Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 13647:1003b97adce9
[gaim-migrate @ 16048]
Provide easy access to GTK+/Glib runtime versions for debugging.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 17 Apr 2006 18:36:26 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 2ce396e60cea |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to # translation of nl.po to Dutch # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 16:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-26 12:50+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - Expresberichten" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Multi-protocol programma voor expresberichten" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Codering testen" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 #: ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "De meegeleverde coderingen testen." #: ../plugins/contact_priority.c:61 #, fuzzy msgid "Buddy is idle" msgstr "Contact is inactief:" #: ../plugins/contact_priority.c:62 #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "Contact is weg:" #: ../plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contact is weg:" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contact is inactief:" #: ../plugins/contact_priority.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy is offline" msgstr "Contact is off-line:" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste prioriteit in de contactgroep.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn" #: ../plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "Chat" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin om een crazychat sessie te starten." # * description #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Gebruikt gaim om IPs te verkrijgen van contacten om zo een crazychatsessie te starten" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 #, fuzzy msgid "Network Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 #, fuzzy msgid "TCP port" msgstr "TOC poort" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "semafoon poort" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 #, fuzzy msgid "Feature Calibration" msgstr "Toestemming vragen" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 #: ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Voorbeeldplugin" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 #: ../src/gtkblist.c:3274 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "Bericht van %s" msgstr[1] "Bericht van %s" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 #, fuzzy msgid "Change Status" msgstr "Adres veranderen in: " #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../src/gtkstatusbox.c:663 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:664 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../src/gtkstatusbox.c:665 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:666 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 #: ../src/gtkstatusbox.c:671 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 #: ../src/gtkstatusbox.c:672 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Bestand opslaan..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Verstuur bericht" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 #: ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 #: ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 #: ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Pictogram in mededelingengebied laten knipperen bij ongelezen..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 #, fuzzy msgid "_Instant Messages:" msgstr "Expresberichten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 #: ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 #: ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 #, fuzzy msgid "In hidden conversations" msgstr "Gesprek sluiten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 #: ../src/gtkprefs.c:825 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Afwezig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 #, fuzzy msgid "C_hat Messages:" msgstr "Kanaalberichten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Wanneer mijn bijnaam wordt gezegd" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 #, fuzzy msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van chats en gewone gesprekken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 #: ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cursorkleur" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Secundaire cursorkleur" #: ../plugins/gaimrc.c:43 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../plugins/gaimrc.c:56 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" #: ../plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Gesprekken" #: ../plugins/gaimrc.c:77 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Gesprekken" #: ../plugins/gaimrc.c:78 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Aanmeldserver" #: ../plugins/gaimrc.c:79 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: ../plugins/gaimrc.c:80 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Melding geven voor" #: ../plugins/gaimrc.c:91 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Uitklapgrootte" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../plugins/gaimrc.c:289 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Lettertype selecteren" #: ../plugins/gaimrc.c:362 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: ../plugins/gaimrc.c:415 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Geslacht" #: ../plugins/gaimrc.c:420 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Interface-instellingen" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut Theme" #: ../plugins/gaimrc.c:475 #, fuzzy msgid "Interface colors" msgstr "Kle_uren negeren" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Elementgrootte" #: ../plugins/gaimrc.c:520 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Accounts" #: ../plugins/gaimrc.c:543 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "/E_xtra" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen" #: ../plugins/gaimrc.c:583 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #: ../plugins/gaimrc.c:585 #: ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen" #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw persoon toe." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: ../src/gtkblist.c:4543 #: ../src/gtkblist.c:4907 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak een nieuw persoon aan." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Niet" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 #: ../src/blist.c:1270 #: ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4352 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Kan evolution niet vinden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "De contactpersoon kan niet gevonden worden in het Evolution adresboek." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten worden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 #: ../src/gtknotify.c:371 #: ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #: ../src/gtkaccount.c:784 #, fuzzy msgid "Screen name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #: ../plugins/history.c:143 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "De geschiedenisplugin vereist bijhouden van logboek" #: ../plugins/history.c:144 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n" "\n" "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te vragen." #: ../plugins/history.c:184 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../plugins/history.c:186 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: ../plugins/history.c:187 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige gesprek in." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 #: ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: ../plugins/idle.c:152 #: ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../plugins/idle.c:159 #: ../plugins/idle.c:192 #: ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: ../plugins/idle.c:160 #: ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: ../plugins/idle.c:163 #: ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: ../plugins/idle.c:164 #: ../plugins/idle.c:197 #: ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van uw accounts is inactief." #: ../plugins/idle.c:193 #: ../plugins/idle.c:253 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: ../plugins/idle.c:196 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Gebruiken" #: ../plugins/idle.c:218 #: ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:308 #: ../plugins/idle.c:309 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-opdrachten." #: ../plugins/log_reader.c:1407 #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is offline" #: ../plugins/log_reader.c:1413 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Verbinding herstellen" #: ../plugins/log_reader.c:1423 #: ../plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat u zich aanmeld." #: ../plugins/log_reader.c:1473 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: ../plugins/log_reader.c:1478 #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Snelle berekening grootte" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1934 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Firefox" #: ../plugins/log_reader.c:1938 #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Bericht van %s" #: ../plugins/log_reader.c:1942 #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Aanmeldserver" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek." # * description #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "Bij het weergeven van onze logboeken, zal deze plugin ook de logboeken van andere clients voor expresberichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger en Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail heeft." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET-plugins laden met Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te accepteren." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzieksessie geaccepteerd." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Expresberichten" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 #, fuzzy msgid "The following error has occured:" msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pad naar muziekeditor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzieksessie-plugin voor gezamenlijk componeren." # * summary #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "De muzieksessie-plugin geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: ../plugins/notify.c:657 #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM Gespreksvensters" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 #: ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 #: ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Paragnost-stand" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek" #: ../plugins/psychic.c:24 #, fuzzy msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten sturen" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Het natuurlijk evenwicht lijkt verstoord te worden..." #: ../plugins/psychic.c:79 #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: ../plugins/psychic.c:84 #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s is afwezig" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het debugvenster in de gaten." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ \">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 #: ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert de veranderingen aan de gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 #: ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 #: ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dubbele correctie" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" # Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" #: ../plugins/spellchk.c:2288 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: ../plugins/spellchk.c:2316 #: ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: ../plugins/statenotify.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact _weggaat" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact inactief wordt" #: ../plugins/statenotify.c:99 #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contact meldt zich aan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 #: ../plugins/statenotify.c:147 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar of van afwezig." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minuten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 #: ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Instellingen tijdsweergave" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "(Traditionele) 24-uurs weergave _gebruiken" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 #, fuzzy msgid "Show dates in..." msgstr "Meer opties" #: ../plugins/timestamp_format.c:35 #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "Gesprekken" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "Gesprek-logboek" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding." # * description #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Deze plugin geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de tijdsaanduiding aante passen." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alias contact" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 #: ../src/gtkblist.c:3596 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" # XXX: Did this ever work? #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 #: ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "Specifieke windows-opties voor gaim." #: ../src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/account.c:923 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord verlopen" #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: ../src/account.c:955 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: ../src/account.c:960 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: ../src/account.c:968 #: ../src/account.c:1139 #: ../src/gtkdialogs.c:571 #: ../src/gtkdialogs.c:708 #: ../src/gtkdialogs.c:776 #: ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 #: ../src/account.c:1140 #: ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 #: ../src/gtkaccount.c:2638 #: ../src/gtkblist.c:4948 #: ../src/gtkdialogs.c:572 #: ../src/gtkdialogs.c:709 #: ../src/gtkdialogs.c:777 #: ../src/gtkdialogs.c:796 #: ../src/gtkdialogs.c:818 #: ../src/gtkdialogs.c:838 #: ../src/gtkdialogs.c:882 #: ../src/gtkdialogs.c:937 #: ../src/gtkdialogs.c:974 #: ../src/gtkdialogs.c:999 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 #: ../src/gtkpounce.c:1093 #: ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 #: ../src/gtkprivacy.c:606 #: ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 #: ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 #: ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/account.c:994 #: ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: ../src/account.c:996 #: ../src/connection.c:99 #: ../src/gtkblist.c:3484 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: ../src/account.c:1076 #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: ../src/account.c:1176 #: ../src/gtkdebug.c:684 #: ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/account.c:1679 #: ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/blist.c:543 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/blist.c:1896 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: ../src/connection.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: ../src/connection.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: ../src/conversation.c:163 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: ../src/conversation.c:166 #: ../src/conversation.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 #: ../src/desktopitem.c:875 #, fuzzy msgid "No name" msgstr "Computernaam" #: ../src/ft.c:189 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand %s aan" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #: ../src/ft.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" #: ../src/ft.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: ../src/ft.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../src/gtkaccount.c:863 #: ../src/gtkblist.c:4526 #: ../src/gtkblist.c:4892 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Contactplaatje:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 #: ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: ../src/gtkaccount.c:1331 #: ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 #: ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 #: ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: ../src/gtkaccount.c:1738 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #: ../src/gtkaccount.c:1760 #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "Terug" #: ../src/gtkaccount.c:1771 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "_Annuleren" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: ../src/gtkaccount.c:2165 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 #: ../src/gtkpounce.c:1092 #: ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/gtkaccount.c:2228 #: ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 #: ../src/gtkblist.c:4947 #: ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 #: ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 #: ../src/gtkpounce.c:527 #: ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: ../src/gtkblist.c:952 #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "Bestand _sturen" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:969 #: ../src/gtkblist.c:973 #: ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: ../src/gtkblist.c:984 #, fuzzy msgid "Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 #: ../src/gtkconv.c:1613 #: ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:993 #: ../src/gtkblist.c:1080 #: ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 #: ../src/gtkblist.c:1082 #: ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 #: ../src/gtkroomlist.c:285 #: ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: ../src/gtkblist.c:1108 #: ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: ../src/gtkblist.c:1414 #: ../src/gtkblist.c:1426 #: ../src/gtkblist.c:3741 #: ../src/gtkblist.c:3751 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: ../src/gtkblist.c:1889 #: ../src/gtkconv.c:4215 #: ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan toevoegen." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2471 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2472 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 #, fuzzy msgid "/_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/gtkblist.c:2483 #: ../src/gtkblist.c:5526 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Accounts/Toevoegen\\/Bewerken" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: ../src/gtkblist.c:2487 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: ../src/gtkblist.c:2488 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: ../src/gtkblist.c:2494 #, fuzzy msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #: ../src/gtkblist.c:2496 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: ../src/gtkblist.c:2534 #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Off-line" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: ../src/gtkblist.c:2704 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: ../src/gtkblist.c:2706 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: ../src/gtkblist.c:2997 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Afwezig (%dm) " #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 #: ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../src/gtkblist.c:3132 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: ../src/gtkblist.c:3133 #: ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../src/gtkblist.c:3134 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../src/gtkblist.c:3135 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:3136 #: ../src/gtkblist.c:3169 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:3137 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: ../src/gtkblist.c:3372 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../src/gtkblist.c:3374 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Op status" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: ../src/gtkblist.c:3481 #: ../src/gtkconn.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/gtkblist.c:3503 #, fuzzy, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gtkblist.c:3630 #, fuzzy msgid "/Accounts" msgstr "Accounts" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3735 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:3738 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: ../src/gtkblist.c:3744 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:3747 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:4459 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:4483 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n" #: ../src/gtkblist.c:4505 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4553 #: ../src/gtkblist.c:4872 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/gtkblist.c:4805 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: ../src/gtkblist.c:4821 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." #: ../src/gtkblist.c:4838 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:4862 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n" #: ../src/gtkblist.c:4944 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:4945 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: ../src/gtkblist.c:5566 #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "_Account" #: ../src/gtkblist.c:5599 #: ../src/gtkblist.c:5605 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: ../src/gtkblist.c:5613 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Zichtbaar" #: ../src/gtkblist.c:5625 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkblist.c:5678 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/E_xtra" #: ../src/gtkblist.c:5773 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkcellview.c:198 #, fuzzy msgid "Background color name" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gtkcellview.c:199 #, fuzzy msgid "Background color as a string" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gtkcellview.c:205 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gtkcellview.c:206 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gtkcellview.c:213 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Of dit de achtergrondkleur beïnvloed" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Comboboxmodel" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "Het model combobox" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Breedte regelterugloop" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Breedte voor inpassen van items in een raamwerk" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Actief" #: ../src/gtkcombobox.c:530 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/gtkcombobox.c:538 #, fuzzy msgid "Appears as list" msgstr "Offline weergeven" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Of een combobox meer als een lijst eruit moet zien in plaats van een menu" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "Ver binding van %s is verbroken: %s\n" "Gaim zal geen verbinding meer proberen te maken tot de fout is verholpen en het account weer is ingeschakeld." #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntax-fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: ../src/gtkconv.c:503 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #: ../src/gtkconv.c:506 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: ../src/gtkconv.c:744 #: ../src/gtkconv.c:770 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als de chatruimte" #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan uitnodigen." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst" #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: ../src/gtkconv.c:888 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: ../src/gtkconv.c:945 #: ../src/gtkconv.c:2399 #: ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: ../src/gtkconv.c:1093 #: ../src/gtkdebug.c:165 #: ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/gtkconv.c:1119 #: ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: ../src/gtkconv.c:1584 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1606 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: ../src/gtkconv.c:1621 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: ../src/gtkconv.c:2643 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: ../src/gtkconv.c:2682 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2684 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: ../src/gtkconv.c:2847 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2853 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: ../src/gtkconv.c:2936 #, fuzzy msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Verzenden als" #: ../src/gtkconv.c:3771 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Verzenden" #: ../src/gtkconv.c:3826 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #: ../src/gtkconv.c:4954 #: ../src/gtkconv.c:5063 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "0 personen in ruimte" msgstr[1] "0 personen in ruimte" #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor gebruikt." #: ../src/gtkconv.c:6536 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." #: ../src/gtkconv.c:6539 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." #: ../src/gtkconv.c:6542 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." #: ../src/gtkconv.c:6545 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: ../src/gtkconv.c:6704 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Account bevestigen" #: ../src/gtkconv.c:6736 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: ../src/gtkconv.c:7540 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: ../src/gtkconv.c:8004 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: ../src/gtkconv.c:8006 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: ../src/gtkconv.c:8008 #: ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: ../src/gtkconv.c:8012 msgid "By account" msgstr "Op account" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: ../src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Invoegen" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Overeenkomsten aangeven" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: ../src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Sluiten" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/gtkdebug.c:705 #: ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: ../src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Mislukt" #: ../src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Meer opties" #: ../src/gtkdialogs.c:61 #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: ../src/gtkdialogs.c:62 #: ../src/gtkdialogs.c:63 #: ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 #: ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 #: ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: ../src/gtkdialogs.c:94 #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/gtkdialogs.c:96 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: ../src/gtkdialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: ../src/gtkdialogs.c:106 #: ../src/gtkdialogs.c:107 #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/gtkdialogs.c:108 #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: ../src/gtkdialogs.c:110 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Roemeens" #: ../src/gtkdialogs.c:111 #: ../src/gtkdialogs.c:159 #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/gtkdialogs.c:114 #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/gtkdialogs.c:121 #: ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/gtkdialogs.c:122 #: ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 #: ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/gtkdialogs.c:126 #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/gtkdialogs.c:127 #: ../src/gtkdialogs.c:174 #: ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/gtkdialogs.c:129 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/gtkdialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Turks" #: ../src/gtkdialogs.c:131 #: ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: ../src/gtkdialogs.c:133 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: ../src/gtkdialogs.c:135 #: ../src/gtkdialogs.c:136 #: ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/gtkdialogs.c:140 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/gtkdialogs.c:141 #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../src/gtkdialogs.c:144 #: ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/gtkdialogs.c:145 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Terminal" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #: ../src/gtkdialogs.c:149 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: ../src/gtkdialogs.c:150 #: ../src/gtkdialogs.c:151 #: ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim is een modulair programma voor expresberichten en kan gebruik maken van de netwerken van AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr en Gadu-Gadu. En nog allemaal tegelijk ook. Het is geschreven met behulp van GTK+. <BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de GPL (versie 2 of nieuwe). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in het bestandje 'COPYING'. Het copyright van gaim ligt bij de mensen die hebben meegewerkt hiereen. Zie voor een volledige lijst het bestandje 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder enige garantie.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: ../src/gtkdialogs.c:289 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: ../src/gtkdialogs.c:357 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../src/gtkdialogs.c:553 #: ../src/gtkdialogs.c:690 #: ../src/gtkdialogs.c:757 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Naam" #: ../src/gtkdialogs.c:558 #: ../src/gtkdialogs.c:695 #: ../src/gtkdialogs.c:762 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../src/gtkdialogs.c:566 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: ../src/gtkdialogs.c:568 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou willen sturen." #: ../src/gtkdialogs.c:703 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: ../src/gtkdialogs.c:705 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen." #: ../src/gtkdialogs.c:771 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: ../src/gtkdialogs.c:773 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt opvragen." #: ../src/gtkdialogs.c:792 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: ../src/gtkdialogs.c:793 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: ../src/gtkdialogs.c:795 #: ../src/gtkdialogs.c:817 #: ../src/gtkdialogs.c:837 #: ../src/gtkrequest.c:295 #: ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:813 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: ../src/gtkdialogs.c:815 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: ../src/gtkdialogs.c:834 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../src/gtkdialogs.c:835 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: ../src/gtkdialogs.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:880 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Contactgroep verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:881 #, fuzzy msgid "_Remove Contact" msgstr "Contactgroep verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:932 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:935 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:936 #, fuzzy msgid "_Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:969 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:972 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:973 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Contact ver_wijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:994 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:997 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:998 #, fuzzy msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 #: ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../src/gtkft.c:163 #: ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: ../src/gtkft.c:166 #: ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: ../src/gtkft.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: ../src/gtkft.c:708 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" #: ../src/gtkft.c:741 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Details verbergen" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../src/gtkimhtml.c:818 #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Plakken als tekst" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: ../src/gtkimhtml.c:1320 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: ../src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../src/gtkimhtml.c:3261 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Onbekend bestandstype\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../src/gtkimhtml.c:3277 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3280 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij opslaan afbeelding\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3360 #: ../src/gtkimhtml.c:3372 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/gtkimhtml.c:3400 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: ../src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is aangevinkt." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Geen logboek gevonden" #: ../src/gtklog.c:398 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Op logboekgrootte" #: ../src/gtklog.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: ../src/gtklog.c:482 #: ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n" " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n" "Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n" "iets aan kon doen.\n" "\n" "Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n" "door een bugreport in te sturen via\n" "%sbug.php\n" "\n" "Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n" "van de crash en haal de backtrace uit de coredump. Als u niet weet\n" "hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n" "%sgdb.php. Als u verdere assistentie nodig heeft\n" ", kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n" "Verdere contactinformatie is te vinden via\n" "%scontactinfo.php.\n" #: ../src/gtknotify.c:305 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gtknotify.c:321 #, fuzzy msgid "Open All Messages" msgstr "Verstuur bericht" #: ../src/gtknotify.c:382 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../src/gtknotify.c:399 #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s wil u %s toesturen (%s)" msgstr[1] "%s wil u %s toesturen (%s)" #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/gtknotify.c:799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info voor %s" #: ../src/gtknotify.c:800 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "De browser-opdracht <b>%s</b> is ongeldig." #: ../src/gtknotify.c:842 #: ../src/gtknotify.c:854 #: ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: ../src/gtknotify.c:852 #: ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is ingesteld." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De volgende plugins zullen uitgeschakeld worden" #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Er zullen meerdere plugins uitgeschakeld worden." #: ../src/gtkplugin.c:296 #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Kijk op de plugin-website voor een bijgewerkte versie.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Ruimte instellen" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Details plugin</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Wie Alarmeren" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Wanneer Alarmeren" #: ../src/gtkpounce.c:579 #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "_Aanmelden" #: ../src/gtkpounce.c:581 #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "Af_melden" #: ../src/gtkpounce.c:583 #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Contact _weggaat" #: ../src/gtkpounce.c:585 #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: ../src/gtkpounce.c:587 #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s is inactief" #: ../src/gtkpounce.c:589 #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s is weer actief." #: ../src/gtkpounce.c:591 #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: ../src/gtkpounce.c:593 #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #: ../src/gtkpounce.c:595 #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Lokatie" #: ../src/gtkpounce.c:635 #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: ../src/gtkpounce.c:637 #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Melding weergeven" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: ../src/gtkpounce.c:648 #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../src/gtkpounce.c:650 #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/_Opties" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "_Herhalend" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: ../src/gtkpounce.c:1238 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Wanneer Alarmeren" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: ../src/gtkpounce.c:1320 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is afwezig. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Kan smileythema niet uitpakken." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../src/gtkprefs.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gtkprefs.c:821 #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Gesprek sluiten" #: ../src/gtkprefs.c:824 #: ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen" #: ../src/gtkprefs.c:830 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: ../src/gtkprefs.c:845 #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning voor berichtopmaak hebben. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: ../src/gtkprefs.c:909 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlaatsing" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikaal" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "rechts vertikaal" #: ../src/gtkprefs.c:922 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Gesprek sluiten" #: ../src/gtkprefs.c:973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../src/gtkprefs.c:975 #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gtkprefs.c:977 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Beginpoort:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Eindpoort:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standaard" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 #: ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _chats opslaan" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Stilst" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Stiller" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Stil" #: ../src/gtkprefs.c:1468 #: ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Hard" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Harder" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Hardst" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Geen geluid" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Geluid:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Bijhouden van activiteit:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Laatst verstuurde bericht" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-antwoord:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuten voor wijzigen van status:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "_Status veranderen in: " #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status bij starten" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkprefs.c:1867 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 #: ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #: ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: ../src/gtkprivacy.c:605 #: ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #: ../src/gtkrequest.c:285 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:286 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/gtkrequest.c:290 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: ../src/gtkrequest.c:1896 #: ../src/gtkrequest.c:1937 msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 #: ../src/gtkrequest.c:1938 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Chat toevoegen" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Type" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 #: ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Opgeslagen statussen" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" # Different status message expander #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Op_slaan & gebruiken" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status van %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:362 msgid "Typing" msgstr "Typen" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:364 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 #, fuzzy msgid "Close _tabs" msgstr "Sluiten" #: ../src/gtkstock.c:142 #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "Extra info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: ../src/gtkutils.c:1306 #: ../src/gtkutils.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: ../src/gtkutils.c:1308 #: ../src/gtkutils.c:1333 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten selecteren." #: ../src/gtkutils.c:1438 #: ../src/gtkutils.c:1447 #: ../src/gtkutils.c:1452 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #: ../src/gtkutils.c:1443 #: ../src/gtkutils.c:1458 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: ../src/gtkutils.c:1444 #: ../src/gtkutils.c:1459 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Bericht versturen" #: ../src/gtkutils.c:1445 #: ../src/gtkutils.c:1459 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/gtkutils.c:1448 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u waar deze starter naar verwijst, sturen." # Write a local message to this conversation showing that a request for a # * Doodle session has been made #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: ../src/log.c:569 #, fuzzy msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim" #: ../src/log.c:668 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Kan logboek niet bijhouden." #: ../src/log.c:969 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1037 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1039 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1096 #: ../src/log.c:1218 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: ../src/log.c:1108 #: ../src/log.c:1230 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1161 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Pluginprobleem %d (nodig: %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:457 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Plugin implementeert niet alle vereiste functies" #: ../src/plugin.c:514 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer opnieuw." #: ../src/plugin.c:519 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server" #: ../src/plugin.c:542 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: ../src/plugin.c:546 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: ../src/plugin.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: ../src/plugin.c:653 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server" #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:931 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 #, fuzzy msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 #, fuzzy msgid "Error setting socket options" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 #, fuzzy msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 #, fuzzy msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 #: ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 #: ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 #: ../src/protocols/gg/gg.c:245 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 #: ../src/protocols/gg/gg.c:235 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 #: ../src/protocols/gg/gg.c:265 #, fuzzy msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias voor contact..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Registratievelden invullen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie voltooid" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 #: ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 #: ../src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s is niet aangemeld." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Nu aanwezig" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 #: ../src/protocols/gg/gg.c:451 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vult u alstublieft de volgende velden in" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1610 #, fuzzy msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1611 #, fuzzy msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 #: ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 #: ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Geboortejaar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Man of Vrouw" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Online" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:592 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul de velden in." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Uw huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 #: ../src/protocols/gg/gg.c:729 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 #: ../src/protocols/gg/gg.c:808 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "_Chat toevoegen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 #, fuzzy msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Adresboek" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Contact is inactief:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Chat toevoegen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokkeren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Achternaam:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Contactenlijst importeren van server" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" # summary #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populaire Poolse client voor Expresberichten" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 #: ../src/protocols/simple/simple.c:456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1662 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 #, fuzzy msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of het huidige kanaal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een optioneel afscheidsbericht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server als geen naam wordt gegeven)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een gebruiker." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel afscheidsbericht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien beschikbaar\" in de accounteigenschappen" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server kan u niet identificeren zonder wachtwoord" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Regio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook openbaar wilt maken." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Vul een of meer velden in om naar te zoeken bij Jabber-gebruikers." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldige fout" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kan geen map sturen." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Poort" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <naam> <owner|admin|member|outcast|none>:Relatie tot een ruimte/kanaal instellen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 #, fuzzy msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "affiliate <naam> <owner|admin|member|outcast|none>:Relatie tot een ruimte/kanaal instellen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "TLS vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1668 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Verbinden" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 #, fuzzy msgid "_Authorize" msgstr "Toestemmen" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 #, fuzzy msgid "_Deny" msgstr "Blokkeren" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de standaardinstellingen gebruiken?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #, fuzzy msgid "_Configure Room" msgstr "Ruimte instellen" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen bestandsoverdracht" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "U heeft zojuist een duwtje gestuurd!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dit hotmailaccount is misschien niet in gebruik." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Versturen (mobiel)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Heeft u" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Bijnaam instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Telefoon thuis instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Telefoon werk instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiel nummer instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan/weigeren" #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail-inbox openen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #: ../src/util.c:1035 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profiel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel heeft aangemaakt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat waarschijnlijk niet." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 #, fuzzy msgid "Show custom smileys" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige groep." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 #: ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldig passport-account." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan groep niet hernoemen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfout van %s-server (%s): \n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij analyseren HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet authentificeren: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Bezig met transport" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Starten van authentificatie" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie opvragen" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden van cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Onbekende fout." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige gebruikers" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij aanmaken van map (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Post-stop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere computer." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de server waarmee u contact wilt maken." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Server-adres" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Server-poort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Directe verbinding mislukt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een directe verbinding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." # proxyip timed out # * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers # * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a # * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced." msgstr "" "Overdracht van het bestand%s is verlopen.\n" "U kunt proberen om de proxyserver in te stellen via Accounts->%s->Account bewerken->Geavanceerd." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Aanmelden bij rendezvous niet mogelijk" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Enter SecurID" msgstr "Geef SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #, fuzzy msgid "_Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "Weigeren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." msgstr[1] "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, fuzzy msgid "Available Message" msgstr "Beschikbaarheidsbericht:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 #: ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om IM-afbeeldingen te sturen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in een AIM-chat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #, fuzzy msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking voor %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxy-opties" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Meer opties" #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "AIM/ICQ proxy gebruiken (langzaam, maar werkt bijna altijd)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8683 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8685 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8704 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8707 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8710 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8714 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "AIM/ICQ proxy gebruiken\n" "(langzaam, maar werkt bijna altijd)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info voor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Werkinformatie" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Groepsgesprek openen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Verzenden van cookie" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmeldserver" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Aanmelden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmelding bevestigd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "On-line diensten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Verbinden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Aankondiging sametime-beheerder" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Afgebroken" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Speakers" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Video-chat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Geef alstublieft een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te sturen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Beschikbare bijeenkomsten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Nieuwe bijeenkomst..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt aanmaken." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESTaankondiging sturen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul hieronder alstublieft een in om dor te gaan met de aanmelding." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 #, fuzzy msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, fuzzy, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 #, fuzzy msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, fuzzy, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 #, fuzzy msgid "Select User" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lijst met server synchroniseren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst importen voor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 #, fuzzy msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 #, fuzzy msgid "Search for a user" msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "Adresboek doorzoeken" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)" # pretend to be Sametime Connect #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met deze persoon uitwisselen?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "Importeren..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontact" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 #: ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 #: ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen deelnemen aan het kanaal." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalidentificatie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigingslijst" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor bestandsoverdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "Meer..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om een nieuwe verbinding te maken." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Certificeren van verbinding" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw programma" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "Weergeven..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan geen map sturen." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "On-line diensten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 #: ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "On-line gebruikersgegevens" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 #, fuzzy msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een bijnaam aangeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een gebruiker" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met afscheidsbericht" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het netwerk instellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/verwijderen van de lijst met genodigden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal schoppen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal verbannen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst van gebruikers weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Codering" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Certificering met openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Uitnodigingen blokkeren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 #: ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Semafoon" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:415 #, fuzzy msgid "Could not write" msgstr "Kan niet verzenden" #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1331 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: ../src/protocols/simple/simple.c:924 #, fuzzy msgid "Wrong Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1401 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1460 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1642 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1665 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1671 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Gebruikers-ID" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1673 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1675 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1677 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP-gebruiker" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1679 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatisch" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groep" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561 msgid "Buzz!!" msgstr "Trilllll!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Bericht (optioneel) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk op %s voor een nieuwe versie." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale identificatie mislukt!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel in minder mogelijkheden en features." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op kunnen lossen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "Niet thuis" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "Niet op kantoor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Offline weergeven" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Offline weergeven" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline weergeven" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Offline weergeven" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625 #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japanse semafoon host" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 #, fuzzy msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 #, fuzzy msgid "Chat room locale" msgstr "Taal van chatruimte" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 #, fuzzy msgid "YCHT host" msgstr "YCHT Computer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 #, fuzzy msgid "YCHT port" msgstr "YCHT Poort" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiel" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment nog niet ondersteund." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-browser" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, fuzzy msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan later nogmaals." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende fout" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer de optie 'Codering' in het account)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Echte naam" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #: ../src/proxy.c:1212 #: ../src/proxy.c:1265 #: ../src/proxy.c:1311 #: ../src/proxy.c:1332 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1324 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #: ../src/proxy.c:2318 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: ../src/proxy.c:2318 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #: ../src/savedstatuses.c:514 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Serverstatistieken" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: ../src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Gebruiker" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../src/status.c:160 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Functieomschrijving" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s is teruggekomen" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s is afwezig" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: ../src/status.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s is inactief" #: ../src/status.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s is actief" #: ../src/util.c:649 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: ../src/util.c:2439 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../src/util.c:2440 #, fuzzy, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." #: ../src/util.c:2933 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: ../src/util.c:2936 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: ../src/util.c:2962 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.c:2974 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.c:2982 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.c:2988 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.c:2996 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.c:3002 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minuten." msgstr[1] "minuten." #: ../src/util.c:3477 #, fuzzy msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "_Audiogesprek starten" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Gesprek beëindigd." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Gesprek met %s wordt opgezet" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Gesprek beëindigen" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Gesprek ontvangen van %s" #, fuzzy #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #, fuzzy #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Accepteren" #, fuzzy #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Verbinding met %s verbroken" #, fuzzy #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Minuten"