view po/pt_BR.po @ 6466:11c8ecdd28f4

[gaim-migrate @ 6975] robot removed periods. then i got a whole po file in my mail, so now the periods are gone again. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 14 Aug 2003 04:13:48 +0000
parents cd0b5eaf9460
children c95d602a32b2
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 12:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 12:25-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto "
"<mauricioc@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "New Message.."
msgstr "Nova mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Ingressar em um chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1505
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:166
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2357 src/main.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:182
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:186
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:467
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:471
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:498
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela "
"de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja "
"clicado, como no ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Teste de eventos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Testa se todos os eventos estão funcionando corretamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frequencia de atualização em min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Não"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Mude"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
"linhas da última conversa na conversa atual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inativo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inativo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Janelas de chat"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:223
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:230
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas "
"ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contatos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433
#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contatos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contatos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contatos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contatos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: plugins/perl/perl.c:412
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1399
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/statenotify.c:30
msgid "has gone away."
msgstr "ficou ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
msgid "is no longer away."
msgstr "não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
msgid "has become idle."
msgstr "se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:48
msgid "is no longer idle."
msgstr "não está mais inativo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do contato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/protocols/trepia/trepia.c:463 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contatos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. "
"Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/toc/toc.c:1489
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contatos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Deletar lista de contatos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685
#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4125
#: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:144
#: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867
#: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993
#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023
#: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3497 src/gtkaccount.c:1493
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570
#: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380
#: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Nick:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:235
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:167
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:486
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:507
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/protocols/irc/irc.c:510
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914
#: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064
#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossível mudar a senha."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossível mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece "
"a mesma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:833
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erro do Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erro %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Usário não existe."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641
#: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829
msgid "Buddies"
msgstr "Contatos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erro desconhecido ao conectar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requisitando método de autenticação"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossível adicionar contato."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossível ingressar na conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver mensagem de erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1103
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de away"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1593
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/protocols/trepia/trepia.c:481 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3459
#: src/gtkrequest.c:195
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4175
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4191
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Erro %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erro desconhecido ao registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6129
#: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4423
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#. Account Options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossível enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "XFR inválido recebido\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Inpossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN."

#. Build OK Button
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/connection.c:143 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809
#: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022
#: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3496 src/gtkrequest.c:188
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:3450
#: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1465
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". "
"Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de usuários permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome de usuário MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
"usuários bloqueados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contatos"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575
msgid "Get Info"
msgstr "Ver Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Join what group:"
msgstr "Ingressar em qual grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:225
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638
#: src/protocols/toc/toc.c:701
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:877
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1172
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de arquivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 src/protocols/toc/toc.c:655
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticação falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1109
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1332
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de "
"contatos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2624
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2676
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2996
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 src/protocols/oscar/oscar.c:5907
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/gtkblist.c:1584
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contatos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug do EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ desconhecido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
"desconhecida.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3186
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3192
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inativo por: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Usuário : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Recursos do cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3246
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3270
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Last Name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefone móvel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:314
#: src/protocols/trepia/trepia.c:455
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:455
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de nascimento:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Página da web pessoal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informações adicionais:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Home Address:"
msgstr "Endereço de casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 src/protocols/oscar/oscar.c:4025
msgid "Zip Code:"
msgstr "Código Postal (CEP):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014
msgid "Work Address:"
msgstr "Endereço do trabalho:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Work Information:"
msgstr "Informações do trabalho:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Division:"
msgstr "Divisão:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Web Page:"
msgstr "Página da web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 src/protocols/oscar/oscar.c:4217
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes "
"do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-"
"a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de away muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contatos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4772
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na "
"ua lista de contatos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na "
"sua lista de contatos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. "
"Você deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contatos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/toc/toc.c:1221
msgid "Exchange:"
msgstr "Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5433
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Conectado desde:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 src/gtkblist.c:897
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6027
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6052
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6057
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o "
"botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Set Available Message"
msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatar nome de usuário"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contatos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Procurar por contatos por email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:707
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:900
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1359
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1483
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1642
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1851
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Não foi possível conectar para transferência!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1884
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2018
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2025
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2119
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2123
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312 src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318 src/protocols/trepia/trepia.c:446
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/protocols/trepia/trepia.c:472
#: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:434 src/gtkprefs.c:1812
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:501
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Ativar ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já conectado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre o Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores ativos:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mantenedor) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (desenvolvedor principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port para "
"win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(desenvolvedor)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolvedor)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Escritores de patch malucos:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores aposentados:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (antigo "
"desenvolvedor principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR>  "
"Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR>  Mark Spencer (autor "
"original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso])"
"<BR><BR>"

#: src/away.c:211
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:272
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:377
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/away.c:397
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de away"

#: src/away.c:592
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2293
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:759
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contato do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava "
"conectadas. Este contato e o grupo não foi removido.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:768
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:981
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:1737
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:1739
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contatos"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, "
"que agora estará localizado em %s"

#: src/blist.c:1750
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertendo lista de contatos"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
"novamente."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' "
"foi escolhida, mas nenhum comando foi definido."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Ingressar no chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat com contato"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Ingressar em chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Ingressar"

#: src/connection.c:116
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/connection.c:121 src/connection.c:415
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/connection.c:141
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/connection.c:411
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s foi desconectado"

#: src/connection.c:414
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu nick para %s"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2351
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2353
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2355
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2357
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:336
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"

#: src/dialogs.c:339
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/dialogs.c:355
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:371
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:448
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contato"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de contatos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"mensagens instantâneas.\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver.\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contato"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"a sua lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"contato. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Adicionar a"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
"que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/dialogs.c:1423
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Informações de diretório"

#: src/dialogs.c:1441
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Definindo informações de diretório para %s:"

#: src/dialogs.c:1454
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041
msgid "Maiden Name"
msgstr "Sobrenome de solteira"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/dialogs.c:1584
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/dialogs.c:1629
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Mudando senha para %s:"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Senha original"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

#: src/dialogs.c:1659
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: "

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gravar log"

#: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Procurar por contato"

#: src/dialogs.c:2087
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Encontrar contato por informação"

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Encontrar contato por email"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/dialogs.c:2239
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional.\n"

#: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco"

#: src/dialogs.c:2668
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar."

#: src/dialogs.c:2678
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"

#: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/dialogs.c:2761
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:2806
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvar e usar"

#: src/dialogs.c:2810
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2959
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:2978
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Por favor digite um apelido para este chat."

#: src/dialogs.c:3009
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido"

#: src/dialogs.c:3017
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/dialogs.c:3018
msgid "Alias buddy"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato "
"na sua lista de contatos."

#: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Não foi possível escrever em %s."

#: src/dialogs.c:3086
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvar arquivo de log"

#: src/dialogs.c:3116
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s."

#: src/dialogs.c:3135
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar log"

#: src/dialogs.c:3144
msgid "Really clear log?"
msgstr "Deseja realmente limpar o log?"

#: src/dialogs.c:3189
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s."

#: src/dialogs.c:3331
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/dialogs.c:3333
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/dialogs.c:3354
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %s"

#: src/dialogs.c:3375
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3432
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:3454
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/dialogs.c:3494
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem "
"instantânea, e 'hello world'\n"
"é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell o "
"'&'\n"
"precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Ingressando no chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um contato à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gaimrc.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Opções de usuário"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de contato:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1488
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

#: src/gtkaccount.c:1570
msgid "Screenname"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _contato"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-ingressar"

#: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver informações"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Mensagem instantânea"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _contato"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:782
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatos"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatos/Ver informaçoes do usuário..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contatos/Criar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:797
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contato"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo..."

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Ferramentas/Preferências"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:810
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:909
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo desde:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:931
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1231
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1235
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1238
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados"

#: src/gtkblist.c:1548
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:1572
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado"

#: src/gtkblist.c:1581
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid "Join a chat room"
msgstr "Ingressar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de away"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Conectando: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Conectando"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contato:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:1083
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4110
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2190
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2198
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2300
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversa/Ver _log..."

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..."

#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."

#: src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:2856
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversa/Ver log..."

#: src/gtkconv.c:2861
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..."

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir URL..."

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036
#: src/gtkconv.c:5884
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4128
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos"

#: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4113
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2970
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o usuário"

#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o usuário"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5887
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um usuário"

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamanho de fonte normal"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkconv.c:3179
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3336
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:3904 src/server.c:1304
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1307
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3940
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4606 src/gtkconv.c:4638 src/gtkconv.c:4759 src/gtkconv.c:4826
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5163
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desativar animação"

#: src/gtkconv.c:5172
msgid "Enable Animation"
msgstr "Ativar animação"

#: src/gtkconv.c:5179
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:5185
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes do download"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalhes do download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Este arquivo já existe."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no browser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtknotify.c:202
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:234
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contato"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contato"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do contato:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Voltar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Voltar do 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contato começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contato parar de digitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2117
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contato"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s conectou"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se tornou inativo"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar fonte _customizada"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar tamanho cu_stomizado"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Exibir emoticons _gráficos"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de contatos"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Classificação:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contatos"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contatos"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contatos in_ativos"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de contatos"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ativar animação nos ícones de contato"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nicks com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"

#: src/gtkprefs.c:1181
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha"

#: src/gtkprefs.c:1237
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
"funcionarão."

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do browser"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1325
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Browser Options"
msgstr "Opções do browser"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Abrir nova _janela por padrão"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Remover _HTML dos logs"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando usuários se entram/saem do estado 'Inativo'"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao conectar"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mensagem de away:"

#: src/gtkprefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1627
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:1984
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2098
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2249
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "IMs"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2297
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de contatos"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:357
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:372
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:552
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:553
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:561
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contato conecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contato desconecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ourtos falam no chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvar ícone"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibe a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n"
"  -u, --user=NOME     use conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  use ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       exibe a versão atual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1035
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erro ao especificar conversa com contato."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programa fechado em %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s"

#: src/main.c:146
msgid "Please enter your login."
msgstr "Favor digitar o nome do usuário."

#: src/main.c:229
msgid "<New User>"
msgstr "<Novo usuário>"

#: src/main.c:271
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:287
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/main.c:337
msgid "Sign On"
msgstr "Conectar"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informação"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contato à sua lista?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:887
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1085 src/server.c:1095
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectou."

#: src/server.c:1114 src/server.c:1122
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectou."

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"Seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1170
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anônima"

#: src/server.c:1260
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"

#: src/server.c:1270
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: src/server.c:1443
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1470
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/plugin.c:215
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "O plugin %s não retornou nenhuma informação de plugin válida"

#: src/plugin.c:220
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:177
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"