Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 6466:11c8ecdd28f4
[gaim-migrate @ 6975]
robot removed periods. then i got a whole po file in my mail, so now the periods are gone again.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 14 Aug 2003 04:13:48 +0000 |
parents | cd0b5eaf9460 |
children | e34907332e46 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-08 22:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 23:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:113 #: src/gtkaccount.c:441 #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "New Message.." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:152 #: src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/gtkblist.c:1592 #: src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:158 #: src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:166 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:171 #: src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:172 #: src/gtkaccount.c:1757 #: src/main.c:321 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: src/gtkprefs.c:2367 #: src/main.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:182 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:186 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:471 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:498 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 #: plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chkmail.c:90 #: plugins/chkmail.c:113 #: plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Gebeurtenistest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 #: plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 #: plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in minuten" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:90 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation." msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX van het vorige gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 #: plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:90 #: plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:121 #: plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:154 #: plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 #: plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen." #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het debugvenster in de gaten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 #: plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:519 #: plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 #: plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 #: plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van derden of via gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:223 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:230 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 #: plugins/ticker/ticker.c:313 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:316 #: plugins/ticker/ticker.c:318 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: plugins/perl/perl.c:412 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1399 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1401 #: plugins/perl/perl.c:1402 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar of van afwezig." #: src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 #: src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 #: src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Actief" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 #: src/gtkrequest.c:186 #: src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:664 #: src/gtkrequest.c:187 #: src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:681 #: src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:688 #: src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:697 #: src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:1502 #: src/dialogs.c:2051 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 #: src/protocols/toc/toc.c:1489 #: src/dialogs.c:1613 #: src/dialogs.c:1622 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 #: src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 #: src/dialogs.c:866 #: src/gtkconv.c:1115 #: src/gtkconv.c:2953 #: src/gtkconv.c:4130 #: src/gtkrequest.c:193 #: src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4106 #: src/protocols/msn/msn.c:172 #: src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:144 #: src/dialogs.c:452 #: src/dialogs.c:464 #: src/dialogs.c:477 #: src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:1559 #: src/dialogs.c:1674 #: src/dialogs.c:1740 #: src/dialogs.c:1993 #: src/dialogs.c:2142 #: src/dialogs.c:2814 #: src/dialogs.c:2981 #: src/dialogs.c:3023 #: src/dialogs.c:3160 #: src/dialogs.c:3497 #: src/gtkaccount.c:1493 #: src/gtkconn.c:147 #: src/gtkrequest.c:189 #: src/prpl.c:314 #: src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:464 #: src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 #: src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:430 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:432 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:126 #: src/gtkaccount.c:423 #: src/main.c:305 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:235 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:167 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:486 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:504 #: src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 #: src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:507 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/protocols/irc/irc.c:510 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:157 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/parse.c:272 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:372 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 #: src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 #: src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 #: src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 #: src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 #: src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:876 #: src/protocols/msn/msn.c:914 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/msn/msn.c:1053 #: src/protocols/msn/msn.c:1064 #: src/protocols/msn/msn.c:1075 #: src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1111 #: src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 #: src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "The current password you entered is incorrect. Your password has not been changed." msgstr "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "The new password you entered is the same as your current password. Your password remains the same." msgstr "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: src/blist.c:806 #: src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:833 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 #: src/blist.c:510 #: src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 #: src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 #: src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kan contact niet toevoegen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 #: src/gtkconv.c:1102 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1593 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 #: src/dialogs.c:2263 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:1524 #: src/dialogs.c:2069 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/dialogs.c:2127 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 #: src/dialogs.c:2273 #: src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1851 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/dialogs.c:1555 #: src/dialogs.c:1736 #: src/dialogs.c:2802 #: src/dialogs.c:3459 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Fout %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 #: src/protocols/toc/toc.c:1477 #: src/dialogs.c:1699 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #. Account Options #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 #: src/protocols/msn/msn.c:1251 #: src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 #: src/gtkprefs.c:1156 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 #: src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 #: src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 #: src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan het bericht niet analyseren." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 #: src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 #: src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:89 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:143 #: src/dialogs.c:1670 #: src/dialogs.c:1809 #: src/dialogs.c:1992 #: src/dialogs.c:2138 #: src/dialogs.c:2980 #: src/dialogs.c:3022 #: src/dialogs.c:3153 #: src/dialogs.c:3496 #: src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/protocols/msn/msn.c:237 #: src/about.c:151 #: src/dialogs.c:3450 #: src/gtkrequest.c:191 #: src/server.c:1465 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/protocols/msn/msn.c:325 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:339 #: src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:340 #: src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:341 #: src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:342 #: src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:343 #: src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:701 #: src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1227 #: src/protocols/msn/msn.c:1229 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kan geen INF aanvragen" #: src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan geen USR sturen" #: src/protocols/msn/notification.c:294 #: src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ongeldige XFR onvangen" #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 #: src/gtkprefs.c:1543 #, c-format msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan header niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 #: src/gtkblist.c:1575 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 #: src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 #: src/protocols/toc/toc.c:225 #: src/protocols/toc/toc.c:623 #: src/protocols/toc/toc.c:638 #: src/protocols/toc/toc.c:701 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 #: src/protocols/toc/toc.c:877 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1172 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #: src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #: src/protocols/toc/toc.c:655 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1244 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5589 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2624 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 #: src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5907 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 #: src/gtkblist.c:1584 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</i>" msgstr "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende codering.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <b>%s</b> %s <br>\n" "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3246 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3270 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobielnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Birthday:" msgstr "Geboortedatum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Age:" msgstr "Leeftijd:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persoonlijke webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Additional Information:" msgstr "Extra informatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Home Address:" msgstr "Thuisadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "State:" msgstr "Privincie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 msgid "Zip Code:" msgstr "Postcode:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 msgid "Work Address:" msgstr "Werkadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Work Information:" msgstr "Werkinformatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Web Page:" msgstr "Webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 #, c-format msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #, c-format msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4772 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 #: src/protocols/toc/toc.c:1221 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5433 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Aangemeld:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Beschikbaar:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 #: src/gtkblist.c:897 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6052 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #, c-format msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6073 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaar-bericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Set Available Message" msgstr "Beschikbaar-bericht instellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer." #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:707 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:900 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1359 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1483 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1642 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1687 #: src/protocols/toc/toc.c:1727 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1851 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1884 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1984 #: src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2018 #: src/protocols/toc/toc.c:2025 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #: src/protocols/toc/toc.c:2102 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2119 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2123 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 #: src/dialogs.c:1457 #: src/dialogs.c:2011 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 #: src/dialogs.c:1480 #: src/dialogs.c:2031 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 #: src/dialogs.c:1513 #: src/dialogs.c:2060 msgid "State" msgstr "Staat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 #: src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user." msgstr "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee met maximaal 1 account aanmelden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:88 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (beheerder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (hoofdontwikkelaar) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32-versie) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr " Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR> Eric Warmenhoven (vroegere hoofdontwikkelaar)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR> Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR> Mark Spencer (oorspronkelijke auteur) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])<BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/blist.c:435 #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:759 #: src/blist.c:768 #, c-format msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:981 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/blist.c:1737 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen." #: src/blist.c:1739 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1747 #, c-format msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s" msgstr "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. Deze bevindt zich in %s" #: src/blist.c:1750 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/browser.c:407 #: src/browser.c:435 msgid "Communication with the browser failed. Please close all windows and try again." msgstr "Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer opnieuw." #: src/browser.c:569 msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #: src/buddy_chat.c:316 #: src/dialogs.c:1275 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/connection.c:116 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/connection.c:121 #: src/connection.c:415 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/connection.c:141 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geef wachtwoord voor %s" #: src/connection.c:411 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "Verbding met %s is verbroken" #: src/connection.c:414 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2317 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2319 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2321 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2323 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:336 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:339 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:355 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:371 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:448 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:451 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:462 #: src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:475 #: src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding wilt.\n" #: src/dialogs.c:660 #: src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:675 #: src/dialogs.c:753 #: src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:725 msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen.\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:911 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Groep" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/dialogs.c:1305 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1333 #: src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "Set Directory Info" msgstr "Directory Info instellen" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:1441 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Directory info instellen voor %s:" #: src/dialogs.c:1454 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1468 #: src/dialogs.c:2021 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1491 #: src/dialogs.c:2041 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #: src/dialogs.c:1578 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/dialogs.c:1584 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/dialogs.c:1629 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: " #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1659 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #: src/dialogs.c:1708 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Log Conversation" msgstr "Gesprek loggen" #: src/dialogs.c:1987 #: src/dialogs.c:2120 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2087 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2114 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:2239 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional.\n" msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:2408 #: src/dialogs.c:2425 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:2460 #: src/dialogs.c:2477 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:2574 #: src/dialogs.c:2600 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:2666 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:2668 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op te slaan." #: src/dialogs.c:2678 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:2743 #: src/dialogs.c:2751 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:2761 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:2806 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:2810 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:2959 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias chat" msgstr "Alias voor chat" #: src/dialogs.c:2978 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat." #: src/dialogs.c:3009 msgid "_Screenname" msgstr "Bij_naam" #: src/dialogs.c:3013 #: src/gtkblist.c:430 #: src/gtkblist.c:476 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3017 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:3018 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:3019 msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list." msgstr "Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw contactlijst." #: src/dialogs.c:3055 #: src/dialogs.c:3062 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3086 msgid "Save Log File" msgstr "Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3116 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3135 msgid "Clear Log" msgstr "Logboek legen" #: src/dialogs.c:3144 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:3189 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:3331 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:3333 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:3354 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kan logboek %s niet openen" #: src/dialogs.c:3375 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3432 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: src/dialogs.c:3454 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:3493 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:3493 msgid "New group name" msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: src/dialogs.c:3494 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:136 #: src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Gaim gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:369 #: src/gaimrc.c:1601 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1265 #: src/gtkblist.c:1395 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/gaimrc.c:1267 #: src/gtkblist.c:1396 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gaimrc.c:1269 #: src/gtkblist.c:1397 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gaimrc.c:1699 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Contactplaatje bestand:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:801 #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:1488 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:1492 #: src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:1570 msgid "Screenname" msgstr "Bijnaam" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/gtkblist.c:425 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:427 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:432 #: src/gtkblist.c:478 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Extra info" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "Be_richt" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:782 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:797 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Extra/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Extra/_Protocol-extra's" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten..." #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Extra/Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:810 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:813 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:909 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Bijnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:931 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1231 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:1235 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1238 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #: src/gtkblist.c:1394 #: src/gtkprefs.c:845 #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/gtkblist.c:1433 #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Extra/Afwezig" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Extra/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:1548 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:1566 #: src/gtkconv.c:1074 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkblist.c:1572 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1581 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:57 #: src/gtkconn.c:241 #: src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkconv.c:184 #: src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkconv.c:279 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:583 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:611 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:632 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:652 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:1082 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1084 #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1093 #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:2959 #: src/gtkconv.c:4115 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2189 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2197 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2299 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Gesprek/Info _opvragen..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2860 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Gesprek/Info opvragen..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2933 #: src/gtkconv.c:2935 #: src/gtkconv.c:3033 #: src/gtkconv.c:3035 #: src/gtkconv.c:5857 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:2956 #: src/gtkconv.c:4133 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:2962 #: src/gtkconv.c:4118 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2969 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:2980 #: src/gtkconv.c:3415 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:2987 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5860 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3048 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3087 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:3098 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:3125 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:3166 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:3205 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:3284 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3335 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3392 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3903 #: src/server.c:1304 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nieuw gesprek @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3907 #: src/server.c:1307 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nieuw gesprek @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4611 #: src/gtkconv.c:4643 #: src/gtkconv.c:4764 #: src/gtkconv.c:4831 #: src/gtkconv.c:5138 #, c-format msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/gtkconv.c:5147 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/gtkconv.c:5154 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:5160 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkconv.c:5632 #: src/gtkconv.c:5635 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Downloaddetails weergeven" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Downloaddetails verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 #: src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtknotify.c:202 #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:234 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 #: src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Afmelden" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Terugkeer van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Terugkeren van inactief" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contact start met tikken" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contact stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Berichtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Een bericht versturen" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:514 #: src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/gtkpounce.c:517 #: src/gtkprefs.c:2127 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s is gestopt met tikken" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s is inactief" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/gtkprefs.c:765 #: src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sorteren:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/gtkprefs.c:840 #: src/gtkprefs.c:978 #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/gtkprefs.c:842 #: src/gtkprefs.c:980 #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:843 #: src/gtkprefs.c:981 #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 #: src/gtkprefs.c:982 #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:858 #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL versturen als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:916 #: src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:918 #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:920 #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:922 #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen." #: src/gtkprefs.c:977 #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/gtkprefs.c:987 #: src/gtkprefs.c:1043 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/gtkprefs.c:990 #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/gtkprefs.c:993 #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/gtkprefs.c:996 #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/gtkprefs.c:1014 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/gtkprefs.c:1015 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/gtkprefs.c:1191 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken." #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1270 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1271 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1335 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1461 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "_Send auto-response" msgstr "Auto-antwoord _sturen" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1547 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1632 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1637 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gtkprefs.c:1869 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1994 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:2131 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2297 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2309 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2311 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:2312 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2313 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:2316 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:170 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #. full help text #: src/gtkutils.c:1020 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" "\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -f, --file=BESTAND gebruik BESTAND als config\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1035 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fout bij specificeren van gesprek." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan het gesprekslogboek niet vinden" #: src/log.c:119 #: src/log.c:140 #: src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:207 #: src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:210 #: src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:146 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:229 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:271 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:287 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/main.c:337 msgid "Sign On" msgstr "Aanmelden" #: src/prefs.c:113 #: src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:874 #: src/server.c:887 #, c-format msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1085 #: src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1114 #: src/server.c:1122 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1170 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1260 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1270 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: src/server.c:1443 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1470 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/util.c:78 #: src/util.c:83 #: src/util.c:88 #: src/util.c:91 #: src/util.c:79 #: src/util.c:97 #: src/util.c:99 #: src/util.c:102 #: src/util.c:935 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:938 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:176 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek"