view po/vi.po @ 11035:11e465b55fe6

[gaim-migrate @ 12922] A host of doxygen tweaks. There's a few more left, not sure how to fix them at the moment... committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>
date Tue, 28 Jun 2005 20:36:20 +0000
parents 364a2ef907ae
children e099f00b2f93
line wrap: on
line source

# Vietnamese Translation for Gaim.
# Copyright (C) 2003 Gnome i18n Project for Vietnamese
# This file is distributed under the same license as the Version package.
# Đóng góp dịch Gaim UI Catalog sang tiếng Việt :
# Nguyễn  Văn Vũ <vncasper@yahoo.com>.
# Nguyễn Minh Hương "<parfumi@yahoo.com>.
# Nguyễn Tiến Hải Bình <zecoj@yahoo.com>.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@users.sf.net>.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CVS Version of Gaim-vi \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi Team <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:280
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu"

#: plugins/autorecon.c:284
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Lỗi danh sách Buddy"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Tự động kết nối lại"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Tự động kết nối lại khi bạn bị mất kết nối."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Máy Chủ Thư"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d mới/tổng số %d)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kiểm tra thư"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kiểm tra thư X giây một lần.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Chỉ ra các giá trị để dùng khi..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Buddy không kết nối:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Buddy vắng mặt:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Buddy đang nghỉ:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Dùng buddy so khớp cuối cùng"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Buddy có điểm thấp nhất là buddy có mức ưu tiên trong liên lạc.\n"
"Giá trị mặc định (không kết nối = 4, vắng mặt = 2 và nghỉ = 1)\n"
"sẽ dùng mức ưu tiên được đặt là hoạt động->nghỉ->vắng mặt->vắng mặt + nghỉ-"
">không kết nối."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Chỉ ra các giá trị để dùng cho Tài Khoản..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Ưu tiên liên lạc"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Cho phép điều chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau của "
"buddy."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Cho phép thay đổi giá trj đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/không kết nối "
"cho các buddy trong việc tính mức ưu tiên liên lạc"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Ngắt kết nối"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Trạng thái"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Đăng nhập tự động"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Thông điệp mới.."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Tham gia Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Mới..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Trạng thái"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Trở lại"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Truyền tập tin"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Tài khoản"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "%s đăng xuất."

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Cấu hình biểu tượng trên khay"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ẩn thông điệp mới đến khi nhấn chuột lên biểu tượng trên khay"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Biểu tượng trên khay"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Hiển thị biểu tượng Gaim trên khay hệ thống."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Hiển thị biểu tượng trên khay hệ thống (ví dụ GNOME, KDE hoặc Windows) để "
"hiển thị trạng thái hiện thời của Gaim, cho phép truy cập nhanh những chức "
"năng thông thường, và chuyển đổi giữa danh sách buddy hoặc cửa sổ đăng nhập. "
"Ngoài ra còn cho phép thông điệp được xếp hàng đợi đến khi nhấn chuột lên "
"biểu tượng, giống như ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Các cuộc thoại với"

#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Các cuộc thoại với"

#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Nhắn Tin Nhanh"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Vị trí:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Điều Khiển Tập Tin Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Cho phép bạn điều khiển Gaim bằng các lệnh ghi trong tập tin."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Không kết nối được với AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Chưa nhập tên hiển thị."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Chưa nhập tên phòng."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Đường dẫn AIM không hợp lệ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Không thể đọc socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Điều Khiển Từ Xa"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Cung cấp khả năng điều khiển từ xa cho ứng dụng Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Cho phép điều khiển Gaim từ xa thông qua ứng dụng ngoài hoặc thông qua công "
"cụ điều khiển Gaim từ xa."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin trình bày cho Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Một ví dụ về plugin - xem mô tả."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Đây là một plugin tuyệt vời với nhiều tính năng:\n"
"-Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n"
"-Lưu tất cả các thông điệp đến\n"
"-Gửi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ kết nối"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Cấu Hình Sử Dụng Chuột"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Nút giữa chuột"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Nút phải chuột"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Hiển thị sử dụng trực _quan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sử dụng chuột"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Cung cấp hỗ trợ sử dụng chuột"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Cho phép hỗ trợ sử dụng chuột trong cửa sổ cuộc thoại.\n"
"Giữ phím giữa chuột để thực hiện những hành động:\n"
"\n"
"Kéo xuống và sau đó bấm phải chuột để đóng cửa sổ cuộc thoại.\n"
"Kéo lên và sau đó bấm trái chuột để sang cứa sổ cuộc thoại trước.\n"
"Kéo lên và sau đó bấm phải chuột để sang cửa sổ cuộc thoại tiếp theo."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tin Nhắn Nhanh"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Người dùng mới>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Xóa bỏ Buddy"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Hiển thị thông tin truyền tập tin"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Không hiển thị thông tin truyền tập tin"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Bí danh Buddy"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Buddy"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Cấu hình biểu tượng trên khay"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Thông tin thêm"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Lấy thông tin người dùng"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Tài khoản:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Tên hiển thị:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Thông tin thêm"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Biểu tượng Buddy"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Tên"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Họ"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Thư điện tử"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Lược sử"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Hiển thị cuộc thoại được ghi lại gần đây trong cuộc thoại mới."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Khi bắt đầu cuộc thoại mới, plugin này sẽ chèn cuộc thoại gần đây nhất vào "
"cuộc thoại hiện thời."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Biểu tượng cho trạng thái"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Biểu tượng hóa danh sách buddy và cuộc thoại khi bạn vắng mặt."

#: plugins/idle.c:56
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "phút."

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Thời gian nghỉ"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Thiết lập"

#: plugins/idle.c:68
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Bỏ qua"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Cho phép bạn đặt ra thời gian sau bao lâu sẽ báo trạng thái nghỉ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Máy khách kiểm tra IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy khách."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy khách. Việc này định vị plugin máy chủ và "
"gọi lệnh đã đăng ký."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Máy chủ kiểm tra IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy chủ."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy chủ. Việc này đăng ký lệnh IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Trình kiểm thư"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kiểm tra thư mới nội bộ"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Thông báo cho"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Cửa sổ _Nhắn Tin Nhanh"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Cửa sổ C_hat"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Cửa sổ được ch_ú ý"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Cách thức thông báo"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Chèn một _chuỗi vào tiêu đề cửa sổ:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Chèn _số thông điệp mới vào tiêu đề cửa sổ"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Lập ẩn ý \"_Khẩn\" của trình quản lý cửa sổ"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Bỏ Thông Báo"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại _được chú ý"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được nh_ấn chuột"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Bỏ khi _gõ vào trong cửa sổ cuộc thoại"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Bỏ khi gửi thông đ_iệp"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Bỏ khi chuyển ta_b cuộc thoại"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Thông báo thông điệp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Cung cấp các cách thông báo cho bạn về các thông điệp chưa đọc."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Trình nạp Perl Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp perl plugin."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Thô"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập đến các giao thức dựa trên văn bản."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Để bạn gửi dữ liệu nhập đến giao thức dựa trên văn bản (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Nhấn 'Enter' trong hộp nhập để gửi đi. Theo dõi cửa sổ gỡ rối."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Bạn đang dùng phiên bản Gaim %s. Phiên bản mới là %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Thay đổi trong phiên bản:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Bạn có thể lấy phiên bản %s từ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Hiện đang có phiên bản mới"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Thông báo phiên bản mới"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ và thông báo về thay đổi của phiên bản "
"mới cho người dùng."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Kiểm tra tín hiệu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin đơn giản"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Kiểm tra để biết mọi thứ đang hoạt động."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Thay thế văn bản"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Bạn gõ phím"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Bạn gửi"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Thêm văn bản thay thế mới"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Bạn _gõ phím:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "Bạn gử_i:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Văn bản thay thế"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Thay thế văn bản trong thông điệp gửi đi theo qui tắc người dùng định ra."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s đã đi vắng."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s thôi vắng mặt."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s rơi vào trạng thái nghỉ."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s hoạt động trở lại."

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Thông báo cho"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Buddy vắng mặt:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Buddy đang nghỉ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Thông báo trạng thái buddy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Thông báo trong cửa sổ cuộc thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của "
"buddy."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Trình nạp Tcl Plugin"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp Tcl Plugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Đánh Dấu Buddy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách buddy."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Nhãn thời gian iChat"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Trì hoãn"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "phút."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "Áp _dụng"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Nhãn thời gian"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào cuộc thoại N phút một lần."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Mờ:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Nhắn Tin Nhanh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ _Nhắn Tin Nhanh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Hiệ_n thanh trượt trong cửa sổ Nhắn Tin Nhanh"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Cửa sổ danh sách buddy"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _Buddy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Trong suốt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Plugin tạo độ trong suốt alpha biến đổi trên cửa sổ cuộc thoại.\n"
"\n"
"Chú ý: Plugin này yêu cầu bạn dùng Win2000 hoặc WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Phiên bản GTK+ Runtime"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Khởi chạy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Chạy Gaim khi Windows khởi chạy"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Danh sách Buddy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Danh sách Buddy có thể ne_o lại"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Danh sách _Buddy đã neo luôn nằm phía trước"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách Buddy phía trước"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Cuộc thoại"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "N_hấp nháy cửa sổ khi có tin nhắn"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Tùy chọn WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Tùy chọn riêng cho Gaim trên Windows."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Mật khẩu mới không khớp."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Mật khẩu cũ"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Mật khẩu mới"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Nhập lại mật khẩu mới"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Bỏ qua"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Không xác định"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Cuộc Chat"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"Không xóa được %d buddy từ nhóm %s vì tài khoản của nó đã không đăng nhập. "
"Không xóa được buddy và nhóm này.\n"
msgstr[1] ""
"Không xóa được %d buddy từ nhóm %s vì tài khoản của nó đã không đăng nhập. "
"Không xóa được các buddy và nhóm này.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Nhóm không xóa được"

#: src/blist.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Lỗi đã xảy ra khi phân tích danh sách buddy. Danh sách đã không được nạp."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Lỗi danh sách Buddy"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Thiếu plugin giao thức cho %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Lỗi đăng ký"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Lỗi kết nối"

#: src/connection.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Nhập mật khẩu cho %s"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Không thể gửi thông điệp."

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Thông báo trạng thái quá dài."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Không thể gửi thông điệp."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Không thể gửi thông điệp."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vào phòng."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vào phòng."

#: src/conversation.c:2104
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s bây giờ đổi là %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s bây giờ đổi là %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s rời phòng (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s rời phòng."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(thêm +%d)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "rời phòng(%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Cửa sổ được tạo lần cuối"

#: src/conversation.c:2628
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cửa sổ có dạng _tab"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Cửa sổ mới"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Theo nhóm"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Theo tài khoản"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s"

#: src/ft.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ"

#: src/ft.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte."

#: src/ft.c:198
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Không thể gửi thông điệp."

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Việc gửi tập tin tới %s bị hủy.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s"

#: src/ft.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Việc gửi tập tin tới %s bị hủy.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s LỆNH [TÙY CHỌN] [URI]\n"
"\n"
"    LỆNH:\n"
"       uri                      Xử lý AIM: URI\n"
"       quit                     Đóng phiên bản Gaim đang sử dụng\n"
"\n"
"   TÙY CHỌN:\n"
"       -h, --help [lệnh]    Hiển thị trợ giúp cho lệnh này\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim không chạy (trong phiên làm việc 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sử dụng AIM: URIs:\n"
"Gửi tin nhắn cho một ai đó:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Trường hợp này, 'Penguin' là người mà ta muốn nhắn tin nhanh, 'hello world'\n"
"là tin sẽ gửi.  '+' phải được dùng trong khoảng trắng.\n"
"Hãy chú ý dấu nháy được dùng ở trên - nếu bạn thực thi lệnh này từ shell,\n"
"'&' cần được giải phóng, nếu không lệnh sẽ dừng tại đây.\n"
"Cũng như vậy, lệnh sau sẽ mở cửa sổ cuộc thoại với tên hiển thị đó mà\n"
"không kèm thông điệp:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Tham gia Chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...tham gia phòng chat 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Thêm buddy vào danh sách:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...nhắc bạn thêm 'Penguin' vào danh sách buddy.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Đóng bản sao đang chạy của Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Gửi thông điệp"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Tập tin:</b> %s\n"
"<b>Kích thước tập tin:</b> %s\n"
"<b>Kích thước ảnh:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Tùy chọn đăng nhập"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Giao thức:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Tên hiển thị:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Bí danh:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Ghi nhớ mật khẩu"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Đăng nhập tự động"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Tùy chọn người dùng"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Thông báo thư mới"

#: src/gtkaccount.c:807
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Biểu tượng Buddy"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Tùy chọn"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Dùng thiết lập proxy chung"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Không dùng proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Dùng thiết lập môi trường"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "bạn có thể nhìn thấy butterflies mating"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Tùy chọn Proxy"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Loại Proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Máy chủ:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên đăng nhập:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Thêm tài khoản"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Hiệu chỉnh tài khoản"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Hiển thị nhiều tùy chọn"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Hiển thị ít tùy chọn"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Đăng ký"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Tên hiển thị"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Kết nối"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Đăng nhập tự động"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s đã tạo %s buddy của người dùng %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bạn muốn thêm người này vào danh sách buddy không?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Có thêm buddy vào danh sách không?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Tham gia Chat"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Hãy nhập thông tin thích hợp về cuộc Chat mà bạn muốn tham gia.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Tài _khoản:"

#: src/gtkblist.c:1117
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Lấy thông tin"

#: src/gtkblist.c:1120
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Tin nhắn nhanh"

#: src/gtkblist.c:1126
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Gửi tập tin"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Thêm thông _báo Buddy"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Xem _bản ghi"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Bí danh Buddy"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Xóa bỏ Buddy"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Bí danh liên lạc"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Xóa Liên Lạc"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "_Bí danh..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Thêm _Buddy"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Thêm C_hat"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Xóa nhóm"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Đổi tên"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "Tham gi_a"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Tự động tham gia"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Co lại"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "Mở _rộng"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào để thêm được buddy đó."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddy"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddy/T_in nhắn nhanh mới..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddy/Tham gia _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2366
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddy/Lấy thông tin người _dùng..."

#: src/gtkblist.c:2367
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddy/Lấy thông tin người _dùng..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy _không kết nối"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddy/Hiển thị nhóm _rỗng"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddy/_Thêm Buddy..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddy/Thêm Ch_at..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddy/Thêm Nhó_m..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Buddy/Th_oát"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddy/Th_oát"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Công cụ"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Công cụ/T_rạng thái"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Công cụ/Thông _báo buddy"

#: src/gtkblist.c:2382
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Công cụ/Tài _khoản"

#: src/gtkblist.c:2383
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Công cụ/Hoạt động giao thức"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Công cụ/Tài _khoản"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Công cụ/Truyền tập t_in"

#: src/gtkblist.c:2387
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Công cụ/Tùy _chỉnh"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Công cụ/Chính _sách"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Công cụ/_Xem bản ghi hệ thống"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/Trợ _giúp"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực tu_yến"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Trợ giúp/Giới thiệ_u"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Đổi tên nhóm"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Tên nhóm mới"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Hãy nhập tên mới cho nhóm đã chọn."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tài khoản:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Trạng thái:</b> Ngoại tuyến"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tài khoản:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bí danh liên lạc:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bí danh:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Biệt danh:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Đăng nhập:</b> "

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nghỉ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nghỉ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cảnh báo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mô tả:</b> Hoảng sợ"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Trạng thái</b>: Kinh hoàng"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Trạng thái</b>: Sửng sốt'"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nghỉ (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nghỉ (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Nghỉ"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Cảnh báo (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Ngoại tuyến"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddy/Tham gia _Chat..."

#: src/gtkblist.c:3011
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức"

#: src/gtkblist.c:3014
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Công cụ/Chính _sách"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Không"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Theo vần"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Theo trạng thái"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Theo kích thước bản ghi"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Trạng thái"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Công cụ/Trạng thái"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Công cụ/Thông báo Buddy"

#: src/gtkblist.c:3180
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Công cụ/Tài _khoản"

#: src/gtkblist.c:3183
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Công cụ/Hoạt động giao thức"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy ngoại tuyến"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddy/Hiển thị nhóm rỗng"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Thêm Buddy"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn thêm vào danh sách buddy. Bạn có "
"thể nhập bí danh hoặc biệt danh cho buddy. Bí danh này sẽ hiện lên thay cho "
"tên hiển thị bất kỳ khi nào có thể.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Tài khoản:"

#: src/gtkblist.c:4301
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Phiên bản giao thức không được hỗ trợ"

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng Chat."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Thêm Chat"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc Chat mà bạn muốn thêm vào "
"danh sách buddy.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Thêm nhóm"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Hãy nhập tên nhóm được thêm vào."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Hiện không có hành động nào"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Hoàn thành."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Đăng nhập"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Đăng nhập"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Hủy bỏ tất cả"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "Kết nối _lại"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s đã ngắt kết nối.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Nguyên nhân không xác định."

#: src/gtkconn.c:573
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Đã ngắt kết nối."

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Kết nối lại toàn _bộ"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:427
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "Không có kênh như vậy"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:439
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào để thêm được buddy đó."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Mời Buddy vào phòng Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Thông điệp:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Không đọc được tập tin %s."

#: src/gtkconv.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Hội thoại với %s"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lưu lại cuộc thoại"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "Tìm _kiếm:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Tin nhắn nhanh"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Gửi tập tin"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Không-bỏ qua"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Thông báo trạng thái mới"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Xóa bỏ"

#: src/gtkconv.c:2567
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Lưu biểu tượng"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Hoạt cảnh"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ẩn biểu tượng"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lưu biểu tượng là..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Người dùng đang gõ phím..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Người dùng đã gõ cái gì đó và dừng"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "_Gửi bằng"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Cuộc thoại"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Cuộc thoại/T_in nhắn nhanh mới..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Cuộc thoại/_Tìm..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Cuộc thoại/Xem _bản ghi"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu là..."

#: src/gtkconv.c:3572
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g"

#: src/gtkconv.c:3576
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông bá_o buddy..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Cuộc thoại/Lấ_y thông tin"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Cuộc thoại/_Cảnh báo..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Cuộc thoại/_Mời..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Cuộc thoại/Bí _danh..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Cuộc thoại/C_hặn..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Cuộc thoại/_Xóa bỏ..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên _kết..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ả_nh..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Tùy chọn"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Tùy chọn/Cho phép đăng _nhập"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Tùy chọn/Bật âm th_anh"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định _dạng"

#: src/gtkconv.c:3614
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "Nhãn thời gian iChat"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Cuộc thoại/Xem bản ghi"

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông báo buddy..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Cuộc thoại/Lấy thông tin"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Cuộc thoại/Cảnh báo..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Cuộc thoại/Mời..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Cuộc thoại/Chặn..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Cuộc thoại/Thêm..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Cuộc thoại/Xóa bỏ..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên kết..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ảnh..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Tùy chọn/Cho phép đăng nhập"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định dạng"

#: src/gtkconv.c:3722
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "Nhãn thời gian iChat"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Chặn"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Chặn người dùng"

#: src/gtkconv.c:3784
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Gửi tin nhắn tới di động."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Thêm người dùng vào danh sách buddy"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Xóa người dùng khỏi danh sách buddy"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Lấy thông tin người dùng"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Gửi"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Gửi thông điệp"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Mời"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Mời người dùng"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Thêm cuộc Chat vào danh sách buddy"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Xóa cuộc Chat khỏi danh sách buddy"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Chủ đề:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "0 người trong phòng"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Nhắn tin nhanh người dùng"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Bỏ qua người dùng"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Đóng cuộc thoại"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d người trong phòng"
msgstr[1] "%d người trong phòng"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Cuộc thoại/Đóng"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Cửa sổ gỡ rối"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Nhãn thời gian"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "người bảo trì"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "trưởng nhóm lập trình"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "lập trình viên và chủ trang web"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "bản cho win32"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "lập trình viên"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "hỗ trợ"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "người bảo trì thư viện trước đây"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "người lãnh đạo lập trình trước đây"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "người bảo trì trước đây"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "người lập trình Jabber trước đây"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "tác giả đầu tiên"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker và designated driver [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "Tiếng Bun-ga-ri"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "Tiếng Catalan"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "Tiếng Czech"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Tiếng Đan Mạch"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Tiếng Anh - Anh"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "Tiếng Anh - Anh"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "Tiếng Đức"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "Tiếng Phần Lan"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "Tiếng Pháp"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Hebrew"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "Tiếng Hin-đi"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "Tiếng Hung-ga-ri"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Tiếng Ý"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Hàn Quốc"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Tiếng Đan Mạch"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "Tiếng Na-uy"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "Tiếng Ba Lan"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ-Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Ru-ma-ni"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "Tiếng Séc-bi"

#: src/gtkdialogs.c:117
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Tiếng Slovak"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Quốc phổ thông"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Quốc truyền thống"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "Tiếng Amharic"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Tiếng Slovak"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Quốc"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "Giới thiệu Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim là trình khách nhắn tin có khả năng sử dụng AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyr, và Gadu-Gadu. Gaim sử dụng GTK+ và đăng ký theo GPL."
"<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim trên irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Lập trình viên tích cực"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Lập trình viên tích cực viết sửa lỗi"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Lập trình viên cũ"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Người dịch hiện thời"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Người dịch trước đây"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "Tên _hiển thị"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "Tài _khoản:"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Tin nhắn nhanh mới"

#: src/gtkdialogs.c:372
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn trò chuyện bằng Nhắn Tin Nhanh.\n"

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Thông tin buddy"

#: src/gtkdialogs.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn xem thông tin về họ.\n"

#: src/gtkdialogs.c:569
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Thông tin buddy"

#: src/gtkdialogs.c:571
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn xem thông tin về họ.\n"

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Cảnh báo người dùng"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cảnh báo %s?</span>\n"
"\n"
"Điều này sẽ tăng mức độ cảnh báo của %s và họ sẽ là đối tượng bị hạn chế "
"khắt khe.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Cảnh báo _nặc danh?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Cảnh báo nặc danh là ít nghiêm trọng.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Bí danh liên lạc"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
#, fuzzy
msgid "Alias"
msgstr "Bí danh:"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Nhập bí danh cho %s."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Bí danh Buddy"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Bí danh Chat"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Nhập bí danh cho cuộc Chat này."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bạn sắp xóa liên lạc có chứa %s và %d các buddy khác ra khỏi danh sách buddy "
"của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bạn sắp xóa nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn "
"muốn thực hiện không?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Xóa nhóm"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Bạn sắp xóa %s khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Xóa bỏ Buddy"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Bạn sắp xóa Chat %s khỏi danh sách buddy. Bạn muốn thực hiện không?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Xóa Chat"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Tiếng Phần Lan"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Đã bỏ qua"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Đợi hồi âm..."

#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Nhận từ:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Nhận từ:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Gửi đến:</b>"

#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Gửi đến:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Tiến trình"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Thời gian đã thực hiện:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Thời gian còn lại:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Giữ hộp thoại luôn mở"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Xóa sau khi truyền xong"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Hiển thị thông tin truyền tập tin"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Không hiển thị thông tin truyền tập tin"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "Tạm _dừng"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tụ_c"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Lỗi"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Lích thước thanh mở rộng"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Kích thước mũi tên mở rộng"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ email"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Sao chép vị trí liên kết"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Không đoán được loại ảnh bằng tên mởi rộng. Mặc định là PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Lỗi lưu ảnh: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu ảnh"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lưu ảnh"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Chọn phông chữ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Chọn màu chữ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Chọn màu nền"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_URL:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Mô tả:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Hãy nhập URL và mô tả liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Hãy nhập URL và mô tả liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Chèn liên kết"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "C_hèn"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Chèn ảnh"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Cười!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Chữ lớn hơn"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Chữ nhỏ hơn"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Mặt chữ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Màu chữ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Chèn liên kết"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Chèn ảnh"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Chèn biểu tượng"

#: src/gtklog.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Các cuộc thoại với"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Bản ghi hệ thống"

#: src/gtkmain.c:151
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Hãy nhập tên đăng nhập của bạn."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"

#: src/gtkmain.c:249
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tài khoản:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "Mật khẩu:"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Tài khoản"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Tùy chỉnh"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Đăng nhập"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          hiển thị cửa sổ hiệu chỉnh tài khoản\n"
"  -w, --away[=MESG]   lập thông báo vắng mặt (optional argument MESG "
"specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  đăng nhập tự động (đối số NAME là tùy chọn\n"
"                      tài khoản sử dụng, phân cách bằng dấu phẩy)\n"
"  -n, --loginwin      không đăng nhập tự động; hiển thị cửa sổ đăng nhập\n"
"  -u, --user=NAME     sử dụng tài khoản NAME\n"
"  -f, --file=FILE     sử dụng FILE để cấu hình\n"
"  -d, --debug         xuất thông điệp gỡ rối ra thiết bị xuất chuẩn\n"
"  -v, --version       hiển thị phiên bản hiện thời và thoát\n"
"  -h, --help          hiển thị phần trợ giúp này và thoát\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n"

#: src/gtkmain.c:899
#, fuzzy
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Không thể đọc socket"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s có %d thông điệp mới."
msgstr[1] "%s có %d thông điệp mới."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Từ:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chủ đề:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Trình duyệt \"%s\" không hợp lệ."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Không thể mở URL"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Đã chọn lệnh chạy trình duyệt 'Tự chọn', nhưng không cung cấp lệnh nào."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn tập tin"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hãy nhập một buddy để thông báo."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Thông báo buddy mới"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Biên soạn thông báo buddy"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Thông báo cho ai"

#: src/gtkpounce.c:435
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Tên _buddy:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Thông báo khi nào"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "Kết nối"

#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Ngắt kết nối"

#: src/gtkpounce.c:471
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Trạng thái"

#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Có mặt trở lại"

#: src/gtkpounce.c:475
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Nghỉ"

#: src/gtkpounce.c:477
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Trờ lại từ trạng thái nghỉ"

#: src/gtkpounce.c:479
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Buddy bắt đầu gõ"

#: src/gtkpounce.c:481
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Buddy ngừng gõ"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Việc thông báo"

#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Mở cửa sổ Nhắn Tin Nhanh"

#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Thông báo bật lên"

#: src/gtkpounce.c:522
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Gửi thông điệp"

#: src/gtkpounce.c:524
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Thực thi lệnh"

#: src/gtkpounce.c:526
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Chơi âm thanh"

#: src/gtkpounce.c:530
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Duyệt"

#: src/gtkpounce.c:532
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Duyệt"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:616
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Lưu thông báo này sau khi kích hoạt"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Bỏ thông báo buddy"

#: src/gtkpounce.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s đã bắt đầu gõ thông điệp"

#: src/gtkpounce.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s đã đăng nhập"

#: src/gtkpounce.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s hoạt động trở lại từ trạng thái nghỉ"

#: src/gtkpounce.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s đã có mặt trở lại"

#: src/gtkpounce.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ngừng gõ thông điệp"

#: src/gtkpounce.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s đã ngắt kết nối"

#: src/gtkpounce.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ"

#: src/gtkpounce.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s đã đi vắng."

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Sự kiện thông báo không xác định. Hãy ghi báo cáo việc này!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Tùy chọn giao diện"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Hiển _thị biệt danh (nick) ở xa nếu không đặt bí danh (alias)"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Chọn hình cười mà bạn muốn dùng từ danh sách bên dưới. Cài đặt hình cười mới "
"bằng cách kéo và thả chúng vào danh sách hình cười."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Hiển thị nhãn _thời gian trên thông điệp"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Đánh _dấu từ sai chính tả"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Bỏ qua mà_u"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Bỏ qua _mặt chữ"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Bỏ qua _cỡ chữ"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Đóng cửa sổ"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Nhấn _Escape để đóng cửa sổ"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sắp xếp danh sách Buddy"

#: src/gtkprefs.c:867
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Sắp xếp:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Hiển thị buddy"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Hiển thị _biểu tượng buddy"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Hiển thị mức _cảnh báo"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Hiển thị thời gi_an nghỉ"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Tự độ_ng mở rộng sổ liên lạc"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Hiển thị _nút theo:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Ảnh"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Ảnh và văn bản"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:929
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Hiển thị thanh định dạng"

#: src/gtkprefs.c:931
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Hiển thị bí _danh trong tab/tiêu đề"

#: src/gtkprefs.c:935
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Cho phép _hoạt cảnh biểu tượng buddy"

#: src/gtkprefs.c:937
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Thông báo buddy mà bạn đang _gõ thông điệp cho họ"

#: src/gtkprefs.c:939
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện"

#: src/gtkprefs.c:942
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Tùy chọn Tab"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cửa sổ có dạng _tab"

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Hiển thị nút đón_g trên tab"

#: src/gtkprefs.c:965
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Vị  trí _Tab"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Trên"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: src/gtkprefs.c:976
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Đóng cuộc thoại"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: src/gtkprefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Địa chỉ nhà"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Cổng"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1068
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "Tìm _kiếm:"

#: src/gtkprefs.c:1075
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Cổng:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Máy chủ Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Không proxy"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_Người dùng:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Chấp nhận mặc định"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Tự chỉ định"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Chọn dùng trình duyệt"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "Trình _duyệt:"

#: src/gtkprefs.c:1283
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt"

#: src/gtkprefs.c:1285
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "trạng thái mặc định"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Tự chỉ định:\n"
"(%s cho URL)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Bản ghi thông điệp"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Định dạng bản ghi (log):"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Ghi lại mọi cuộc c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1350
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Bản ghi hệ thống"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Chọn Âm thanh"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Cách phát tiếng"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "Cá_ch phát:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Tiếng bíp console"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Âm thanh"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Lệnh âm thanh:\n"
"(%s cho tên tập tin)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Tùy chọn âm thanh"

#: src/gtkprefs.c:1610
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại _được chú ý"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Phát tiếng khi vắng mặt"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Âm thanh Sự kiện"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Chơi"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Thử"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Thiết lập lại"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Xếp hàng thông điệp mới khi vắng mặt"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Trả lời tự động"

#: src/gtkprefs.c:1766
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Máy chủ"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s đã đi vắng."

#: src/gtkprefs.c:1768
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Đặt trạng thái _khi nghỉ"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Báo cáo thời _gian nghỉ: "

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Cách dùng Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "Cách dùng X"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Cách dùng Windows"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Tự động báo trạng thái"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Đặt trạng thái _khi nghỉ"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Số _phút trước khi báo trạng thái:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Thông _báo trạng thái:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Tác giả:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Trang chủ:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Tác giả:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Nạp"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Thông tin"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Chữ thông điệp"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lối tắt"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Biểu tượng cười"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Âm thanh"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Trình duyệt"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Tạo bản ghi"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Vắng mặt / Nghỉ"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Chỉ cho phép người dùng sau đây"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Chặn mọi người dùng"

#: src/gtkprivacy.c:82
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Chặn người dùng dưới đây"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Sự riêng tư"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư có tác dụng ngay."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Lập tính riêng tư cho:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Cho phép người dùng"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Cho phép"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Có cho phép %s liên lạc với bạn không?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Chặn người dùng"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Nhập người dùng muốn chặn."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn chặn."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Chặn %s không?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Không"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi"

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Lưu là..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Mở..."

#: src/gtkroomlist.c:331
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Không trong danh sách"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy đăng nhập"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy đăng xuất"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Nhận thông điệp"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nhận thông điệp khởi đầu cuộc thoại"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Gửi thông điệp"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Người vào phòng Chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Người rời phòng Chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Bạn nói trong Chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Người khác nói trong Chat"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ai đó nói tên bạn trong Chat"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Không thể phát âm thanh vì tập tin được chọn (%s) không tồn tại."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Không thể phát âm thanh vì cách phát âm thanh theo 'Lệnh' đã được chọn nhưng "
"chưa cung cấp lệnh nào."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Không thể phát âm thanh vì không thể chạy lệnh phát âm thanh: %s"

#: src/gtkstock.c:88
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Bí danh:"

#: src/gtkstock.c:90
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Mời"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Mở thư"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Cảnh báo"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Lỗi đăng nhập không xác định: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte."

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Hiển thị _biểu tượng buddy"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Gửi thông điệp"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Chèn ảnh"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte."

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">logger không có chức năng đọc</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <Trả-Lời-Tự-Động>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <Trả-Lời-Tự-Động>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Không tìm được đường dẫn tới bản ghi (log)!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể đọc tập tin: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Trả Lời-Tự Động>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Văn bản đơn thuần"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Không tìm thấy plugin %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim không thể nạp plugin của bạn."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Không nạp được plugin %s theo yêu cầu."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mặc định thông điệp riêng của người dùng"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Chỉ báo có mặt cho bạn bè"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Chỉ báo vắng mặt cho bạn bè"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Giấu mặt"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Chỉ giấu mặt đối với bạn bè"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Không có mặt"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Không xử lý được tên máy chủ."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Không kết nối được với máy chủ."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Lỗi đọc từ socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Lỗi ghi vào socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Xác thực không được."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Mã lỗi không xác định."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Trạng thái:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Thông tin buddy"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Thông điệp:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Trạng thái: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Không thể kết nối"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Không thể đọc socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Không thể kết nối."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Đọc dữ liệu"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Đọc khóa máy chủ"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Đang chuyển đổi khóa băm"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong thư viện GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kết nối đến %s không được"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Không thể ping máy chủ"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Gửi theo dạng thông điệp"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Đang tìm kiếm máy chủ GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Đặc tả Gadu-Gadu UIN không hợp lệ"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Bạn đang cố gửi thông điệp đến một Gadu-Gadu UIN không hợp lệ."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Không nhận được kết quả tìm kiếm"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Máy Tìm kiếm Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Kích hoạt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Tên"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Họ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Biệt danh (nick)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Năm sinh"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Giới tính"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Thành phố"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Không có danh sách Buddy được lưu trên máy chủ Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Không nhập được danh sách Buddy về từ máy chủ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Danh sách Buddy được truyền thành công đến máy chủ Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Không thể truyền danh sách Buddy đến máy chủ Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Danh sách Buddy được xóa thành công khỏi máy chủ Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Không thể xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Đổi thành công mật khẩu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Đã không đổi được mật khẩu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim đã không hoàn thành yêu cầu của bạn do có vấn đề truyền thông với máy "
"chủ HTTP Gadu-Gadu. Hãy thử lại sau."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Không thể nhập về danh sách buddy Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim không thể kết nối đến máy chủ danh sách buddy Gadu-Gadu. Hãy thử lại "
"sau."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Không thể xuất danh sách buddy"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim không thể kết nối vào máy chủ danh sách buddy. Hãy thử lại sau."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Không thể xóa danh sách buddy Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Không thể truy cập thư mục"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim không thể tìm kiếm thư mục bởi nó không thể kết nối được đến máy chủ "
"thư mục. Hãy thử lại sau."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Không thể đổi mật khẩu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim không thể đổi mật khẩu của bạn do có lỗi xảy ra khi kết nối đến máy chủ "
"Gadu-Gadu. Hãy thử lại sau."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Tìm kiếm thư mục"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Đổi mật khẩu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Nhập về danh sách Buddy từ máy chủ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Xuất danh sách Buddy đến máy chủ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Không thể truy cập lý lịch người dùng."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim không thể truy cập lý lịch của người dùng này do có lỗi kết nối đến máy "
"chủ thư mục. Hãy thử lại sau."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Lệnh không xác định: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Chủ đề hiện thời: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Chưa có chủ đề"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bỏ việc truyền tập tin"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Lỗi hiển thị MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD hiện không có"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Không có MOTD liên quan với kết nối này."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD cho %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Mất kết nối"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Xem MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kênh (channel):"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Biệt danh (nick) cho IRC không được chứa dấu cách"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Đăng nhập"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Không tạo được socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Không kết nối được với máy chủ"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Lỗi đọc"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Dùng"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Chủ đề:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin giao thức IRC ít rắc rối"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Máy chủ"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Cổng"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Mã hóa"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Tên đăng nhập"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Tên thật"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Cách thức sai"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Bạn bị cấm từ %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Bị cấm"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Tên thật"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Hiện thời trên"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Đã nghỉ được:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Đã kết nối từ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Định nghĩa tính từ:</b> Thú vị<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Thông tin buddy cho %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Chủ đề cho %s là: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Thông điệp không xác định '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Thông điệp không xác định"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim đã gửi một thông điệp mà máy chủ IRC không hiểu."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Không có kênh như vậy"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "Không có kênh như vậy"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Người dùng không được đăng nhập"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Chưa có biệt danh (nick) hoặc kênh (channel)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Không thể gửi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Việc tham gia vào %s cần có lời mời."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Chỉ người được mời"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Bị %s đá (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) bởi %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Bạn rời khỏi kênh %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Lỗi: PONG từ máy chủ không hợp lệ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Đáp lại PING -- Hết: %lu giây"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Không thể vào %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Không thể vào kênh"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Cú đánh từ %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Thời gian đáp lại từ %s: %lu giây"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr " Trả lời PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Đã ngắt kết nối."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Máy chủ yêu cầu SSL để đăng nhập"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Máy chủ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Kiêm tra từ máy chủ không hợp lệ."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Tên đầy đủ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Tên hay gọi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Biệt danh"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Địa chỉ nhà"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Địa chỉ khác"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Nơi ở"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Vùng"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Mã vùng"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Điện thoại"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Thư điện tử"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Cơ Quan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Phòng ban"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Chức danh"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Vị trí"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Soạn Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Tài nguyên"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Tên đệm"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Hòm thư"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Ảnh"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Lý lịch Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Không-ẩn từ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ản tạm thời từ"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Bỏ qua thông báo hiện thời"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Yêu cầu xác thực"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Không đăng ký"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Thích chat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Trạng thái mở rộng"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Xin đừng quấy rầy"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Phòng:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy chủ:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Xử lý:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ."

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Tên phòng không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Tên máy chủ không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s không phải một xử lý phòng hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Xử lý phòng không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Lỗi cấu hình"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Không thể cấu hình"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Lỗi cấu hình phòng Chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Phòng Chat này không có tính năng cấu hình"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Lỗi đăng ký"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Không hỗ trợ việc đổi biệt danh (nick) trong các phòng chat không phải MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Tên máy chủ không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Khởi tạo hội thảo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Lỗi khởi tạo phiên làm việc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Lỗi ghi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Lỗi đọc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lỗi kết nối từ xa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake lỗi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Hiện không có hỗ trợ SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Không tạo được socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s đăng ký thành công"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Đăng ký thành công"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Lỗi không xác định"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Đăng ký không được"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Đã đăng ký rồi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Bang"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Đăng ký tài khoản Jabber mới"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Kết nối"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Khởi tạo Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Xác thực"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Khởi tạo lại Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Không xác thực được"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Dưới"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Tôi đến từ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Trên"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Mô tả"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Cổng"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Mật khẩu đã được đổi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đổi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Lỗi khi đổi mật khẩu: %s:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Nhập lại mật khẩu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Đổi mật khẩu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Lập thông tin người dùng"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Kết nối"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Ẩn mặt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Không"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Lỗi tại máy chủ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Không có mặt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Không có mặt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hiện không có dịch vụ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Đăng ký không được"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Máy chủ hiện không có"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Hiện không có dịch vụ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Xác thực được chấp thuận"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nhận xác thực"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Định danh chứng thực không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Cơ chế không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Xác thực bị từ chối"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Lỗi xác thực tạm thời"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Lỗi xác thực"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Định dạng sai"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Tiền tố khoảng tên sai"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Xung đột tài nguyên"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Quá hạn tạo kết nối"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Máy chủ không còn nữa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Máy chủ không xác định"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Địa chỉ sai"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Khoảng tên không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML không hợp lệ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Không có máy nào được tìm thấy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Vi phạm chính sách"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Lỗi kết nối từ xa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hạn chế tài nguyên"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML bị hạn chế"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Xem máy chủ khác"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Hệ thống đã tắt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Điều kiện không được định nghĩa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Mã hóa không được hỗ trợ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Loại Stanza không được hỗ trợ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML có định dạng không chuẩn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Lỗi stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Không thể truyền"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Không thể ping máy chủ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Vào phòng Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Vào phòng Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Dùng TLS nếu có"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Buộc dùng SSL cũ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Kết nối máy chủ"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Thông điệp từ %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s đặt chủ đề là: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Chủ đề là: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Không gửi được thông điệp tới %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Lỗi Thông Điệp Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr "(Mã %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Lỗi phân tích XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Hiện tại không xác định được lỗi gì"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Thẩm tra"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Từ chối"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Tạo phòng mới"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Bạn đang tạo phòng mới. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nhận các thiết "
"lập mặc định?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Cấu hình phòng"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Chấp nhận mặc định"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Lỗi lưu ảnh: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Lỗi lưu ảnh: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Không gửi được tập tin"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Máy chủ MSN tạm thời bị ngừng."

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Không thể phân tích thông điệp."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Lỗi cú pháp (có thể Gaim có lỗi)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Xử lý phòng không hợp lệ"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Tập tin đó không tồn tại."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Thiếu tên miền đăng ký hoàn chỉnh"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Đã đăng nhập rồi"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Tên thân thiện không hợp lệ"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Danh sách đã đầy"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Đã ở đó rồi"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Không trong danh sách"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Người dùng chưa kết nối"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Đã trong cách thức này rồi"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Đã trong danh sách đối diện rồi"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Có quá nhiều nhóm"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Nhóm không hợp lệ"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Người dùng không có trong nhóm"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Tên nhóm quá dài"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Không thể xóa bỏ nhóm rỗng"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Cố thêm một địa chỉ vào một nhóm không tồn tại"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Bảng chuyển đổi bị lỗi"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Lỗi truyền thông báo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Thiếu các trường được yêu cầu"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Có quá kết nối tới FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Chưa đăng nhập"

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tạm thời không có dịch vụ thư mục."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Có lỗi tại máy chủ cơ sở dữ liệu"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Lệnh"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Lỗi thực thi tập tin"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Giá trị CHL gửi tới máy chủ bị sai"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Máy chủ bận"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Máy chủ hiện không có"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Máy chủ thông báo ngang hàng ngừng hoạt động"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Máy chủ đang ngừng  (abandon ship)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Lỗi khi tạo kết nối"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Tham số CVR hoặc không xác định được hoặc không được phép dùng"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Không ghi được"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Phiên kết nối quá tải"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Người dùng quá hoạt náo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Quá nhiều phiên kết nối"

#: src/protocols/msn/error.c:174
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Tập tin bạn bè hỏng"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Không mong đợi"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Tên thân thiện thay đổi quá nhanh"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Máy chủ bận"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Không xác thực được"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Không được phép khi chưa kết nối"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Không chấp nhận người dùng mới"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Mật khẩu của trẻ không có sự đồng ý của cha mẹ"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định"

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Đánh Dấu Buddy"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Lỗi chưa xác định mã số %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Lỗi MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Tên thân mật MSN bạn đặt quá dài."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Đặt tên thân mật của bạn"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Người dùng MSN khác sẽ nhìn thấy bạn với tên này."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nhập số điện thoại nhà."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nhập số điện thoại chỗ làm."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nhập số điện thoại di động của bạn."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Cho phép nhắn tin vào di động MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Bạn muốn cho phép hoặc cấm người khác gửi tin nhắn MSN vào điện thoại di "
"động hay thiết bị di động nào khác của bạn hay không?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Cho phép"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Cấm"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Gửi tin nhắn tới di động."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Nhắn tin"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Chặn"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Sẽ quay lại ngay"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Đang bận"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Đang bận nói điện thoại"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Đi ăn trưa"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn mặt"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Đặt tên thân mật"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nhập số điện thoại nhà"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nhập số điện thoại cơ quan"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nhập số điện thoại di động"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Cho phép/Không cho phép thiết bị di động"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Cho phép/Không cho phép tin nhắn tới thiết bị di động"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Gửi tới thiết bị di động"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Khởi tạo Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN yêu cầu có hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt thư viện SSL. Để biết thêm thông tin, "
"hãy xem http://gaim.sf.net/faq-ssl.php "

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bí danh:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Lập lý lịch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Tuổi"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Giới tính"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Tình trạng hôn nhân"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Nơi ở"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Nghề nghiệp"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Đôi chút về bản thân"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Những thứ yêu thích"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Sở thích"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Câu trích dẫn ưa thích"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Cập nhật lần cuối"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Trang chủ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Lý lịch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Giao Thức MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Đăng Nhập Máy Chủ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Dùng giao thức HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Có lỗi không xác định khi kết nối đăng nhập với máy chủ MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Yêu cầu gửi mật khẩu"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Lấy danh sách buddy"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Đã gửi mật khẩu"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Máy chủ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút nữa để bảo trì. Bạn sẽ được tự động "
"ngắt kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n"
"\n"
"Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường."
msgstr[1] ""
"Máy chủ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút để bảo trì. Bạn sẽ được tự động ngắt "
"kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n"
"\n"
"Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Số hiệu lỗi không xác định %d."

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Nhận lỗi HTTP. Hãy thông báo lỗi này."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Rời khỏi máy tính"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Cuộc thoại đã bị bỏ không và hết thời gian đã định."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Không đọc được header từ máy chủ"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Không đọc được thông điệp từ máy chủ. Lệnh %hd, độ dài %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "người dùng: %s, tập tin: %s, độ lớn: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy chủ."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s yêu cầu thông tin của bạn"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Bạn bị ngắt kết nối khỏi máy chủ vì bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s yêu cầu PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Không thể ghi vào máy chủ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Không thể đọc socket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Không xác định được dịch vụ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Tập tin đó không tồn tại."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Máy chủ không hỗ trợ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Mật khẩu đã được đổi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Mật khẩu cũ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Người dùng không có trong nhóm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Nhập người dùng muốn chặn."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Lỗi không xác định"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Không thể gửi thông điệp."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Không ghi được tập tin %s."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Không tạo được socket"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Điện thoại"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Trang web cá nhân"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "Email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "Địa chỉ email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Dùng"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Tên đầy đủ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Tùy chọn người dùng"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Khởi tạo hội thảo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Không kết nối được với máy chủ."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Xác thực"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Đợi hồi âm..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "/Cuộc thoại/Cuộc thoại _mới..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Bạn đã đăng xuất vì bạn đăng nhập bằng một máy hay một thiết bị khác."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn chặn."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "MSN đòi hỏi hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt nó."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Khởi tạo Chat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Địa chỉ nhà"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Máy chủ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Lỗi không hợp lệ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC không hợp lệ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "tốc độ tới máy chủ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Tốc độ tới máy khách"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Hiện không có dịch vụ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Không xác định được dịch vụ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC quá cũ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Máy chủ không hỗ trợ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Máy khách không hỗ trợ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Máy khách từ chối"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Trả lời lại quá lớn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Mất trả lời"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Yêu cầu bị từ chối"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Làm mất trọng tải SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Không đủ quyền hạn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Quá cao (người gửi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Quá cao (người nhận)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Tạm thời không có người dùng"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Không khớp"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Danh sách bị tràn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Yêu cầu không rõ ràng"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Hàng xếp đã đầy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ít xảy ra trên AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này. Đánh dấu vào tùy chọn 'Mã hóa' trong "
"trình hiệu chỉnh tài khoản)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Tiếng"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Nhận tập tin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Trò chơi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Gửi danh sách Buddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "Người dùng AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Cũ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Mã hóa Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bật bảo mật"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Tên"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Rảnh rỗi để Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Không có mặt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Đang bận"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Kiến thức Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b> Khả năng:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Chú thích Buddy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp với %s bị đóng"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Không nhắn tin nhanh trực tiếp được với %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Đã thiết lập nhắn tin nhanh trực tiếp với %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Không thể mở Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn Tin Nhanh trực tiếp với %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị hưởng "
"đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Hiện thời không có Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Gửi tên hiển thị"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Không đăng nhập AIM được"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Không kết nối được"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Không thể thiết lập bộ mô tả tập tin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Không tạo được kết nối mới."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Không thể thiết lập listener socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Biệt danh hoặc mật khẩu sai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Tài khoản của bạn tạm thời bị đình chỉ."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch vụ tin nhắn tức thời AOL."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi thử "
"lại. Nếu bạn cố kết nối, bạn có thể sẽ phải đợi lâu hơn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Bạn đang dùng phiên bản quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Lỗi bên trong"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Nhận xác thực"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Bạn có thể bị ngắt kết nối một thời gian ngắn. Trong lúc chờ đợi lỗi được "
"sửa, bạn có thể sử dụng TOC. Hãy kiểm tra %s để cập nhật."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim không thể nhận mã đăng nhập AIM hợp lệ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim không thể nhận mã đăng nhập hợp lệ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s đề nghị kết nối trực tiếp với %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết để "
"dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ IP của "
"bạn, là nguy cơ ảnh hưởng đến quyền riêng tư."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Hãy xác thực tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách buddy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Thông điệp yêu cầu xác thực:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Hãy xác thực tôi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Người dùng %s yêu cầu xác thực trước khi thêm họ vào danh sách buddy. Bạn "
"muốn gửi một yêu cầu xác thực không ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Yêu cầu xác thực"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Không nêu lý do."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Thông điệp từ chối xác thực:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Người dùng %u muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Yêu cầu xác thực"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn vì lý do "
"sau:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Xác thực ICQ bị từ chối."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n"
"\n"
"Từ: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một trang ICQ\n"
"\n"
"Từ: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n"
"\n"
"Thông điệp:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một buddy: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách buddy của bạn không?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Từ chối"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó không hợp lệ."
msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì chúng không hợp lệ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó quá lớn."
msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì chúng quá lớn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vược quá mức giới hạn."
msgstr[1] ""
"Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vược quá mức giới hạn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì họ quá bảo mật."
msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì họ quá bảo mật."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì bạn quá bảo mật."
msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì bạn quá bảo mật."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s do lỗi chưa xác định."
msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s do lỗi chưa xác định."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Thông tin ICQ cho %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC báo lỗi: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không xác định"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Không thể gửi thông điệp."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Lỗi không xác định."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Không thể gửi thông điệp."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Không có thông tin về %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Không có thông tin về %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Hiển thị mức _cảnh báo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Đã kết nối từ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Là thành viên từ "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó không hợp lệ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Mức giới hạn bị lỗi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Hành động lần cuối mà bạn thử không được thực hiện vì bạn đã vượt quá mức "
"giới hạn. Hãy chờ 10 giây rồi thử lại."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Bạn bị ngắt kết nối vì bạn đã đăng nhập với tên hiển thị này tại một vị trí "
"khác."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Hoàn tất kết nối"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Số điện thoại đi động"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Nữ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Nam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Trang web cá nhân"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Thông tin thêm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Địa chỉ nhà"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Mã bưu điện"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Địa chỉ công tác"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Thông tin về công việc"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Công ty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Bộ phận"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Chức vụ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Thông tin ICQ cho %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Thông điệp bật lên"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Tên hiển thị sau đây là liên quan với %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Không tìm thấy người nào có điạ chỉ email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Bạn sẽ nhận được một email yêu cầu xác nhận %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Yêu cầu xác nhận tài khoản"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên hiển thị vì nó khác với tên ban đầu "
"(gốc)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị vì nó kết thúc bằng một khoảng "
"trắng."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó quá dài."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ email vì đã có một yêu cầu được xử lý cho "
"tên hiển thị này."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ email vì có quá nhiều tên hiển thị có "
"liên quan với địa chỉ này."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ email vì địa chỉ đưa ra không hợp lệ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không xác định."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tên hiển thị hiện thời của bạn được định dạng như sau:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Thông tin tài khoản"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Địa chỉ email của %s là %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Không thể lập lý lịch AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. Vì "
"vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối xong."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Gaim đã lược bỏ nó giúp bạn."
msgstr[1] ""
"Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Gaim sẽ lược bỏ nó giúp bạn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Lý lịch quá dài."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Không lập được thông báo trạng thái cho AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Có lẽ bạn đã đặt thông điệp vắng mặt trước khi hoàn thành đăng nhập. Bạn vẫn "
"trong trạngthái \"hiện tại\"; hãy thử đặt lại thông báo trạng thái sau khi "
"kết nối được."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo trạng thái.  Gaim đã lược bỏ "
"giúp bạn."
msgstr[1] ""
"Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo trạng thái.  Gaim đã lược bỏ "
"giúp bạn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Thông báo trạng thái quá dài."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Không thể thêm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Không thể nhận danh sách Buddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim tạm thời không nhận được danh sách buddy của bạn từ máy chủ AIM. Danh "
"sách này không mất và có thể nhận được sau vài giờ nữa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Một mình"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Không thể thêm buddy %s vì danh sách của bạn có quá nhiều buddy. Hãy bỏ bớt "
"1 buddy và thử lại."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(không tên)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Không thể thêm buddy %s vì nguyên nhân không xác định. Lý do thường gặp là "
"bạn đặt số lượng buddy tối đa trong danh sách buddy của bạn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Người dùng %s đã xin phép bạn để họ thêm bạn vào danh sách buddy của họ. Bạn "
"có muốn thêm họ vào danh sách của bạn không?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Xác thực được trao"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Xác thực được chấp thuận"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn "
"với lý do sau:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Xác thực bị từ chối"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Trao đổi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Đặc tả Gadu-Gadu UIN không hợp lệ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Thông báo trạng thái"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Chú thích Buddy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Chú thích Buddy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Hiệu chỉnh chú thích Buddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Xem hiển thị trạng thái"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Yêu cầu lại xác thực"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Định dạng mới không hợp lệ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Định dạng cho tên hiển thị chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Định dạng tên hiển thị mới:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Đổi địa chỉ thành:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>bạn không đang chờ xác thực</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Bạn đang chờ xác thực của các buddy sau đây"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Bạn có thể gửi lại yêu cầu xác thực của người khác bằng cách nhấn chuột phải "
"vào tên người đó và chọn \"Gửi lại yêu cầu xác thực.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Tìm Buddy dựa theo địa chỉ email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Tìm kiếm buddy bằng địa chỉ email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Hãy nhập địa chỉ email của buddy mà bạn cần tìm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Lập thông tin người dùng..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Lập thông tin người dùng..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Đổi mật khẩu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Đổi mật khẩu (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin Nhanh (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Định dạng tên hiển thị..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Xác nhận tài khoản"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Hiển thị địa chỉ đăng ký hiện thời"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Đổi địa chỉ đăng ký hiện thời..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Hiển thị các buddy chờ xác thực"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Tìm kiếm buddy theo email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Tìm kiếm buddy theo email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Người dùng không có trong nhóm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Cho phép bạn đặt ra thời gian sau bao lâu sẽ báo trạng thái nghỉ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Máy chủ xác thực"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Cổng xác thực"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Mã hóa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Văn bản thay thế"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Thông tin"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Chọn màu chữ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Kích hoạt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Áp dụng"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Giấu mặt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Bỏ qua"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Đậm"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Tùy chọn người dùng"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Trạng thái"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Xóa Liên Lạc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Tùy chỉnh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Từ chối"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Thời gian"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Nơi ở"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Người dùng Gaim"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Thông tin"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "Tên hiển thị:"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Thay đổi trong phiên bản:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Đổi mật khẩu"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Xóa bỏ"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Tên nhóm mới"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Đã gửi mật khẩu"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Hãy nhập tên nhóm được thêm vào."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Thêm nhóm mới"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Cho phép"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Lấy thông tin"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Mời"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Danh sách Buddy"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Thêm nhóm"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Lập thông tin người dùng"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Thông báo phiên bản mới"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Bạn bị cấm từ %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Tham gia nhóm nào:"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Không thể xóa bỏ nhóm rỗng"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Lệnh không xác định: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Truyền tập tin"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Tập tin đó không tồn tại."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Máy chủ truyền tập tin"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Không thể kết nối để truyền đi"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Không thể kết nối để truyền đi"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Bị %s đá (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Ngắt kết nối"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Thông tin lý lịch"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Ngày sinh"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Chức danh"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Vị trí"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Phòng ban"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Mời"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Không"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Tham gia Chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Chọn..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Máy chủ Proxy"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Thông tin về công việc"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Địa chỉ nhà"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Không có trong danh sách máy chủ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Hiện không có hành động nào"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ."

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Không thể gửi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Lỗi khi tạo kết nối"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Kết nối máy chủ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Quá nhiều phiên kết nối"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Xác thực"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Đọc khóa máy chủ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Không xác thực được"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Mới..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Loại Stanza không được hỗ trợ"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Lỗi kết nối từ xa"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Hoàn tất kết nối"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kết nối máy chủ"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Hiện thời trên"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Khởi tạo hội thảo"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:682
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Đã kết nối từ"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Thông điệp từ %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "MOTD hiện không có"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Không có MOTD liên quan với kết nối này."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Đã kết nối từ"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Lý lịch quá dài."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "không tìm thấy %s .\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Chủ đề cho %s là: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Lệnh không xác định: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Tin Nhắn Nhanh"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Thông báo trạng thái"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức IRC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Chặn người dùng"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tên thật"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Tên đăng nhập:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Tên Cơ Quan"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Quốc gia"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Thông tin lý lịch"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Tạo bản ghi"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Quốc gia"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Đang tìm %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Kết nối: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Không ghi được tập tin %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Không đọc được tập tin %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Tin nhắn quá dài, byte cuối %s  bị lược bỏ."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s hiện thời chưa đăng nhập."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Cảnh báo cho %s không được phép."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Một tin nhắn không gửi đi được, bạn đang vượt quá tốc độ cho phép của máy "
"chủ."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Hiện không có Chat trong %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Bạn đang gửi thông điệp quá nhanh đến %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn nhanh từ %s vì nó quá lớn."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn nhanh từ %s vì nó được gửi quá nhanh."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Lỗi."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Quá nhiều kết quả trùng khớp."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Cần thêm từ hạn định"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Tạm thời không có dịch vụ thư mục."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Không cho phép tìm kiếm email."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Không xét từ khóa."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Không có từ khóa."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Người dùng không có thông tin thư mục."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Quốc gia chưa được hỗ trợ."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Lỗi không xác định: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tạm thời không có dịch vụ."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Mức cảnh báo của bạn quá cao nên không đăng nhập được."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Hẵy đợi 10 phút và kết "
"nối lại. Nếu bạn vẫn cố kết nối, bạn sẽ phải chờ lâu hơn."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Lỗi đăng nhập không xác định: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Lỗi không xác định, %d. Thông tin: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kết nối bị đóng"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Đợi hồi âm..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC thôi trạng thái tạm ngừng. Bây giờ bạn có thể gửi tin nhắn trở lại."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Đổi mật khẩu thành công"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC đã gửi lệnh TẠM NGỪNG."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Khi hiện tượng này xảy ra, TOC không nhận bất kỳ tin nhắn nào gửi tới, và có "
"thể ngắt kết nối của bạnnếu bạn tiếp tục gửi tin nhắn. Gaim sẽ không cho "
"phép một liên lạc nào. Hiện tượng này chỉ là tạm thời, hãy kiên nhẫn chờ."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Lấy thông tin thư mục"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lập thông tin thư mục"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Không mở  được %s để ghi!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Không truyền được tập tin; bên nhận có thể đã hủy bỏ."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Không thể kết nối để truyền đi"

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Không thể ghi header tập tin. Tập tin sẽ không được truyền."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lưu là..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s yêu cầu %s chấp nhận %d tập tin: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s yêu cầu %s chấp nhận %d tập tin: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s yêu cầu bạn gửi tập tin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "Máy chủ TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "Cổng TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Lý lịch cơ bản"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Địa chỉ e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Thông tin lý lịch"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Tin Nhắn Nhanh"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Tôi đến từ"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Lập dữ liệu lý lịch Trepia của bạn"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Lý lịch"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Lập lý lịch"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Thăm trang chủ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Người dùng Cục bộ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Đăng nhập"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Bạn đã đăng xuất vì bạn đăng nhập bằng một máy hay một thiết bị khác."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Thông điệp Yahoo! của bạn đã không được gửi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Thông điệp hệ thống Yahoo! cho %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn với lý do sau: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Thêm buddy bị từ chối"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Máy chủ Yahoo yêu cầu dùng phương thức xác thực không xác định. Phiên bản "
"Gaim này sẽ có thể không đăng nhập vào Yahoo được. Hãy xem %s để cập nhật."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Bạn đang cố lờ bỏ %s nhưng người đó có trong danh sách của bạn. Nhấn \"Có\" "
"sẽ xóa bỏ và lờ đi buddy này."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Lờ bỏ buddy?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Không xác thực được"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mật khẩu sai."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Tài khoản của bạn đã bị khóa, hãy đăng nhập vào website của Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Không thể thêm budddy %s vào nhóm %s trong danh sach máy chủ của tài khoản %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Không thể thêm buddy vào danh sách máy chủ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Không thể đọc"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Kết nối có vấn đề"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Không có nhà"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Không có tại bàn làm việc"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Không có ở văn phòng"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "Nghỉ phép"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Đi ra ngoài"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Không có trong danh sách máy chủ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Tham gia Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Khởi tạo hội thảo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kích hoạt ID nào ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Tham gia với ai trong Chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Kích hoạt ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Tham gia với người dùng trong Chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Máy chủ pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Máy chủ pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Cổng pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Máy chủ truyền tập tin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Máy chủ truyền tập tin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Cổng truyền tập tin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Cổng"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Địa Chỉ IP:</b> "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Lý lịch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Xin lỗi, lý lịch được đánh dấu có nội dung người lớn chưa được hỗ trợ vào "
"thời điểm này.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Nếu bạn muốn xem lý lịch này, bạn cần thăm liên kết này bằng trình duyệt "
"web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Sở thích"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Tin tức mới nhất"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Trang chủ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Liên kết ưa thích 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Liên kết ưa thích 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Liên kết ưa thích 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Hiện không có thông tin về %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Xin lỗi, lý lịch viết bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh chưa được hỗ trợ.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Lý lịch người dùng này trống."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s đã từ chối lời mời hội thảo ở phòng \"%s\" bởi vì \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Lời mời không được chấp nhận"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Không tham gia Chat được"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Có thể phòng Chat hết chỗ ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Bạn bị cấm từ %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Buddy không tham gia Chat được"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Có thể họ không có trong phòng Chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Không thể kết nối"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Có thể phòng Chat hết chỗ ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Tiếng"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Không thể lập lý lịch AIM."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Tùy chọn người dùng"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Kết nối có vấn đề"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này. Đánh dấu vào tùy chọn 'Mã hóa' trong "
"trình hiệu chỉnh tài khoản)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ẩn mặt hoặc chưa đăng nhập"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Bất kỳ ai"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Người nhận:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Không đăng ký"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin giao thức Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Tên thật"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Truy cập bị từ chối: máy chủ proxy cấm port 80 tunnelling."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Lỗi kết nối proxy %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Thiết lập proxy sai"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng cho proxy không đúng"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Chấp nhận"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Hãy nhập mật khẩu của bạn"

#: src/server.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s bây giờ đổi là %s"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d thông điệp)"
msgstr[1] "(%d thông điệp)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 thông điệp)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat:  '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat: '%s'\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Có nhận lời mời Chat không?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr ""

#: src/status.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s đã đi vắng."

#: src/status.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ"

#: src/status.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Đang tính toán..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Không xác định."

#: src/util.c:2387
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Biểu tượng"
msgstr[1] "Biểu tượng"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ngày"
msgstr[1] "ngày"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "giờ"
msgstr[1] "giờ"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "phút"
msgstr[1] "phút."

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Lỗi mở kết nối.\n"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Ngắt kết nối"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Địa chỉ email"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Vắng mặt!"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Gửi theo dạng thông điệp"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Tôi trở lại!"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Bỏ thông báo trạng thái"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Đặt thông báo trạng thái cho tất cả"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Bạn không thể lưu thông báo trạng thái mà không có tiêu đề"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập tiêu đề thông báo, hoặc chọn \"Dùng\" để sử dụng mà không lưu."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Không thể tạo thông báo trạng thái mà không có nội dung"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Thông báo trạng thái mới"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Tiêu đề:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Lưu"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Lưu Lại & Dùng"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "Dùng"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Buddy/N_gắt kết nối"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Gửi thông điệp đến buddy được chọn"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Lấy thông tin buddy được chọn"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Vào phòng Chat"

#, fuzzy
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Trạng thái"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Lập thông báo vắng mặt"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Kết nối:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Kết nối"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Nhận thông báo vắng mặt"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Cảnh báo"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Cảnh báo người dùng"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Gửi thông điệp"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Nhấn Enter để _gửi thông điệp"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Nhấn C_ontrol-Enter để gửi thông điệp"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Việc Chèn"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} để chèn thẻ _HTML"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(number) để _chèn hình cười"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Không hiển thị buddy _nghỉ"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Hiệu chỉnh"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Thông báo trạng thái"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Tài _khoản:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Tùy chỉnh"

#, fuzzy
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Kết nối"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim báo lỗi truyền thông với máy chủ ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Người dùng %s (%s%s%s%s%s) muốn bạn thẩm tra họ."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Gửi thông điệp qua máy chủ"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Đang kết nối..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Biệt danh (nick):"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Người dùng Gaim"

#, fuzzy
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Lỗi cấu hình phòng Chat"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Biểu tượng Buddy"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Đồng bộ hoá với máy chủ"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Có lỗi khi nhận thông điệp này)"

#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Không mong đợi"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Giấu mặt"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Thông báo có mặt:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "Tôi đang làm việc và cần chút thư giãn--Dùng nhắn tin nhanh với tôi!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Lập thông báo có mặt..."

#, fuzzy
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Không trong danh sách"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Không thể lập lý lịch AIM."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Không tham gia Chat được"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tùy chỉnh"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s đăng nhập"

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s đã đăng nhập"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s đăng xuất."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s đã ngắt kết nối"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s vừa được %s cảnh báo.\n"
#~ "Mức cảnh báo mới của bạn là %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "một người ẩn danh"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Xin lỗi, tôi ra ngoài một lúc !"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Đang chuyển các thiết lập Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Chuyển thiết lập người dùng Gaim đến: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Thông báo"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Tập tin đó không tồn tại."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "không tìm thấy %s .\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Người dùng:"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Thông điệp Yahoo! của bạn đã không được gửi."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Không gửi được thông điệp của bạn tới %s:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "xin lỗi, tôi ra ngoài một lúc. bbl"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "trạng thái mặc định"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Gửi trả lời tự động"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Chỉ trả lời tự động khi chuyển sang trạng thái nghỉ"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Đã đăng nhập bằng Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Do Zephyr sử dụng tên người dùng hệ thống của bạn, bạn không thể có đa "
#~ "tài khoản với nó khi đăng nhập cùng một người dùng."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Thiết lập"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "nghỉ trong"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Tên nhóm không hợp lệ"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Tập tin biểu tượng buddy:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Duyệt"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Đặt lại"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Tập tin đã tồn tại rồi."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Kiểu dáng"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Đậm"

#, fuzzy
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Nghiêng"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Gạch _dưới"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Gạch _ngang"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Mặt chữ"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Dùng mặt chữ tù_y chọn"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Dùng _cỡ chữ tùy chọn"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Màu chữ"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Mà_u chữ"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Màu _nền"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Hiển thị hình _cười"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Hiển thị _URL kiểu liên kết"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Thanh công cụ danh sách buddy"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Hiển thị nhóm"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Hiển thị _số lượng trong nhóm"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Gửi _URL theo dạng liên kết"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cùng cửa sổ tab"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Hiển thị biể_u tượng trạng thái trên tab"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Cửa sổ"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Bề _rộng cửa sổ mới: "

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Chiều _cao cửa sổ mới:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Chiều cao trường nhậ_p:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ẩn cửa sổ khi _gửi"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Biểu tượng buddy"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Hiển thị đăng nhậ_p trong cửa sổ"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Thông báo gõ phím"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Hoàn chỉnh tab"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Biệt danh dùng t_ab hoàn chỉnh"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Hoàn chỉnh dùng tab theo cách _cũ"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Hiển thị người tham gia trong cửa sổ"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Hiển thị người rời phòng trong cửa sổ"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Tô màu tên hiển thị"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Loại proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "_Không phát tiếng khi bạn đăng nhập"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Gửi thông báo thôi trạng thái vắng mặt"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Thời gian theo giây trước khi gửi _lại:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Gửi trả lời tự động trong cuộc thoại h_oạt động"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Phông chữ"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Tin nhắn nhanh"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Giao thức"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng Chat."

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Hỗ trợ các lệnh IRC sau:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Hỗ trợc các lệnh IRC sau:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
#~ "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Không thể yêu cầu USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Không thể đăng nhập bằng MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Không thể gửi USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Không thể yêu cầu CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Không thể yêu cầu INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Có XFR không hợp lệ"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Không thể phân tích thông điệp."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"tên@máychủ.com\". Có thể ý của bạn là %"
#~ "s@hotmail.com. Danh sách được phép không có gì thay đổi."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Tên hiển thị MSN không hợp lệ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"user@server.com\". Có thể ý của bạn là %"
#~ "s@hotmail.com. Danh sách bị chặn không có gì thay đổi."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><b>Lỗi xảy ra khi lấy thông tin lý lịch</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Không ghi được vào máy chủ Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi thông tin trở lại không hợp lệ."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Không gửi được mật khẩu"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Không thể truyền tới máy chủ thông báo"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Lỗi"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Có thể không nhận được một thông điệp MSN."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "Tên hiể_n thị:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Không mở được tập tin cấu hình %s."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Lấy thông tin"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Nhắn tin nhanh"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Chữ bình thường"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Tùy chọn cho trình duyệt"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Mở cửa _sổ mới theo mặc định"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Giao thức sai"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Realm không hợp lệ"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Cơ chế quá yếu"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "%s@%s đăng ký không được: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Lỗi không xác định xảy ra khi đổi mật khẩu"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Không thể tham gia Chat"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Không thể gửi %s tới %s, giao thức không được hỗ trợ."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Lỗi tham số (có thể Gaim có lỗi)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Người dùng không hợp lệ"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Có lỗi tại máy chủ"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Không đọc được từ máy chủ Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi lại thông tin không hợp lệ."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ passport"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Tên người dùng: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Mức cảnh báo: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Đăng nhập từ lúc : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Đăng ký thành viên từ: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Nghỉ: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Nghỉ: <b>Hoạt động</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Chú thích Buddy:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Hiện có:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Thông báo trạng thái:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> Không được xác thực"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Không thể kết nối để truyền đi !"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Thuộc Tính Trình Điểm Tin Thị Trường Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tần số cập nhật theo phút"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Nhập biểu tượng phân cách với \"+\" trong hộp dưới đây."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để chỉ hiển thị biểu tượng và giá:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để cuộn từ trái sang phải:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Không"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Đổi"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Vắng mặt!"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Thông Điệp Mới"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Bí danh Chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Liên lạc bí danh"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Bí danh buddy"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập bí danh cho người bên dưới, hoặc đổi tên cho ngưòi này trong "
#~ "danh sách buddy của bạn."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Thông tin"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Chèn ảnh"

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn _URL..."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Cổng:"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Lưu biểu tượng"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Buddy Chat"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Tham gia"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Máy chủ"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Mật khẩu"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Đổi thông tin cho %s:"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Không thể ghi vào %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Lưu tập tin bản ghi"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Không thể xóa tập tin %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Bạn sắp xóa tập tin bản ghi cho %s. Bạn muốn thực hiện không?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Xóa bản ghi"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Không thể mở tập tin bản ghi %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Bản Ghi"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Xóa"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nhập từ cần tìm\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Tìm kiếm..."

#~ msgid "Hide download details"
#~ msgstr "Ẩn thông tin tải về"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vượt quá mức giới hạn.Bạn "
#~ "không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vượt quá mức giới hạn."

#~ msgid "/Conversation/Send _File..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tậ_p tin..."

#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "Gửi tập t_in"

#~ msgid "This user can't accept files"
#~ msgstr "Người dùng này không thể nhận các tập tin"

#~ msgid "Gaim just support file:// URIS currently"
#~ msgstr "Hiện tại Gaim đã hỗ trợ file:// URIS"

#~ msgid "You are trying to send a lot of files"
#~ msgstr "Bạn đang cố gửi rất nhiều tập tin"

#~ msgid "Do you really want to send them ?"
#~ msgstr "Bạn thật sự muốn gửi chúng không ?"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Mã %s)"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data là NULL!</b></font>"