view po/it.po @ 6466:11c8ecdd28f4

[gaim-migrate @ 6975] robot removed periods. then i got a whole po file in my mail, so now the periods are gone again. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 14 Aug 2003 04:13:48 +0000
parents cd0b5eaf9460
children a2d19d4da944
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 23:00--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604
msgid "Auto-login"
msgstr "Login Automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "New Message.."
msgstr "Nuovo Messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1505
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:166
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun Suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento File"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2357 src/main.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:182
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:186
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:467
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica"

#: plugins/docklet/docklet.c:471
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di Notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:498
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i "
"messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Disconnesso"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Assente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione Automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di Posta"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la Posta Elettronica"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Test Eventi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Verifica che tutti gli eventi stanno funzionando correttamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con File"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietà di \"Gnome Stock Ticker\""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frequenza di Aggiornamento in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Inserisci i simboli delimitati da \"+\" nel box qui sotto"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Seleziona questa casella per mostrare solamente i simboli e il prezzo:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Seleziona questa casella per scorrere da sinistra a destra"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le "
"ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a Icona se Assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo di Inattività"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inattivo per"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuti"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica Per"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestre delle _Chat"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di Notifica"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager"

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della Notifica"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica Messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based"

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Semplice Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Timestamp"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo Remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o "
"attraverso il tool \"gaim-remote\""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:223
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures"

#: plugins/gestures/gestures.c:230
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse "
"gestures\".\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della Lista Contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di "
"conversazione.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Vesione di GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433
#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista Contatti"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista Contatti _Riposizionabile"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La Lista Contatti riposizionata è sempre in _primo piano"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Illumina la Finestra quando arriva un messaggio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: plugins/perl/perl.c:412
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register non è stato chiamato con gli argomenti giusti. Consultare il "
"PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1399
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i Plugin in Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: plugins/statenotify.c:30
msgid "has gone away."
msgstr "è andato via."

#: plugins/statenotify.c:36
msgid "is no longer away."
msgstr "è tornato."

#: plugins/statenotify.c:42
msgid "has become idle."
msgstr "è diventato inattivo."

#: plugins/statenotify.c:48
msgid "is no longer idle."
msgstr "non è più inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sto scambiando la chiave dell'hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/protocols/trepia/trepia.c:463 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server  Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
"problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/toc/toc.c:1489
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685
#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4125
#: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:144
#: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867
#: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993
#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023
#: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3497 src/gtkaccount.c:1493
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570
#: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380
#: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:235
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:167
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:486
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il Plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:507
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/protocols/irc/irc.c:510
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità sbagliata"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Nome Utente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Realname"
msgstr "Vero Nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo Invito"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops da %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914
#: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064
#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossibile cambiare la password."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossibile cambiare la password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la "
"stessa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:833
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Sta chattando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Errore di Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Errore %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua "
"lista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Utente sconosciuto."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641
#: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificata con successo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non Autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1103
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla Nascondi Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi Temporaneamente Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la Notifica di Presenza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1593
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/protocols/trepia/trepia.c:481 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3459
#: src/gtkrequest.c:195
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4175
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4191
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Errore %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6129
#: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le Informazioni Utente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4423
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#. Account Options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossibile inviare l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente è offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica Trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore Interno del server"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server Database"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando sei offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#. Build OK Button
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/connection.c:143 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809
#: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022
#: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3496 src/gtkrequest.c:188
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:3450
#: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1465
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stato:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Al Telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A Pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inizia una Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti bloccati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server.  Il comando è %hd, la lunghezza "
"è %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Join what group:"
msgstr "Unisciti al gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC Obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:225
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638
#: src/protocols/toc/toc.c:701
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:877
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1172
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile Connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento File Abortito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o Nickname non corretti."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 src/protocols/toc/toc.c:655
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione Fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1109
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1332
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto "
"ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2624
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2676
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Web Aware"
msgstr "Informazioni sul Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2996
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona del Contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 src/protocols/oscar/oscar.c:5907
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/gtkblist.c:1584
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Send File"
msgstr "Invia il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-In"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug di EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "Storico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una "
"codifica sconosciuta.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3186
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3192
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inattivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Livello dei Richiami : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacità del Client:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3246
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3270
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non è stata eseguita  poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo Email:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Cellulare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:314
#: src/protocols/trepia/trepia.c:455
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:455
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagina Web Personale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informazioni Aggiuntive:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Home Address:"
msgstr "Indirizzo di Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 src/protocols/oscar/oscar.c:4025
msgid "Zip Code:"
msgstr "Codice Postale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014
msgid "Work Address:"
msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Work Information:"
msgstr "Informazioni sull'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Division:"
msgstr "Divisione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma dell'Account Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 src/protocols/oscar/oscar.c:4217
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assente di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assente troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4772
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione Rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/toc/toc.c:1221
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5433
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connesso:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacità:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibile:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 src/gtkblist.c:897
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Offline"
msgstr "Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni Messaggio di Stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'Indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6027
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6052
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6057
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti "
"cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
"autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Available Message:"
msgstr "Messaggio di Disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Parla con me! Sono solo (e single)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Set Available Message"
msgstr "Imposta un Messaggio di Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia Password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatta il Nome Utente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma l'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
msgid "Auth host"
msgstr "Host Auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Auth port"
msgstr "Porta Auth"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sto cercando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione Chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:707
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password Modificata con Successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:900
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1359
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1483
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1642
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1851
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1884
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con Nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2018
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2025
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2119
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2123
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di Base"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312 src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318 src/protocols/trepia/trepia.c:446
msgid "Age"
msgstr "Età"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo Email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul Profilo"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Sono di"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/protocols/trepia/trepia.c:472
#: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:434 src/gtkprefs.c:1812
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:501
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita l'Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti Locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Non A Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non Al Computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Non In Ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "In Vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "A Fare 2 Passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Attiva l'ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Host Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Già connesso con Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di "
"utilizzare contemporaneamente più account."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A proposito di Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È "
"scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (sviluppatore principale) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR>  Mark 'KingAnt' "
"Doliner (sviluppatore)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(precedente sviluppatore principale)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo."
"com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (maintainer precedente)"
"<BR>  Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR>  Mark Spencer "
"(autore originale) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:211
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:272
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono Tornato!"

#: src/away.c:377
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo Messaggio di Assente"

#: src/away.c:397
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente"

#: src/away.c:592
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come Assente dappertutto"

#: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2293
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:759
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:768
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:981
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome del Gruppo non valido"

#: src/blist.c:1737
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata."

#: src/blist.c:1739
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della Lista Contatti"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che "
"si trova ora in %s"

#: src/blist.c:1750
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser "
"manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente una chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in Chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entra come:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: src/connection.c:116
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: src/connection.c:121 src/connection.c:415
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/connection.c:141
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserisci la password per %s"

#: src/connection.c:411
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: src/connection.c:414
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motivo Sconosciuto."

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d in più)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2351
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2353
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2355
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2357
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/dialogs.c:336
msgid "Warn User"
msgstr "Richiama l'Utente"

#: src/dialogs.c:339
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"

#: src/dialogs.c:355
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà "
"soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#: src/dialogs.c:371
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/dialogs.c:448
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il Contatto"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la Chat"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il Gruppo"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato.\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'Utente"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un Gruppo"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un Contatto"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome Utente"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una Chat"

#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1423
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Imposta le Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:1441
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:"

#: src/dialogs.c:1454
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo Nome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041
msgid "Maiden Name"
msgstr "Cognome da Nubile"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."

#: src/dialogs.c:1584
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi."

#: src/dialogs.c:1629
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Cambio della password per %s:"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Vecchia Password"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"

#: src/dialogs.c:1659
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova Password (di nuovo)"

#: src/dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Modifica delle informazioni per %s:"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ecco i risultati della ricerca:"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Log Conversation"
msgstr "Fai il Log della Conversazione"

#: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca un Contatto"

#: src/dialogs.c:2087
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni"

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un Collegamento"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/dialogs.c:2239
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale.\n"

#: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il Colore del Testo"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo"

#: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il Carattere"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:2668
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/dialogs.c:2678
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto"

#: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assente"

#: src/dialogs.c:2761
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:2806
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e Utilizza"

#: src/dialogs.c:2810
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2959
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un Alias per la Chat"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias chat"
msgstr "Imposta un Alias per la Chat"

#: src/dialogs.c:2978
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: src/dialogs.c:3009
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3017
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Dai un Alias al Contatto"

#: src/dialogs.c:3018
msgid "Alias buddy"
msgstr "Scegli un Alias per il Contatto"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto oppure rinominare questo "
"contatto nella tua lista contatti."

#: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossibile scrivere a %s."

#: src/dialogs.c:3086
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva il File di Log"

#: src/dialogs.c:3116
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s."

#: src/dialogs.c:3135
msgid "Clear Log"
msgstr "Pulisci il Log"

#: src/dialogs.c:3144
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vuoi davvero pulire il log?"

#: src/dialogs.c:3189
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s."

#: src/dialogs.c:3331
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/dialogs.c:3333
msgid "System Log"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/dialogs.c:3354
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s"

#: src/dialogs.c:3375
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3432
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:3454
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il Gruppo"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "New group name"
msgstr "Nuovo nome del gruppo"

#: src/dialogs.c:3494
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome di file valido.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestisci AIM: URI\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un IM ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n"
"interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601
msgid "boring default"
msgstr "default"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gaimrc.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di Login"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la Password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utente"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "File per l'Icona del Contatto:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Pulisci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _Utente:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un Account"

#: src/gtkaccount.c:1158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'Account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Register"
msgstr "Iscriviti"

#: src/gtkaccount.c:1488
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:1570
msgid "Screenname"
msgstr "Nome Utente"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un Contatto"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il Gruppo"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra Automaticamente"

#: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Messaggio"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _Allarme"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _Log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:782
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _Chat..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:797
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/_Assente"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..."

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Strumenti/_Preferenze"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:810
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Help Online"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/_A proposito..."

#: src/gtkblist.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:909
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:931
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1231
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1235
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Richiamato (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1238
msgid "Offline "
msgstr "Non Connesso "

#: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Assente"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:1548
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti"

#: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkblist.c:1572
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1581
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid "Set an away message"
msgstr "Imposta un messaggio di assente"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla Tutto"

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:1083
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla Ignora"

#: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4110
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:2190
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:2198
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2300
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia Come"

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la Conversazione"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..."

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _Allarme..."

#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversazione/_Info..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni"

#: src/gtkconv.c:2856
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..."

#: src/gtkconv.c:2861
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un Allarme..."

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversazione/Info..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..."

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il Log"

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036
#: src/gtkconv.c:5884
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4128
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4113
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2970
msgid "Warn"
msgstr "Richiama"

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "Warn the user"
msgstr "Richiama l'utente"

#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5887
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "Normal font size"
msgstr "Dimensione normale del carattere"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkconv.c:3179
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3336
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:3904 src/server.c:1304
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nuova Conversazione %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1307
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nuova Conversazione %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3940
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4606 src/gtkconv.c:4638 src/gtkconv.c:4759 src/gtkconv.c:4826
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:5163
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:5172
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:5179
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'Icona"

#: src/gtkconv.c:5185
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'Icona con nome..."

#: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sto inviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome File:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo Trascorso:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo Rimanente:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Apri..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'Immagine"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'Immagine..."

#: src/gtknotify.c:202
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:234
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo Allarme"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'Allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Chi controlli?"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nome del _Contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Avvisa Quando"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Si connette"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Si disconnette"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "È di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "È di nuovo attivo"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Finisce di scirvere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2117
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un Allarme"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Corsivo"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrato"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Carattere"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Colore del _testo"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello s_fondo"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra gli _smileys grafici"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della Finestra"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Toolbar della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazione Gruppi"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Invia gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni Schede"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posizione delle linguette:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella _stessa finestra."

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostra le _icone di stato sulle linguette."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Larghezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi la finestra all'_invio"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei Contatti"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra i _login nella finestra"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in Corso"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento delle Parole"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Completa con _Tab i nickname"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento con tab _vecchio stile"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: src/gtkprefs.c:1181
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword"

#: src/gtkprefs.c:1237
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n"
"I collegamenti ipertestuali non funzioneranno."

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1325
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Apri di default una nuova _finestra"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei Messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "System Logs"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni Suono"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nessun suono quando ti connetti"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del Suono"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Console beep"
msgstr "Beep di console"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Invia una risposta _automatica"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assente:"

#: src/gtkprefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1627
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:1984
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:2098
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:2249
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del Messaggio"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi Immediati"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2297
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi Sonori"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di Assente"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della lista qui sotto"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/gtkprivacy.c:357
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:372
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'Utente di contattarti"

#: src/gtkprivacy.c:552
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti"

#: src/gtkprivacy.c:553
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/gtkprivacy.c:561
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: src/gtkprivacy.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'Utente"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva l'Icona"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -f, --file=FILE     usa FILE come file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1035
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è connesso %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è ritornato %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Il programma è stato terminato %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo %s"

#: src/main.c:146
msgid "Please enter your login."
msgstr "Inserisci il nome utente."

#: src/main.c:229
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuovo Utente>"

#: src/main.c:271
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:287
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/main.c:337
msgid "Sign On"
msgstr "Connetti"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Messaggio di default"

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informazione"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d messaggi)"
msgstr[1] "(%d messaggi)"

#: src/server.c:887
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1085 src/server.c:1095
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è connesso."

#: src/server.c:1114 src/server.c:1122
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena richiamato da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#: src/server.c:1170
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1260
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"

#: src/server.c:1270
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: src/server.c:1443
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1470
msgid "More Info"
msgstr "Maggiori Informazioni"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Mi assento per un po'!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Sto calcolando..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/plugin.c:215
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida"

#: src/plugin.c:220
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:177
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di Debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"