view po/it.po @ 5387:1133ab0a26a2

[gaim-migrate @ 5763] *** empty log message *** committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Thu, 15 May 2003 20:36:37 +0000
parents 6508cd9624ba
children 88b5c9a45075
line wrap: on
line source

# Italian Translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the "Gaim" package.
#
# Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003.
# Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-15 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 16:11--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94
#: src/multi.c:284
#: src/win32/systray.c:315
msgid "Auto-login"
msgstr "Login Automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Nuovo Messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unisciti ad una Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
#: src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5689
#: src/gtkblist.c:1488
#: src/gtkpounce.c:564
#: src/prefs.c:1072
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:139
#: src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun Suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Trasferimento File..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Account..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163
#: src/win32/systray.c:126
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di Notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione Automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88
#: plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:89
#: plugins/chkmail.c:112
#: plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di Posta"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la Posta Elettronica"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228
#: plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206
#: plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione."

#: plugins/history.c:82
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation."
msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a Icona se Assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Riduce a icona la finestra \"Assente\" e la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:78
#: src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo di Inattività"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "inattivo per"

#: plugins/idle.c:98
#: plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuti."

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:129
#: plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152
#: plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se cisono nuovi messaggi di posta."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin di notifica"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica Per"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestre delle _Chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di Notifica"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n"
"(premi invio per salvare):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano"

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della Notifica"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "Appl_ica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica Messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698
#: plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Semplice Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33
#: plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:536
#: plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Timestamp"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse gestures\".\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74
#: plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286
#: plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429
#: src/prefs.c:586
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della Lista Contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378
#: plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71
#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:69
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/msn/msn.c:309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3553
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5694
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
#: src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#: src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#: src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
#: src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
#: src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726
#: src/dialogs.c:2087
#: src/dialogs.c:2724
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server  Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim non è stato in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
#: src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4376
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880
#: src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2194
#: src/dialogs.c:2203
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349
#: src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/dialogs.c:2491
#: src/gtkconv.c:806
#: src/gtkconv.c:2645
#: src/gtkconv.c:3791
#: src/prpl.c:706
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307
#: src/dialogs.c:467
#: src/dialogs.c:474
#: src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144
#: src/dialogs.c:2255
#: src/dialogs.c:2315
#: src/dialogs.c:2480
#: src/dialogs.c:2666
#: src/dialogs.c:2815
#: src/dialogs.c:3460
#: src/dialogs.c:3952
#: src/dialogs.c:4431
#: src/dialogs.c:5004
#: src/gtkft.c:1110
#: src/multi.c:1506
#: src/multi.c:1870
#: src/prpl.c:250
#: src/prpl.c:706
#: src/server.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765
#: src/protocols/msn/notification.c:374
#: src/protocols/msn/notification.c:646
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765
#: src/protocols/msn/notification.c:375
#: src/protocols/msn/notification.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: src/dialogs.c:2479
msgid "Deny"
msgstr "Impedisci"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4293
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4340
#: src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:422
#: src/protocols/msn/notification.c:1218
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:503
#: src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:556
#: src/protocols/irc/irc.c:2626
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/irc.c:712
#: src/protocols/irc/irc.c:1754
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:934
#: src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s è un Utente Identificato"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nick/canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1461
#: src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Server sconosciuto"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun nickname specificato"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Non sei un operatore IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro."

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#: src/protocols/irc/irc.c:1401
#: src/protocols/irc/irc.c:1407
#: src/protocols/irc/irc.c:1421
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1431
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
msgid "This requires a direct connection to be established between the two computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/irc/irc.c:1458
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1539
#: src/protocols/msn/error.c:132
#: src/protocols/msn/notification.c:216
#: src/protocols/msn/notification.c:656
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663
#: src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1669
#: src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1675
#: src/protocols/irc/irc.c:2939
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1703
#: src/protocols/irc/irc.c:2945
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2214
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "L'argomento di %s è %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2310
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Hai abbandonato %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2311
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2366
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2383
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2388
msgid "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2401
msgid "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2424
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2484
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2489
#: src/main.c:346
#: src/multi.c:773
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2914
msgid "DCC Chat"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3020
#: src/protocols/irc/irc.c:3022
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:3042
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3006
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4473
#: src/protocols/napster/napster.c:609
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4484
#: src/protocols/msn/msn.c:1201
#: src/protocols/napster/napster.c:615
#: src/multi.c:1099
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3053
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossibile cambiare la password."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid "The current password you entered is incorrect.  Your password has not been changed."
msgstr "La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossibile cambiare la password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid "The new password you entered is the same as your current password.  Your password remains the same."
msgstr "La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la stessa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
#: src/blist.c:711
#: src/gtkpounce.c:296
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Chatty"
msgstr "Sta chattando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Extended Away"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Errore di Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Errore %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1760
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1785
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua lista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "No such user."
msgstr "Utente sconosciuto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
#: src/protocols/msn/notification.c:549
#: src/protocols/msn/notification.c:702
#: src/protocols/msn/notification.c:703
#: src/blist.c:438
#: src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1952
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2338
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificata con successo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2383
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4291
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2391
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2394
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2414
#: src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:416
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2740
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2742
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3001
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3012
msgid "Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3042
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3278
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3754
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3330
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3389
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3780
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non Autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la Notifica di Presenza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3472
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5688
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3677
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3679
#: src/dialogs.c:2936
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3680
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3681
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3682
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3683
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3685
#: src/dialogs.c:2109
#: src/dialogs.c:2742
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3687
#: src/dialogs.c:2800
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3688
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3690
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3693
#: src/dialogs.c:2946
#: src/prefs.c:428
#: src/prefs.c:1381
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3718
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable"
msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "User Identity"
msgstr "Identità dell'Utente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4145
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4220
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4247
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/protocols/toc/toc.c:1437
#: src/dialogs.c:2279
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le Informazioni Utente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4451
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4453
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4479
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4490
msgid "Connect Server:"
msgstr "Server di Connessione:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45
#: src/protocols/msn/notification.c:159
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69
#: src/protocols/msn/notification.c:183
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossibile inviare l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84
#: src/protocols/msn/notification.c:198
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177
#: src/protocols/msn/notification.c:330
#: src/protocols/msn/notification.c:1228
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:1235
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195
#: src/protocols/msn/notification.c:1248
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:32
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:39
msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:46
msgid "Already Login"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "Not on list"
msgstr "Non è sulla lista"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente è offline"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:70
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:78
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:81
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:88
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:92
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore Interno del server"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:98
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:108
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:114
#, fuzzy
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Metodi di Notifica"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:121
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:138
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando sei offline"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:161
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:165
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92
#: src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:466
#: src/protocols/msn/msn.c:575
#: src/protocols/msn/msn.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:626
#: src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/msn.c:674
#: src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:716
#: src/protocols/msn/msn.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:740
#: src/protocols/msn/msn.c:750
#: src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:775
#: src/protocols/msn/msn.c:797
#: src/protocols/msn/msn.c:848
#: src/protocols/msn/msn.c:887
#: src/protocols/msn/msn.c:979
#: src/protocols/msn/msn.c:1002
#: src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1029
#: src/protocols/msn/msn.c:1051
#: src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/notification.c:55
#: src/protocols/msn/notification.c:85
#: src/protocols/msn/notification.c:853
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/msn/msn.c:162
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nuovo Alias:"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Set Home Phone Number:"
msgstr "Imposta il Numero di Telefono di Casa:"

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set Work Phone Number:"
msgstr "Imposta il Numero di Telefono dell'Ufficio:"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set Mobile Phone Number:"
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare:"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "MSN Mobile Support"
msgstr "Supporto per MSN Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
msgstr "Vuoi abilitare o disabilitare il supporto per MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: src/protocols/msn/msn.c:207
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "MSN Mobile Pages"
msgstr "MSN Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you mobile pages?"
msgstr "Vuoi consentire che le persone nella tua lista contatti ti inviino \"mobile pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Send message:"
msgstr "Invia un messaggio:"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stato:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
#: src/protocols/msn/msn.c:553
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#: src/protocols/msn/msn.c:555
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "Al Telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A Pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
#: src/protocols/msn/msn.c:561
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:341
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:347
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:655
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:659
#: src/protocols/msn/msn.c:700
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella lista degli utenti bloccati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1195
msgid "Login Server:"
msgstr "Sever di Login:"

#: src/protocols/msn/notification.c:166
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:192
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:222
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:269
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:275
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:370
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:640
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1035
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1189
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#.
#. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with
#. *       the old prpl.
#.
#: src/protocols/msn/switchboard.c:224
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:460
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Unisciti al gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:700
#: src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC Obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615
#: src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556
#: src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1181
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile Connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento File Abortito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o Nickname non corretti."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1083
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1091
#: src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione Fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1220
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1252
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
msgid "No reason given."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Authorization Request"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Decline"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5693
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispnibile alla Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5691
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
msgid "Voice"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#: src/gtkblist.c:1480
msgid "Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Get File"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "Send File"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Games"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Send Buddy List"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "ICQ Unknown"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inattivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Client Capabilities: "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
msgid "The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo Email:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Cellulare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagina Web Personale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informazioni Aggiuntive:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Home Address:"
msgstr "Indirizzo di Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Zip Code:"
msgstr "Codice Postale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Work Address:"
msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Work Information:"
msgstr "Informazioni sull'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Division:"
msgstr "Divisione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma dell'Account Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4101
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid "Away message too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#, c-format
msgid "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4950
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Unable To Add"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4950
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
msgid "Authorization Given"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connesso:<b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
#: src/gtkblist.c:845
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Offline"
msgstr "Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Get Status Msg"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5741
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5814
msgid "Change Address To: "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5849
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854
#, c-format
msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia Password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "Format Screenname"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5904
msgid "Confirm Account"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5910
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1644
#: src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1936
#: src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con Nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/gtkft.c:1109
#: src/server.c:1237
msgid "Accept"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2049
#: src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "Host TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "Porta TOC:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:568
#: src/prefs.c:1088
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host Pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Porta Pager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A proposito di Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (sviluppatore principale) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (sviluppatore)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (precedente sviluppatore principale)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (maintainer precedente)<BR>  Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR>  Mark Spencer (autore originale) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/about.c:169
#: src/dialogs.c:4239
#: src/prpl.c:500
#: src/prpl.c:806
#: src/server.c:1428
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono Tornato!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo Messaggio di Assente"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come Assente dappertutto"

#: src/blist.c:366
#: src/prefs.c:1790
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:676
#, c-format
msgid "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""

#: src/blist.c:680
msgid "Group Not Removed"
msgstr ""

#: src/blist.c:848
msgid "Invalid Groupname"
msgstr ""

#: src/blist.c:1570
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:1572
msgid "Buddy List Error"
msgstr ""

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1578
#, c-format
msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s"
msgstr "Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che si trova ora in %s"

#: src/blist.c:1581
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti"

#: src/browser.c:426
#: src/browser.c:453
msgid "Communication with the browser failed.  Please close all windows and try again."
msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova."

#: src/browser.c:586
msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s"

#: src/buddy_chat.c:249
#: src/dialogs.c:1405
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Non sei attualmente collegato a nessun protocollo che consente una chat."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti alla Chat"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti alla Chat come:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2024
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2069
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2253
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2255
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2257
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2259
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il Contatto"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la Chat"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il Gruppo"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato.\n"

#: src/dialogs.c:726
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:3779
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/dialogs.c:741
#: src/dialogs.c:843
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'Utente"

#: src/dialogs.c:815
msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n"
msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un Gruppo"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n"

#: src/dialogs.c:1020
#: src/dialogs.c:4328
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un Contatto"

#: src/dialogs.c:1121
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, liddove è possibile.\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome Utente"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una Chat"

#: src/dialogs.c:1435
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1463
#: src/multi.c:785
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti agli utenti di contattarmi"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della lista qui sotto"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/dialogs.c:2009
msgid "Set Directory Info"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2027
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr ""

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2042
#: src/dialogs.c:2684
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2053
#: src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo Nome"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2065
#: src/dialogs.c:2704
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2076
#: src/dialogs.c:2714
msgid "Maiden Name"
msgstr "Cognome da Nubile"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2098
#: src/dialogs.c:2733
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/dialogs.c:2140
#: src/dialogs.c:2311
#: src/dialogs.c:3448
#: src/dialogs.c:4248
#: src/dialogs.c:4999
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Le password non coincidono"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Riempi tutti i campi"

#: src/dialogs.c:2210
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Cambio della password per %s:"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "Vecchia Password"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova Password (di nuovo)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2251
#: src/dialogs.c:2383
#: src/dialogs.c:2665
#: src/dialogs.c:2811
#: src/dialogs.c:3945
#: src/dialogs.c:4425
#: src/prpl.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2288
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Modifica delle informazioni per %s:"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ecco i risultati della ricerca:"

#: src/dialogs.c:2477
msgid "Permit"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2509
msgid "Add Permit"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2511
msgid "Add Deny"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Log Conversation"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2660
#: src/dialogs.c:2793
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca un Contatto"

#: src/dialogs.c:2760
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni"

#: src/dialogs.c:2787
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#: src/dialogs.c:2891
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un Collegamento"

#: src/dialogs.c:2893
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/dialogs.c:2912
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  The description is optional.\n"
msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale.\n"

#: src/dialogs.c:3077
#: src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il Colore del Testo"

#: src/dialogs.c:3125
#: src/dialogs.c:3142
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo"

#: src/dialogs.c:3226
#: src/dialogs.c:3249
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il Carattere"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3314
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:3315
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza salvarlo."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3324
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3389
#: src/dialogs.c:3397
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assente"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:3452
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e Utilizza"

#: src/dialogs.c:3456
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3604
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3650
#: src/dialogs.c:3728
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Dai un Alias al Contatto"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3679
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n"

#: src/dialogs.c:3691
#: src/dialogs.c:3793
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3758
msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list.\n"
msgstr "Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo contatto nella tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:3847
#: src/dialogs.c:3854
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossibile scrivere a %s."

#: src/dialogs.c:3878
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva il File di Log"

#: src/dialogs.c:3908
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s."

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Clear Log"
msgstr "Pulisci il Log"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vuoi davvero pulire il log?"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s."

#: src/dialogs.c:4120
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "System Log"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/dialogs.c:4143
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s"

#: src/dialogs.c:4164
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4221
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: src/dialogs.c:4243
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:4302
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il Gruppo"

#: src/dialogs.c:4319
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n"

#: src/dialogs.c:4395
#: src/dialogs.c:4404
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina il Contatto"

#: src/dialogs.c:4411
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome di file valido.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Handle AIM: URI\n"
"       quit          Chiudi la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136
#: src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid "\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:292
#: src/gaimrc.c:325
#: src/gaimrc.c:1448
msgid "boring default"
msgstr "default"

#: src/gaimrc.c:1546
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1603
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1603
msgid "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have enough free space."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:382
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un Contatto"

#: src/gtkblist.c:383
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:384
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il Gruppo"

#: src/gtkblist.c:385
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/gtkblist.c:387
msgid "_Join"
msgstr "_Unisciti"

#: src/gtkblist.c:388
#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:389
#: src/gtkblist.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_IM"
msgstr "_Messaggio"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _Allarme"

#: src/gtkblist.c:402
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _Log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:733
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:734
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..."

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Unisciti ad una _Chat..."

#: src/gtkblist.c:736
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/_Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:739
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti"

#: src/gtkblist.c:740
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo"

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:748
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/_Assente"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo"

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Strumenti/A_ccount..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Strumenti/_Preferenze..."

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:761
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Help Online"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug"

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Aiuto/_A proposito..."

#: src/gtkblist.c:798
#, c-format
msgid "\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr "\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:857
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:871
msgid "\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:872
msgid "\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:873
msgid "\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:874
msgid "\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr "\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:875
msgid "\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:877
msgid "\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1169
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1171
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1175
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1332
#: src/prefs.c:1787
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkblist.c:1356
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Assente"

#: src/gtkblist.c:1359
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:1362
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti"

#: src/gtkblist.c:1462
#: src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:1477
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unisciti ad una chat room"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "Set an away message"
msgstr "Imposta un messaggio di assente"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla Ignora"

#: src/gtkconv.c:775
#: src/prefs.c:541
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784
#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:804
#: src/gtkconv.c:2651
#: src/gtkconv.c:3782
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia Come"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il Log"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625
#: src/gtkconv.c:2627
#: src/gtkconv.c:2725
#: src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/gtkconv.c:2648
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:2654
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:2672
#: src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737
#: src/gtkconv.c:5025
msgid "Invite"
msgstr "Inviti"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Dimensione normale del carattere"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4228
#: src/gtkconv.c:4350
#: src/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4719
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4726
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'Icona"

#: src/gtkconv.c:4732
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'Icona con nome..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Sto calcolando..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sto inviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Nome File:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo Trascorso:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo Rimanente:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento File"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Apri..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Salva l'Immagine"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'Immagine..."

#: src/gtkpounce.c:121
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli iun file"

#: src/gtkpounce.c:170
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#: src/gtkpounce.c:342
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:343
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "% è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "% si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "% è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "% è andato via"

#: src/gtkpounce.c:350
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:493
#: src/gtkpounce.c:883
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo Allarme"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'Allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Pounce Who"
msgstr "Chi controlli?"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nome del _Contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Pounce When"
msgstr "Avvisa Quando"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "Sign on"
msgstr "Si connette"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign off"
msgstr "Si disconnette"

#: src/gtkpounce.c:566
msgid "Return from away"
msgstr "È di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:570
msgid "Return from idle"
msgstr "È di nuovo attivo"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Finisce di scirvere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:603
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:610
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Popup notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:618
#: src/gtkpounce.c:620
#: src/multi.c:678
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:621
#: src/prefs.c:1614
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:704
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:890
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un Allarme"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva l'Icona"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr ""

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la Conversazione"

#: src/log.c:159
#: src/log.c:180
#: src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr ""

#: src/log.c:247
#: src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:250
#: src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr ""

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome Utente:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: src/main.c:372
#: src/prefs.c:1854
#: src/win32/systray.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/main.c:378
#: src/win32/systray.c:159
msgid "Sign On"
msgstr "Connetti"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Nome Utente"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Scegli l'Icona del Contatto"

#: src/multi.c:665
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "File per l'Icona del Contatto:"

#: src/multi.c:684
#: src/prefs.c:1618
msgid "Reset"
msgstr "Annulla"

#: src/multi.c:711
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di Login"

#: src/multi.c:723
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/multi.c:738
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/multi.c:793
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda la Password"

#: src/multi.c:794
msgid "Auto-Login"
msgstr "Login Automatico"

#: src/multi.c:851
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utente"

#: src/multi.c:861
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta"

#: src/multi.c:922
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opzioni"

#: src/multi.c:966
msgid "Register with server"
msgstr "Registrati con il server"

#: src/multi.c:999
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del Proxy"

#: src/multi.c:1013
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Tipo di Proxy"

#: src/multi.c:1022
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy"

#: src/multi.c:1031
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/multi.c:1083
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1119
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: src/multi.c:1135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/multi.c:1208
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'Account"

#: src/multi.c:1227
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/multi.c:1227
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#: src/multi.c:1338
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: src/multi.c:1356
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/multi.c:1367
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: src/multi.c:1418
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1419
msgid "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1425
msgid "Protocol not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1426
msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function."
msgstr ""

#: src/multi.c:1505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/multi.c:1506
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/multi.c:1535
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor degli Account"

#: src/multi.c:1574
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/multi.c:1624
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/multi.c:1860
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/multi.c:1919
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/multi.c:1931
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla Tutto"

#: src/multi.c:1986
#, c-format
msgid "%s\n"
"%s: %s"
msgstr "%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non è in grado di connettersi"

#: src/multi.c:2009
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di Login"

#: src/multi.c:2020
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: src/multi.c:2032
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s è stato disconnesso"

#: src/multi.c:2033
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"

#: src/prefs.c:205
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'Interfaccia"

#: src/prefs.c:207
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/prefs.c:388
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/prefs.c:421
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/prefs.c:455
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Italics"
msgstr "_Corsivo"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: src/prefs.c:459
msgid "_Strikethrough"
msgstr "B_arrato"

#: src/prefs.c:461
msgid "Face"
msgstr "Carattere"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato"

#: src/prefs.c:478
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata"

#: src/prefs.c:486
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/prefs.c:491
msgid "_Text color"
msgstr "Colore del _testo"

#: src/prefs.c:508
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello s_fondo"

#: src/prefs.c:534
#: src/prefs.c:676
#: src/prefs.c:717
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra gli _smileys grafici"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra _data e ora nei messaggi"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i c_olori"

#: src/prefs.c:543
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/prefs.c:544
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la d_imensione dei caratteri"

#: src/prefs.c:556
msgid "Send Message"
msgstr "Invio Messaggi"

#: src/prefs.c:557
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Invio spedisce il messaggio"

#: src/prefs.c:558
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce il messaggio"

#: src/prefs.c:560
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della Finestra"

#: src/prefs.c:561
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:562
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W chiude la finestra"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML"

#: src/prefs.c:566
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Toolbar della Lista Contatti"

#: src/prefs.c:580
#: src/prefs.c:659
#: src/prefs.c:702
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/prefs.c:581
#: src/prefs.c:660
#: src/prefs.c:703
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/prefs.c:582
#: src/prefs.c:661
#: src/prefs.c:704
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/prefs.c:583
#: src/prefs.c:662
#: src/prefs.c:705
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e Testo"

#: src/prefs.c:584
#: src/prefs.c:1090
msgid "None"
msgstr "Niente"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/prefs.c:589
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazione Gruppi"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:591
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi"

#: src/prefs.c:593
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualizzazione Contatti"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _attenzione"

#: src/prefs.c:600
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/prefs.c:605
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/prefs.c:623
#: src/prefs.c:1788
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: src/prefs.c:631
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella _stessa finestra."

#: src/prefs.c:658
#: src/prefs.c:701
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:708
msgid "New window _width:"
msgstr "_Larghezza della nuova finestra:"

#: src/prefs.c:666
#: src/prefs.c:709
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altezza della nuova finestra:"

#: src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:710
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Altezza dell'a_rea di immissione testo:"

#: src/prefs.c:668
#: src/prefs.c:711
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento"

#: src/prefs.c:669
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi la finestra all'_invio"

#: src/prefs.c:672
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei Contatti"

#: src/prefs.c:673
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Nascondi le _icone dei contatti"

#: src/prefs.c:674
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Disabilita l'a_nimazione delle icone"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra i _login nella finestra"

#: src/prefs.c:678
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/prefs.c:680
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in corso"

#: src/prefs.c:681
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento delle parole"

#: src/prefs.c:714
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Completa con _Tab i nickname"

#: src/prefs.c:715
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento con tab _vecchio stile"

#: src/prefs.c:718
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mostra nella finestra le persone che entrano o escono"

#: src/prefs.c:719
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/prefs.c:736
msgid "IM Tabs"
msgstr "Schede per i Messaggi Immediati"

#: src/prefs.c:737
#: src/prefs.c:747
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Posizione della linguetta:"

#: src/prefs.c:738
#: src/prefs.c:748
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/prefs.c:739
#: src/prefs.c:749
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/prefs.c:740
#: src/prefs.c:750
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/prefs.c:741
#: src/prefs.c:751
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Mostra tutti i messaggi _immediati come schede\n"
"in una stessa finestra"

#: src/prefs.c:746
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Schede per la Chat"

#: src/prefs.c:753
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Mostra tutte le c_hat come schede\n"
"in una stessa finestra"

#: src/prefs.c:756
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni delle Schede"

#: src/prefs.c:757
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette."

#: src/prefs.c:777
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/prefs.c:778
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/prefs.c:779
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: src/prefs.c:784
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:797
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:811
msgid "Port"
msgstr "_Porta"

#: src/prefs.c:827
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: src/prefs.c:841
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword"

#: src/prefs.c:862
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n"
"I collegamenti ipertestuali non funzioneranno."

#: src/prefs.c:883
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:884
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:885
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:886
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:887
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:895
msgid "Manual"
msgstr "Scelta manuale"

#: src/prefs.c:919
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del Browser"

#: src/prefs.c:923
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:931
msgid "_Manual: "
msgstr "Scelta _manuale:"

#: src/prefs.c:946
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni del Browser"

#: src/prefs.c:947
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Apri di default una nuova _finestra"

#: src/prefs.c:961
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei Messaggi"

#: src/prefs.c:962
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/prefs.c:963
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/prefs.c:964
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log"

#: src/prefs.c:966
msgid "System Logs"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/prefs.c:967
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette"

#: src/prefs.c:969
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo"

#: src/prefs.c:971
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna"

#: src/prefs.c:972
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente"

#: src/prefs.c:974
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni Suono"

#: src/prefs.c:1008
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nessun suono quando ti colleghi"

#: src/prefs.c:1009
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/prefs.c:1012
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del Suono"

#: src/prefs.c:1013
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Console beep"
msgstr "Beep di console"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/prefs.c:1025
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs.c:1034
#, c-format
msgid "Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr "C_omando da eseguire\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/prefs.c:1073
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente"

#: src/prefs.c:1074
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta Automatica"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente:"

#: src/prefs.c:1081
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Non inviare una risposta automatica"

#: src/prefs.c:1082
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/prefs.c:1083
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Non inviare _risposte automatiche nelle conversazioni attive"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/prefs.c:1091
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/prefs.c:1094
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/prefs.c:1103
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente Automatico"

#: src/prefs.c:1104
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/prefs.c:1105
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Messaggio di assente:"

#: src/prefs.c:1166
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome del file:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1171
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome del file:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1345
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/prefs.c:1352
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/prefs.c:1498
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione dei Suoni"

#: src/prefs.c:1591
msgid "Play"
msgstr "Esegui"

#: src/prefs.c:1598
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/prefs.c:1622
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/prefs.c:1746
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/prefs.c:1782
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli Smiley"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: src/prefs.c:1785
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del Messaggio"

#: src/prefs.c:1786
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/prefs.c:1789
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi Immediati"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1795
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1797
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/prefs.c:1798
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/prefs.c:1799
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi Sonori"

#: src/prefs.c:1800
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Non attivo"

#: src/prefs.c:1801
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di Assente"

#: src/prefs.c:1804
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Domanda"

#: src/prpl.c:302
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/prpl.c:452
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s ha ricevuto un nuovo messaggio di posta da %s: %s"

#: src/prpl.c:452
msgid "No Subject"
msgstr "Nessun Oggetto"

#: src/prpl.c:454
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s ha ricevuto un nuvo messaggio di posta."

#: src/prpl.c:457
#: src/prpl.c:473
#, c-format
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nuovo Messaggio di Posta"

#: src/prpl.c:492
msgid "Open Mail"
msgstr "Apri Messaggio di Posta"

#: src/prpl.c:694
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr ""

#: src/prpl.c:702
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:704
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informazione"

#: src/prpl.c:706
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Conferma"

#: src/prpl.c:747
msgid "You do not currently have any protocols available that are able to register new accounts."
msgstr ""

#: src/prpl.c:784
msgid "Gaim - Registration"
msgstr ""

#: src/prpl.c:797
msgid "Registration Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:811
msgid "Register"
msgstr ""

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:880
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr ""

#: src/server.c:892
msgid "(1 message)"
msgstr ""

#: src/server.c:1072
#: src/server.c:1079
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è collegato."

#: src/server.c:1095
#: src/server.c:1102
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1136
#, c-format
msgid "%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1139
msgid "an anonymous person"
msgstr ""

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server.c:1237
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr ""

#: src/server.c:1433
msgid "More Info"
msgstr "Maggiori Informazioni"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/sound.c:195
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non può essere eseguito: %s"

#. full help text
#: src/util.c:109
#: src/util.c:114
#: src/util.c:119
#: src/util.c:122
#: src/util.c:110
#: src/util.c:128
#: src/util.c:130
#: src/util.c:133
#: src/util.c:717
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -f, --file=FILE     usa FILE come file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/util.c:732
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/util.c:1020
msgid "Not connected to AIM"
msgstr ""

#: src/util.c:1029
#: src/util.c:1068
msgid "No screenname given."
msgstr ""

#: src/util.c:1105
msgid "No roomname given."
msgstr ""

#: src/util.c:1124
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr ""

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente"

#: src/win32/systray.c:110
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/win32/systray.c:136
msgid "Set Away Message"
msgstr "Imposta un Messaggio di Assente"

#: src/win32/systray.c:145
msgid "I'm Back"
msgstr "Sono Tornato"

#: src/win32/systray.c:322
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida"

#: src/plugin.c:231
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di Debug"