Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 5769:0f9b5737e5fe
[gaim-migrate @ 6194]
#if 0'd some stuff out. Who needs it anyway? I sure don't. You might. Doubt
it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Fri, 06 Jun 2003 04:48:31 +0000 |
parents | 0028381fa874 |
children | 287ea04d3bfc |
line wrap: on
line source
# Italian Translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the "Gaim" package. # # Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003. # Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-29 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-29 11:03--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Login Automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Nuovo Messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unisciti ad una Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724 #: src/gtkblist.c:1526 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1141 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun Suono" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Trasferimento File..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Account..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di Notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per " "mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni " "usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra " "di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si " "clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione Automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server di Posta" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la Posta Elettronica" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Test Eventi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Verifica che tutti gli eventi stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con File" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le " "ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a Icona se Assente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Riduce a icona la finestra \"Assente\" e la lista dei contatti quando sei " "assente." #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo di Inattività" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "inattivo per" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se cisono nuovi messaggi di posta." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin di notifica" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notifica Per" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Finestre delle _Chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di Notifica" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n" "(premi invio per salvare):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della Notifica" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Appl_ica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica Messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Semplice Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Timestamp" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\"" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse " "gestures\".\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:653 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della Lista Contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di " "conversazione.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register non è stato chiamato con gli argomenti giusti. Consultare il " "PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin in Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:655 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:660 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è stato in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di " "un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più " "tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1006 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1007 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1076 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453 #: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:409 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118 #: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 #: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435 #: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910 #: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914 #: src/prpl.c:410 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1723 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #: src/dialogs.c:2434 msgid "Deny" msgstr "Impedisci" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1340 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chat DCC con %s chiusa" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat DCC con %s iniziata " #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 msgid "IRC Operator" msgstr "Operatore IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s è un Utente Identificato" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nick/canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111 #: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619 msgid "IRC Error" msgstr "Errore IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Server sconosciuto" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Nessun nickname specificato" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Non sei un operatore IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1114 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro." #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214 #: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766 #: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409 #: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1439 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vorrebbe iniziare una chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1442 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Questo richiede l'instaurazione di una connessione diretta tra i due " "computer. I messaggi inviati non passeranno attraverso il server IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Richiesta di invio file non valida ricevuta da %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:295 src/protocols/msn/notification.c:738 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:1617 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1622 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2227 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "L'argomento di %s è %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2323 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Hai abbandonato %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2324 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Richiesta di una Chat DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandi dell'operatore:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandi CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2409 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandi DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandi attualmente supportati:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Digita /HELP OPER per i comandi dell'operatore<BR>Digita /HELP " "CTCP per i comandi CTCP<BR>Digita /HELP DCC per i comandi DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2437 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando sconosciuto</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2497 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:2502 src/main.c:351 src/multi.c:809 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:3060 src/protocols/jabber/jabber.c:4441 #: src/protocols/msn/msn.c:1233 src/protocols/napster/napster.c:666 #: src/multi.c:1135 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/protocols/irc/irc.c:3066 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossibile cambiare la password." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la " "stessa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Chatty" msgstr "Sta chattando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non Disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Errore di Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Errore %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1743 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua " "lista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "No such user." msgstr "Utente sconosciuto." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:89 src/protocols/msn/notification.c:624 #: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password modificata con successo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2347 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2696 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Jabber Error" msgstr "Errore di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2999 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3711 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3236 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "Not Authorized" msgstr "Non Autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3392 msgid "View Error Msg" msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 src/gtkconv.c:794 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3411 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla Nascondi Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi Temporaneamente Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la Notifica di Presenza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3429 msgid "Re-request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3442 src/protocols/jabber/jabber.c:3492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 #: src/multi.c:275 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/dialogs.c:2891 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2755 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:413 #: src/gtkprefs.c:1453 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "User Identity" msgstr "Identità dell'Utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4204 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4319 src/protocols/oscar/oscar.c:5918 #: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2234 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le Informazioni Utente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4436 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4447 msgid "Connect Server:" msgstr "Server di Connessione:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:256 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossibile inviare l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ricevuto un XFR non valido\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:409 #: src/protocols/msn/notification.c:1350 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1357 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1370 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utente non valido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utente è offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica Trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Errore Interno del server" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server Database" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando sei offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90 #: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755 #: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853 #: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1054 #: src/protocols/msn/msn.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:1092 #: src/protocols/msn/notification.c:128 src/protocols/msn/notification.c:158 #: src/protocols/msn/notification.c:912 src/protocols/msn/notification.c:933 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4197 #: src/prpl.c:510 src/server.c:1436 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stato:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "On The Phone" msgstr "Al Telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370 msgid "Out To Lunch" msgstr "A Pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:660 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:701 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti bloccati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1207 src/protocols/msn/msn.c:1209 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1227 msgid "Login Server:" msgstr "Sever di Login:" #: src/protocols/msn/notification.c:239 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossibile richiedere l'INF" #: src/protocols/msn/notification.c:265 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/notification.c:301 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: src/protocols/msn/notification.c:331 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:354 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:461 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:719 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1132 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ricevuto un XFR non valido" #: src/protocols/msn/notification.c:1175 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica" #: src/protocols/msn/notification.c:1312 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100 #: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1157 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:225 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1509 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "Unisciti al gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC Obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile Connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:892 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento File Abortito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o Nickname non corretti." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione Fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1125 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1344 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto " "ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %lu vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %lu ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %lu ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %lu ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spediti troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Web Aware" msgstr "Informazioni sul Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona del Contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1518 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "Get File" msgstr "Ricevi il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Send File" msgstr "Invia il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug di EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una " "codifica sconosciuta.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inattivo: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Livello di Avvertimento : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacità del Client:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultimo messaggio non è stato inviato poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Cellulare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 msgid "Age:" msgstr "Età:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pagina Web Personale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Additional Information:" msgstr "Informazioni Aggiuntive:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Home Address:" msgstr "Indirizzo di Casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "City:" msgstr "Città:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Zip Code:" msgstr "Codice Postale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Work Address:" msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Work Information:" msgstr "Informazioni sull'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Company:" msgstr "Compagnia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Division:" msgstr "Divisione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma dell'Account Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4422 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4424 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assente troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4695 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4969 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione Concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione Concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione Rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stato:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connesso:<b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacità:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:870 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5401 msgid "Offline" msgstr "Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5582 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5595 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5598 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni Messaggio di Stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'Indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5866 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti " "cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente " "autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia Password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5942 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatta il Nome Utente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5948 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma l'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Auth Host:" msgstr "Host Auth:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "Auth Port:" msgstr "Porta Auth:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sto cercando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avvertimento a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di avvertimento è attualmente troppo alto per poterti " "connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione Chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password Modificata con Successo" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con Nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC Host:" msgstr "Host TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "TOC Port:" msgstr "Porta TOC:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365 msgid "Not At Home" msgstr "Non A Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366 msgid "Not At Desk" msgstr "Non Al Computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Not In Office" msgstr "Non In Ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369 msgid "On Vacation" msgstr "In Vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371 msgid "Stepped Out" msgstr "A Fare 2 Passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 msgid "Activate ID" msgstr "Attiva l'ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448 msgid "Pager Host:" msgstr "Host Pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454 msgid "Pager Port:" msgstr "Porta Pager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Già connesso con Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di " "utilizzare contemporaneamente più account." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A proposito di Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È " "scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (sviluppatore principale) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR> Mark 'KingAnt' " "Doliner (sviluppatore)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "(precedente sviluppatore principale)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (maintainer precedente)" "<BR> Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR> Mark Spencer " "(autore originale) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." "net</A>><BR> Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono Tornato!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Assente" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come Assente dappertutto" #: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1862 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:678 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:683 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:850 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome del Gruppo non valido" #: src/blist.c:1572 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata." #: src/blist.c:1574 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della Lista Contatti" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1580 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che " "si trova ora in %s" #: src/blist.c:1583 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti" #: src/browser.c:429 src/browser.c:457 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova." #: src/browser.c:589 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser " "manualmente, ma non è stato immesso nessun comando." #: src/browser.c:606 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s" #: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente collegato a nessun protocollo che consente una chat." #: src/buddy_chat.c:264 msgid "Join Chat" msgstr "Unisciti alla Chat" #: src/buddy_chat.c:270 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat con i Contatti" #: src/buddy_chat.c:280 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unisciti alla Chat come:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: src/conversation.c:408 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo." #: src/conversation.c:416 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1980 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2029 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2072 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2074 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2258 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2260 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2262 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2264 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "Avverti l'Utente" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "_Avverti" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avverti %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di avvertimento di %s verrà aumentato e l'utente " "sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avverti in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Gli avvertimenti anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il Contatto" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la Chat" #: src/dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il Gruppo" #: src/dialogs.c:645 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: src/dialogs.c:663 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato.\n" #: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'Utente" #: src/dialogs.c:768 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n" #: src/dialogs.c:947 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un Gruppo" #: src/dialogs.c:964 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n" #: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: src/dialogs.c:1074 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, liddove è possibile.\n" #: src/dialogs.c:1093 msgid "Screen Name" msgstr "Nome Utente" #: src/dialogs.c:1106 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1116 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1125 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una Chat" #: src/dialogs.c:1388 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:1397 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1427 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #: src/dialogs.c:1780 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/dialogs.c:1801 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "" "Consenti di contattarmi solo agli utenti\n" "della mia lista contatti" #: src/dialogs.c:1805 msgid "Allow only the users below" msgstr "" "Consenti di contattarmi solo agli utenti\n" "della lista qui sotto" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Deny all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/dialogs.c:1962 msgid "Set Directory Info" msgstr "Imposta le Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:1970 msgid "Directory Info" msgstr "Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:1980 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:" #: src/dialogs.c:1992 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo Nome" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669 msgid "Maiden Name" msgstr "Cognome da Nubile" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206 #: src/dialogs.c:4956 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/dialogs.c:2116 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le password non coincidono." #: src/dialogs.c:2122 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi." #: src/dialogs.c:2165 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambio della password per %s:" #: src/dialogs.c:2173 msgid "Original Password" msgstr "Vecchia Password" #: src/dialogs.c:2184 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: src/dialogs.c:2195 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova Password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:2243 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Modifica delle informazioni per %s:" #: src/dialogs.c:2324 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ecco i risultati della ricerca:" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Add Permit" msgstr "Aggiungi un Permesso" #: src/dialogs.c:2466 msgid "Add Deny" msgstr "Aggiungi un Divieto" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Log Conversation" msgstr "Fai il Log della Conversazione" #: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca un Contatto" #: src/dialogs.c:2715 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni" #: src/dialogs.c:2742 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #: src/dialogs.c:2846 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un Collegamento" #: src/dialogs.c:2848 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/dialogs.c:2867 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale.\n" #: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il Colore del Testo" #: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo" #: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il Carattere" #: src/dialogs.c:3270 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:3272 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:3282 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto" #: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assente" #: src/dialogs.c:3365 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:3410 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e Utilizza" #: src/dialogs.c:3414 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. show everything #: src/dialogs.c:3562 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686 msgid "Alias Buddy" msgstr "Dai un Alias al Contatto" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3637 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n" #: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3716 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo " "contatto nella tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossibile scrivere a %s." #: src/dialogs.c:3836 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il File di Log" #: src/dialogs.c:3866 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file %s." #: src/dialogs.c:3885 msgid "Clear Log" msgstr "Pulisci il Log" #: src/dialogs.c:3894 msgid "Really clear log?" msgstr "Vuoi davvero pulire il log?" #: src/dialogs.c:3939 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di log %s." #: src/dialogs.c:4078 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: src/dialogs.c:4080 msgid "System Log" msgstr "Log di Sistema" #: src/dialogs.c:4101 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di log %s" #: src/dialogs.c:4122 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4179 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4201 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:4259 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il Gruppo" #: src/dialogs.c:4276 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n" #: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361 msgid "Rename Buddy" msgstr "Rinomina il Contatto" #: src/dialogs.c:4368 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome di file valido.\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestisci AIM: URI\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un IM ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n" "interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:295 src/gaimrc.c:328 src/gaimrc.c:1449 msgid "boring default" msgstr "default" #: src/gaimrc.c:1547 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s." #: src/gaimrc.c:1605 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Impossibile salvare le Preferenze" #: src/gaimrc.c:1606 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough " "free space." msgstr "" "Gaim non è in grado di salvare le tue preferenze. Controlla se hai " "abbastanza spazio sul disco." #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Join" msgstr "_Unisciti" #: src/gtkblist.c:418 src/gtkblist.c:449 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:419 src/gtkblist.c:450 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:428 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:430 msgid "_IM" msgstr "_Messaggio" #: src/gtkblist.c:431 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _Allarme" #: src/gtkblist.c:432 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _Log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:758 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:759 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..." #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Unisciti ad una _Chat..." #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..." #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..." #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:767 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo" #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:773 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/_Assente" #: src/gtkblist.c:775 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:776 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Strumenti/A_ccount..." #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..." #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Strumenti/_Preferenze..." #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:786 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Help Online" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aiuto/_A proposito..." #: src/gtkblist.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:882 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:896 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:897 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:898 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:899 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:900 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avvertito:</b>" #: src/gtkblist.c:902 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:903 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:1195 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1197 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1201 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avvertito (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Offline " msgstr "Non Connesso " #: src/gtkblist.c:1338 src/gtkblist.c:1342 src/gtkblist.c:2138 #: src/gtkprefs.c:651 src/gtkprefs.c:1159 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/gtkblist.c:1339 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gtkblist.c:1340 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gtkblist.c:1367 src/gtkprefs.c:1859 msgid "Buddy List" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkblist.c:1391 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Assente" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:1397 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti" #: src/gtkblist.c:1500 src/gtkconv.c:766 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkblist.c:1506 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1515 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Join a chat room" msgstr "Unisciti ad una chat room" #: src/gtkblist.c:1531 msgid "Set an away message" msgstr "Imposta un messaggio di assente" #: src/gtkconv.c:219 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine" #: src/gtkconv.c:774 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla Ignora" #: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:589 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:879 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:907 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:928 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:948 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:1977 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:1985 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2092 msgid "_Send As" msgstr "_Invia Come" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:2545 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..." #: src/gtkconv.c:2547 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..." #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..." #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..." #: src/gtkconv.c:2596 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..." #: src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..." #: src/gtkconv.c:2600 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il Log" #: src/gtkconv.c:2602 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728 #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Warn" msgstr "Avverti" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Warn the user" msgstr "Avverti l'utente" #: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028 msgid "Invite" msgstr "Inviti" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkconv.c:2802 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkconv.c:2818 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Normal font size" msgstr "Dimensione normale del carattere" #: src/gtkconv.c:2842 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkconv.c:2871 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkconv.c:2883 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkconv.c:2898 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtkconv.c:2977 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3024 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:3622 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:4718 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:4725 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'Icona" #: src/gtkconv.c:4731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'Icona con nome..." #: src/gtkft.c:105 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/gtkft.c:108 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/gtkft.c:145 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sto inviando a:</b>" #: src/gtkft.c:447 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:454 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtkft.c:461 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:468 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:498 msgid "Filename:" msgstr "Nome File:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Trascorso:" #: src/gtkft.c:502 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Rimanente:" #: src/gtkft.c:568 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento File" #: src/gtkft.c:597 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:607 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:616 msgid "Show download details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:617 msgid "Hide download details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:659 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:669 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:1012 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1019 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes." #: src/gtkft.c:1032 msgid "That file already exists." msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkft.c:1033 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkft.c:1057 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Apri..." #: src/gtkft.c:1106 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Salva l'Immagine" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'Immagine..." #: src/gtknotify.c:190 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "% è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "% si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "% è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "% è andato via" #: src/gtkpounce.c:352 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo Allarme" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'Allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Pounce Who" msgstr "Chi controlli?" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nome del _Contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Pounce When" msgstr "Avvisa Quando" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign on" msgstr "Si connette" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Sign off" msgstr "Si disconnette" #: src/gtkpounce.c:568 msgid "Return from away" msgstr "È di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Return from idle" msgstr "È di nuovo attivo" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: src/gtkpounce.c:576 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Finisce di scirvere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:605 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Popup notification" msgstr "Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1686 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:706 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:892 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un Allarme" #: src/gtkprefs.c:190 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:192 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:501 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/gtkprefs.c:502 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: src/gtkprefs.c:503 msgid "_Italics" msgstr "_Corsivo" #: src/gtkprefs.c:504 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: src/gtkprefs.c:505 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: src/gtkprefs.c:507 msgid "Face" msgstr "Carattere" #: src/gtkprefs.c:510 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato" #: src/gtkprefs.c:524 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata" #: src/gtkprefs.c:532 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/gtkprefs.c:537 msgid "_Text color" msgstr "Colore del _testo" #: src/gtkprefs.c:554 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello s_fondo" #: src/gtkprefs.c:580 src/gtkprefs.c:745 src/gtkprefs.c:786 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:581 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra gli _smileys grafici" #: src/gtkprefs.c:582 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:583 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:587 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:590 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:591 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:592 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:604 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:605 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:606 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:608 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della Finestra" #: src/gtkprefs.c:609 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:610 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:612 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:613 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML" #: src/gtkprefs.c:614 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:641 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:646 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Toolbar della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:647 src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:771 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:648 src/gtkprefs.c:729 src/gtkprefs.c:772 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:649 src/gtkprefs.c:730 src/gtkprefs.c:773 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:650 src/gtkprefs.c:731 src/gtkprefs.c:774 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:654 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:656 msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazione Gruppi" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi" #: src/gtkprefs.c:660 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:661 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _avvertimento" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:690 src/gtkprefs.c:1860 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/gtkprefs.c:706 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella _stessa finestra." #: src/gtkprefs.c:708 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Invia gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:727 src/gtkprefs.c:770 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:734 src/gtkprefs.c:777 msgid "New window _width:" msgstr "_Larghezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:735 src/gtkprefs.c:778 msgid "New window _height:" msgstr "_Altezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:736 src/gtkprefs.c:779 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altezza dell'area di immissione testo:" #: src/gtkprefs.c:737 src/gtkprefs.c:780 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:738 msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi la finestra all'_invio" #: src/gtkprefs.c:741 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei Contatti" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Nascondi le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:743 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Disabilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:746 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra i _login nella finestra" #: src/gtkprefs.c:747 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/gtkprefs.c:749 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in Corso" #: src/gtkprefs.c:750 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento delle Parole" #: src/gtkprefs.c:783 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Completa con _Tab i nickname" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completamento con tab _vecchio stile" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mostra nella finestra le persone che entrano o escono" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "IM Tabs" msgstr "Schede dei Messaggi Immediati" #: src/gtkprefs.c:806 src/gtkprefs.c:816 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Posizione delle linguette:" #: src/gtkprefs.c:807 src/gtkprefs.c:817 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:808 src/gtkprefs.c:818 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:809 src/gtkprefs.c:819 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:820 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Mostra tutti i messaggi _immediati come schede\n" "in una stessa finestra" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Chat Tabs" msgstr "Schede della Chat" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "" "Mostra tutte le c_hat come schede\n" "in una stessa finestra" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni Schede" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette." #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "No proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:866 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_ssword" #: src/gtkprefs.c:931 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n" "I collegamenti ipertestuali non funzioneranno." #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:953 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:954 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:956 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del Browser" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "_Manual: " msgstr "Scelta _manuale:" #: src/gtkprefs.c:1015 msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni del Browser" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Open new _window by default" msgstr "Apri di default una nuova _finestra" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei Messaggi" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log" #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "System Logs" msgstr "Log di Sistema" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente" #: src/gtkprefs.c:1043 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni Suono" #: src/gtkprefs.c:1077 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nessun suono quando ti connetti" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del Suono" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "Console beep" msgstr "Beep di console" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1103 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1142 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Non inviare una risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Non inviare _risposte automatiche nelle conversazioni attive" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Auto-away" msgstr "Assente Automatico" #: src/gtkprefs.c:1173 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assente:" #: src/gtkprefs.c:1237 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1242 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1417 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione Suoni" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1690 src/multi.c:720 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:1855 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli Smiley" #: src/gtkprefs.c:1856 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/gtkprefs.c:1857 msgid "Message Text" msgstr "Testo del Messaggio" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "IMs" msgstr "Messaggi Immediati" #: src/gtkprefs.c:1863 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/gtkprefs.c:1864 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:1867 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:1869 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:1870 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:1871 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #: src/gtkprefs.c:1872 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:1873 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di Assente" #: src/gtkprefs.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprefs.c:1926 src/main.c:377 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtkutils.c:284 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco." #: src/gtkutils.c:319 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva l'Icona" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/log.c:34 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti." #: src/log.c:40 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione" #: src/log.c:132 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la Conversazione" #: src/log.c:173 src/log.c:194 src/log.c:207 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log" #: src/log.c:261 src/log.c:277 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n" #: src/log.c:264 src/log.c:280 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messaggi Istantanei con %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è connesso alle %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso alle %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente alle %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è ritornato alle %s" #: src/log.c:331 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo alle %s" #: src/log.c:336 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo alle %s" #: src/log.c:341 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Il programma è stato terminato alle %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso alle %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso alle %s" #: src/log.c:358 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via alle %s" #: src/log.c:363 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato alle %s" #: src/log.c:368 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo alle %s" #: src/log.c:374 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo alle %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso alle %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso alle %s" #: src/log.c:396 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via alle %s" #: src/log.c:401 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s" #: src/log.c:406 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo alle %s" #: src/log.c:412 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo alle %s" #: src/main.c:186 msgid "Please enter your login." msgstr "Inserisci il nome utente." #: src/main.c:275 msgid "<New User>" msgstr "<Nuovo Utente>" #: src/main.c:317 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:333 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome Utente:" #. And now for the buttons #: src/main.c:367 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: src/main.c:383 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Connetti" #: src/multi.c:265 msgid "Screenname" msgstr "Nome Utente" #: src/multi.c:293 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/multi.c:657 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Scegli l'Icona del Contatto" #: src/multi.c:701 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "File per l'Icona del Contatto:" #: src/multi.c:747 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di Login" #: src/multi.c:759 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/multi.c:774 msgid "Screenname:" msgstr "Nome Utente:" #: src/multi.c:829 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda la Password" #: src/multi.c:830 msgid "Auto-Login" msgstr "Login Automatico" #: src/multi.c:887 msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" #: src/multi.c:897 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta" #: src/multi.c:958 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #: src/multi.c:1002 msgid "Register with server" msgstr "Registra l'account sul server" #: src/multi.c:1035 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del Proxy" #: src/multi.c:1049 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Tipo di Proxy" #: src/multi.c:1058 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy" #: src/multi.c:1067 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/multi.c:1119 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1155 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: src/multi.c:1171 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/multi.c:1245 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'Account" #: src/multi.c:1264 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/multi.c:1264 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #: src/multi.c:1375 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: src/multi.c:1393 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Inserisci la password per %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1404 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: src/multi.c:1456 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non trovato." #: src/multi.c:1457 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Hai cercato di connetterti ad un account IM utilizzando il protocollo TOC. " "Poiché questo protocollo è inferiore ad OSCAR, adesso è compilato di default " "come plugin. Per connetterti, modifica questo account per utilizzare OSCAR e " "carica il plugin TOC." #: src/multi.c:1465 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocollo non trovato." #: src/multi.c:1466 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Non puoi connetterti con questo account: non è caricato il protocollo " "necessario o il protocollo non ha una funzione di login." #: src/multi.c:1546 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/multi.c:1549 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/multi.c:1579 msgid "Account Editor" msgstr "Editor degli Account" #: src/multi.c:1618 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/multi.c:1668 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/multi.c:1904 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/multi.c:1963 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/multi.c:1975 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: src/multi.c:2030 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2051 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non è in grado di connettersi" #: src/multi.c:2052 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di Login" #: src/multi.c:2063 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/multi.c:2075 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s è stato disconnesso" #: src/multi.c:2076 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di Connessione" #: src/prpl.c:113 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/prpl.c:393 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/prpl.c:401 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:404 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informazione" #: src/prpl.c:407 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: src/prpl.c:451 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Non c'è attualmente nessun protocollo disponibile in grado di registrare " "nuovi account." #: src/prpl.c:488 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrazione" #: src/prpl.c:501 msgid "Registration Information" msgstr "Informazioni di Registrazione" #: src/prpl.c:515 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:885 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messaggi)" #: src/server.c:897 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1077 src/server.c:1084 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è collegato." #: src/server.c:1100 src/server.c:1107 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1141 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena avvertito da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di avvertimento è %d%%" #: src/server.c:1144 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1242 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: src/server.c:1414 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1441 msgid "More Info" msgstr "Maggiori Informazioni" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/sound.c:81 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/sound.c:82 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/sound.c:83 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/sound.c:84 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/sound.c:85 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/sound.c:86 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/sound.c:87 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/sound.c:90 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/sound.c:184 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/sound.c:197 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/stock.c:87 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. full help text #: src/util.c:707 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -f, --file=FILE usa FILE come file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/util.c:722 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/util.c:1010 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: src/util.c:1019 src/util.c:1058 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: src/util.c:1095 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: src/util.c:1114 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Imposta un Messaggio di Assente" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Sono Tornato" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/plugin.c:231 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida" #: src/plugin.c:236 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/gtkdebug.c:111 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di Debug" #: src/gtkdebug.c:150 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:156 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp"