment. � plus." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphab辿tique" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396 msgid "By status" msgstr "Par 辿tat" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gaimrc.c:1699 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier�:</b> %s\n" "<b>Taille du fichier�:</b> %s\n" "<b>Taille de l'image�:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole�:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'utilisateur�:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "M辿moriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichier de l'ic担ne�:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "Remise � _z辿ro" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les param竪tres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de tr竪s pr竪s" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type�:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_H担te�:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port�:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur�:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe�:" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:1488 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?" #: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:1570 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/gtkblist.c:425 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:427 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Informations" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:782 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _d辿connect辿s" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/_D辿connexion" #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:797 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..." #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Outils/_Pr辿f辿rences" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _syst竪me" #. Help #: src/gtkblist.c:810 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fen棚tre de _debug" #: src/gtkblist.c:813 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte�:</b> %s" #: src/gtkblist.c:909 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte�:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias�:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme�:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif�:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement�:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description�:</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status�:</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:931 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status�:</b> G辿nial" #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1231 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:1235 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1238 msgid "Offline " msgstr "D辿connect辿 " #: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _d辿connect辿s" #: src/gtkblist.c:1548 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/gtkblist.c:1572 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantan辿 au contact s辿lectionn辿" #: src/gtkblist.c:1581 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact s辿lectionn辿" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Termin辿" #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Inscription�: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe d辿j�" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'辿craser�?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Ins辿rer image" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact�:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Message�:" #: src/gtkconv.c:1083 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4110 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gtkconv.c:2190 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'辿crire..." #: src/gtkconv.c:2198 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a 辿it quelque chose et s'est arr棚t辿" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2300 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2756 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2773 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les _informations..." #: src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer une _image..." #: src/gtkconv.c:2799 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:2856 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2861 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:2869 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les informations..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2883 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Ins辿rer une _image..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036 #: src/gtkconv.c:5884 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4128 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur � la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4113 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2970 msgid "Warn" msgstr "R辿primander" #: src/gtkconv.c:2974 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement � l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:2988 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #. Invite #: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5887 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3049 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3088 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Underline" msgstr "Soulign辿" #: src/gtkconv.c:3126 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:3138 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:3167 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkconv.c:3179 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:3206 msgid "Insert image" msgstr "Ins辿rer une image" #: src/gtkconv.c:3217 msgid "Insert link" msgstr "Ins辿rer un lien" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Insert smiley" msgstr "Ins辿rer une frimousse" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Topic:" msgstr "Sujet�:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3336 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message � cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3405 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3904 src/server.c:1304 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nouvelle conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1307 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nouvelle conversation @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3940 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4606 src/gtkconv.c:4638 src/gtkconv.c:4759 src/gtkconv.c:4826 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5163 msgid "Disable Animation" msgstr "D辿sactiver l'animation" #: src/gtkconv.c:5172 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/gtkconv.c:5179 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'ic担ne" #: src/gtkconv.c:5185 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'ic担ne sous..." #: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>R辿ception depuis�:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers�:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "�tat" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Fichier�:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status�:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse�:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps 辿coul辿�:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant�:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fen棚tre ouverte" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts termin辿s" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Afficher le d辿tail des t辿l辿chargements" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Cacher le d辿tail des t辿l辿chargements" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ce fichier existe d辿j�" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de d辿terminer le type de l'image � partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par d辿faut." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image�: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Sauvegarder l'image" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sauvegarder l'image..." #: src/gtknotify.c:202 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a re巽u %d nouveau message" msgstr[1] "%s a re巽u %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De�:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet�:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier�!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:234 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier�!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la cr辿ation d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "�diter une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact d辿clencheur" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contact�:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "�v辿nements d辿clencheurs" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Connexion" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "D辿connexion" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Retour d'inactivit辿" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Le contact commence � 辿crire" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Le contact s'arr棚te d'辿crire" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fen棚tre de message" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Ouvrir une fen棚tre de notification" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Ex辿cuter une commande" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2117 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte apr竪s d辿clenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous 辿crire" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s a arr棚te de vous 辿crire" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s vient de se d辿connecter" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est pass辿 absent" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "�v辿nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a 辿t辿 donn辿" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un th竪me de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau th竪mes peuvent 棚tre install辿s en les faisant glisser " "dans la liste des th竪mes." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ic担ne" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "So_ulign辿" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barr辿 (_S)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police sp辿cifique" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille sp辿cifique" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographi辿s" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entr辿e envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entr辿e envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fen棚tres" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fen棚tre" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} ins竪rent des balises _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) ins竪re un _smiley" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Tri�:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que�:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fen棚tre en avant-plan sur _r辿ception d'un message" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _ic担nes des contacts" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivit辿" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Position�:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Position des _onglets�:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fen棚tres � onglets" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Afficher l'_ic担ne d'辿tat sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Fen棚tre" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fen棚tres�:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fen棚tres�:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie�:" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fen棚tres en avant-plan sur _r辿ception d'un 辿v辿nement" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fen棚tre lors de l'_envoi" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ic担ne des contacts" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activer l'_animation de l'ic担ne des contacts" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fen棚tre" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Compl辿tion de mots" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Compl辿tion des _pseudos" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_ompl辿tion de mots � l'ancienne" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Afficher les a_rriv辿es dans la fen棚tre" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Afficher les _d辿parts dans la fen棚tre" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Host" msgstr "_H担te" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1181 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/gtkprefs.c:1237 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels " "ne fonctionneront pas." #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1270 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur�:" #: src/gtkprefs.c:1325 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel: _Manuel�:\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fen棚tre" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "System Logs" msgstr "Archives du syst棚me" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/d辿connexions des contacts" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'辿tat _inactif/inactif des contacts" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivit辿s, absences" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons m棚me lorsque vous 棚tes absent" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "_Method:" msgstr "_M辿thode�:" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1441 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1451 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande � utiliser�:\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Auto-response" msgstr "R辿ponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _r辿envoyer�:" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "_Send auto-response" msgstr "Envoyer une r辿ponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la r辿ponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Envoyer une r辿ponse automatique dans les _conversations actives" #: src/gtkprefs.c:1534 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivit辿 affich辿�:" #: src/gtkprefs.c:1537 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1551 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent�:" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence�:" #: src/gtkprefs.c:1622 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur�: </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web�: </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier�: </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1627 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur�: </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL�: </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier�: </span> %s" #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:1859 msgid "Details" msgstr "D辿tails" #: src/gtkprefs.c:1984 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:2098 msgid "Event" msgstr "�v辿nement" #: src/gtkprefs.c:2121 msgid "Reset" msgstr "Remise � z辿ro" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:2249 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Smiley Themes" msgstr "Th竪mes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2297 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Sound Events" msgstr "�v辿nements sonores" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivit辿" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre � tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:357 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets imm辿diatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Set privacy for:" msgstr "G辿rer les filtres pour�:" #: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:552 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne � autoriser" #: src/gtkprivacy.c:553 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez � vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:561 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre � %s de vous contacter�?" #: src/gtkprivacy.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir autoriser %s � vous contacter�?" #: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne � bloquer" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous d辿sirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s�?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�tes-vous s短r de vouloir bloquer %s�?" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "D辿connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "R辿ception d'un message" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "D辿but d'une conversation" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son�: le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La m辿thode de sons 束�Commande�損 a 辿t辿 choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de m辿thode de sons n'a pas pu 棚tre " "lanc辿e�: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver cette ic担ne sur le disque" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'ic担ne" #. full help text #: src/gtkutils.c:1020 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fen棚tre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent � la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif � utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, s辿par辿s par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -f, --file=FILE utilise le fichier de configuration FILE\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le num辿ro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1035 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003�: Erreur � l'ouverture de la connexion\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erreur lors du choix de la conversation" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossible de trouver l'archive" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire %s pour les archives" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messages avec %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messages avec %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ Connexion de %s (%s) � %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ D辿connexion de %s (%s) � %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ Absence de %s (%s) � %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ Retour de %s (%s) � %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ Inactivit辿 de %s (%s) � %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ Fin d'inactivit辿 de %s (%s) � %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Fermeture du client � %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) � %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la d辿connexion de %s (%s) � %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) � %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour � %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivit辿 de %s (%s) � %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivit辿 de %s (%s) � %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s � %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la d辿connexion de %s � %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s � %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s � %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivit辿 de %s � %s)" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivit辿 de %s � %s" #: src/main.c:146 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/main.c:229 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/main.c:271 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:287 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'utilisateur�:" #: src/main.c:337 msgid "Sign On" msgstr "Connexion" #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "d辿faut peu original" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter � votre liste de contacts�?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter ce contact � la liste de contacts�?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:887 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1085 src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connect辿" #: src/server.c:1114 src/server.c:1122 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est d辿connect辿" #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire r辿primander par %s.\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1170 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1260 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s�:\n" "%s" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1270 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation � la discussion�?" #: src/server.c:1443 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1470 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "D辿sol辿, je suis parti pour un moment. � plus�!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/plugin.c:215 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Le plugin %s n'a pas donn辿 d'informations valides" #: src/plugin.c:220 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Personnalis辿" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fen棚tre de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Impossible d'辿crire dans le fichier de configuration" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Erreur d'inscription" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notification" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Set Away Message" #~ msgstr "Message d'absence" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Je suis de retour�!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferts de fichier..." #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Cacher l'_ic担ne des contacts" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Charger une ic担ne" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Type de serveur mandataire" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Connexion" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Mot de passe" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Liste des comptes" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s a re巽u du nouveau courrier" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Confirmation" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitation dans une discussion" #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts d辿pass辿e" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Erreur de transfert" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim n'a pas r辿ussi � envoyer un message MSN" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Importer une liste de contacts" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importer dans�:" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annul辿 par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'辿coute pour envoyer le fichier" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refus辿 de recevoir le fichier de %s\n" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fichier non trouv辿" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'辿criture�: %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture�: %s"