Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 8802:1076cd8579ea
[gaim-migrate @ 9564]
It seems to me we'd want this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 24 Apr 2004 17:54:33 +0000 |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | c16b81557679 |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 11:44+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автопересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Переподключение при неожиданном отсоединении." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Собеседник вне сети:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Собеседник отошёл:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Собеседник бездействует:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контактов" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim·-·отключился." #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошел!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Автосоединение" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Настроить..." #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Завершить сеанс" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Пиктограмма системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контроль файлов в Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд" #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Имя комнаты не указано." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте " "описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n" "Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n" "кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо - закрыть беседу.\n" "Вверх и влево - к предыдущей беседе\n" "Вверх и вправо - к следующей беседе." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Адрес e-mail" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Нет" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Новое сообщение" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Показывать подробности о передаче файлов" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Дополнительная информация" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Получить информацию о пользователе" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Учётнaя запись:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Дополнительная информация" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Фамилия" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "e-mail" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при уходе" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Свёртывает список собеседников и все беседы при статусе \"Отошёл\"." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Время бездействия" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "бездействует в течение" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Позволяет устанавливать интервал перехода в бездействие" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый IPC-сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Окна Gaim" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Окна бесед" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Окна в фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалить, когда окно беседы _оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалить после пересылки _сообщения" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Знает множество способов уведомить вас о непрочтённых сообщений." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Вы используете Gaim версии %s. Наиболее свежей версией является %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Хроника изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия программы" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске версии программы" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие более новых версий." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие более новых версий и уведомляет о них " "пользователей, приводя список изменений." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s больше не в сети." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стал бездействующим." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s·больше не в сети" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Статусное уведомление" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента собеседников" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени в стиле iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Плавающий список собеседников" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Приклеенный список _собеседников всегда поверх других окон" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Держать список собеседников поверх других окон" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Мерцать окнами при получении сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim" #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "О программе Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью " "использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu " "одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "ответственный" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "главный разработчик" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Порт на Win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий ответственный за libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий главный разработчик" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущее ответственное лицо" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский, фламандский диалект" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-Бразильский" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Команда GNOME Vi" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Идиш" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смена пароля для '%s':" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Пожалуйста, введите текущий, а затем новый пароли" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о пользователе '%s'" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Отошёл!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка со cписком пользователей" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ввдите пароль для %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не переслано." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат" #: src/conversation.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d сообщений)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "" "Сделать \n" "предупреждение" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить _анонимно?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить Группу" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &s и других собеседников из " "списка пользователей?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Пользователь (UIN)" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/dialogs.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s не был найденwas not found.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n" "\n" " КОМАНДЫ:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Закрыть текущую копию Gaim\n" "\n" " ПАРАМЕТРЫ:\n" " -h, --help [команда] Показать справку по команде\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию·Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b>·%s\n" "<b>Размер файла:</b>·%s\n" "<b>Размер изображения:</b>·%dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Предупреждения о новой почте" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Файл пиктограмм пользователей:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип _прокси:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Хост" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Показывать меньше настроек прокси" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Пользователь (UIN)" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим собеседником %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователя?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Введите необходимую информацию о чате, в который хотите войти.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "О персоне" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Отправить" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить опове_щение" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Прочитать _журнал" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить _группу" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "Вой_ти" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Закрыть" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Развернуть" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять собеседников." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:2315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу" #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Сервис/_Отошёл" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Оповестить со_беседника" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Сервис/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервис/_Учётные записи" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервис/Передача _файлов..." #: src/gtkblist.c:2334 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервис/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервис/_Настроить..." #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_?" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_?/Электронная _справка" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_?/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/_?/_О программе..." #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Подключен:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>·Страшный" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b>: Превосходный" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>:·Rockin'" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·" #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует·(%dm)·" #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Вне сети" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменты/Отошёл" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповещение" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация об этом собеседнике" #: src/gtkblist.c:3164 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Отошёл" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой " "список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого " "пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Действия недоступны" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить всё" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Пересоединение" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Заново соединить _все" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Беседа с %s" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Этот файл уже существует" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Сообщение:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Собеседник пишет ответ..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Отправить как" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..." #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/_Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение" #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/О _собеседнике" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/П_редупредить..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пр_игласить..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним" #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить сс_ылку..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить _изображение..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить _звук" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть историю" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/О собеседнике..." #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Предупредить..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Отправить" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить собеседника в список" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить этого собеседника из списка." #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавить чат в список собеседников" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Удалить чат из списка собеседников" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Отметка времени" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финский" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получается от:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Пересылается для:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Удалять данные о переданных файлах" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Показывать подробности о передаче файлов" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Этот файл не существует." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не удаётся послать файл размером·0·байтов." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Скопировать адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить картинку как..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_URL:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Описание:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Введите URL и его описание (необязательно).\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Беседы с" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "У %s всего %d новых сообщений." msgstr[1] "%s отошёл." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Ошибка при выполнении \"команды\": '%s'" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить оповещение" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Кого оповестить" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Войти" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Отошёл" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизводить звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сохранить это оповещение после активации" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s·начал набирать вам ответ" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s больше не бездействует" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s вернулся" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s получил статус бездействующего" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите желаемую тему смайликов. Новые темы можно устанавливать " "перетаскиванием из файлового менеджера прямо в список тем." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "_Наклонный" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачёркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать _время сообщений" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать _URL как ссылки" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать _цвета" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать _облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать _размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать _кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Автовсплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать _количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать _уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время _бездействия" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Затенять бездействующих" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Показывать URL как _ссылку" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показывать панель с инструментами форматирования" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства вкладок" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после _отправки" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать _подключения в окне" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать _вошедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать в_ышедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Рас_красить имена собеседников" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адрес" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Адрес дома" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Искать:" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Прокси отсутствует" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "По_льзователь:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1338 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Команда GNOME Vi" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1409 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkprefs.c:1411 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Формат _журнала:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Журналировать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Журналировать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Журнал системных сообщений" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать _уход/возвращение собеседников" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать собственный _уход/возвращение/бездействие" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Без звука при подключении" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Удалить, когда окно беседы _оказывается в фокусе" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время _отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Способ звукового оповещения" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука\n" "(%s заменить на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Отправка сообщений приводит к смене статуса \"ушёл\"" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Секунд до _перепосыла:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать автоответ _только при бездействии" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Передавать автоответ в _ведущиеся беседы" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Использование окон" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Автоустановление статуса \"Отошёл\"" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об _отсутствии:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2522 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "Протокол" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Разрешить пользователю" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введите имя пользователя, с которым хотите установить контакт." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешить %s доступ к вам?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать '%s'?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Отсутствует в списке" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Вход собеседника" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Выход собеседника" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принятым сообщением начинается беседу" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Собеседник входит в чат" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Собеседник уходит из чата" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы пишете сообщение в чат" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие пишут сообщения в чат" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то упомянул ваше имя в чате" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не удаётся воспроивести звук за отсутствием указанного файла (%s)." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить пиктограмму на диск." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить пиктограмму" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/main.c:255 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/main.c:269 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Пароль" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Войти" #. full help text #: src/main.c:522 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Не удалось загрузить этот модуль." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не удаётся получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Город" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не удаётся получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не удаётся передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не удаётся удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список " "собеседников. Попробуйте позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не удаётся экспортировать список собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. " "Попробуйте позже" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся удалить список собеседников Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не удаётся сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Применить" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наиболее \"вменяемый\" протокол IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Собеседник" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Выкинули" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "В настоящее время " #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "В сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Информация о собеседнике '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Такого канала нет" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Пересылка не удалась" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вас выкинули из чата %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Принудительно удалён %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось сменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся соединиться с '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся подключиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профиль Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Описание:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "'%s' не является корректным именем комнаты." #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "'%s' не является корректным именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка при регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Удалённое соединение не удалось" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL отключена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешная регистрация '%s@%s'!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация не удалась" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Регистрация уже есть" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните следующие ниже поля анкеты для регистрации учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициируется поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Внизу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Вверху" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Готов(а) поболтать" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль сменился" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка при смене пароля: (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Сменить пароль для Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите свой новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Нет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Необходимо шифрование" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Регистрация не удалась" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Необходимо шифрование" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация разрешена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Авторизация принята" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Некорректный id авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Некорректный механизм" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка авторизация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Тайм-аут соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Некорректная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Некорректное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалидный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несовпадающие имена узлов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удалённое соединение не удалось" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Выход из системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое условие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML некорректно оформлен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "По возможности использовать TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: '%s'" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставка сообщения для %s не удалась: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Отправка файла не удалась" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не удаётся запросить USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не удаётся зайти, используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не удаётся послать USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Эта версия протокола не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не удаётся запросить CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не удаётся запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не удаётся передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не удаётся разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не удаётся записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Неверная область" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Этот файл не существует." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком длинно" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Уведомление о передаче не прошло" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:120 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Команда" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:218 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Лента собеседников" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Отказать" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Указать мобильный телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Неверное имя пользователя MSN·" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Пользовательский профиль пуст." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не удаётся писать на сервер MSN Nexus." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получается список собеседников" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Не удаётся послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не удаётся связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "Ошибка" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил о вас информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s сделал PING-запрос" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "О персоне" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Сообщение не переслано." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "По_льзователь:" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Параметры прокси" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Журнал беседы" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите перезаписать?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Соединение прервано по причине его установления с другого компьютера." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Отключён" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Сервер" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое AIM-соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое ICQ-соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность задействована" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Имя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Есть время поболтать" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий собеседника:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удаётся присоединиться к узлу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Имя пользователя переслано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Сервис AOL IM временно недоступен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Авторизация принята" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список " "пользователей." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Авторизуйте меня, пожалуйста!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш " "список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации по ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь '%u' согласился включить вас в список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вам переслана ICQ-страница\n" "\n" "От:·%s·[%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n" "\n" "Сообщение таково:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ '%u' переслал вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили сообщение '%hu' от '%s', так как оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как оно слишком большое." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как сообщений слишком много." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщений от '%s', потому что слишком надоедливы." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы пропустили %hu сообщений от '%s' по неизвестной причине." msgstr[1] "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не было отправлено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Показывать _уровень предупреждения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "В сети" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вы не получили сообщение '%hu' от '%s', так как оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения частоты." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее действие не было выполнено, так как превышен лимит. Подождите 10 " "секунд и попробуйте ещё раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано по причине его установления с другого компьютера." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Соединение завершается" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Cтраница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Подразделение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Страница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация для '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Результат поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Электронный адрес '%s': %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не удаётся установить AIM-сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь '%s' разрешил вам добавить его в ваш список собеседников.\n" "\n" "Добавить его в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' просит разрешения добавить вас в его список собеседников с " "мотивацией:\n" "'%s'" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Пользователь '%s' одарил вас разрешением добавить егов ваш список " "собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' отказался разрешить вам добавить его в ваш список " "собеседников с мотивацией:\n" "'%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий собеседника:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не задан псевдоним." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Сменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти собеседника по полю 'E-mail'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать пользователя по электронному адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите электронный адрес искомого собеседника." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Статусное сообщение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Установить статусное сообщение..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Сменить пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить IM-перенаправление (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Настроить отображаемое имя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Поиск собеседника по электорнному адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Поиск собеседника по электорнному адресу..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:908 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC-хост" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC-порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основной профиль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Электр. почта" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Профайл" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Сходить на домашнюю страничку" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Локальные пользователи" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Соединяемся" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список с объяснением:\n" "'%s'." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Неизвестный код ошибки %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Ошибка соединения" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Выбежал на минуту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Отсутствует в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Какой ID активен?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Актуальные новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "В приглашении отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Голос" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся установить AIM профиль." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Параметры прокси" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Находится в '%s' уже %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Копия:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Принимающий:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование 80-го порта." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка прокси-соединения %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Некорректные настройки прокси" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(сообщений: %d)" msgstr[1] "(1 сообщение)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s вошел" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s отошёл." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s получил статус бездействующего" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s получил статус бездействующего" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s вышел" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "инкогнито" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' приглашает '%s' в комнату переговоров: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Извините, но я ненадолго убежал!" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Открыть почту" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Предупредить" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисляется..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дней" msgstr[1] "" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часов" msgstr[1] "" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минут." #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Пользователь (UIN):" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации %s." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Получить информацию" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Отправить" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормальный размер шрифта " #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Параметры для браузера" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Некорректный протокол" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Механизм неустойчив" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Регистрация '%s@%s' не удалась: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при смене пароля" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Не удаётся войти в чат" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Не удалось отправить %s для %s, протокол не поддерживается." #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Не удаётся читать с сервера MSN Nexus." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером авторизации." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Пользователь:·<b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Уровень предупреждения: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "В сети с: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Зарегистрирован(а):·<b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Бездействует:·<b>%s</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Статус:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>IP-адрес:</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Комментарий собеседника:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Доступен:</b>·" #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Частота обновления в мин." #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Введите символы" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нет" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Войти в чат как:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Подключиться" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Новое сообщение" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Изменяется информация для %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Псевдоним чата" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Псевдоним контакта" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Псевдоним собеседника" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в " #~ "вашем списке собеседников." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не удалось запись в '&s'." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сохранить журнала в файл" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не получилось удалить файл '%s'." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Действительно удалить журнал бесед с '%s'?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Удалить журнал" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Информация" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Добавить новую группу" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Вставить изображение" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Беседа/Искать..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #~ msgid "Hide download details" #~ msgstr "Спрятать подробности закачки" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Хост" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Соединение разорвано" #, fuzzy #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Ошибочный ответ сервера" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Войти в группу:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s отсоединился" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу войти в чат" #, fuzzy #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Немогу установить прямое соединение" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Выход из программы @ %s"