Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 11035:11e465b55fe6
[gaim-migrate @ 12922]
A host of doxygen tweaks. There's a few more left, not sure how to fix them at the moment...
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 28 Jun 2005 20:36:20 +0000 |
parents | 364a2ef907ae |
children | e099f00b2f93 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n" "Last-Translator: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Sakrij poruke o greškama" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Sakrij poruke o isključenju" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Sakrij greške o prijavi" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Sakrij poruke o isključenju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko očuvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Server za e-poštu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri poštu" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Drugar nepovezan:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Drugar miran:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje " "u vezu.\n" "Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n" "će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-" ">odsutan+miran->nepovezan." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri računanju prvenstva kontakta." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim — Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim — Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup " "često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju razgovora" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Smeštanje razgovora" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri smeštanju po broju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Dodatni razmeštaj" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji " "brze poruke od razgovora." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Niste naveli ime." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nista naveli sobu." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da dodelim %s za priključak:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih " "programa, ili pomoću gaim-remote alata." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Traži" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Izaberi drugara" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " "napravite unos za novu osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Prikaži detalje o korisniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Sakrij detalje o korisniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži drugara" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogućava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta naloga:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor u " "tekući." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni klijent za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Prozori _razgovora" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za greške." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Tekuće izdanje je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obaveštenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " "promena." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan a stari " "spisak je pomeren u blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u spisku drugara" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d poruka)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "napusti pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri čitanju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri upisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pristupu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" "računara: %s\n" "na portu: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s je obustavio prenos za: %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je obustavio prenos za: %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" " back Ukloni obaveštenje o odsustvu\n" " quit Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" "Da li je pokrenut „daljinski upravljač‟?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba AIM-a: adrese:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n" "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n" "„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz " "ljuske, \n" "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" "\n" "Priključivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n" "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n" "\n" "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" "Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Vrati sve naloge sa odsustva.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Automatska prijava" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Sličica drugara" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u spisak?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/S_pisak soba" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Naziv nove grupe" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Neaktivan" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/S_pisak soba" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Po azbučnom redu" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Stanje" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto " "imena, kad god je to moguće.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava sobe za razgovor." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "Po_novo se poveži" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/gtkconn.c:573 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovo poveži _sve" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me koristi GAIM v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podržane opcije za debagiranje su: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Komanda ne postoji" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži izraz:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Poruka" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Sačuvaj ikonu" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "Pošalji _kao" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Razgovor/_Obriši" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Pošalji datoteku korisniku" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Slanje poruke" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodavanje razgovora u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Uklanjanje razgovora sa Vašeg spiska drugara" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriši korisnika" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Razgovor/Završi" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u " "trenutni razgovor." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "održavalac" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadužen za veb" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "podrška" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "prethodni održavalac libfaim-a" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "bivši glavni programer" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "bivši održavalac" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "bivši DŽaber programer" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "češki" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "kanadski engleski" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "britanski engleski" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "kanadski engleski" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "nemački" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "holandski; flamanski" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "uprošćeni kineski" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "kineski" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaimu" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću GTK+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Ime:" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" "\n" "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije " "ograničenje brzine slanja poruka.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Otkaži" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam da prenos počne" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširivača" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Zalepi kao tekst" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Boja nad-veze" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_Adresa:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Opis:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Veća slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Načinite nalog." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Nalog:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Lozinka:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Nalozi" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Postavke" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Prijava" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " "PORUKA \n" " navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje " "nalog(e) \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -c, --config=DIR koristi DIR za datoteke za podešavanja\n" " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nije uspeo da učita podešavanja koja imate, jer su snimljena u starom " "formatu koji se više ne koristi. Molimo Vas da ponovite podešavanja " "koristeći prozor Postavke." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Komanda čitaču <b>%s</b> nije ispravna." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Žrtva" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvršim akciju?" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Odsutan" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Aktivira se" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kada drugar počinje da kuca" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pregled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke sučelja" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari veličinu _slova" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Podrazumevano formatiranje" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Pošalji podrazumevano formatiranje sa odlazećim porukama" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Ovako će se vaše poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju " "formatiranje. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Očisti formatiranje" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc zatvara _prozor" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Poredak:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Sam razgranaj kontakte" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _dugmad kao:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" šalji kao poruke" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži alatke za formatiranje" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Postavka _jezičaka:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Smeštanje novih razgovora" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Sam odredi IP adresu" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP broj:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Portovi" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Prvi port:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Poslednji port:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Žar-ptica" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Žar-lija" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnom podrazumevano" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano u pregledniku" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Postojeći prozor" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik poruka" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogući sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "Pri odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili spavate" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Aktivnost u Gaimu" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Aktivnost u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Poruka za odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobavi spisak" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način " "oglašavanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " "naredba: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "Nadimak" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Običan tekst" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " "ponovo." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri čitanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška pri pisanju u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspešna identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka greške." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Čitanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnotežno rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Čitanje ključa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjivanje heša ključa" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traženje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Godina rođenja" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Pol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " "serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se isključio" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Prijava" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Način zapisa" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Podaci o drugaru za %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnika na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " "poruke." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga " "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog " "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikazuje spisak soba na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga " "mogu da Vas isključe sa mreže.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nadimak|kanal> <+|-><A-Za-z>: Postavi ili ukini " "načim pristupa za kanal ili za korisnika." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle " "ne na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. " "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, " "verovatno ne možete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji " "pritom ispisuje i poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " "(dakle ne na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Šalje sirovu komandu serveru." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni " "ne možete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server zahteva SSL za prijavu" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " "šifrovana." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija običnim tekstom" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " "nastavim sa prijavom?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev. #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "DŽaber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Resurs" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "DŽaber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Podešavanje nije uspelo" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri podešavanju sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podržana u sobama za razgovor koje nisu MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Greška pri čitanju spiska soba" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Pronađi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Neuspešno SSL rukovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti soket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi DŽaber nalog" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (čekanje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (čekanje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Izmenite DŽaber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogućnost nije podržana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Otišao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Nije nađeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Potrebna je uplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preopterećen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekivani zahtev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Loš oblik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Domaćin je nestao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Domaćin je nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograničeni XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Gašenje sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napuštanje sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Prijava u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregled ili promena teme." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <nadimak> [soba]: Brani pristup korisniku u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [soba]: Poziva korisnika u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [server]: Pridruži se razgovoru na ovom serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [soba]: Izbacuje korisnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Sakrij ime operativnog sistema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za DŽaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Nametni stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "DŽaber greška poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kôd %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Greška pri XML obradi" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Napravi novu sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Postavke za sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prihvati podrazumevano" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška pri razgovoru: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos " "datoteka" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Nedefinisana greška" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna el. adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Već prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Naredba isključena" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Neispravna karta" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Greška %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi " "prenosni uređaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blokiraj" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ručku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Molimo instalirajte neku " "od podržanih biblioteka ѕa SSL. Više informacija se može pronaći na: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Bračno stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Ponešto o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili " "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "GAIM nije uspeo da pronađe informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa " "ovim imenom najverovatnije ne postoji." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Obavesti o kraju razgovora." #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Obavesti o isteku vremena." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP režim" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Greška nije prepoznata sa servera: %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Ne mogu da pročitam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronađena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neispravna lozinka" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sami sebe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nalog ili ime računara koje ste uneli nije prepoznato." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše neuspelih prijava" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik Vas je blokirao." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " "korisnika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " "foldera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na " "serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Zvanje" # Šta je ovo?! #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Korisnikov ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Korisničke postavke" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Grupna konferencija %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Greška pri obradi događaja ili odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam na odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Poziv od: %s\n" "\n" "Poslato: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " "povežem." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Kao nepovezan" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je predugačak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Drugar s kojim pričate " "verovatno koristi neispravan program.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Živa slika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Mogućnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna veza nije uspela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Nadimak poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko ime " "nije važeće. Korisnička imena moraju ili početi slovom i sadržati samo " "slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je sledeći razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[2] "" "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Nepoznat razlog." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "_Nivoi upozorenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovršava povezivanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Muški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iskačuća poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "završava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje " "slika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; " "pokušajte ponovo kada se propisno povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. Nadimci " "moraju da ili počnu slovom i zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu " "sadržati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Zapis ekranskog imena..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Domaćin za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " "pregovor?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" "Računaru: %s\n" "Portu: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Poruka sa lozinkom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Postavi lozinku" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobavi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen " "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to " "učinili." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. " "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Dobavi..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Otkačen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Neobjavljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Suviše aktivan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Srećan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Tužan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Ljut" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Stidan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Dosadan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Uzbuđen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Nervozan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Stanje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Željeni kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Željeni jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Vr. zona" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Mesto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Poništi ključ za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni ključ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Odstrani korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Podaci o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni ključ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim " "javnim ključevima mogu da pristupe." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Ukloni" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Grupa" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Broj korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Spisak pozvanih" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Spisak zabrana" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ukini stalnost" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi stalnost" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi broj korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograničenje teme" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograničenje za temu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Priključi se privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška pri prenosu datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Beleška" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sažetak javnog ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Više..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Isključi se sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Ne mogu da se isključim" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne mogu da postavim temu" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni ključ" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih statistika" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalno vreme početka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj klijenata: %d\n" "Broj kanala: %d\n" "Broj operatora: %d\n" "Broj rutera: %d\n" "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" "Broj ćelijskih kanala: %d\n" "Broj ćelijskih servera: %d\n" "Ukupno klijenata: %d\n" "Ukupno kanala: %d\n" "Ukupno servera: %d\n" "Ukupno rutera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Mrežne statistike" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Ping nije uspeo" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena ključeva nije uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " "novu vezu." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isključio" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Nastavljam sesiju" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Čitanje javnog ključa za server" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg klijenta" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Greška: potpis je neispravan" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Greška: kolačić je neispravan." #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim " "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Nova..." # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspešna" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ne može se pokrenuti SILC klijentska veza" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena ključeva je u toku" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Omiljeni načini povezivanja" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaš trenutni status" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Mrežne usluge" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime računara kog koristite" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša elektronska posetnica" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mrežnog statusa" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Tema je predugačka." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije pronađen" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s (može biti i greška u GAIM-u)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa razgovoru na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC klijenta" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " "pristupe kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " "dati nadimak na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno potpiši sve _brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Poruke za kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno potpiši sve poruke za kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Podrazumevani par ključeva za SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC javni ključ" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privatni ključ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Blokiraj pozive" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "El.adresa: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Računar: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina ključa: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog ključa\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Sažetak javnog ključa:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom ključu" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Zapisivanje" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tražim %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti ličnu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Isključeni ste jer ste se prijavili sa drugog računara ili uređaja." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Zvrnd!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz " "sledećeg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo " "izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s " "radi dopuna." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoriši drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Obična identifikacija neuspešna" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Normalna procedura za prijavu nije uspela. To znači da je ili lozinka " "neispravna ili da je Yahoo! servis promenio način prijave. GAIM će pokušati " "da se poveže koristeći metodu Web Messenger, što ima za posledicu smanjenu " "funkcionalnost." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Yahoo! možda može da to otkloni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod kuće" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Priključi se kome razgovoru?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Priključi korisnika razgovoru..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba> [server]: Pridruži se razgovoru na ovom serveru." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Jahu Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japanski pejdžer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanski domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL za spisak soba" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "GAIM ne može da preko servisa Yahoo! šalje datoteke veće od jednog megabajta " "(1048576 bajtova)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil za Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Jahu profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " "čitaču veba." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podržan." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na " "serveru. Molimo pokušajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne " "postoji; međutim, Yahoo! ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako " "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Razgovarate na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne razgovaraju?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Glas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Korisničke sobe" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da pošaljem razgovor %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " "razgovoru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>," "<i>primerak</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</" "i>,<i>primalac</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Opet se prijavi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Ime" # Šta je bre ovo?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite Vašu lozinku" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vratio(la)" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je otišao(la) na odsustvo." #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se probudio(la)" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekundi" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "čas" msgstr[1] "časa" msgstr[2] "časova" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Vrati zapamćeno stanje veze pri povezivanju" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalni imenik" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Odsutan!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Uredi ovu poruku" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Vratio sam se!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite poruku „%s‟?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Postavi odsustvo za sve" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez " #~ "snimanja." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nova poruka za odsustvo" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Naslov odsustva: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Sačuvaj i koristi" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "Koristi" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Drugari/_Odjava" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Razgovor" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Priključi se pričaonici" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Odsutan" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Prijava:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Upozori" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Upozori korisnika" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Slanje poruke" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _šalje poruku" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Control+Enter š_alje poruku" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Ubacivanje" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "_Osenči neaktivne drugare" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Koristi _višebojne nadimke u razgovorima" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Nalozi:" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži " #~ "Vašu dozvolu za to." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Pošalji poruku kroz server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Uspostavljam vezu..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nadimak:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim korisnik" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " #~ "zapisa“ u Uredniku naloga)" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Greška u spisku soba" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Usklađivanje sa serverom" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN je javio grešku za nalog %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije naznačeno" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidljiv" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Poruka za dostupnost:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Postavi poruku za dostupnost..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Sobe" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Neuspešna odjava sa kanala" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prilagođeno" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se prijavi." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se prijavio(la)" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se odjavi." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se odjavio(la)" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" #~ "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "anonimna osoba" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" # bug: s+..+...+ #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Obaveštenje" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Obnovi sličicu drugara" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Datoteka ne postoji." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nije pronađen.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " #~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Postavi" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "neaktivnost nakon" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neispravan naziv grupe" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Traži" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Odbaci" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Masno" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzivno" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dvučeno" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "P_recrtano" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Pismo" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Koristi _izabrano pismo" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Prikaži _grafički smešak" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Alatke u spisku drugara" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Prikaz grupa" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Širina novog prozora:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Visina novog prozora:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Visina polja za _unos:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikonice drugara" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o kucanju" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Vrsta proksija" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisma" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Brze poruke" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoli" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Prokol nije podržan" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "Zefir pretraga" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pribavi poda_tke" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Poruka" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Postavke veb preglednika" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Loš protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neispravan domen" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mehanizam je preslab" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Unutrašnja greška servera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stanje:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostupno:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Postavke praćenja berze" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nema" #~ msgid "Change" #~ msgstr "izmene" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim — Odsutan!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Razgovor sa drugarom" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Priključi se" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nova poruka" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Menjam podatke za %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Nadeni ime razgovoru" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " #~ "kontakt u spisku drugara." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Ukloni dnevnik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dnevnik rada" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim — podaci" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim — ubaci sliku" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Obična slova" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Ime servera" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Lozinka" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kôd %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugalski u Portugaliji" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Onemogući animacije" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Omogući animacije" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Bezbedne brze poruke" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Dodaj u" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EvriBadi greška ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Citiraj naslov prozora" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Postavi podatke u imeniku" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Imenik sa podacima" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Devojačko prezime" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Traži drugara" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka " #~ "ostaje ista." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "DŽaber greška %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nema takvog korisnika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Veza uspostavljena" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Zahtev načina identifikacije" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Prikaži poruke o greškama" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Greška %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu " #~ "zapisa.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogućnosti klijenta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim — iskačući prozor" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Više podataka" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada " #~ "nalaziti na %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevođenje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Bez odgovora" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba događaja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisnički broj:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Rođendan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podrška)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " #~ "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)" #~ "<BR> Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"