view po/pl.po @ 7279:0d24c94e4fbc

[gaim-migrate @ 7858] compiling is super-cool committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Thu, 16 Oct 2003 03:58:50 +0000
parents 10607f37a1bc
children 5a942f1b14b2
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.68\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 06:29+0200\n"
"Last-Translator: Emil <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Łączy się automatycznie po wykopaniu"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do czatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona paska zadań"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu "
"wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, "
"albo za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n"
"- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszą"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n"
"Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Właściwości monitora kursów akcji"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Częstość odświeżania w minutach"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nie"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów"

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość "
"komunikatów z poprzedniej sesji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od "
"komputera."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Czas bezczynności"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "czas bezczynności dla"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamiaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna wiadomości"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _czatu"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna wiadomości"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
#, fuzzy
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustaw flagę menedżera okien \"PILNY\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#, fuzzy
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Dźwięk przy wysyłaniu wiadomości"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
#, fuzzy
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wielu sposobów powiadomienia cię o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby "
"wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
#, fuzzy
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
#, fuzzy
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Wysyłane jest"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Wysyłane jest:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poszedł."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już zajęty"

#: plugins/statenotify.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s już nie jest nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status "
"(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
#, fuzzy
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
#, fuzzy
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na regulowaną przeroczystość w oknach rozmowy.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokowalna lista znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać \n"
"protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na "
"licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr ""

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:117
#, fuzzy
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Emerytowani programiści"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flemish"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:176
#, fuzzy
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chiński"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:298
#, fuzzy
msgid "Original password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/account.c:304
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:310
#, fuzzy
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s:"

#: src/account.c:321
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Wpisz hasło dla %s.\n"
"\n"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
#: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pobierz informację o użytkowniku"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń komunikat nieobecności"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: src/blist.c:1103
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. "
"Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. "
"Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n"

#: src/blist.c:1112
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zostanie załadowana."

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów w których jest dostępna "
"usługa czat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat ze znajomymi"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wiadomości)"

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
"musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuń czat"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"

#: src/dialogs.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuń czat"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość.\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Identyfikator:"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Podaj identyfikator osoby której informacje chciałbyś zobaczyć.\n"

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw dane użytkownika"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "Loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny.\n"

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu"

#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania."

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustego komunikatu Nieobecności"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat Nieobecności"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias Chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego czata."

#: src/dialogs.c:1841
msgid "_Screenname"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "Prz_ezwisko"

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Przezwij użytkownika"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Alias buddy"
msgstr "Przezwij użytkownika"

#: src/dialogs.c:1852
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na "
"liście znajomych."

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Zapis do %s nie udał się."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nie można usunąć pliku %s."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Wyczyść log"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku log %s."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "Log systemowy"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "Treœć logu"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar ekspandera"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki ekspandera"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n"
"       quit                     Zamknij program AIM\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Pokaż pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Nie ma mnie."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Nudny domyślny"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru logu"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona Użytkownika"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "Przezwisko:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Plik z ikoną użytkownika:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Wyzeruj"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użyj globalnych ustawień proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użyj globalnych ustawień"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1215
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmień konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaż więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1242
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaż mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:1614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:1731
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:1772
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkaccount.c:2062
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informacje"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _przywitanie"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Obejrzyj _log"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "_Kasuj"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _czat"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kasuj grupę"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmiana nazwy"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:613
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
#, fuzzy
msgid "_Collapse"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr ""

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/_Konta..."

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Narzędzia/_ustawienia..."

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność..."

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno Debuggera"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Przezwisko:</b> "

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Beczynny (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1520
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny"

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje dodatkowe"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wyślij wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącz się do czata"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustaw komunikat Nieobecności"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie podać jej przezwisko. Będzie ono wyświetlane zamiast "
"identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj czat"

#: src/gtkblist.c:2961
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź przezwisko i odpowiednią informację dla czatu który chciałbyś dodać "
"do swojej listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia."

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr "Brak akcji"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s został Rozłączony"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany"

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić plik ?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj użytkownika na czat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkconv.c:2248
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:2256
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2359
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2836
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj _log..."

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:2850
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..."

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń"

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz _logowanie"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Rozmowa/Obejrzyj log..."

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Przezwisko..."

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:2936
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw URL..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz logowanie"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
#: src/gtkconv.c:5958
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych."

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobierz informację o użytkowniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "Block the user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaproś użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Normal font size"
msgstr "Czcionka normalnej wielkości"

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw ikonkę"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "IM the user"
msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nowa rozmowa na %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nowa rozmowa na %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3999
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmowę"

#: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5225
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/gtkconv.c:5241
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:5247
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nie zamykaj tego okna"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukryj zakończone transmisje"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ukryj szczegóły"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ten plik już istnieje."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otwórz..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:535
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj link do schowka"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz link w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:1639
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano "
"domyślny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obrazek"

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obrazek..."

#: src/gtknotify.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość"
msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości"

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałeœ pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dostałeœ pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
#, fuzzy
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można wysłać USR"

#: src/gtknotify.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić przeglądarki, gdyż wybrano uruchamianie przeglądarki "
"przez wykonanie zadanego polecenia, ale nie podano tego polecenia."

#: src/gtknotify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/gtknotify.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edycja przywitania"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kogo"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Zalogowanie"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Rozłączenie"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Powrocie ze stanu \"Z dala od komputera\""

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Powrót ze stanu \"Bezczynny\""

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Użytkownik zaczyna pisać"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Użytkownik przestaje pisać"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje Lokaja"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwórz okno wiadomości"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Wyświetl powiadomienie"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonaj polecenie"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s przestał być bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s jest już obecny"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s przestał pisać"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s Rozłączył się"

#: src/gtkpounce.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wyświetlaj Identyfikatory znajomych gdy nie ma ustalonych przezwisk"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na "
"listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikona programu"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Pogrubienie"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "P_ochylenie"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dkreślenie"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tekst p_rzekreślony"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Krój"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Użyj własnego _kroju"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Użyj własnego ro_zmiaru"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor _tekstu"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ko_lor tła"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Pokaż _ikonki ;-)"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Pokaż _czas wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Pokaż _URLe jako linki"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoruj _kolory"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoruj k_rój czcionki"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoruj _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia ikonki"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Porządkowanie:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Pokaż _przyciski jako: "

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnij okno przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Wyświetlanie grup"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Pokaż ikony znajomych"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetl bezczynnych na szaro"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Położenie:"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Pokaż _URLe jako linki"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Położenie _zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości i czaty w tych _samych oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:924
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "_Pokaż wszystkie wiadomości i czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wyświetlaj przycisk _Zamknij na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Wyświetlaj _ikony statusu na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Wysokość pola do wpisywania tekstu:"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony użytkownika"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Włącz _animację ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Wyświetlaj przezwiska w zakładkach/tytułach/wskaźniku"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Informowanie rozmówców o tym, czy coś piszesz"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Kolorowanie identyfikatorów"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "_Serwer"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Hasło"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcje przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "Logi wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Loguj wszystkie _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loguj wszystkie _czaty"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Usuń _HTML z logów"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "Logi systemowe"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy znajomi _logują/wylogowują się"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _bezczynni/aktywni"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Loguj gdy znajomi stają się _zajęci/wracają"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne logowania, okresy bezczynności i zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "O_ddzielne pliki logów dla każdego zalogowania się osoby"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1489
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź w aktywnych rozmowach"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty (automatycznie)"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Włącz _komunikat nieobecności po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach)"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:1954
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy uśmiechów"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Serwer proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Niedostępność"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się "
"z tobą."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika,  do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr " wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Mówisz na czacie"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia odtwarzającego dźwięk: %s"

#: src/gtkutils.c:286
#, fuzzy
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nie udało się znaleźć logu rozmowy"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s w celu przechowywania logów"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesje wiadomości z %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesje wiadomości mit %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) zalogował się o %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) Rozłączył się o %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) zmienił status \"z dala od komputera\" o %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wrócił o %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) stał się nieaktywny o %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) przestał być nieaktywny o %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Wyjście z programu o %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) zalogował się o %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wylogował się o %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) odszedł od komputera o %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wrócił o %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) stał się nieaktywny o %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) przestał być nieaktywny o %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s zalogował się o %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s wylogował się o %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s odszedł od komputera o %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s wrócił o %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s stał się nieaktywny o %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) podał, że %s przestał być nieaktywny o %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Wpisz swóją login."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nowy użytkownik>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetl okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z "
"opcjonalną\n"
"                      wiadomością nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n"
"  -n, --loginwin      nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --file=PLIK     użycie PLIKu jako konfiguracji\n"
"  -d, --debug         wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę "
"i spróbować ponownie."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie udało się 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacja o pracy:"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się."

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z "
"serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów."

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj "
"później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie udało się dostać do katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu "
"się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu "
"błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
#: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
#: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na tematu"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "W tej chwili w"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat w %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "brak kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany."

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Nie udało się wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób"

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
#, fuzzy
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
#, fuzzy
msgid "Cannot join channel"
msgstr "brak kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "Adres (ulica)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edycja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Address"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Treœć logu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
#, fuzzy
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "Ksywka:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Połączenie utracone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adres domowy:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
#, fuzzy
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
#, fuzzy
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
#, fuzzy
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "Log systemowy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja na serwerze udała się!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja na serwerze udała się!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Brak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Zmiana hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Nie udało się zmienić hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Zmiana hasła nie udała się."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Logi wiadomości"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:181
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nie można wysłać USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nie udało się przesłać"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
#: src/protocols/msn/notification.c:2138
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie udało się zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "Już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:74
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
#, fuzzy
msgid "Group name too long"
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany."

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany Kod Błędu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie "
"stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego "
"urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Wezwij"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/"
"miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy "
"zezwoleń."

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/"
"miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy "
"blokad."

#: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Zajęcie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1384
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1413
#, fuzzy
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione zajęcia"

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
#: src/protocols/msn/msn.c:1435
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i Hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Bład MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nie udało się zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera"

#: src/protocols/msn/notification.c:395
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:448
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:690
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/notification.c:722
msgid "Unable to send password"
msgstr "Wysłanie hasła nie udało się"

#: src/protocols/msn/notification.c:758
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"

#: src/protocols/msn/notification.c:800
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Rozłączony: Zalogowano się właśnie z innego komputera."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony. Serwery MSN są aktualnie wyłączane."

#: src/protocols/msn/notification.c:931
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1931
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień"

#: src/protocols/msn/notification.c:2079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie można odczytać wiadomości z serwera. Polecenie brzmi %hd, długość %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "wysłano PING od %s "

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "Nazwa pokoju:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzały SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie udało się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwano przesyłanie pliku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można się utworzyć połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu "
"na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ "
"Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z "
"zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prośba o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. "
"Chcesz poprosić o autoryzację ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %d wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Rozłącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
#, fuzzy
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Zalogowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zalogowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już "
"zalogowany z innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma "
"różni się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze "
"przed zakończeniem procedury logowania.  Twój profil pozostanie "
"nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni "
"zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie udało się ustawić komunikatu niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej "
"będzie dostępna za parę godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i "
"spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Zalogowany:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
#, fuzzy
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr ""
"\n"
"Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostępny:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, fuzzy
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nie autoryzowany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić "
"pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "_Nazwa użytkownika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edycja przywitania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nowy format identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmień adres na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
#, fuzzy
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Czekasz na autoryzację od następujących osób:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#, fuzzy
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Możesz ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich "
"prawym przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#, fuzzy
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Znajdź użytkownika wg adresu email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według e-maila"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ustaw komunikat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (link)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format identyfikatora"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Zmień aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Szukaj znajomych według e-maila"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Auth host"
msgstr "Host dla autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Odszukuję %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i Rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"je anulowała"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

# ?
#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja w profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN (ICQ)"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
#, fuzzy
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodaj _przywitanie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentykowanie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
#, fuzzy
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoruj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
#, fuzzy
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem z połączeniem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
#, fuzzy
msgid "Not on server list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
#, fuzzy
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych "
"nie są jeszcze obslugiwane.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą "
"swojej przeglądarki www."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie są jeszcze obsługiwane.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Host pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
#, fuzzy
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
#, fuzzy
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Przezwisko:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Połączony z usługą Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie "
"możesz używać wielu kont na raz."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "niewłaściwe ustawienia proxy"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:1530
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Ujmij w cudzysłów tytuł okna"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Dawaj znać nawet gdy okno rozmowy jest aktywne"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim tłumaczy starą listę znajomych na nowy format, który będzie dostępny "
#~ "pod %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Konwersja listy znajomych"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Próba komunikacji z przeglądarką nie powiodła się. Zamknij wszystkie okna "
#~ "i spróbuj jeszcze raz."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania wybranej przeglądarki: %s"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Przezwisko"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj do"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Ustaw informację katalogową"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informacja katalogowa"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Ustawianie informacji katalogowej dla %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dopuszczaj aby wyszukiwanie przez WWW szukało w Twoich danych"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Nazwisko panieńskie"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Poniżej wyświetlone są wyniki twojego wyszukiwania: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Szukaj użytkownika"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Znajdź użytkownika wg informacji"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadzona przeglądarka użytkownika '%s' nie jest poprawna. Linki nie "
#~ "będą działać."

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Zmiana hasła nie udała się."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało "
#~ "zmienione."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Dotychczasowe hasło zostało wprowadzone niepoprawnie. Hasło nie zostało "
#~ "zmienione."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Błąd Jabber:%s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Błąd %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik Jabbera '%s' nie istnieje, przez co nie został dodany do spisu "
#~ "osób."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Brak użytkownika."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nieznany błąd logowania."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Zmiana hasła powiodła się."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączony"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Żądanie podania metody autentykacji"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s posiada niepoprawne Jabber I.D. przez co nie został dodany."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Nie udało dodać użytkownika."

#~ msgid "Jabber Error"
#~ msgstr "Błąd Jabber"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Pokaż komunikat błędu"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Błąd %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nieznany błąd rejestracji"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Błąd EveryBuddy"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nieznany ICQ"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nie udało się wyświetlić informacji ponieważ została wysłana używając "
#~ "nieznanego standardu kodowania znaków.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Poziom ostrzeżeń: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Użytkownik nie ma komunikatu Nieobecności</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funkcje klienta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Informacja nie została udostępniona</i>"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s posiada następujące identyfikatory:</B><BR>"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Okno wyskakujące"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Więcej informacji"

#~ msgid ""
#~ "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) "
#~ "to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Porozumiewa się z appletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w "
#~ "celu wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki "
#~ "dostęp do często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy "
#~ "znajomych i okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów "
#~ "aż nie zostanie kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test zdarzeń"

#~ msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Zmniejsz do ikony Sekretarkę i listę znajomych kiedy jesteś z dala od "
#~ "komputera."

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nie zostało wywołane z właściwymi argumentami. Przeczytaj "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "poszedł."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "stał się nieaktywny."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Nazwisko"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nie udało się wysłać USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Otrzymano niewłaściwe XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Imię:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Płeć:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Data urodzenia:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Wiek:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktywni twórcy:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (Maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (Hauptentwickler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR>  Herman Bloggs (Win32 "
#~ "Portierung) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(Entwickler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (Support)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Autorzy łat:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Emerytowani twórcy:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (były opiekun libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (były "
#~ "pierwszy programista)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (były opiekun)<BR>  Jim "
#~ "Seymour (były programista Jabber)<BR>  Mark Spencer (pierwszy autor) &lt;"
#~ "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
#~ "Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku loga %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Identyfikator"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Uaktywnij okno przy zdarzeniach"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Zaloguj"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Wtyczka %s nie podała żadnej sensownej informacji o sobie"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transmisje plików..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Konta..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "ustawienia..."

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać pliku konfiguracyjnego"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Wtyczka powiadamiająca"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Zastosuj"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Zamknięto rozmowę bezpośrednią DCC z %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Rozpoczęto rozmowę bezpośrednią DCC z %s"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operator IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s jest użytkownikiem zidentyfikowanym"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekund [logowanie: %s]"

#, fuzzy
#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Wybieranie hasha serwera"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Błąd IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nie ma takiego serwera"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nie podano nicka"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nie jesteś operatorem IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ten Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny Identyfikator"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informacja CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s chciałby otworzyć rozmowę bezpośrednią DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga to nawiązania bezpośredniego połączenia między 2 komputerami. "
#~ "Wiadomości nie będą przesyłane przez serwer IRC"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe żądanie wysłania pliku od %s."

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Opuściłeś %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Wyjście z kanału"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Żądanie rozmowy bezpośredniej DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Polecenia operatora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Polecenia CTCP:<BR>CLIENTINFO <Identyfikator><BR>USERINFO "
#~ "<Identyfikator><BR>VERSION \n"
#~ "<Identyfikator><BR>PING <Identyfikator></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Polecenia DCC:<BR>CHAT <Identyfikator></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Obecnie realizowane polecenia:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART \n"
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION \n"
#~ "W WHOWAS<BR>Napisz /HELP OPER aby uzyskać informacje o poleceniach dla "
#~ "operatorów<BR>Napisz /HELP CTCP aby uzyskać informacje o poleceniach "
#~ "CTCP\n"
#~ "<BR>Napisz /HELP DCC aby uzyskać informację o poleceniach DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Rozmowa DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identyfikacja użytkownika"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dopuszczalna liczba znajomych na Twojej liście to %d, a masz "
#~ "ich %d. Dopóki przekraczasz limit niektórzy kumple nie będą pokazywani "
#~ "jako dostępni."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Przekroczona maksymalna długość listy znajomych."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nie udało się dodać %s z nieznanych powodów."

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupa:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Dodaj zezwolenie"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Dodaj odrzucenie"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Przezwisko:"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Rozmowa"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Zmień nazwę użytkownika"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać konfiguracji"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nie był w stanie zapisać konfiguracji. Upewnij się, czy masz "
#~ "wystarczającą ilość miejsca na dysku."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kumple/Pokazuj _nieobecnych"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - zapisz obrazek"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Wczytaj ikonę użytkownika"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Rejestracja na serwerze"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Typ proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logowanie"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Hasło"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "Spis treści nie został odnaleziony."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokół nie został znaleziony."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
#~ "protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Edytor kont"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s nie mógł się zalogować"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Błąd logowania"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W zamyka okno"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ukryj ikony znajomych"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Zakładki wiadomości"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "_Położenie zakładek:"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie _wiadomości w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Zakładki czatów"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie c_zaty w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Ręcznie: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Zakładki"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Bez tematu"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s ma nową pocztę."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Potwierdź"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś "
#~ "zarejestrować nowe konta."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Rejestracja"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Informacje rejestracji"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Zaproszenie do czata"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Komunikator Gaim - Niezalogowany"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Komunikator Gaim - Z dala od komputera"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jestem z powrotem!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjście"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Pokoje czat"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista dostępnych czatów"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista subskrybowanych czatów"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Lista czatów"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Użytkownik niezweryfikowany"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Błąd przy transmisji"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Łączę się ponownie"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Użytkownik"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "_Anuluj"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "Obrazek"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Zapasy"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okej"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Konta"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_ustawienia"

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Transmisje plików..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "O Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Dodaj nowego użytkownika"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Edytuj znajomych"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importuj do:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "O Gaim..."

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Czat"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "Usuń ze spisu"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Łączenie z serwerem notyfikacji nie powiodło się."

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Zaraz będę"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Przy telefonie"

#, fuzzy
#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Na obiedzie"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Nie podano powodu."

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Druga strona nie potrafi "
#~ "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma "
#~ "wiadomości o stanie.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Pobierz uprawnienia: "

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pokaż log"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Usuń przezwisko"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Kliknij aby zmienić]"

#~ msgid "Logged in: %s\n"
#~ msgstr "Zalogowany: %s\n"

#~ msgid "Warnings: %d%%\n"
#~ msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#~ msgid "Capabilities: %s\n"
#~ msgstr "Funkcje klienta: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Przezwisko: %s              \n"
#~ "Identyfikator: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Bezczynność"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu użytkownika"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Aktywuj Sekretarkę"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - lista znajomych"

#, fuzzy
#~ msgid "_Add A Buddy"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"

#~ msgid "Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wychwyć użytkownika"

#~ msgid "Protocol Actions"
#~ msgstr "Akcje protokołu"

#, fuzzy
#~ msgid "_View System Log..."
#~ msgstr "Pokaż log systemowy"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Usuń wybranego użytkownika/grupę"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - grupy czatów"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Zapisz rozmowę"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - rozmowy"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Prywatność"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Nowe wywołanie użytkownika"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do ciebie"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - importuj listę znajomych"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - nowy komunikat Nieobecności"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - przezwisko użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - zmień nazwę użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - logowanie na konto"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych znajomych"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Łączone zakładki"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Okno czatu"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - ustawienia"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Okno odpluskwiania"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protokół ICQ usunięty"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> :  "
#~ "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz "
#~ "im zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywni Deweloperzy\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (opiekun)    [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Autorzy Szalonych Łatek\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Zmęczeni Deweloperzy\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)     [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Hasło: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Wczytaj skrypt"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lista skryptów"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Szept"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Tekst pogrubiony"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Tekst pochylony"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Tekst podkreślony"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Tekst przekreślony"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Przekreślenie"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mała"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duża"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Użytkownik IM"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "kto IM:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Wybierz automaty"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Wybierz żaden"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Zaloguj / wyloguj się"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - wtyczki"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Wczytane wtyczki"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Ścieżka do plików:"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Wyładuj"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zamknij to okno"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TiK"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
#~ "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta "
#~ "sama wersja i nie mogę powiedzieć ci, która to była. Co by nie gadał, "
#~ "protokół nie został załadowany."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Akcpetujesz?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd importu listy znajomych z serwera (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd eksportu listy znajomych na serwer (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd usuwania listy znajomych z serwera (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Błąd Czat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Czat"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Wznów TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Błąd Czat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próba zapisania się..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Zajęty."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Błąd wywołania użytkownika"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Błąd preferencji"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Błąd logowania"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Skrypty Perl"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę znajomych"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Pokaż listę znajomych blisko apletu"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Błąd protokołu"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
#~ "dowiedzieć się szczegółów"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Pokaż listę znajomych przy logowaniach i wylogowaniach"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opcje klawiatury"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opcje IM"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Wielkości okna"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Opcje czatu"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Zrób Zajęty"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Dźwięk gdy użytkownik się loguje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wchodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach czatu gdy ludzie wychodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Negocjacja"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysyłanie klucza"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość \"niedostępny\""

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
#~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
#~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w "
#~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk "
#~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z "
#~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich "
#~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
#~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"