view po/cs.po @ 5769:0f9b5737e5fe

[gaim-migrate @ 6194] #if 0'd some stuff out. Who needs it anyway? I sure don't. You might. Doubt it. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Fri, 06 Jun 2003 04:48:31 +0000 (2003-06-06)
parents c9116905a08c
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source
# Czech translation of gaim
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-24 15:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Nov叩 zpr叩va.."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "P�ipojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3356
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 src/buddy.c:1289 src/gtkpounce.c:500
#: src/prefs.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Pry�"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:518
msgid "Back"
msgstr "Zp�t"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uml�et zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "P�enosy soubor哲..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "��ty..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastaven鱈..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Odhl叩sit"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Komunikuje s apletem Oznamovac鱈 oblast (nap�. v GNOME nebo KDE) pro zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat s kamar叩dem"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "M鱈stnosti chatu"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:795
#: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:753
msgid "Add"
msgstr "P�idat"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:793 src/gtkconv.c:2638
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Seznam dostupn箪ch chat哲"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Seznam p�ihl叩邸en箪ch chat哲"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Seznam chat哲"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Dovoluje v叩m p�idat m鱈stnosti chatu do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr "Dovoluje v叩m p�idat m鱈stnosti chatu do sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Pro zvolen鱈 m鱈stnost鱈 klikn�te na tla�鱈tko nastavit."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Po邸tovn鱈 server:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frekvence aktualizace v minut叩ch"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Zadejte symboly odd�len辿 \"+\" do pole n鱈転e."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro zobrazov叩n鱈 jen symbol哲 a ceny:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro posun zleva doprava:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(貼叩dn叩"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "zm�na"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Ikonifikuje okno nep�鱈tomnosti a seznam kamar叩d哲, kdy転 jdete pry�."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tv哲rce ne�innosti"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "�as ne�innosti"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "ne�inn箪 po"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nemohu zapisovat do konfigura�n鱈ho souboru"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ovat na"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna (ulo転te stisknut鱈m enter):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "_D叩t nadpis okna do uvozovek"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\""

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Upozor�ovat i kdy転 je konverzace aktivn鱈"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Odstranit kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_Pou転鱈t"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "N叩hrada textu"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Odes鱈l叩te"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "P�idat novou n叩hradu textu"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "_P鱈邸ete:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "_Odes鱈l叩te:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka iChat"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Zpo転d�n鱈"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転鱈t"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n"
"T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n"
"\n"
"T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci."

#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:240
#: plugins/ticker/ticker.c:272
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamar叩d哲"

#: plugins/ticker/ticker.c:244 plugins/ticker/ticker.c:274
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Kryt鱈:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Pr哲hlednost"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje m�nitelnost alfa pr哲hlednost oken konverzace.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Spu邸t�n鱈"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1624
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "P�鱈tomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pry� jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3359
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 src/protocols/oscar/oscar.c:2702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeln箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupn箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se p�ipojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "�tu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "�tu na kl鱈� serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zpr叩vu"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhled叩v叩m server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktivn鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narozen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Pohlav鱈"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "M�sto"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Zm�nit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Nick:"
msgstr "P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U転ivatel Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1363
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:321 src/prpl.c:753 src/server.c:1065
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸it"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Zam鱈tnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4156
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4202 src/protocols/msn/msn.c:1182
#: src/protocols/msn/msn.c:1212
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "P�ipojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "U転ivatel Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v Editoru 炭�t哲)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat s %s zru邸en"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat s %s nav叩z叩n"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1646
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s zm�nil t辿ma na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- re転im/%s [%c%c %s] od %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "Rehashing server"
msgstr "Znovu hashuji server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1087 src/protocols/irc/irc.c:1539
msgid "IRC Operator"
msgstr "Oper叩tor IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1090
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka/kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
#: src/protocols/irc/irc.c:1098 src/protocols/irc/irc.c:1101
#: src/protocols/irc/irc.c:1497
msgid "IRC Error"
msgstr "Chyba IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No such server"
msgstr "Takov箪 server neexistuje"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1098
msgid "No nickname given"
msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1101
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nejste oper叩tor IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1104
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Tato p�ezd鱈vka je ji転 pou転鱈v叩na. Zadejte pros鱈m novou p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/irc/irc.c:1326 src/protocols/irc/irc.c:1332
#: src/protocols/irc/irc.c:1338 src/protocols/irc/irc.c:1352
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Informace IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s by cht�l nav叩zat DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1363
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "To vy転aduje nav叩z叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i. Pos鱈lan辿 zpr叩vy nebudou proch叩zet p�es IRC server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:2307
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Connect"
msgstr "P�ipojit"

#: src/protocols/irc/irc.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:527 src/protocols/msn/msn.c:1033
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1495
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1500
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Vykopnut od %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1556 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1562 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1568 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1595 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:669
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "P�ihl叩sit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2104
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "T辿ma pro %s je %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opustili jste %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "�叩st IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Po転aduji DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>P�鱈kazy oper叩tora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr "<B>P�鱈kazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <p�ezd鱈vka><BR>USERINFO <p�ezd鱈vka><BR>VERSION <p�ezd鱈vka><BR>PING <p�ezd鱈vka></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>P�鱈kazy DCC:<BR>CHAT <p�ezd鱈vka></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr "<B>Moment叩ln� podporovan辿 p�鱈kazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Pro p�鱈kazy oper叩tora napi邸te /HELP OPER<BR>Pro p�鱈kazy CTCP napi邸te /HELP CTCP<BR>Pro p�鱈kazy DCC napi邸te /HELP DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Nezn叩m箪 p�鱈kaz</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Kan叩l:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2888
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4300 src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4311
#: src/protocols/msn/msn.c:2055 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "K坦dov叩n鱈:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nemohu zm�nit heslo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Aktu叩ln鱈 heslo, kter辿 jste zadali, nen鱈 spr叩vn辿. Va邸e heslo nebylo zm�n�no."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "Nov辿 heslo, kter辿 jste zadali, je stejn辿 jako va邸e aktu叩ln鱈 heslo. Va邸e heslo z哲st叩v叩 stejn辿."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:452
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩m辿"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3355
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3357
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Extended Away"
msgstr "Pry� na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3358
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5534
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Chyba Jabberu %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Chyba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "U転ivatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy p�id叩n do va邸eho rosteru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
msgid "No such user."
msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:545
#: src/protocols/msn/msn.c:547 src/dialogs.c:940 src/list.c:255
msgid "Buddies"
msgstr "Kamar叩di"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4154
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojen鱈 ztraceno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275
msgid "Connected"
msgstr "P�ipojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Po転aduji metodu autentizace"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1203
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "P�ipojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2623
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "U転ivatel %s je neplatn辿 I.D. Jabber a proto nebyl p�id叩n."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2625
msgid "Jabber Error"
msgstr "Chyba Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2884
msgid "Room:"
msgstr "M鱈stnost:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Handle:"
msgstr "P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2917
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3258
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3269 src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "View Error Msg"
msgstr "Zobrazit chybovou zpr叩vu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3316 src/gtkconv.c:782
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3323
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asn� skr箪t Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3333
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3341
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Znovu vy転叩dat autorizaci"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4345
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "P�ipojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544
msgid "Family Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Given Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546
msgid "Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3550
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3551
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "Postal Code"
msgstr "PS�"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "Zem�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3554
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3555 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3556
msgid "Organization Name"
msgstr "N叩zev organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3557
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3559
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3560
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narozen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3561 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:1312
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3586
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "User Identity"
msgstr "Identita u転ivatele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4011
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4084
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrace u serveru 炭sp�邸n叩!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4111
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4224 src/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4306
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4317
msgid "Connect Server:"
msgstr "Server spojen鱈:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neplatn箪 parametr (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Neplatn箪 u転ivatel"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Seznam pln箪"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Ji転 tam"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "U転ivatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�st�edna selhala"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Nep�ihl叩邸en."

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba pr叩ce se soubory"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace pam�ti"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ek叩v叩no"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "U転ivatel neov��en"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby"

#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/msn/msn.c:317
#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1587 src/protocols/msn/msn.c:1705
#: src/protocols/msn/msn.c:1718 src/protocols/msn/msn.c:1744
#: src/protocols/msn/msn.c:1791 src/protocols/msn/msn.c:1809
#: src/protocols/msn/msn.c:1843 src/protocols/msn/msn.c:1874
#: src/protocols/msn/msn.c:1910 src/protocols/msn/msn.c:1917
#: src/protocols/msn/msn.c:1930 src/protocols/msn/msn.c:1938
#: src/protocols/msn/msn.c:1964 src/protocols/msn/msn.c:1973
#: src/protocols/msn/msn.c:1986 src/protocols/msn/msn.c:1994
msgid "Write error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

#: src/protocols/msn/msn.c:366
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/msn/msn.c:1189
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/msn/msn.c:517
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "U転ivatel %s (%s) v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲"

#: src/protocols/msn/msn.c:609
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Byli jste odpojeni. P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈."

#: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:1074
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:798
msgid "Error transferring"
msgstr "Chyba p�i p�enosu"

#: src/protocols/msn/msn.c:882 src/protocols/msn/msn.c:1120
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru"

#: src/protocols/msn/msn.c:966
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru upozorn�n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:973
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nemohu mluvit se serverem upozorn�n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:989
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporov叩n"

#: src/protocols/msn/msn.c:996
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nemohu po転adovat INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1003
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit pomoc鱈 MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1010
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1015
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla"

#: src/protocols/msn/msn.c:1061
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1066
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesl叩no"

#: src/protocols/msn/msn.c:1094
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nemohu p�en叩邸et"

#: src/protocols/msn/msn.c:1102
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1195
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pry� od po�鱈ta�e"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zp叩tky"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1523 src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/msn/msn.c:1557
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:1897
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu povolen箪ch."

#: src/protocols/msn/msn.c:1900 src/protocols/msn/msn.c:1954
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1951
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu blokovan箪ch."

#: src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login Server:"
msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s zav�el okno konverzace"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Zpr叩va MSN mo転n叩 nebyla p�ijata."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nemohl odeslat zpr叩vu MSN"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem 炭st�edny MSN. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4945
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "P�ipojit se ke kter辿 skupin�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatn叩 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatn辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nedefinov叩na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporov叩no hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporov叩no klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Odm鱈tnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpov�di ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Po転adavek zam鱈tnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "貼叩dn叩 shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "P�ete�en鱈 seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta pln叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kdy転 na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:782
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "P�enos souboru p�eru邸en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1055
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern鱈 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1297
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1299
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5260
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr "To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko pro soukrom鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2338
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2363
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete odeslat po転adavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2367
msgid "Request Authorization"
msgstr "Po転adovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "No reason given."
msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %lu v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Authorization Request"
msgstr "Po転adavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %lu odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odep�ena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "U転ivatel %lu splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kontakt哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2500
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpr叩va je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "U転ivatel ICQ %lu v叩m poslal kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Chcete p�idat tento kontakt do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2541
msgid "Decline"
msgstr "Odm鱈tnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2665
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537
msgid "Free For Chat"
msgstr "Voln箪 pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4353
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5535
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Occupied"
msgstr "Zam�stn叩n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2700
msgid "Web Aware"
msgstr "V鱈 o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamar叩da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2936
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Direct IM"
msgstr "P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/buddy.c:1281
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
msgid "Get File"
msgstr "Z鱈skat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955
msgid "Add-Ins"
msgstr "P�鱈davky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Chyba EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "AP User"
msgstr "U転ivatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2967
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2970
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2976
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ nezn叩m箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>Nemohu zobrazit informace, proto転e byly odesl叩ny v nezn叩m辿m k坦dov叩n鱈.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "P�ipojen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "�len od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Ne�inn箪 : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ne�inn箪: <b>Aktivn鱈</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Jm辿no u転ivatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"�rove� varov叩n鱈 : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>U転ivatel nem叩 転叩dnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Schopnosti klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Neposkytnuty 転叩dn辿 informace</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3464
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr "Posledn鱈 zpr叩va nebyla odesl叩na, proto転e jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na jin辿m m鱈st�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3524
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3762
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
msgid "First Name:"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770
msgid "Last Name:"
msgstr "P�鱈jmen鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Email Address:"
msgstr "Emailov叩 adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiln鱈 telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlav鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Female"
msgstr "貼ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Male"
msgstr "Mu転"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Birthday:"
msgstr "Datum narozen鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
msgid "Age:"
msgstr "V�k:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Additional Information:"
msgstr "P�鱈davn辿 informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3811
msgid "Home Address:"
msgstr "Dom叩c鱈 adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813 src/protocols/oscar/oscar.c:3829
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "City:"
msgstr "M�sto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "State:"
msgstr "St叩t:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838
msgid "Zip Code:"
msgstr "PS�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3827
msgid "Work Address:"
msgstr "Pracovn鱈 adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Work Information:"
msgstr "Pracovn鱈 informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Company:"
msgstr "Spole�nost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848
msgid "Division:"
msgstr "Odd�len鱈:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW str叩nka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no u転ivatele kon�鱈 mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no u転ivatele ji転 existuje po転adavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je neplatn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4263
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4318
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr "Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4615
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr "Maxim叩ln鱈 po�et kamar叩d哲 povolen箪ch ve va邸em seznamu je %d a m叩te jich %d. Dokud nejste pod limitem, nebudou se n�kte�鱈 kamar叩di zobrazovat jako p�ipojen鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maxim叩ln鱈 d辿lka seznamu kamar叩d哲 p�ekro�ena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4791
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid "(no name)"
msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 src/protocols/oscar/oscar.c:4805
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu p�idat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej p�idat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zam鱈tnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "V箪m�na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stav:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>P�ihl叩邸en v:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5184
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Schopnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 src/buddy.c:698
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5606
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5607
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5658
msgid "Change Address To: "
msgstr "Zm�nit adresu na: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5693
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m tla�鱈tkem a kliknut鱈m na \"Znovu po転叩dat o autorizaci\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5733
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zm�nit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Format Screenname"
msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit 炭�et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5756
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5779
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Selh叩n鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojen鱈 uzav�eno"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr "Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "Po�鱈ta� TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ulo転it jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1065
msgid "Accept"
msgstr "P�ijmout"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kancel叩�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolen辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivovat ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Po�鱈ta� pageru:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port pageru:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "Proto転e Zephyr pou転鱈v叩 va邸e p�ihla邸ovac鱈 jm辿no u転ivatele, nem哲転ete na n�m m鱈t v鱈ce 炭�t哲, kdy転 jste p�ihl叩邸en jako ten sam箪 u転ivatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "T�鱈da:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Recipient:"
msgstr "P�鱈jemce:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu z叩rove�. Je naps叩n s pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivn鱈 v箪voj叩�i:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (spr叩vce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedouc鱈 v箪voj叩�) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (v箪voj叩� & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (v箪voj叩�)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (v箪voj叩�)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�鱈len鱈 auto�i patch哲:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">V箪voj叩�i na odpo�inku:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce)<BR>  Jim Seymour (d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu)<BR>  Mark Spencer (p哲vodn鱈 autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:552 src/prpl.c:850
#: src/server.c:1257
msgid "Close"
msgstr "Zav�鱈t"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Pry�!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zp叩tky!"

#: src/away.c:379
msgid "New Away Message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:399
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:588
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr "Komunikace s prohl鱈転e�em selhala. Zav�ete pros鱈m v邸echna okna a zkuste to znovu."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "Nemohu spustit v叩邸 prohl鱈転e�, proto転e byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "P�i spou邸t�n鱈 v叩mi zvolen辿ho prohl鱈転e�e do邸lo k chyb�: %s"

#: src/buddy.c:332
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_P�idat kamar叩da"

#: src/buddy.c:333
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/buddy.c:334
msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#: src/buddy.c:340
msgid "_Get Info"
msgstr "_Z鱈skat Informace"

#: src/buddy.c:342
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/buddy.c:343
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:344
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit z叩z_nam"

#: src/buddy.c:361
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:640
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamar叩di"

#: src/buddy.c:641
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..."

#: src/buddy.c:645
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/_Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..."

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..."

#: src/buddy.c:650
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit"

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamar叩di/_Konec"

#. Tools
#: src/buddy.c:654
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

#: src/buddy.c:655
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/N叩stroje/_Pry�"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce p_rotokolu"

#: src/buddy.c:659
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/N叩stroje/_��ty..."

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲..."

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/N叩stroje/Nastaven鱈..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈..."

#: src/buddy.c:664
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam..."

#. Help
#: src/buddy.c:667
msgid "/_Help"
msgstr "/N叩po_v�da"

#: src/buddy.c:668
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno..."

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/N叩pov�da/_O programu..."

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:709
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:719
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr "\n<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr "\n<b>P�ezd鱈vka:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr "\n<b>Ne�inn箪:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr "\n<b>Varov叩n:</b>"

#: src/buddy.c:734
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dm) "

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varov叩n (%d%%) "

#: src/buddy.c:1133 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamar叩d哲"

#: src/buddy.c:1157
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/N叩stroje/Pry�"

#: src/buddy.c:1160
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1163
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1243
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/buddy.c:1245
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/buddy.c:1263 src/gtkconv.c:754
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:1269
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi"

#: src/buddy.c:1272
msgid "Get Info"
msgstr "Z鱈skat informace"

#: src/buddy.c:1278
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi"

#: src/buddy.c:1286
msgid "Join a chat room"
msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu"

#: src/buddy.c:1294
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "P�ipojit se k chatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "P�ipojit"

#: src/conversation.c:398
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu."

#: src/conversation.c:1951
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:1954
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:2003
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil m鱈stnost."

#: src/conversation.c:2232
msgid "Last created window"
msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno"

#: src/conversation.c:2234
msgid "New window"
msgstr "Nov辿 okno"

#: src/conversation.c:2236
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2238
msgid "By account"
msgstr "Podle 炭�tu"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymn�?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Odstra�uji '%s' ze seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamar叩da"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Jm辿no u転ivatele:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "P�idat skupinu"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no skupiny, kterou p�idat.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "P�idat kamar叩da"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "P�idat do"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Soukrom鱈"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Odm鱈tnout v邸echny u転ivatele"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokovat u転ivatele n鱈転e"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Informace adres叩�e"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Nastavuji informace adres叩�e pro %s:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Povolit hled叩n鱈m na WWW naj鱈t va邸e informace"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "D鱈v�鱈 jm辿no"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "St叩t"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vypl�te v邸echny pole"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "M�n鱈m heslo pro %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "P哲vodn鱈 heslo"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Nov辿 heslo"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:317
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "M�n鱈m informace pro %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "N鱈転e jsou v箪sledky va邸eho hled叩n鱈: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "P�idat povolen鱈"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "P�idat z叩kaz"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "Zaznamen叩vat konverzaci"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Hledat kamar叩da"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Hledat podle emailu"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Vlo転it"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozad鱈"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr "Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Vytvo�it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: "

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Ulo転it & pou転鱈t"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Pou転鱈t"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "�sm�v!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamar叩da"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m alias osoby n鱈転e nebo p�ejmenujte tento kontakt ve sv辿m seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Ulo転it soubor z叩znamu"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Vymazat z叩znam"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Skute�n� vymazat z叩znam?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "P�ejmenovat skupinu"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m nov辿 jm辿no vybran辿 skupiny.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "P�ejmenovat kamar叩da"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Nov辿 jm辿no:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalova�e"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n"
"\n"
"    P��KAZY:\n"
"       uri                      Obslou転it URI AIM:\n"
"       quit                     Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"
"\n"
"    P�EP�NA�E:\n"
"       -h, --help [p�鱈kaz]      Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n"
"Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n"
"V tomto p�鱈pad�, 'Tu��叩k' je jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM, a\n"
"'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n"
"V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto spust鱈te\n"
"v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n"
"D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n"
"beze zpr叩vy:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tu��叩k\n"
"\n"
"P�ipojen鱈 se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲\n"
"...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n"
"\n"
"P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k\n"
"...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr "\nZav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven. vr叩t鱈m se pozd�ji"

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr "nudn叩 implicitn鱈"

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nemohu otev�鱈t konfigura�n鱈 soubor %s."

#: src/gtkconv.c:217
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "Un-Ignore"
msgstr "P�estat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:764 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:773 src/gtkconv.c:2655
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:867
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:895
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 zpr叩vu."

#: src/gtkconv.c:916
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamar叩d:"

#: src/gtkconv.c:936
msgid "_Message:"
msgstr "Z_pr叩va:"

#: src/gtkconv.c:1963
msgid "User is typing..."
msgstr "U転ivatel p鱈邸e..."

#: src/gtkconv.c:1971
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2078
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2528
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:2529
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..."

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam..."

#: src/gtkconv.c:2533
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _URL..."

#: src/gtkconv.c:2535
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:2538
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:2580
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam..."

#: src/gtkconv.c:2582
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it URL..."

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:2586
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:2614 src/gtkconv.c:2712 src/gtkconv.c:2714
#: src/gtkconv.c:4997
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3773
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:3764
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2648
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:2652
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3086
msgid "Get the user's information"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2662
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2724 src/gtkconv.c:5000
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:2727
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Bold"
msgstr "Tu�n箪"

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "Underline"
msgstr "Podtr転en箪"

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "Larger font size"
msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "Normal font size"
msgstr "Norm叩ln鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "Smaller font size"
msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:2845
msgid "Font Face"
msgstr "�ez p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma"

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozad鱈"

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "Insert image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkconv.c:2895
msgid "Insert link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vlo転it smajl鱈k"

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3006
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "IM the user"
msgstr "IM u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "Close conversation"
msgstr "Zav�鱈t konverzaci"

#: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti"
msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti"
msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:4686
msgid "Disable Animation"
msgstr "Zak叩zat animaci"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Enable Animation"
msgstr "Povolit animaci"

#: src/gtkconv.c:4702
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skr箪t ikonu"

#: src/gtkconv.c:4708
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転it ikonu jako..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈t叩m..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩m叩."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Pr哲b�h"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "N叩zev souboru"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Zb箪v叩"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "N叩zev souboru:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Vyu転it箪 �as:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "P�enosy soubor哲"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otev�en箪"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Zobrazit detaily o stahov叩n鱈"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Skr箪t detaily o stahov叩n鱈"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokra�ovat"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor ji転 existuje. Chcete jej p�epsat?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otev�鱈t..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i"

#: src/gtkimhtml.c:1648
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim nemohl uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� pou転鱈v叩m PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1665
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Ulo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtml.c:1687
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転it obr叩zek..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s v叩m za�al ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se p�ihl叩sil"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odhl叩sil"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 邸el pry�."

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:781
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr ""

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Odhl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "N叩vrat z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "N叩vrat z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kamar叩d za�ne ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kamar叩d p�estane ps叩t"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otev�鱈t okno IM"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "Zobrazit upozorn�n鱈"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit p�鱈kaz"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "P�ehr叩t zvuk"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:788
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Ulo転it ikonu"

#: src/html.c:285
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "P�ijato: '%s'\n"

#: src/html.c:323
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n"

#: src/list.c:417
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"

#: src/list.c:421
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Skupina neodstran�na"

#: src/list.c:556
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no skupiny"

#: src/list.c:1205
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten."

#: src/list.c:1207
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim p�ev叩d鱈 v叩邸 seznam kamar叩d哲 do nov辿ho form叩tu, kter箪 bude nyn鱈 um鱈st�n v %s"

#: src/list.c:1216
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "P�ev叩d鱈m seznam kamar叩d哲"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Ulo転it konverzaci"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nemohu vytvo�it adres叩� %s pro zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sezen鱈 IM s %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sezen鱈 IM s %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) zm�nil stav nep�鱈tomnosti @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til z nep�鱈tomnosti @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ukon�en鱈 programu @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) 邸el pry� @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se p�ihl叩sil @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se odhl叩sil @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s 邸el pry� @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se stal ne�inn箪m @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 jm辿no u転ivatele."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Nov箪 u転ivatel>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "P�ihl叩sit se"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Na�鱈st ikonu kamar叩da"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Soubor ikony kamar叩da:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Proch叩zet"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamatovat heslo"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Upozor�ov叩n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastaven鱈 %s"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Zaregistrovat se u serveru"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti proxy"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Typ proxy"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Po�鱈ta�:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_U転ivatel:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Zm�nit 炭�et"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_P�ihl叩sit se"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo pro %s.\n\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nenalezen."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr "Pokusili jste se p�ihl叩sit k 炭�tu IM pomoc鱈 protokolu TOC. Proto転e tento protokol je hor邸鱈 ne転 OSCAR, je nyn鱈 implicitn� p�ekl叩d叩n jako z叩suvn箪 modul. Pro p�ihl叩邸en鱈 tento 炭�et upravte pro pou転it鱈 OSCAR nebo na�t�te z叩suvn箪 modul TOC."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol nenalezen."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr "Nem哲転ete se p�ihl叩sit k tomuto 炭�tu; nem叩te na�ten箪 protokol, kter箪 pou転鱈v叩, nebo protokol nem叩 funkci p�ihl叩邸en鱈."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor 炭�t哲"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "Z_m�nit"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "P�ihl叩sit: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Zru邸it v邸e"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s se nemohl p�ihl叩sit"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Chyba p�i p�ihla邸ov叩n鱈"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Upozorn�n鱈"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s byl odhl叩邸en"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojen鱈"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register nezavol叩no se spr叩vn箪mi argumenty. P�e�t�te si PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Mo転nosti rozhran鱈"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias"

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat."

#: src/prefs.c:407
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/prefs.c:441
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/prefs.c:442
msgid "_Bold"
msgstr "_Tu�n箪"

#: src/prefs.c:443
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurz鱈va"

#: src/prefs.c:444
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtr転en箪"

#: src/prefs.c:445
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_P�e邸krtnut箪"

#: src/prefs.c:447
msgid "Face"
msgstr "�ez"

#: src/prefs.c:450
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _�ez"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _velikost"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/prefs.c:477
msgid "_Text color"
msgstr "Barva _textu"

#: src/prefs.c:494
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _pozad鱈"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
msgid "Display"
msgstr "Zobrazen鱈"

#: src/prefs.c:520
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Zobrazovat grafick辿 _smajl鱈ky"

#: src/prefs.c:521
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v"

#: src/prefs.c:522
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy"

#: src/prefs.c:527
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/prefs.c:528
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma"

#: src/prefs.c:529
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter ode邸le zpr叩vu"

#: src/prefs.c:544
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu"

#: src/prefs.c:546
msgid "Window Closing"
msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna"

#: src/prefs.c:547
msgid "E_scape closes window"
msgstr "_Escape zav�e okno"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W zav�e okno"

#: src/prefs.c:551
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} vlo転鱈 zna�ky _HTML"

#: src/prefs.c:552
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k"

#: src/prefs.c:565
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Li邸ta n叩stroj哲 seznamu kamar叩d哲"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "Obr叩zky"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obr叩zky a text"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

#: src/prefs.c:573
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Display"
msgstr "Zobrazen鱈 skupin"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Zobrazovat _�鱈sla ve skupin叩ch"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲"

#: src/prefs.c:580
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲"

#: src/prefs.c:581
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈"

#: src/prefs.c:586
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti"

#: src/prefs.c:591
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavit _ne�inn辿 kamar叩dy"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: src/prefs.c:617
msgid "_Placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈:"

#: src/prefs.c:625
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Zobrazovat IM v邸echny chaty v _jedin辿m okn� se z叩lo転kami."

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
msgid "New window _width:"
msgstr "_�鱈�ka nov辿ho okna:"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
msgid "New window _height:"
msgstr "_V箪邸ka nov辿ho okna:"

# FIXME: widget should not appear in UI
#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "V箪邸ka v_stupn鱈ho pole:"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skr箪t okno p�i _odesl叩n鱈"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kamar叩d哲"

#: src/prefs.c:659
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skr箪t _ikony kamar叩d哲"

#: src/prefs.c:660
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Zak叩zat _animaci ikon kamar叩d哲"

#: src/prefs.c:663
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Zobrazovat v okn� p�ihla邸ovac鱈 jm辿na"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech"

#: src/prefs.c:666
msgid "Typing Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na psan鱈"

#: src/prefs.c:667
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Upozornit kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dokon�ovat _tabel叩torem p�ezd鱈vky"

#: src/prefs.c:701
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem ve _star辿m stylu"

#: src/prefs.c:704
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Zobrazovat p�ich叩zej鱈c鱈/_odch叩zej鱈c鱈 lidi v okn�"

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "O_barvovat jm辿na u転ivatel哲"

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr "Z叩lo転ky IM"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "Naho�e"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/prefs.c:729
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Zobrazovat v邸echny _instant message v jednom okn� se z叩lo転kami"

#: src/prefs.c:732
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Z叩lo転ky chatu"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Zobrazovat v邸echny _chaty v jednom okn� se z叩lo転kami"

#: src/prefs.c:742
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t."

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:764
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/prefs.c:765
msgid "No proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/prefs.c:783
msgid "_Host"
msgstr "_Po�鱈ta�"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:813
msgid "_User"
msgstr "_U転ivatel"

#: src/prefs.c:827
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Zadan箪 ru�n鱈 prohl鱈転e� '%s' nen鱈 platn箪. Odkazy nebudou fungovat."

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "Ru�n鱈"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e"

#: src/prefs.c:909
msgid "_Browser"
msgstr "_Prohl鱈転e�"

#: src/prefs.c:917
msgid "_Manual: "
msgstr "_Ru�n鱈: "

#: src/prefs.c:932
msgid "Browser Options"
msgstr "Mo転nosti prohl鱈転e�e"

#: src/prefs.c:933
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Implicitn� otev�鱈t nov辿 _okno"

#: src/prefs.c:947
msgid "Message Logs"
msgstr "Z叩znamy zpr叩v"

#: src/prefs.c:948
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty"

#: src/prefs.c:950
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Odstranit ze z叩znam哲 _HTML"

#: src/prefs.c:952
msgid "System Logs"
msgstr "Z叩znamy syst辿mu"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈"

#: src/prefs.c:955
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi"

#: src/prefs.c:957
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se"

#: src/prefs.c:958
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�"

#: src/prefs.c:960
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individu叩ln鱈 soubor z叩znamu pro p�ihl叩邸en鱈 ka転d辿ho kamar叩da"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

#: src/prefs.c:994
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_貼叩dn辿 zvuky p�i p�ihl叩邸en鱈"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/prefs.c:998
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/prefs.c:999
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automatick叩"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr "P�鱈kaz"

#: src/prefs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_P�鱈kaz zvuku\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

#: src/prefs.c:1058
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Odes鱈l叩n鱈 zpr叩v zru邸鱈 stav nep�鱈tomnosti"

#: src/prefs.c:1059
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatick叩 odpov��"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekundy p�ed _opakovan箪m odesl叩n鱈m:"

#: src/prefs.c:1066
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Neodes鱈lat automatickou odpov��"

#: src/prefs.c:1067
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odes鱈lat automatickou odpov�� _jen p�i ne�innosti"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Neodes鱈lat automatickou odpov�� v _aktivn鱈ch konverzac鱈ch"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Gaim usage"
msgstr "Pou転it鱈 Gaim"

#: src/prefs.c:1079
msgid "X usage"
msgstr "Pou転it鱈 X"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Windows usage"
msgstr "Pou転it鱈 Windows"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti"

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈tat"

#: src/prefs.c:1283
msgid "Name"
msgstr "N叩zev"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/prefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪b�r zvuku"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr "P�ehr叩t"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr "Ud叩lost"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/prefs.c:1672
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Interface"
msgstr "Rozhran鱈"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Smiley Themes"
msgstr "T辿mata smajl鱈k哲"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Fonts"
msgstr "P鱈sma"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Message Text"
msgstr "Text zpr叩vy"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/prefs.c:1717
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr "Z叩lo転ky"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "Prohl鱈転e�"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound Events"
msgstr "Ud叩losti zvuk哲"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pry� / ne�inn箪"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "Z叩suvn辿 moduly"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladic鱈 okno"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Detekov叩n protokol ICQ."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr "Gaim na�etl z叩suvn箪 modul ICQ. Tento modul je zastaral箪. Proto pravd�podobn� nebyl p�elo転en ze stejn辿 verze zdrojov箪ch k坦d哲 jako tato aplikace a nem哲転e b箪t zaru�ena jeho funk�nost. Pro p�ipojov叩n鱈 k ICQ se doporu�uje pou転鱈vat protokol AIM/ICQ"

#: src/prpl.c:293
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Dotaz"

#: src/prpl.c:367
msgid "No actions available"
msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici"

#: src/prpl.c:507
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s m叩 po邸tu od %s: %s"

#: src/prpl.c:507
msgid "No Subject"
msgstr "貼叩dn箪 p�edm�t"

#: src/prpl.c:509
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s m叩 novou po邸tu."

#: src/prpl.c:512
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

#: src/prpl.c:528
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nov叩 po邸ta"

#: src/prpl.c:546
msgid "Open Mail"
msgstr "Otev�鱈t po邸tu"

#: src/prpl.c:741
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s"

#: src/prpl.c:749
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr "\n\nChcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/prpl.c:751
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informace"

#: src/prpl.c:753
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Potvrzen鱈"

#: src/prpl.c:792
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Moment叩ln� nem叩te k dispozici 転叩dn箪 protokol, kter箪 je schopen zaregistrovat nov辿 炭�ty."

#: src/prpl.c:829
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrace"

#: src/prpl.c:841
msgid "Registration Information"
msgstr "Registra�n鱈 informace"

#: src/prpl.c:854
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo"

#: src/server.c:709
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d zpr叩v)"

#: src/server.c:721
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpr叩va)"

#: src/server.c:898 src/server.c:905
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s p�ihl叩邸en."

#: src/server.c:921 src/server.c:928
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhl叩邸en."

#: src/server.c:961
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n"
"Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%"

#: src/server.c:964
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymn鱈 osoby"

#: src/server.c:1055
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"

#: src/server.c:1065
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Pozv叩n鱈 k chatu kamar叩d哲"

#: src/server.c:1261
msgid "More Info"
msgstr "V鱈ce informac鱈"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Zpr叩va p�ijata"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Zpr叩va odesl叩na"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluv鱈te v chatu"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

# FIXME: s/name//
#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale p�鱈kaz nebyl nastaven."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dn哲"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nep�ipojen k AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatn辿 URI AIM"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Odhl叩邸en"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Pry�"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Nov箪"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Jsem zp�t"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Ukon�it"