view po/sl.po @ 13241:0d73a9019013

[gaim-migrate @ 15607] Kevin Hunter managed to track down what was causing the problems in the status selector with Gtk < 2.4. This is presumably a bug in the older versions of Gtk but we can work around it here. Thanks Kevin! committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sun, 12 Feb 2006 16:19:21 +0000
parents 02d40c160599
children c7cf6912c982
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2004.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Preizkusi šifre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:267
#: plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Preizkusi šifre, ki jih prejmete z Gaimom."

#: plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Prijatelj je nedejaven"

#: plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Prijatelj je odsoten"

#: plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"

#. Not used yet.
#: plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Prijatelj je mobilen"

#: plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"

#: plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n"

#: plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"

#: plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Vstavek za vzpostavitev seje Crazychat."

#. *  description
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Z Gaimom pridobi prijateljev ips za povezavo v sejo Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavitve omrežja"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Vrata TCP"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Vrata UDP"

#. make the feature configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Kalibracija možnosti"

#. add enabled / disabled
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: src/gtkaccount.c:2234
#: src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočen"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/dbus-example.c:138
#: plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Primer vstavka DBus"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#: src/gtkblist.c:3277
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:426
msgid "Change Status"
msgstr "Spremeni stanje"

#: plugins/docklet/docklet.c:429
#: src/gtkstatusbox.c:660
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1101
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
#: src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#. Away stuff
#: plugins/docklet/docklet.c:433
#: src/gtkprefs.c:1752
#: src/gtkstatusbox.c:661
#: src/protocols/irc/irc.c:456
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7786
#: src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
#: src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#: plugins/docklet/docklet.c:437
#: src/gtkstatusbox.c:662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676
#: src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: plugins/docklet/docklet.c:441
#: src/gtkblist.c:3015
#: src/gtkstatusbox.c:663
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: src/protocols/novell/novell.c:2857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: plugins/docklet/docklet.c:461
msgid "New Status..."
msgstr "Novo stanje ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:462
msgid "Saved Status..."
msgstr "Shranjeno stanje ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Pokaži seznam prijateljev"

#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"

#: plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:513
#: src/gtkaccount.c:2450
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: plugins/docklet/docklet.c:514
#: src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: plugins/docklet/docklet.c:515
#: src/gtkprefs.c:1893
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:519
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:532
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:673
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Utripaj ikono na pladnju za neprebrano ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:676
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Neposredna sporočila:"

#: plugins/docklet/docklet.c:678
#: plugins/docklet/docklet.c:686
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411
#: src/gtkprefs.c:816
#: src/gtkprefs.c:1742
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Never"
msgstr "nikoli"

#: plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "In hidden conversations"
msgstr "V skritih pogovorih"

#: plugins/docklet/docklet.c:680
#: plugins/docklet/docklet.c:688
#: plugins/timestamp_format.c:39
#: plugins/timestamp_format.c:48
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "vedno"

#: plugins/docklet/docklet.c:684
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "_Sporočila klepeta:"

#: plugins/docklet/docklet.c:687
msgid "When my nick is said"
msgstr "Ko je vzdevek v sporočilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:714
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:717
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:719
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi možnosti utripanja ob neprebranih sporočilih."

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Postavitev"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Postavitev pladnja."

#: plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

#: plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248
#: plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Barva kazalke"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Drugotna barva kazalke"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva povezave"

#: plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Velikost razširnika GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vnos pogovora"

#: plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Zgodovina pogovora"

#: plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#: plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pogovorno okno zahteve"

#: plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Pogovorno okno obvestila"

#: plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Razširniki zamika GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Nastavite barvo za %s"

#: plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Nastavite barvo"

#: plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Nastavite pisavo za %s"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"

#: plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Pisava vmesnika GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Barve vmesnika"

#: plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Velikosti gradnikov"

#: plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"

#: plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"

#: plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:585
#: plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#: plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: src/gtkplugin.c:590
#: src/gtkroomlist.c:604
#: src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8306
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Search"
msgstr "Išči"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: src/gtkblist.c:4540
#: src/gtkblist.c:4904
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "None"
msgstr "brez"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:516
#: src/blist.c:1269
#: src/blist.c:1494
#: src/gtkblist.c:4349
#: src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Navedenega prijatelja ni med stiki v Evolution."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Pošlji e-sporočilo"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: plugins/idle.c:147
#: plugins/idle.c:183
#: src/gtknotify.c:371
#: src/gtkpounce.c:1259
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "Screen name:"
msgstr "Zaslonsko ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: src/gtkaccount.c:407
#: src/gtkaccount.c:429
#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preskus signalov GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:161
#: plugins/gtk-signals-test.c:163
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."

#: plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vstavek za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"

#: plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n"
"\n"
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."

#: plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:187
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vstavek vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:85
#: plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:152
#: plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:159
#: plugins/idle.c:192
#: plugins/idle.c:217
#: plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:160
#: plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:163
#: plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:164
#: plugins/idle.c:197
#: plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."

#: plugins/idle.c:193
#: plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"

#: plugins/idle.c:218
#: plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"

#: plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"

#: plugins/idle.c:308
#: plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."

#: plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"

#: plugins/log_reader.c:1423
#: plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "Uporabnik %s se je odjavil."

#: plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: plugins/log_reader.c:1450
#: src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

#: plugins/log_reader.c:1458
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete."

#: plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."

#: plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#. Add general preferences.
#: plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"

#: plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"

#: plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"

#. Add Log Directory preferences.
#: plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Imenik dnevnika"

#: plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika."

#. * description
#: plugins/log_reader.c:1977
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger in Trillian."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Mono"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215
#: plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Naloži vstavke .NET skupaj z Mono."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Glasbeno sporočanje"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Pprišlo do naslednje napake:"

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pot urejevalnika partiture"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "Upor_abi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."

#. *  summary
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:632
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:643
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:658
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

#: plugins/notify.c:665
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:693
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:710
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:715
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:722
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:747
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:836
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:839
#: plugins/notify.c:841
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585
#: plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatski način"

#: plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"

#: plugins/psychic.c:24
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you"
msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko začnejo drugi uporabniki sporočati"

#: plugins/psychic.c:59
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Občutite motnjo v Moči (saj veste, Vojna zvezd) ..."

#: plugins/psychic.c:76
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"

#: plugins/psychic.c:81
msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"

#: plugins/psychic.c:85
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim različice %s.  Trenutna različica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:671
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:674
#: plugins/signals-test.c:676
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

#: plugins/spellchk.c:1902
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"

#: plugins/spellchk.c:1903
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."

#: plugins/spellchk.c:2112
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:2135
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

#: plugins/spellchk.c:2149
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

#: plugins/spellchk.c:2163
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"

#: plugins/spellchk.c:2175
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"

#: plugins/spellchk.c:2201
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:2217
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

#: plugins/spellchk.c:2234
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: plugins/spellchk.c:2246
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"

#: plugins/spellchk.c:2248
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"

#: plugins/spellchk.c:2273
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:2274
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"

#: plugins/spellchk.c:2299
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:2301
#: plugins/spellchk.c:2302
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Prijatelj _se prijavi/odjavi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:144
#: plugins/statenotify.c:147
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:368
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:370
#: plugins/tcl/tcl.c:371
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:77
#: plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:358
#: plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časovni žig iChat"

#: plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:267
#: plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"

#: plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Prisili (tradicionalni Gaim) 24-urni časovni zapis"

#: plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Pokaži datume v ..."

#: plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Po_govori:"

#: plugins/timestamp_format.c:37
#: plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Za zakasnjena sporočila"

#: plugins/timestamp_format.c:38
#: plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"

#: plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dnevniki _sporočil:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."

#. *  description
#: plugins/timestamp_format.c:155
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Nastavitve GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
#: src/gtkblist.c:3596
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414
msgid "Only when docked"
msgstr "samo, ko je lepljiv"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
#: src/gtkprefs.c:812
#: src/gtkprefs.c:1857
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Ponuja posebne nastavitve okenskega Gaima, kot je "

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Računi"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968
#: src/account.c:1139
#: src/gtkdialogs.c:570
#: src/gtkdialogs.c:707
#: src/gtkdialogs.c:775
#: src/gtkrequest.c:287
#: src/protocols/gg/gg.c:454
#: src/protocols/gg/gg.c:595
#: src/protocols/gg/gg.c:731
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265
#: src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8037
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8160
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8185
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#: src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: src/protocols/silc/chat.c:423
#: src/protocols/silc/chat.c:461
#: src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
#: src/protocols/silc/ops.c:1910
#: src/protocols/silc/silc.c:749
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
#: src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:969
#: src/account.c:1140
#: src/account.c:1177
#: src/gtkaccount.c:2154
#: src/gtkaccount.c:2621
#: src/gtkblist.c:4945
#: src/gtkdialogs.c:571
#: src/gtkdialogs.c:708
#: src/gtkdialogs.c:776
#: src/gtkdialogs.c:795
#: src/gtkdialogs.c:817
#: src/gtkdialogs.c:837
#: src/gtkdialogs.c:881
#: src/gtkdialogs.c:936
#: src/gtkdialogs.c:973
#: src/gtkdialogs.c:998
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: src/gtkplugin.c:297
#: src/gtkpounce.c:1092
#: src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:288
#: src/gtksavedstatuses.c:307
#: src/protocols/gg/gg.c:455
#: src/protocols/gg/gg.c:596
#: src/protocols/gg/gg.c:732
#: src/protocols/gg/gg.c:812
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1446
#: src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251
#: src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4601
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8038
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8161
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8307
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3323
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3408
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3536
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5221
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5310
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5434
#: src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1078
#: src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: src/protocols/silc/chat.c:596
#: src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1911
#: src/protocols/silc/silc.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:955
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
#: src/request.h:1340
#: src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/account.c:994
#: src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/account.c:996
#: src/connection.c:99
#: src/gtkblist.c:3484
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/account.c:1076
#: src/protocols/gg/gg.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#: src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:1176
#: src/gtkdebug.c:684
#: src/gtkrequest.c:294
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/account.c:1671
#: src/gtkft.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: src/blist.c:1172
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1885
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker pripadajo računom, ki so trenutno onemogočeni ali niso prijavljeni.  Niti prijatelji niti skupine niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker pripada računu, ki je trenutno onemogočen ali ni prijavljen.  Niti prijatelj niti skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker pripadata računoma, ki sta trenutno onemogočena ali nista prijavljena.  Niti prijatelja niti skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker pripadajo računom, ki so trenutno onemogočeni ali niso prijavljeni.  Niti prijatelji niti skupine niso bili odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1895
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"

#: src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"

#: src/conversation.c:182
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:185
#: src/conversation.c:198
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."

#: src/conversation.c:186
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."

#: src/conversation.c:195
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#: src/conversation.c:1510
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:1513
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:1713
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:1716
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/desktopitem.c:286
#: src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: src/ft.c:189
#: src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imenika ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"

#: src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"

#: src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"

#: src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"

#: src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"

#: src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."

#: src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Prekinili ste prenos %s"

#: src/ft.c:1012
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"

#: src/ft.c:1069
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:1074
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"

#: src/ft.c:1131
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."

#: src/ft.c:1133
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."

#: src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:745
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:762
#: src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:846
#: src/gtkblist.c:4523
#: src/gtkblist.c:4889
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:902
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:915
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

#: src/gtkaccount.c:924
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:1015
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"

#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "No Proxy"
msgstr "brez strežnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#: src/gtkaccount.c:1246
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1280
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1284
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1300
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1314
#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1323
#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/gtkaccount.c:1327
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1335
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: src/gtkaccount.c:1341
#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1719
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: src/gtkaccount.c:1721
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#: src/gtkaccount.c:1743
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"

#: src/gtkaccount.c:1754
msgid "_Advanced"
msgstr "N_apredno"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1769
#: src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:2148
#: src/gtksavedstatuses.c:304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2153
#: src/gtkpounce.c:1091
#: src/gtkrequest.c:291
#: src/gtksavedstatuses.c:306
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: src/gtkaccount.c:2211
#: src/gtksavedstatuses.c:887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2242
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2569
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2618
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#: src/gtkaccount.c:2620
#: src/gtkblist.c:4944
#: src/gtkconv.c:1616
#: src/gtkrequest.c:292
#: src/protocols/gg/gg.c:811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5309
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/gtkblist.c:699
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

#: src/gtkblist.c:710
#: src/gtkpounce.c:527
#: src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: src/gtkblist.c:954
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkblist.c:957
#: src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

#: src/gtkblist.c:963
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: src/gtkblist.c:971
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Začni glaso_vni klepet"

#: src/gtkblist.c:977
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:981
#: src/gtkblist.c:985
#: src/gtkblist.c:1084
#: src/gtkblist.c:1107
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:996
msgid "Alias..."
msgstr "Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:999
#: src/gtkconv.c:1613
#: src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/gtkblist.c:1005
#: src/gtkblist.c:1092
#: src/gtkblist.c:1113
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1007
#: src/gtkblist.c:1094
#: src/gtkblist.c:1115
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1055
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1057
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1060
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriši skupino"

#: src/gtkblist.c:1062
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1080
#: src/gtkroomlist.c:285
#: src/gtkroomlist.c:441
#: src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"

#: src/gtkblist.c:1082
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

#: src/gtkblist.c:1120
#: src/gtkblist.c:1143
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1148
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

#: src/gtkblist.c:1426
#: src/gtkblist.c:1438
#: src/gtkblist.c:3741
#: src/gtkblist.c:3751
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"

#: src/gtkblist.c:1901
#: src/gtkconv.c:4203
#: src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2475
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: src/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi"

#: src/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži p_odrobnosti prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase _nedejavnosti"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2491
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Accounts menu
#: src/gtkblist.c:2494
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Računi"

#: src/gtkblist.c:2495
#: src/gtkblist.c:5523
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Računi/Dodaj\\/Uredi"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2498
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2499
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Orodja/Vstav_ki"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2511
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoč/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2546
#: src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zadnjič viden:</b> pred %s"

#: src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2713
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Strašljivo"

#: src/gtkblist.c:2715
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2717
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Kulsko"

#: src/gtkblist.c:3006
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"

#: src/gtkblist.c:3008
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"

#. Idle stuff
#: src/gtkblist.c:3011
#: src/gtkprefs.c:1738
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: src/protocols/msn/msn.c:552
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5185
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkblist.c:3136
#: src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:3138
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:3139
#: src/gtkblist.c:3172
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:3140
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."

#: src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3181
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:3375
msgid "Manually"
msgstr "ročno"

#: src/gtkblist.c:3377
msgid "Alphabetically"
msgstr "abecedno"

#: src/gtkblist.c:3378
msgid "By status"
msgstr "po stanju"

#: src/gtkblist.c:3379
msgid "By log size"
msgstr "po obsegu dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3481
#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/gtkblist.c:3503
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>"

#: src/gtkblist.c:3630
msgid "/Accounts"
msgstr "/Računi"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3735
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:3738
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3744
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži podrobnosti prijatelja"

#: src/gtkblist.c:3747
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase nedejavnosti"

#: src/gtkblist.c:4456
#: src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4480
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#: src/gtkblist.c:4502
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4550
#: src/gtkblist.c:4869
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: src/gtkblist.c:4802
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: src/gtkblist.c:4818
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4835
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4859
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4941
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5220
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5307
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4942
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

#: src/gtkblist.c:5563
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"

#: src/gtkblist.c:5596
#: src/gtkblist.c:5602
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkblist.c:5610
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogoči"

#: src/gtkblist.c:5622
msgid "Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"

#: src/gtkblist.c:5675
msgid "/Tools"
msgstr "/Orodja"

#: src/gtkblist.c:5770
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"

#: src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"

#: src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"

#: src/gtkcellview.c:205
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"

#: src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Ozadje nastavljeno"

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta zaznamek vpliva na barvo ozadja"

#: src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model kombiniranega polja"

#: src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model kombiniranega polja"

#: src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"

#: src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Širina preloma za prikaz elementov v mreži"

#: src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razširi vrstica"

#: src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel vsebuje vrednosti razširjenosti vrstice"

#: src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razširi stolpec"

#: src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Vrstica TreeModel vsebuje vrednosti razširjenosti stolpca"

#: src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktivni element"

#: src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, ki je trenutno aktiven"

#: src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "V obliki seznama"

#: src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Če naj bodo roletni meniji kombiniranega polja seznami namesto menijev"

#: src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and reenable the account."
msgstr ""
"%s je bil odjavljen zaradi napake: %s\n"
"Gaim se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa."

#: src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"

#: src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."

#: src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."

#: src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."

#: src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: src/gtkconv.c:744
#: src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."

#: src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:847
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo."

#: src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:888
#: src/gtksavedstatuses.c:1102
#: src/gtksavedstatuses.c:1465
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: src/gtkconv.c:945
#: src/gtkconv.c:2399
#: src/gtkdebug.c:217
#: src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."

#: src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:1093
#: src/gtkdebug.c:165
#: src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:1119
#: src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"

#: src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena."

#: src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena."

#: src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"

#: src/gtkconv.c:1584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Nazadnje rečeno"

#: src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

#: src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"

#: src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..."

#: src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

#: src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja"

#: src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Pr_ikaži časovne žige"

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

#: src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige"

#: src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja"

#: src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send To menu
#: src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Pošlji k"

#: src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"

#: src/gtkconv.c:3824
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4942
#: src/gtkconv.c:5051
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: src/gtkconv.c:6516
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza."

#: src/gtkconv.c:6519
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6522
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju."

#: src/gtkconv.c:6525
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."

#: src/gtkconv.c:6528
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

#: src/gtkconv.c:6687
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: src/gtkconv.c:6719
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"

#: src/gtkconv.c:7523
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:7987
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"

#: src/gtkconv.c:7989
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#: src/gtkconv.c:7991
#: src/gtkprefs.c:1236
msgid "New window"
msgstr "novo okno"

#: src/gtkconv.c:7993
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"

#: src/gtkconv.c:7995
msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:705
#: src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaži čas"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."

#: src/gtkdialogs.c:61
#: src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:62
#: src/gtkdialogs.c:63
#: src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:94
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "vzdrževalec libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/gtkdialogs.c:106
#: src/gtkdialogs.c:107
#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: src/gtkdialogs.c:108
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsko"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "bosansko"

#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:158
#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: src/gtkdialogs.c:112
#: src/gtkdialogs.c:160
msgid "Czech"
msgstr "češko"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: src/gtkdialogs.c:114
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "German"
msgstr "nemško"

#: src/gtkdialogs.c:115
#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "grško"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:120
#: src/gtkdialogs.c:162
#: src/gtkdialogs.c:163
#: src/gtkdialogs.c:164
#: src/gtkdialogs.c:165
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"

#: src/gtkdialogs.c:121
#: src/gtkdialogs.c:166
#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: src/gtkdialogs.c:122
#: src/gtkdialogs.c:168
#: src/gtkdialogs.c:169
#: src/gtkdialogs.c:170
#: src/gtkdialogs.c:171
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"

#: src/gtkdialogs.c:126
#: src/gtkdialogs.c:172
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: src/gtkdialogs.c:127
#: src/gtkdialogs.c:173
#: src/gtkdialogs.c:174
#: src/gtkdialogs.c:175
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: src/gtkdialogs.c:128
#: src/gtkdialogs.c:176
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"

#: src/gtkdialogs.c:129
#: src/gtkdialogs.c:177
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdsko"

#: src/gtkdialogs.c:131
#: src/gtkdialogs.c:178
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"

#: src/gtkdialogs.c:135
#: src/gtkdialogs.c:136
#: src/gtkdialogs.c:179
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: src/gtkdialogs.c:140
#: src/gtkdialogs.c:180
#: src/gtkdialogs.c:181
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: src/gtkdialogs.c:141
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: src/gtkdialogs.c:144
#: src/gtkdialogs.c:183
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"

#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsko"

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "teluško"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:148
#: src/gtkdialogs.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:149
#: src/gtkdialogs.c:150
#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: src/gtkdialogs.c:182
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr in Gadu-Gadu. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše).  Kopija GPL je v datoteki 'COPYING', ki je distribuirana s programom Gaim.  Gaim je zaščitena znamka svojih avtorjev.  Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam sodelavcev.  Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:264
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Current Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

#: src/gtkdialogs.c:303
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:318
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:338
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:356
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacije za razhroščevanje"

#: src/gtkdialogs.c:552
#: src/gtkdialogs.c:689
#: src/gtkdialogs.c:756
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: src/gtkdialogs.c:557
#: src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

#: src/gtkdialogs.c:565
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

#: src/gtkdialogs.c:567
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."

#: src/gtkdialogs.c:702
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/gtkdialogs.c:704
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke."

#: src/gtkdialogs.c:770
msgid "View User Log"
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"

#: src/gtkdialogs.c:772
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."

#: src/gtkdialogs.c:791
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkdialogs.c:792
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:794
#: src/gtkdialogs.c:816
#: src/gtkdialogs.c:836
#: src/gtkrequest.c:295
#: src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/gtkdialogs.c:812
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."

#: src/gtkdialogs.c:814
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:833
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/gtkdialogs.c:834
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/gtkdialogs.c:880
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"

#: src/gtkdialogs.c:931
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:934
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:935
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:972
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:993
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:996
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/gtkdialogs.c:997
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160
#: src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: src/gtkft.c:163
#: src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:166
#: src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#: src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"

#: src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"

#: src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: src/gtkft.c:708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"

#: src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:780
#: src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"

#: src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva presvetljene povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."

#: src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznana vrsta datoteke\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju slike\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3360
#: src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Počisti oblikovanje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"

#: src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"

#: src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gtklog.c:311
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"."

#: src/gtklog.c:315
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"."

#: src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"."

#: src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."

#: src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"

#: src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"

#: src/gtklog.c:482
#: src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n"

#: src/gtkmain.c:314
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
"  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -l, --login[=NAME]  samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n"
"                     določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n"
"  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"

#: src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php.  If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php.\n"
msgstr ""
"Program Gaim se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
"Gre za hrošča v programski opremi in za to sami niste krivi.\n"
"\n"
"Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce gaima s poročilom o hrošču na naslovu\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
"Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
"%sgdb.php.  Če potrebujete dodatno pomoč,\n"
"to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n"
"Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n"
"%scontactinfo.php.\n"

#: src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Klic končan."

#: src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Klicanje %s"

#: src/gtkmedia.c:73
#: src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Končaj klic"

#: src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Sprejemanje klica od %s"

#: src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Zavrni klic"

#: src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Sprejmi klic"

#: src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Povezani s/z %s"

#: src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "Ne_mo"

#: src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"

#: src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"

#: src/gtknotify.c:382
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#: src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"

#: src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."

#: src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:643
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5360
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/gtknotify.c:799
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4973
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: src/gtknotify.c:800
#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:842
#: src/gtknotify.c:854
#: src/gtknotify.c:867
#: src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"

#: src/gtknotify.c:852
#: src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženi bodo naslednji vstavki."

#: src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženih bo več vstavkov."

#: src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odloži vstavke"

#: src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"

#: src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
"Preverite spletno stran vstavka za posodobitev.</span>"

#: src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vstavek"

#: src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>"

#: src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."

#: src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "_prijavi"

#: src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_odjavi"

#: src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "postane od_soten"

#: src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_vrne"

#: src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "postane _nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_č nedejaven."

#: src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "začne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_preneha tipkati"

#: src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Pošlje spo_ročilo"

#. Create the "Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

#: src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prikaži obvestilo"

#: src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

#: src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pre_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "Preb_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#. Create the "Options" frame.
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "_Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"

#: src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "Ponavl_jajoč"

#: src/gtkpounce.c:1089
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"

#: src/gtkpounce.c:1237
msgid "Pounce Target"
msgstr "Tarča opozorila"

#: src/gtkpounce.c:1272
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajoč"

#: src/gtkpounce.c:1319
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Opozorila prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#: src/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: src/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1463
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Teme nasmeškov ni mogoče razpakirati."

#: src/gtkprefs.c:631
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:673
#: src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:818
#: src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Skrij nove po_govore IM"

#: src/gtkprefs.c:817
#: src/gtkprefs.c:1757
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Left"
msgstr "na levi"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Right"
msgstr "na desni"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpično"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpično"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovi pogovori:"

#: src/gtkprefs.c:966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Strežnik ST_UN:"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Samozaznaj naslov IP"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "_Start port:"
msgstr "_Začetna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "_End port:"
msgstr "_Končna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "GNOME Default"
msgstr "Privzeto za GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1157
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1167
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1251
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1287
#: src/gtkprefs.c:1868
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1290
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Quietest"
msgstr "najtišje"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Quieter"
msgstr "tišje"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Quiet"
msgstr "tiho"

#: src/gtkprefs.c:1461
#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Loud"
msgstr "glasno"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Louder"
msgstr "glasneje"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Loudest"
msgstr "najglasneje"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1535
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "No sounds"
msgstr "Nemo"

#: src/gtkprefs.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1575
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1576
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1578
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Volume:"
msgstr "Glasnost:"

#: src/gtkprefs.c:1613
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1664
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1690
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1740
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1743
msgid "From last sent message"
msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške"

#: src/gtkprefs.c:1754
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"

#. Auto-away stuff
#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1770
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Število _minut pred spremembo stanja:"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Change _status to:"
msgstr "Spremeni _stanje v:"

#. Signon status stuff
#: src/gtkprefs.c:1799
msgid "Status at startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:1860
#: src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: src/gtkprefs.c:1865
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1869
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:562
#: src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:567
#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:605
#: src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:285
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1921
#: src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/protocols/silc/wb.c:303
#: src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:286
#: src/protocols/msn/dialog.c:115
#: src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1922
#: src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/protocols/silc/wb.c:304
#: src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:290
#: src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1839
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1840
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1884
#: src/gtkrequest.c:1925
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: src/gtkrequest.c:1885
#: src/gtkrequest.c:1926
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#. add button
#: src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"

#: src/gtksavedstatuses.c:446
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
#: src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/gtksavedstatuses.c:461
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. Available status messages are plain text
#: src/gtksavedstatuses.c:472
#: src/gtksavedstatuses.c:917
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: src/protocols/gg/gg.c:1421
#: src/protocols/gg/gg.c:1431
#: src/protocols/gg/gg.c:1437
#: src/protocols/gg/gg.c:1446
#: src/protocols/gg/gg.c:1451
#: src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1105
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1125
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#: src/protocols/novell/novell.c:2868
#: src/protocols/novell/novell.c:2974
#: src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/novell/novell.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7949
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3312
#: src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: src/protocols/simple/simple.c:241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: src/gtksavedstatuses.c:535
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:560
#: src/gtksavedstatuses.c:1178
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: src/gtksavedstatuses.c:688
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."

#: src/gtksavedstatuses.c:876
msgid "Different"
msgstr "Razno"

#: src/gtksavedstatuses.c:906
#: src/gtksavedstatuses.c:1044
#: src/protocols/gg/gg.c:1403
#: src/protocols/gg/gg.c:1408
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1066
#: src/protocols/msn/msn.c:550
#: src/protocols/novell/novell.c:2867
#: src/protocols/novell/novell.c:2871
#: src/protocols/oscar/oscar.c:783
#: src/protocols/oscar/oscar.c:789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/gtksavedstatuses.c:1063
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1083
#: src/gtksavedstatuses.c:1430
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"

#. Save & Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:1187
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"

#: src/gtksavedstatuses.c:1407
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni mogoče predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:504
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Tipka"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:364
#: src/protocols/irc/irc.c:256
#: src/protocols/jabber/jabber.c:893
#: src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:531
#: src/protocols/novell/novell.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3598
#: src/protocols/simple/simple.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/gtkstatusbox.c:668
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: src/gtkstatusbox.c:669
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."

#: src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

#: src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

#: src/gtkutils.c:1313
#: src/gtkutils.c:1338
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"

#: src/gtkutils.c:1315
#: src/gtkutils.c:1340
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"

#: src/gtkutils.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati imenika %s."

#: src/gtkutils.c:1417
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim ne more prenesti imenika. Datoteke boste morali poslati posamično."

#: src/gtkutils.c:1445
#: src/gtkutils.c:1454
#: src/gtkutils.c:1459
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"

#: src/gtkutils.c:1446
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: src/gtkutils.c:1450
#: src/gtkutils.c:1465
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"

#: src/gtkutils.c:1451
#: src/gtkutils.c:1466
msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"

#: src/gtkutils.c:1452
#: src/gtkutils.c:1466
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"

#: src/gtkutils.c:1455
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"

#: src/gtkutils.c:1460
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: src/gtkutils.c:1462
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1516
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"

#: src/gtkutils.c:1516
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344
#: src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."

#: src/log.c:158
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

#: src/log.c:540
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:551
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/log.c:562
msgid "Old Gaim"
msgstr "Stari Gaim"

#: src/log.c:653
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."

#: src/log.c:946
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:1014
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:1016
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:1073
#: src/log.c:1195
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:1085
#: src/log.c:1207
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:1138
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/plugin.c:281
#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:326
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neustrezna %d vstavka (potrebuje %d)"

#: src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"

#: src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Vstavek ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij"

#: src/plugin.c:512
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: src/plugin.c:517
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Ob nalaganju vstavka je prišlo do napak."

#: src/plugin.c:540
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."

#: src/plugin.c:544
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka."

#: src/plugin.c:646
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Odvisnega vstavka %s ni bilo mogoče odložiti."

#: src/plugin.c:651
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Pri odlaganju vstavka je prišlo do napake."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sporočilo:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:434
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Bonjour"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:468
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:534
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaim"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:572
#: src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:576
#: src/protocols/irc/irc.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:1957
#: src/protocols/napster/napster.c:720
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5544
#: src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:579
#: src/protocols/gg/gg.c:562
#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: src/protocols/silc/silc.c:695
#: src/protocols/silc/silc.c:935
#: src/protocols/silc/util.c:512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:80
#: src/protocols/gg/gg.c:102
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Napaka žetona"

#: src/protocols/gg/gg.c:81
#: src/protocols/gg/gg.c:103
#: src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:226
#: src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."

#: src/protocols/gg/gg.c:233
#: src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:264
#: src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"

#: src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Izpolnite polja za registracijo."

#: src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija je uspela!"

#: src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/gg/gg.c:430
#: src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Vnesite trenutni žeton"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
#: src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Trenutni žeton"

#: src/protocols/gg/gg.c:450
#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"

#: src/protocols/gg/gg.c:547
#: src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Novega iskanja ni mogoče začeti"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
#: src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Imate iskanje na čakanju. Prosimo, da počakate na njegovo izvršitev."

#: src/protocols/gg/gg.c:567
#: src/protocols/gg/gg.c:974
#: src/protocols/gg/gg.c:1997
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: src/protocols/jabber/jabber.c:696
#: src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: src/protocols/silc/ops.c:1036
#: src/protocols/silc/ops.c:1179
#: src/protocols/silc/ops.c:1328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:572
#: src/protocols/gg/gg.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:716
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:580
#: src/protocols/msn/msn.c:1538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"

#: src/protocols/gg/gg.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: src/protocols/gg/gg.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Le prisoten"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"

#: src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Izpolnite polja."

#: src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."

#: src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"

#: src/protocols/gg/gg.c:728
#: src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:807
#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj k pomenku ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."

#: src/protocols/gg/gg.c:962
#: src/protocols/gg/gg.c:1029
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."

#: src/protocols/gg/gg.c:968
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1311
#: src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Povezava ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:1445
#: src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Prekliči zavrnitev"

#: src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Ime za klepet:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Napaka pri pomenku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ime za pomenek že obstaja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "S strežnikom niste povezani."

#: src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1949
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1950
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:482
#: src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:486
#: src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:317
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:279
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:318
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102
#: src/protocols/irc/irc.c:535
#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:198
#: src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204
#: src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:264
#: src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:275
#: src/protocols/simple/simple.c:422
#: src/protocols/simple/simple.c:1296
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela"

#: src/protocols/irc/irc.c:371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/irc/irc.c:374
#: src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/irc/irc.c:532
#: src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:693
#: src/protocols/silc/chat.c:1420
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:696
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3309
#: src/protocols/silc/chat.c:1423
#: src/protocols/silc/ops.c:1380
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:806
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:807
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:826
#: src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1788
#: src/protocols/napster/napster.c:715
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5539
#: src/protocols/silc/ops.c:1242
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
#: src/protocols/simple/simple.c:1527
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:832
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: src/protocols/irc/irc.c:835
#: src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
#: src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: src/protocols/silc/ops.c:1189
#: src/protocols/silc/ops.c:1191
#: src/protocols/silc/ops.c:1338
#: src/protocols/silc/ops.c:1340
#: src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:838
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#: src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
#: src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/irc/msgs.c:226
#: src/protocols/irc/msgs.c:237
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:226
#: src/protocols/silc/ops.c:1183
#: src/protocols/silc/ops.c:1332
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:237
#: src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"

#: src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: src/protocols/irc/msgs.c:704
#: src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:812
#: src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"

#: src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridružiti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:542
#: src/protocols/irc/parse.c:546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688
#: src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo\" v lastnostih računa."

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Strežnik ne more preveriti vaše identitete brez gesla."

#: src/protocols/jabber/auth.c:235
#: src/protocols/jabber/auth.c:236
#: src/protocols/jabber/auth.c:396
#: src/protocols/jabber/auth.c:397
#: src/protocols/jabber/auth.c:478
#: src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:237
#: src/protocols/jabber/auth.c:398
#: src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:243
#: src/protocols/jabber/auth.c:406
#: src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#. This should never happen!
#: src/protocols/jabber/auth.c:319
#: src/protocols/jabber/auth.c:441
#: src/protocols/jabber/auth.c:609
#: src/protocols/jabber/auth.c:742
#: src/protocols/jabber/auth.c:754
#: src/protocols/jabber/auth.c:773
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."

#: src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"

#: src/protocols/jabber/auth.c:717
msgid "SASL error"
msgstr "Napaka SASL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6145
#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1103
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1107
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
#: src/protocols/oscar/oscar.c:721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov Jabberja."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095
#: src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1390
#: src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6096
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poštni Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1409
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Išči uporabnike Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesi uporabniški imenik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230
#: src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236
#: src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
#: src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471
#: src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678
#: src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:236
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:289
#: src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407
#: src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451
#: src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:523
#: src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:530
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532
#: src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:731
#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/silc.c:697
#: src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752
#: src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7756
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1124
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1134
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8390
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8401
#: src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1374
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1390
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1641
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1653
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabite uporabnika v sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1766
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "Require TLS"
msgstr "Zahtevaj TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1807
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1812
#: src/protocols/simple/simple.c:1533
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1816
#: src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporočila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:310
#: src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7391
msgid "_Authorize"
msgstr "_Pooblasti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7392
msgid "_Deny"
msgstr "_Zavrni"

#: src/protocols/jabber/presence.c:376
#: src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:626
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:627
#: src/protocols/jabber/si.c:628
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/silc/ops.c:1717
#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:550
#: src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Vas ima med prijatelji"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem precej nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:591
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2851
#: src/protocols/novell/novell.c:2985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1473
#: src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252
msgid "On the Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavi poimenovanje ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"

#: src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#: src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:729
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."

#: src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
#: src/util.c:915
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1461
#: src/protocols/msn/msn.c:1712
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1554
#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1579
#: src/protocols/msn/msn.c:1585
#: src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1616
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/msn/msn.c:1629
#: src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
#: src/protocols/msn/msn.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1667
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
#: src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1931
#: src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni strežnik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1961
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1966
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Pokaži smeške po meri ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavna skupina."

#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[1] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[2] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[3] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka povezave s strežnika %s:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312
#: src/protocols/napster/napster.c:456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5801
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni možno overoviti: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: src/protocols/msn/session.c:350
#: src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Rokovanje"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos je v teku"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pričetek overovitve"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pridobivanje piškotka"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Pošljanje piškotka"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"

#: src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:407
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:427
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:960
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:111
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/msn/userlist.c:112
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."

#: src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno."

#: src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik"

#: src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s.  Ukaz je %hd, dolžina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Neznana napaka strežnika."

#: src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/napster/napster.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."

#: src/protocols/napster/napster.c:594
#: src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:695
#: src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napačno geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:493
#: src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."

#: src/protocols/novell/novell.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:942
#: src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1123
#: src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

#: src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."

#: src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3544
#: src/protocols/novell/novell.c:3546
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
#: src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8081
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7943
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7971
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7961
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s končan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1188
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1138
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1706
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1815
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Povezava na AIM ni uspela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1948
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1956
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2115
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Poskus preusmeritve povezave ..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced."
msgstr ""
"Prenos datoteke %s je prekoračil čas.\n"
"Poskusite omogočiti strežnike prehoda za prenos datotek v Računi -> %s -> Uredi račun -> Napredno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Prijava v proxy prenosa datotek ni bila mogoča."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Vtičnice za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti ali pa povezava prehoda AOL ni prisotna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824
#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Vnesite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3146
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4470
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4593
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7377
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4705
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7389
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4728
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4790
msgid "_Decline"
msgstr "_Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2322
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5179
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Available Message"
msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5500
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5816
#: src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6110
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6144
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6255
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"
msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s"
msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s"
msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6307
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6309
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je neveljavno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6349
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6352
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6749
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6754
msgid "Away message too long."
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6823
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7249
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6935
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6936
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7133
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7294
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7233
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7336
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7380
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7425
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7426
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7467
#: src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7503
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8035
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8061
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8074
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8093
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8150
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8153
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8158
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8175
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8176
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8183
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8283
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8284
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8301
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8302
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8303
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8407
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8411
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8428
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8432
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8436
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8440
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8447
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8453
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8458
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uporabi skupino zadnjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8528
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Prikaži čas lastne neaktivnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8537
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr ""
"Uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
"(počasneje, vendar ponavadi deluje)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8670
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8672
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8691
msgid "Auth host"
msgstr "Strežnik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8694
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8697
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8701
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
"(počasneje, vendar ponavadi deluje)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:359
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1209
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1241
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1251
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1404
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1409
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1414
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1419
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1424
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1430
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1434
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1439
msgid "Starting Services"
msgstr "Zagon storitev"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1444
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1542
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1606
msgid "Connection reset"
msgstr "Povezava ponovno nastavljena"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1613
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1642
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3601
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1679
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1853
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2316
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2875
msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3164
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3165
msgid "Speakers"
msgstr "Zvočniki"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3166
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3170
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Podpira:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3209
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zunanji uporabnik</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3315
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3316
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3320
msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferenčni pogovor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3392
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3399
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3400
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3405
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3407
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3505
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3527
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3532
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3533
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3535
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3990
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Zunanji uporabnik</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3993
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabniški ID:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3999
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Polno ime:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4005
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Zadnjič razpoznan odjemalec:</b> "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4013
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4020
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Podpira:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4026
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4169
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5328
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4172
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5331
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4196
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4197
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4202
msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4272
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4274
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4279
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4849
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4978
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4983
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4986
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4988
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4990
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4992
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5041
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5080
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5133
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5134
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5137
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5266
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5196
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možni zadetki"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5212
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5213
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5218
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5260
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5262
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5303
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5304
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5352
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5353
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5386
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5390
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Search for a user"
msgstr "Išči uporabnike"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5447
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5451
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5455
msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545
#: src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
#: src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139
#: src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258
#: src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512
#: src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1492
#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548
#: src/protocols/silc/ops.c:1493
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634
#: src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635
#: src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712
#: src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1159
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
#: src/protocols/silc/ops.c:1295
#: src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713
#: src/protocols/silc/ops.c:1160
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1477
#: src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/silc.c:672
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: src/protocols/silc/silc.c:676
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: src/protocols/silc/silc.c:680
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: src/protocols/silc/silc.c:682
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: src/protocols/silc/silc.c:684
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: src/protocols/silc/silc.c:686
#: src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
#: src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1550
#: src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560
#: src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1565
#: src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1570
#: src/protocols/silc/ops.c:1232
#: src/protocols/silc/silc.c:736
#: src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1575
#: src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1660
#: src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1670
#: src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Riši po tabli"

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
#: src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:581
#: src/protocols/silc/ops.c:1908
#: src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293
#: src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Ukaz klica"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293
#: src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

#: src/protocols/silc/chat.c:1294
#: src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: src/protocols/silc/ops.c:555
#: src/protocols/silc/ops.c:564
#: src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:743
#: src/protocols/silc/ops.c:748
#: src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/silc/ops.c:779
#: src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1052
#: src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1284
#: src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Več ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
#: src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni možno"

#: src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1518
#: src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
#: src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."

#: src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1819
#: src/protocols/silc/ops.c:1866
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Pokaži ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"

#: src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Imenika ~/.silc ni mogoče najti/do njega dostopati."

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:701
#: src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

#: src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:743
#: src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:785
#: src/protocols/silc/silc.c:791
#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:786
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:837
#: src/protocols/silc/silc.c:881
#: src/protocols/silc/silc.c:952
#: src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#: src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Dolžina ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Resnično ime"

#: src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Ponovno vnesite geslo"

#: src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#: src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži načine kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine vzdevka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"

#: src/protocols/silc/util.c:206
#: src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:333
#: src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"

#: src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"

#: src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"

#: src/protocols/simple/simple.c:1231
#: src/protocols/simple/simple.c:1270
#: src/protocols/simple/simple.c:1282
#: src/protocols/simple/simple.c:1329
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/protocols/simple/simple.c:1252
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"

#: src/protocols/simple/simple.c:1355
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1507
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1508
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#: src/protocols/simple/simple.c:1530
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1537
msgid "Use UDP"
msgstr "Uporabi UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Use proxy"
msgstr "Uporabi prehod (proxy)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1543
msgid "Auth User"
msgstr "Avtoriziraj uporabnika"

#: src/protocols/simple/simple.c:1545
msgid "Auth Domain"
msgstr "Avtoriziraj domeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neveljavno ime skupine"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892
#: src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056
#: src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2320
#: src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Sporočilo (dodatno):"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoče brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Not at Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "Not in Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj povezan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj stalno povezan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastavitve prisotnosti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Start Doodling"
msgstr "Začni Doodlati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Seznam sob na omrežju Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698
msgid "Pager host"
msgstr "Strežnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716
msgid "Chat room locale"
msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726
msgid "YCHT host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "YCHT port"
msgstr "Vrata YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"

#. -6
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Neznana soba"

#. -15
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Morda je soba polna"

#. -35
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "Področje"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#: src/proxy.c:1126
#: src/proxy.c:1156
#: src/proxy.c:1178
#: src/proxy.c:1190
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1186
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: src/proxy.c:2025
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:2025
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1350
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"

#: src/savedstatuses.c:509
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"

#: src/savedstatuses.c:757
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"

#: src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"

#: src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljeno"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil(a)"

#: src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil(a)"

#: src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"

#: src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"

#: src/util.c:529
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: src/util.c:2319
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"

#: src/util.c:2320
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~."

#: src/util.c:2813
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."

#: src/util.c:2816
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2842
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"

#: src/util.c:2854
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"

#: src/util.c:2862
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"

#: src/util.c:2868
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"

#: src/util.c:2876
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"

#: src/util.c:2882
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"

#: src/util.c:3349
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"


#: gaim.desktop.in:11
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - spletni sel"

#: gaim.desktop.in:13
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel"

#: gaim.desktop.in:15
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Pošiljajte neposredna sporočila prek različnih protokolovs"