Mercurial > pidgin
view po/cs.po @ 5769:0f9b5737e5fe
[gaim-migrate @ 6194]
#if 0'd some stuff out. Who needs it anyway? I sure don't. You might. Doubt
it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Fri, 06 Jun 2003 04:48:31 +0000 (2003-06-06) |
parents | c9116905a08c |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Czech translation of gaim # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>, 2002. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-24 15:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 23:05+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Nov叩 zpr叩va.." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "P�ipojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Nov箪..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 src/protocols/oscar/oscar.c:2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 src/buddy.c:1289 src/gtkpounce.c:500 #: src/prefs.c:1057 msgid "Away" msgstr "Pry�" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:518 msgid "Back" msgstr "Zp�t" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uml�et zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "P�enosy soubor哲..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "��ty..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Nastaven鱈..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Odhl叩sit" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Komunikuje s apletem Oznamovac鱈 oblast (nap�. v GNOME nebo KDE) pro zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat s kamar叩dem" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "M鱈stnosti chatu" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:795 #: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:753 msgid "Add" msgstr "P�idat" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:793 src/gtkconv.c:2638 #: src/gtkconv.c:3761 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Seznam dostupn箪ch chat哲" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Seznam p�ihl叩邸en箪ch chat哲" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Seznam chat哲" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Dovoluje v叩m p�idat m鱈stnosti chatu do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "Dovoluje v叩m p�idat m鱈stnosti chatu do sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Pro zvolen鱈 m鱈stnost鱈 klikn�te na tla�鱈tko nastavit." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Po邸tovn鱈 server:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat po邸tu" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frekvence aktualizace v minut叩ch" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Zadejte symboly odd�len辿 \"+\" do pole n鱈転e." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro zobrazov叩n鱈 jen symbol哲 a ceny:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro posun zleva doprava:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(貼叩dn叩" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "zm�na" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Ikonifikuje okno nep�鱈tomnosti a seznam kamar叩d哲, kdy転 jdete pry�." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tv哲rce ne�innosti" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "�as ne�innosti" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "ne�inn箪 po" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nemohu zapisovat do konfigura�n鱈ho souboru" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Upozor�ovat na" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "Okna _chatu" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna (ulo転te stisknut鱈m enter):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "_D叩t nadpis okna do uvozovek" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\"" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Upozor�ovat i kdy転 je konverzace aktivn鱈" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Odstranit kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_Pou転鱈t" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "N叩hrada textu" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "N叩hrady textu" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "P鱈邸ete" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Odes鱈l叩te" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "P�idat novou n叩hradu textu" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "_P鱈邸ete:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "_Odes鱈l叩te:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka iChat" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Zpo転d�n鱈" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Pou転鱈t" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n" "T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n" "\n" "T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci." #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:240 #: plugins/ticker/ticker.c:272 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamar叩d哲" #: plugins/ticker/ticker.c:244 plugins/ticker/ticker.c:274 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Kryt鱈:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Pr哲hlednost" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje m�nitelnost alfa pr哲hlednost oken konverzace.\n" "\n" "* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mo転nosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Spu邸t�n鱈" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1624 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "P�鱈tomen" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Pry� jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 src/protocols/oscar/oscar.c:2702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeln箪" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupn箪" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se p�ipojit." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "�tu data" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "�tu na kl鱈� serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zpr叩vu" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhled叩v叩m server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktivn鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Rok narozen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Pohlav鱈" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "M�sto" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Zm�nit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Nick:" msgstr "P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "U転ivatel Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:321 src/prpl.c:753 src/server.c:1065 msgid "Cancel" msgstr "Zru邸it" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Zam鱈tnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4202 src/protocols/msn/msn.c:1182 #: src/protocols/msn/msn.c:1212 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "P�ipojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "U転ivatel Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v Editoru 炭�t哲)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat s %s zru邸en" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat s %s nav叩z叩n" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1646 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s zm�nil t辿ma na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- re転im/%s [%c%c %s] od %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "Rehashing server" msgstr "Znovu hashuji server" #: src/protocols/irc/irc.c:1087 src/protocols/irc/irc.c:1539 msgid "IRC Operator" msgstr "Oper叩tor IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "No such nick/channel" msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka/kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1098 src/protocols/irc/irc.c:1101 #: src/protocols/irc/irc.c:1497 msgid "IRC Error" msgstr "Chyba IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No such server" msgstr "Takov箪 server neexistuje" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "No nickname given" msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1101 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nejste oper叩tor IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1104 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Tato p�ezd鱈vka je ji転 pou転鱈v叩na. Zadejte pros鱈m novou p�ezd鱈vku" #: src/protocols/irc/irc.c:1326 src/protocols/irc/irc.c:1332 #: src/protocols/irc/irc.c:1338 src/protocols/irc/irc.c:1352 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Informace IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s by cht�l nav叩zat DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "To vy転aduje nav叩z叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i. Pos鱈lan辿 zpr叩vy nebudou proch叩zet p�es IRC server" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Connect" msgstr "P�ipojit" #: src/protocols/irc/irc.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:527 src/protocols/msn/msn.c:1033 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1500 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Vykopnut od %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1556 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1562 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1568 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1595 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:669 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "P�ihl叩sit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2104 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "T辿ma pro %s je %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opustili jste %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "�叩st IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Po転aduji DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>P�鱈kazy oper叩tora:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "<B>P�鱈kazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <p�ezd鱈vka><BR>USERINFO <p�ezd鱈vka><BR>VERSION <p�ezd鱈vka><BR>PING <p�ezd鱈vka></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>P�鱈kazy DCC:<BR>CHAT <p�ezd鱈vka></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "<B>Moment叩ln� podporovan辿 p�鱈kazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Pro p�鱈kazy oper叩tora napi邸te /HELP OPER<BR>Pro p�鱈kazy CTCP napi邸te /HELP CTCP<BR>Pro p�鱈kazy DCC napi邸te /HELP DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Nezn叩m箪 p�鱈kaz</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Kan叩l:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4300 src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4311 #: src/protocols/msn/msn.c:2055 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "K坦dov叩n鱈:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Nemohu zm�nit heslo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Aktu叩ln鱈 heslo, kter辿 jste zadali, nen鱈 spr叩vn辿. Va邸e heslo nebylo zm�n�no." #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "Nemohu zm�nit heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "Nov辿 heslo, kter辿 jste zadali, je stejn辿 jako va邸e aktu叩ln鱈 heslo. Va邸e heslo z哲st叩v叩 stejn辿." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:452 msgid "Unknown" msgstr "Nezn叩m辿" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3357 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Extended Away" msgstr "Pry� na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3358 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5534 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Neru邸it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Chyba Jabberu %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Chyba %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "U転ivatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy p�id叩n do va邸eho rosteru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "No such user." msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:545 #: src/protocols/msn/msn.c:547 src/dialogs.c:940 src/list.c:255 msgid "Buddies" msgstr "Kamar叩di" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Unknown login error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�ihl叩邸en鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Password successfully changed." msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4154 msgid "Connection lost" msgstr "Spojen鱈 ztraceno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 msgid "Connected" msgstr "P�ipojen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Po転aduji metodu autentizace" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1203 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "P�ipojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2623 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "U転ivatel %s je neplatn辿 I.D. Jabber a proto nebyl p�id叩n." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2625 msgid "Jabber Error" msgstr "Chyba Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2884 msgid "Room:" msgstr "M鱈stnost:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Handle:" msgstr "P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2917 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3258 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Stav:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3269 src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "View Error Msg" msgstr "Zobrazit chybovou zpr叩vu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3316 src/gtkconv.c:782 msgid "Get Away Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 msgid "Un-hide From" msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Do�asn� skr箪t Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3333 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3341 msgid "Re-request authorization" msgstr "Znovu vy転叩dat autorizaci" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "P�ipojen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Full Name" msgstr "Cel辿 jm辿no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 msgid "Family Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Given Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 msgid "Nickname" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "Extended Address" msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3550 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3551 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "Postal Code" msgstr "PS�" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "Zem�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3554 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3555 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3556 msgid "Organization Name" msgstr "N叩zev organizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3557 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3559 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3560 msgid "Birthday" msgstr "Datum narozen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3561 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 #: src/prefs.c:1312 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3586 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "User Identity" msgstr "Identita u転ivatele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4011 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4084 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrace u serveru 炭sp�邸n叩!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4111 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4224 src/protocols/oscar/oscar.c:5718 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o u転ivateli" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4306 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4317 msgid "Connect Server:" msgstr "Server spojen鱈:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neplatn箪 parametr (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Neplatn箪 u転ivatel" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Seznam pln箪" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Ji転 tam" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "U転ivatel je odpojen" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "�st�edna selhala" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nep�ihl叩邸en." #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Intern鱈 chyba serveru" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Chyba pr叩ce se soubory" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace pam�ti" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Server zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupn箪" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ek叩v叩no" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "U転ivatel neov��en" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby" #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/msn/msn.c:317 #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1571 #: src/protocols/msn/msn.c:1587 src/protocols/msn/msn.c:1705 #: src/protocols/msn/msn.c:1718 src/protocols/msn/msn.c:1744 #: src/protocols/msn/msn.c:1791 src/protocols/msn/msn.c:1809 #: src/protocols/msn/msn.c:1843 src/protocols/msn/msn.c:1874 #: src/protocols/msn/msn.c:1910 src/protocols/msn/msn.c:1917 #: src/protocols/msn/msn.c:1930 src/protocols/msn/msn.c:1938 #: src/protocols/msn/msn.c:1964 src/protocols/msn/msn.c:1973 #: src/protocols/msn/msn.c:1986 src/protocols/msn/msn.c:1994 msgid "Write error" msgstr "Chyba z叩pisu" #: src/protocols/msn/msn.c:366 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/msn/msn.c:1189 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/msn.c:517 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "U転ivatel %s (%s) v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲" #: src/protocols/msn/msn.c:609 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈." #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:1074 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:798 msgid "Error transferring" msgstr "Chyba p�i p�enosu" #: src/protocols/msn/msn.c:882 src/protocols/msn/msn.c:1120 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru" #: src/protocols/msn/msn.c:966 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru upozorn�n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:973 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nemohu mluvit se serverem upozorn�n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:989 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporov叩n" #: src/protocols/msn/msn.c:996 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu po転adovat INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1003 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit pomoc鱈 MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1010 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1015 msgid "Requesting to send password" msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla" #: src/protocols/msn/msn.c:1061 msgid "Unable to send password" msgstr "Nemohu odeslat heslo" #: src/protocols/msn/msn.c:1066 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesl叩no" #: src/protocols/msn/msn.c:1094 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu p�en叩邸et" #: src/protocols/msn/msn.c:1102 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu" #: src/protocols/msn/msn.c:1195 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Away From Computer" msgstr "Pry� od po�鱈ta�e" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zp叩tky" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/msn.c:1523 src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ob�d�" #: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/msn/msn.c:1557 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Ne�inn箪" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no:" #: src/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:1897 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu povolen箪ch." #: src/protocols/msn/msn.c:1900 src/protocols/msn/msn.c:1954 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1951 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu blokovan箪ch." #: src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login Server:" msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s zav�el okno konverzace" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpr叩va MSN mo転n叩 nebyla p�ijata." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nemohl odeslat zpr叩vu MSN" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem 炭st�edny MSN. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4945 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "P�ipojit se ke kter辿 skupin�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatn叩 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatn辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Slu転ba nedostupn叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Slu転ba nedefinov叩na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaral辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporov叩no hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporov叩no klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Odm鱈tnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Odpov�di ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Po転adavek zam鱈tnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "貼叩dn叩 shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "P�ete�en鱈 seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Fronta pln叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne kdy転 na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:782 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "P�enos souboru p�eru邸en" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "Internal Error" msgstr "Intern鱈 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1297 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko pro soukrom鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2330 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2363 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete odeslat po転adavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2367 msgid "Request Authorization" msgstr "Po転adovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "No reason given." msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %lu v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Authorization Request" msgstr "Po転adavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %lu odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odep�ena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "U転ivatel %lu splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kontakt哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpr叩va je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "U転ivatel ICQ %lu v叩m poslal kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Chcete p�idat tento kontakt do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Decline" msgstr "Odm鱈tnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2665 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 msgid "Free For Chat" msgstr "Voln箪 pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Occupied" msgstr "Zam�stn叩n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2700 msgid "Web Aware" msgstr "V鱈 o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 msgid "Unknown error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamar叩da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "Direct IM" msgstr "P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/buddy.c:1281 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 msgid "Get File" msgstr "Z鱈skat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 msgid "Add-Ins" msgstr "P�鱈davky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Chyba EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "AP User" msgstr "U転ivatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2967 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2970 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2976 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ nezn叩m箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 msgid "Trillian Encryption" msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>Nemohu zobrazit informace, proto転e byly odesl叩ny v nezn叩m辿m k坦dov叩n鱈.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "P�ipojen od : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "�len od : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ne�inn箪 : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ne�inn箪: <b>Aktivn鱈</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Jm辿no u転ivatele : <b>%s</b> %s <br>\n" "�rove� varov叩n鱈 : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>U転ivatel nem叩 転叩dnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Schopnosti klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Neposkytnuty 転叩dn辿 informace</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3464 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "Posledn鱈 zpr叩va nebyla odesl叩na, proto転e jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na jin辿m m鱈st�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3524 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3762 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 msgid "First Name:" msgstr "K�estn鱈 jm辿no:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 msgid "Last Name:" msgstr "P�鱈jmen鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Email Address:" msgstr "Emailov叩 adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiln鱈 telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Gender:" msgstr "Pohlav鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Female" msgstr "貼ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Male" msgstr "Mu転" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Birthday:" msgstr "Datum narozen鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 msgid "Age:" msgstr "V�k:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "Additional Information:" msgstr "P�鱈davn辿 informace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "Home Address:" msgstr "Dom叩c鱈 adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3813 src/protocols/oscar/oscar.c:3829 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "City:" msgstr "M�sto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "State:" msgstr "St叩t:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838 msgid "Zip Code:" msgstr "PS�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3827 msgid "Work Address:" msgstr "Pracovn鱈 adresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Work Information:" msgstr "Pracovn鱈 informace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Company:" msgstr "Spole�nost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Division:" msgstr "Odd�len鱈:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Web Page:" msgstr "WWW str叩nka:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no u転ivatele kon�鱈 mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no u転ivatele ji転 existuje po転adavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je neplatn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Account Info" msgstr "Informace o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4263 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 msgid "Profile too long." msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4318 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 msgid "Away message too long." msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4615 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "Maxim叩ln鱈 po�et kamar叩d哲 povolen箪ch ve va邸em seznamu je %d a m叩te jich %d. Dokud nejste pod limitem, nebudou se n�kte�鱈 kamar叩di zobrazovat jako p�ipojen鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maxim叩ln鱈 d辿lka seznamu kamar叩d哲 p�ekro�ena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "(no name)" msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 src/protocols/oscar/oscar.c:4805 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu p�idat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej p�idat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace ud�lena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace ud�lena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zam鱈tnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "V箪m�na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>P�ihl叩邸en v:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5184 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Schopnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 src/buddy.c:698 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 msgid "Get Status Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5606 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5607 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Change Address To: " msgstr "Zm�nit adresu na: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m tla�鱈tkem a kliknut鱈m na \"Znovu po転叩dat o autorizaci\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5733 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zm�nit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Format Screenname" msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit 炭�et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5756 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhled叩v叩m %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Selh叩n鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojen鱈 uzav�eno" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�ek叩m na odpov��..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "Po�鱈ta� TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ulo転it jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1065 msgid "Accept" msgstr "P�ijmout" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kancel叩�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolen辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "�el jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivovat ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Po�鱈ta� pageru:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Port pageru:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "Proto転e Zephyr pou転鱈v叩 va邸e p�ihla邸ovac鱈 jm辿no u転ivatele, nem哲転ete na n�m m鱈t v鱈ce 炭�t哲, kdy転 jste p�ihl叩邸en jako ten sam箪 u転ivatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "T�鱈da:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Recipient:" msgstr "P�鱈jemce:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu z叩rove�. Je naps叩n s pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivn鱈 v箪voj叩�i:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (spr叩vce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (vedouc鱈 v箪voj叩�) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (v箪voj叩� & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (v箪voj叩�)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (v箪voj叩�)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�鱈len鱈 auto�i patch哲:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">V箪voj叩�i na odpo�inku:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr " Adam Fritzler (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce)<BR> Jim Seymour (d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu)<BR> Mark Spencer (p哲vodn鱈 autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:552 src/prpl.c:850 #: src/server.c:1257 msgid "Close" msgstr "Zav�鱈t" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Pry�!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zp叩tky!" #: src/away.c:379 msgid "New Away Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:399 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:588 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "Komunikace s prohl鱈転e�em selhala. Zav�ete pros鱈m v邸echna okna a zkuste to znovu." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "Nemohu spustit v叩邸 prohl鱈転e�, proto転e byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "P�i spou邸t�n鱈 v叩mi zvolen辿ho prohl鱈転e�e do邸lo k chyb�: %s" #: src/buddy.c:332 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_P�idat kamar叩da" #: src/buddy.c:333 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/buddy.c:334 msgid "_Rename" msgstr "_P�ejmenovat" #: src/buddy.c:340 msgid "_Get Info" msgstr "_Z鱈skat Informace" #: src/buddy.c:342 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/buddy.c:343 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:344 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit z叩z_nam" #: src/buddy.c:361 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/buddy.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #. Buddies menu #: src/buddy.c:640 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamar叩di" #: src/buddy.c:641 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..." #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..." #: src/buddy.c:645 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Kamar叩di/_Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..." #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..." #: src/buddy.c:650 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit" #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamar叩di/_Konec" #. Tools #: src/buddy.c:654 msgid "/_Tools" msgstr "/_N叩stroje" #: src/buddy.c:655 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/N叩stroje/_Pry�" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce p_rotokolu" #: src/buddy.c:659 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/N叩stroje/_��ty..." #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/N叩stroje/Nastaven鱈..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈..." #: src/buddy.c:664 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam..." #. Help #: src/buddy.c:667 msgid "/_Help" msgstr "/N叩po_v�da" #: src/buddy.c:668 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno..." #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_About..." msgstr "/N叩pov�da/_O programu..." #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:709 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:719 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "\n<b>Alias:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "\n<b>P�ezd鱈vka:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "\n<b>Ne�inn箪:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "\n<b>Varov叩n:</b>" #: src/buddy.c:734 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dm) " #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varov叩n (%d%%) " #: src/buddy.c:1133 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamar叩d哲" #: src/buddy.c:1157 msgid "/Tools/Away" msgstr "/N叩stroje/Pry�" #: src/buddy.c:1160 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:1163 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1243 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/buddy.c:1245 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny" #: src/buddy.c:1263 src/gtkconv.c:754 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:1269 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi" #: src/buddy.c:1272 msgid "Get Info" msgstr "Z鱈skat informace" #: src/buddy.c:1278 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi" #: src/buddy.c:1286 msgid "Join a chat room" msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu" #: src/buddy.c:1294 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "P�ipojit se k chatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "P�ipojit" #: src/conversation.c:398 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩." #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu." #: src/conversation.c:1951 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1954 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:2003 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je te� zn叩m jako %s" #: src/conversation.c:2046 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)." #: src/conversation.c:2048 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil m鱈stnost." #: src/conversation.c:2232 msgid "Last created window" msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno" #: src/conversation.c:2234 msgid "New window" msgstr "Nov辿 okno" #: src/conversation.c:2236 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2238 msgid "By account" msgstr "Podle 炭�tu" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Varovat u転ivatele" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymn�?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Odstra�uji '%s' ze seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamar叩da" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_Jm辿no u転ivatele:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "_��et:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "P�idat skupinu" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no skupiny, kterou p�idat.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "P�idat kamar叩da" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "P�idat do" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Soukrom鱈" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Odm鱈tnout v邸echny u転ivatele" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Blokovat u転ivatele n鱈転e" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Informace adres叩�e" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Nastavuji informace adres叩�e pro %s:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Povolit hled叩n鱈m na WWW naj鱈t va邸e informace" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "D鱈v�鱈 jm辿no" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "St叩t" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Ulo転it" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vypl�te v邸echny pole" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "M�n鱈m heslo pro %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "P哲vodn鱈 heslo" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Nov辿 heslo" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Nov辿 heslo (znovu)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "M�n鱈m informace pro %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "N鱈転e jsou v箪sledky va邸eho hled叩n鱈: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "P�idat povolen鱈" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "P�idat z叩kaz" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "Zaznamen叩vat konverzaci" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Hledat kamar叩da" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Hledat podle emailu" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Vlo転it" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozad鱈" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte p鱈smo" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Vytvo�it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: " #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Ulo転it & pou転鱈t" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Pou転鱈t" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "�sm�v!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamar叩da" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m alias osoby n鱈転e nebo p�ejmenujte tento kontakt ve sv辿m seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Ulo転it soubor z叩znamu" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Vymazat z叩znam" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Skute�n� vymazat z叩znam?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s." #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "P�ejmenovat skupinu" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m nov辿 jm辿no vybran辿 skupiny.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "P�ejmenovat kamar叩da" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Nov辿 jm辿no:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalova�e" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n" "\n" " P��KAZY:\n" " uri Obslou転it URI AIM:\n" " quit Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" "\n" " P�EP�NA�E:\n" " -h, --help [p�鱈kaz] Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n" "Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n" "V tomto p�鱈pad�, 'Tu��叩k' je jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM, a\n" "'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n" "V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto spust鱈te\n" "v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n" "D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n" "beze zpr叩vy:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tu��叩k\n" "\n" "P�ipojen鱈 se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲\n" "...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n" "\n" "P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k\n" "...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "\nZav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven. vr叩t鱈m se pozd�ji" #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "nudn叩 implicitn鱈" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nemohu otev�鱈t konfigura�n鱈 soubor %s." #: src/gtkconv.c:217 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkconv.c:762 msgid "Un-Ignore" msgstr "P�estat ignorovat" #: src/gtkconv.c:764 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:773 src/gtkconv.c:2655 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:867 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:895 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 zpr叩vu." #: src/gtkconv.c:916 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamar叩d:" #: src/gtkconv.c:936 msgid "_Message:" msgstr "Z_pr叩va:" #: src/gtkconv.c:1963 msgid "User is typing..." msgstr "U転ivatel p鱈邸e..." #: src/gtkconv.c:1971 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2078 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:2529 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..." #: src/gtkconv.c:2531 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam..." #: src/gtkconv.c:2533 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _URL..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:2538 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t" #. Options #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Options" msgstr "/_Mo転nosti" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:2580 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam..." #: src/gtkconv.c:2582 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it URL..." #: src/gtkconv.c:2584 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:2586 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2588 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:2614 src/gtkconv.c:2712 src/gtkconv.c:2714 #: src/gtkconv.c:4997 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3773 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:3764 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2648 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:2652 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3086 msgid "Get the user's information" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #. Block button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat u転ivatele" #. Invite #: src/gtkconv.c:2724 src/gtkconv.c:5000 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:2727 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Bold" msgstr "Tu�n箪" #: src/gtkconv.c:2777 msgid "Italic" msgstr "Kurz鱈va" #: src/gtkconv.c:2788 msgid "Underline" msgstr "Podtr転en箪" #: src/gtkconv.c:2804 msgid "Larger font size" msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "Normal font size" msgstr "Norm叩ln鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:2828 msgid "Smaller font size" msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:2845 msgid "Font Face" msgstr "�ez p鱈sma" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma" #: src/gtkconv.c:2869 msgid "Background color" msgstr "Barva pozad鱈" #: src/gtkconv.c:2884 msgid "Insert image" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkconv.c:2895 msgid "Insert link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "Insert smiley" msgstr "Vlo転it smajl鱈k" #: src/gtkconv.c:2959 msgid "Topic:" msgstr "T辿ma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3006 msgid "0 people in room" msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "IM the user" msgstr "IM u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "Close conversation" msgstr "Zav�鱈t konverzaci" #: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti" msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti" msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:4686 msgid "Disable Animation" msgstr "Zak叩zat animaci" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Enable Animation" msgstr "Povolit animaci" #: src/gtkconv.c:4702 msgid "Hide Icon" msgstr "Skr箪t ikonu" #: src/gtkconv.c:4708 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ulo転it ikonu jako..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Po�鱈t叩m..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Nezn叩m叩." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Pr哲b�h" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "N叩zev souboru" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Zb箪v叩" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "N叩zev souboru:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Vyu転it箪 �as:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "P�enosy soubor哲" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otev�en箪" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazit detaily o stahov叩n鱈" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Skr箪t detaily o stahov叩n鱈" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Pokra�ovat" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Tento soubor ji転 existuje. Chcete jej p�epsat?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otev�鱈t..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i" #: src/gtkimhtml.c:1648 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim nemohl uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� pou転鱈v叩m PNG." #: src/gtkimhtml.c:1656 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s" #: src/gtkimhtml.c:1665 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Ulo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtml.c:1687 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ulo転it obr叩zek..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s v叩m za�al ps叩t" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se p�ihl叩sil" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhl叩sil" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal ne�inn箪m" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 邸el pry�." #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:781 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Jm辿no kamar叩da:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Odhl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "N叩vrat z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "N叩vrat z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kamar叩d za�ne ps叩t" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kamar叩d p�estane ps叩t" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "Otev�鱈t okno IM" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "Zobrazit upozorn�n鱈" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "Spustit p�鱈kaz" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "P�ehr叩t zvuk" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:788 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ulo転it ikonu" #: src/html.c:285 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "P�ijato: '%s'\n" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n" #: src/list.c:417 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" #: src/list.c:421 msgid "Group Not Removed" msgstr "Skupina neodstran�na" #: src/list.c:556 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatn辿 jm辿no skupiny" #: src/list.c:1205 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten." #: src/list.c:1207 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1213 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim p�ev叩d鱈 v叩邸 seznam kamar叩d哲 do nov辿ho form叩tu, kter箪 bude nyn鱈 um鱈st�n v %s" #: src/list.c:1216 msgid "Converting Buddy List" msgstr "P�ev叩d鱈m seznam kamar叩d哲" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Ulo転it konverzaci" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nemohu vytvo�it adres叩� %s pro zaznamen叩v叩n鱈" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sezen鱈 IM s %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sezen鱈 IM s %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) zm�nil stav nep�鱈tomnosti @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til z nep�鱈tomnosti @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ukon�en鱈 programu @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) 邸el pry� @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til z ne�innosti @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s 邸el pry� @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til z ne�innosti @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 jm辿no u転ivatele." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Nov箪 u転ivatel>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "��ty" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Nastaven鱈" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "P�ihl叩sit se" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Na�鱈st ikonu kamar叩da" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Soubor ikony kamar叩da:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Proch叩zet" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Upozor�ov叩n鱈 na nov辿 zpr叩vy" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastaven鱈 %s" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Zaregistrovat se u serveru" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti proxy" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Typ proxy" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Po�鱈ta�:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_U転ivatel:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Zm�nit 炭�et" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_P�ihl叩sit se" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo pro %s.\n\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nenalezen." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "Pokusili jste se p�ihl叩sit k 炭�tu IM pomoc鱈 protokolu TOC. Proto転e tento protokol je hor邸鱈 ne転 OSCAR, je nyn鱈 implicitn� p�ekl叩d叩n jako z叩suvn箪 modul. Pro p�ihl叩邸en鱈 tento 炭�et upravte pro pou転it鱈 OSCAR nebo na�t�te z叩suvn箪 modul TOC." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol nenalezen." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "Nem哲転ete se p�ihl叩sit k tomuto 炭�tu; nem叩te na�ten箪 protokol, kter箪 pou転鱈v叩, nebo protokol nem叩 funkci p�ihl叩邸en鱈." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Editor 炭�t哲" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "Z_m�nit" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "P�ihl叩sit: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Zru邸it v邸e" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s se nemohl p�ihl叩sit" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Chyba p�i p�ihla邸ov叩n鱈" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Upozorn�n鱈" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s byl odhl叩邸en" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojen鱈" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register nezavol叩no se spr叩vn箪mi argumenty. P�e�t�te si PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Mo転nosti rozhran鱈" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat." #: src/prefs.c:407 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs.c:441 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/prefs.c:442 msgid "_Bold" msgstr "_Tu�n箪" #: src/prefs.c:443 msgid "_Italics" msgstr "_Kurz鱈va" #: src/prefs.c:444 msgid "_Underline" msgstr "_Podtr転en箪" #: src/prefs.c:445 msgid "_Strikethrough" msgstr "_P�e邸krtnut箪" #: src/prefs.c:447 msgid "Face" msgstr "�ez" #: src/prefs.c:450 msgid "Use custo_m face" msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _�ez" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _velikost" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs.c:477 msgid "_Text color" msgstr "Barva _textu" #: src/prefs.c:494 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _pozad鱈" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 msgid "Display" msgstr "Zobrazen鱈" #: src/prefs.c:520 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Zobrazovat grafick辿 _smajl鱈ky" #: src/prefs.c:521 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v" #: src/prefs.c:522 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #: src/prefs.c:524 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy" #: src/prefs.c:527 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/prefs.c:528 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma" #: src/prefs.c:529 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/prefs.c:543 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter ode邸le zpr叩vu" #: src/prefs.c:544 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu" #: src/prefs.c:546 msgid "Window Closing" msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna" #: src/prefs.c:547 msgid "E_scape closes window" msgstr "_Escape zav�e okno" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W zav�e okno" #: src/prefs.c:551 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} vlo転鱈 zna�ky _HTML" #: src/prefs.c:552 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k" #: src/prefs.c:565 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Li邸ta n叩stroj哲 seznamu kamar叩d哲" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "Obr叩zky" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "Pictures and text" msgstr "Obr叩zky a text" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "貼叩dn辿" #: src/prefs.c:573 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Display" msgstr "Zobrazen鱈 skupin" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Zobrazovat _�鱈sla ve skupin叩ch" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲" #: src/prefs.c:580 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/prefs.c:581 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈" #: src/prefs.c:586 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti" #: src/prefs.c:591 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _ne�inn辿 kamar叩dy" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: src/prefs.c:617 msgid "_Placement:" msgstr "_Um鱈st�n鱈:" #: src/prefs.c:625 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Zobrazovat IM v邸echny chaty v _jedin辿m okn� se z叩lo転kami." #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 msgid "New window _width:" msgstr "_�鱈�ka nov辿ho okna:" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 msgid "New window _height:" msgstr "_V箪邸ka nov辿ho okna:" # FIXME: widget should not appear in UI #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 msgid "_Entry widget height:" msgstr "V箪邸ka v_stupn鱈ho pole:" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skr箪t okno p�i _odesl叩n鱈" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamar叩d哲" #: src/prefs.c:659 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skr箪t _ikony kamar叩d哲" #: src/prefs.c:660 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Zak叩zat _animaci ikon kamar叩d哲" #: src/prefs.c:663 msgid "Show _logins in window" msgstr "Zobrazovat v okn� p�ihla邸ovac鱈 jm辿na" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech" #: src/prefs.c:666 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na psan鱈" #: src/prefs.c:667 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem" #: src/prefs.c:700 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dokon�ovat _tabel叩torem p�ezd鱈vky" #: src/prefs.c:701 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem ve _star辿m stylu" #: src/prefs.c:704 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Zobrazovat p�ich叩zej鱈c鱈/_odch叩zej鱈c鱈 lidi v okn�" #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "O_barvovat jm辿na u転ivatel哲" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "Z叩lo転ky IM" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "Naho�e" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/prefs.c:729 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Zobrazovat v邸echny _instant message v jednom okn� se z叩lo転kami" #: src/prefs.c:732 msgid "Chat Tabs" msgstr "Z叩lo転ky chatu" #: src/prefs.c:739 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Zobrazovat v邸echny _chaty v jednom okn� se z叩lo転kami" #: src/prefs.c:742 msgid "Tab Options" msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek" #: src/prefs.c:743 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t." #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:764 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/prefs.c:765 msgid "No proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/prefs.c:783 msgid "_Host" msgstr "_Po�鱈ta�" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:813 msgid "_User" msgstr "_U転ivatel" #: src/prefs.c:827 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Heslo" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Zadan箪 ru�n鱈 prohl鱈転e� '%s' nen鱈 platn箪. Odkazy nebudou fungovat." #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "Ru�n鱈" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e" #: src/prefs.c:909 msgid "_Browser" msgstr "_Prohl鱈転e�" #: src/prefs.c:917 msgid "_Manual: " msgstr "_Ru�n鱈: " #: src/prefs.c:932 msgid "Browser Options" msgstr "Mo転nosti prohl鱈転e�e" #: src/prefs.c:933 msgid "Open new _window by default" msgstr "Implicitn� otev�鱈t nov辿 _okno" #: src/prefs.c:947 msgid "Message Logs" msgstr "Z叩znamy zpr叩v" #: src/prefs.c:948 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message" #: src/prefs.c:949 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty" #: src/prefs.c:950 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Odstranit ze z叩znam哲 _HTML" #: src/prefs.c:952 msgid "System Logs" msgstr "Z叩znamy syst辿mu" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈" #: src/prefs.c:955 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi" #: src/prefs.c:957 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se" #: src/prefs.c:958 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�" #: src/prefs.c:960 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individu叩ln鱈 soubor z叩znamu pro p�ihl叩邸en鱈 ka転d辿ho kamar叩da" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "Mo転nosti zvuku" #: src/prefs.c:994 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_貼叩dn辿 zvuky p�i p�ihl叩邸en鱈" #: src/prefs.c:995 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti" #: src/prefs.c:998 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/prefs.c:999 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "Automatick叩" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "P�鱈kaz" #: src/prefs.c:1020 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_P�鱈kaz zvuku\n" "(%s pro n叩zev souboru)" #: src/prefs.c:1058 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Odes鱈l叩n鱈 zpr叩v zru邸鱈 stav nep�鱈tomnosti" #: src/prefs.c:1059 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti" #: src/prefs.c:1061 msgid "Auto-response" msgstr "Automatick叩 odpov��" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekundy p�ed _opakovan箪m odesl叩n鱈m:" #: src/prefs.c:1066 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Neodes鱈lat automatickou odpov��" #: src/prefs.c:1067 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odes鱈lat automatickou odpov�� _jen p�i ne�innosti" #: src/prefs.c:1068 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Neodes鱈lat automatickou odpov�� v _aktivn鱈ch konverzac鱈ch" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:" #: src/prefs.c:1076 msgid "Gaim usage" msgstr "Pou転it鱈 Gaim" #: src/prefs.c:1079 msgid "X usage" msgstr "Pou転it鱈 X" #: src/prefs.c:1081 msgid "Windows usage" msgstr "Pou転it鱈 Windows" #: src/prefs.c:1088 msgid "Auto-away" msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:" #: src/prefs.c:1096 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span> %s" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "Na�鱈tat" #: src/prefs.c:1283 msgid "Name" msgstr "N叩zev" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/prefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "V箪b�r zvuku" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "P�ehr叩t" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "Ud叩lost" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/prefs.c:1672 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/prefs.c:1710 msgid "Interface" msgstr "Rozhran鱈" #: src/prefs.c:1711 msgid "Smiley Themes" msgstr "T辿mata smajl鱈k哲" #: src/prefs.c:1712 msgid "Fonts" msgstr "P鱈sma" #: src/prefs.c:1713 msgid "Message Text" msgstr "Text zpr叩vy" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/prefs.c:1717 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/prefs.c:1718 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "Z叩lo転ky" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "Prohl鱈転e�" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound Events" msgstr "Ud叩losti zvuk哲" #: src/prefs.c:1728 msgid "Away / Idle" msgstr "Pry� / ne�inn箪" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "Z叩suvn辿 moduly" #: src/prefs.c:1890 msgid "Debug Window" msgstr "Ladic鱈 okno" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Detekov叩n protokol ICQ." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "Gaim na�etl z叩suvn箪 modul ICQ. Tento modul je zastaral箪. Proto pravd�podobn� nebyl p�elo転en ze stejn辿 verze zdrojov箪ch k坦d哲 jako tato aplikace a nem哲転e b箪t zaru�ena jeho funk�nost. Pro p�ipojov叩n鱈 k ICQ se doporu�uje pou転鱈vat protokol AIM/ICQ" #: src/prpl.c:293 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Dotaz" #: src/prpl.c:367 msgid "No actions available" msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici" #: src/prpl.c:507 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s m叩 po邸tu od %s: %s" #: src/prpl.c:507 msgid "No Subject" msgstr "貼叩dn箪 p�edm�t" #: src/prpl.c:509 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s m叩 novou po邸tu." #: src/prpl.c:512 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu." msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy." msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v." #: src/prpl.c:528 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nov叩 po邸ta" #: src/prpl.c:546 msgid "Open Mail" msgstr "Otev�鱈t po邸tu" #: src/prpl.c:741 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s" #: src/prpl.c:749 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "\n\nChcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/prpl.c:751 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informace" #: src/prpl.c:753 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Potvrzen鱈" #: src/prpl.c:792 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Moment叩ln� nem叩te k dispozici 転叩dn箪 protokol, kter箪 je schopen zaregistrovat nov辿 炭�ty." #: src/prpl.c:829 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrace" #: src/prpl.c:841 msgid "Registration Information" msgstr "Registra�n鱈 informace" #: src/prpl.c:854 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo" #: src/server.c:709 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d zpr叩v)" #: src/server.c:721 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpr叩va)" #: src/server.c:898 src/server.c:905 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s p�ihl叩邸en." #: src/server.c:921 src/server.c:928 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhl叩邸en." #: src/server.c:961 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n" "Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%" #: src/server.c:964 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymn鱈 osoby" #: src/server.c:1055 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" #: src/server.c:1065 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Pozv叩n鱈 k chatu kamar叩d哲" #: src/server.c:1261 msgid "More Info" msgstr "V鱈ce informac鱈" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Zpr叩va p�ijata" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Zpr叩va odesl叩na" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opust鱈 chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluv鱈te v chatu" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no" # FIXME: s/name// #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale p�鱈kaz nebyl nastaven." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dn哲" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nep�ipojen k AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka." #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatn辿 URI AIM" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Odhl叩邸en" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Pry�" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Nov箪" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Jsem zp�t" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Ukon�it"