Mercurial > pidgin
view po/hi.po @ 11788:12d093e3a580
[gaim-migrate @ 14079]
Kevin tracked this change down from oldstatus. It's sposed to fix
incoming formatting on jabber messages, I believe
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 24 Oct 2005 03:43:50 +0000 |
parents | 81e26b7f262e |
children | f244cd5647af |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-29 20:43+0530\n" "Last-Translator: Akash <akash@ncb.ernet.in>\n" "Language-Team: Akash <matrubhasha@ncb.ernet.in>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" "X-Poedit-Country: India\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "त्रुटि संदेश छुपाऐं" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "कनेक्शन टूटने की त्रुटियां छुपाएं" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "लागिन त्रुटियां " #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "दोबारा कनक्शन डयलॉग छिपाओ" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "स्वचालित पुनःजुड़ें" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "अंक मान जब उपयोग में हों..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "बड्डी ऑफलाइन है:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "बड्डी दूर हैः" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हैः" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "पिछली मैचिंग बड्डी उपयोग करें" # Explanation #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "निम्नतम स्कोर वाले बड्डी वह है जिससे सम्पर्क में प्राथमिकता है.\n" "डिफाल्ट मान (ऑफलाइन = 4,दूर = 2, और निष्क्रिय = 1)\n" "यह अन्तर्निर्मित अनुक्रम उपयोग करेंगे सक्रिय->निष्क्रिय->दूर->दूर+निष्क्रिय->ऑफलाइन." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "खाता हेतु उपयोग में मान अंक..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मान को नियंत्रण करने देता है." # *< description #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "बड्डीस के सम्पर्क प्राथमिकताओं के गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने देता " "है." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "गेम" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "गेम - साइन्ड ऑफ" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "गेम - दूर" # Buddy List #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "नया संदेश..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "गपशप से जुडें..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "आवाज बंद करें" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8351 msgid "File Transfers" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण" # And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406 msgid "Accounts" msgstr "खाता" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "बाहर" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "तंत्र तश्तरी आइकन" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "गेम के लिए तंत्र तश्तरी में आइकन दर्शाएँ" # * description #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु सिस्टम ट्रे आइकन प्रदर्शित करता है (उदाहरण के लिए गनोम, " "केडीई या विंडोस में), सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन्स पर शीघ्र पंहुच स्वीकारे एवं टॉगल से " "बड्डी सूची या लॉगइन विंडो दिखाए. यह संदेशों को क्रमबद्ध भी करता है जब तक कि आइकन क्लिक " "नहीं किया जाता, आईसीक्यू की तरह." # Conversations #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "वार्तालाप गिनती से" # Conversations #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "वार्तालाप स्थान" # IM Convo trans options #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "अकों से रखते हुए आइ एम और चैट विन्डो को अलग करें " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "एक्स्टपलेसमेन्ट" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "अतिरिक्त बातचीत रखने के विकल्प" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "संवादों की संखया को सीमाबद्ध करें, अगर चाहें तो आई ऐमों और वार्ताऔं को अलग करें" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "गेम फ़ाइल नियंत्रण" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फ़ाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति देता है." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - इसका विवरण देखें" # * description #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है.:\n" " जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि प्रोग्राम किसने लिखा\n" " - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है\n" " -यह आपकी सूची के व्यक्तियों को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है." #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "ऐक्सपैन्डर आकार" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "वार्तालाप" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "वार्तालाप" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "लागिन सर्वर" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" # ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "हेतु सूचना दे" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "फॉन्ट् चुनो" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "फॉन्ट् चुनो" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "अन्तरमुख विकल्प" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "गेम फ़ाइल नियंत्रण" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" # Configuration frame #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेतक आकार कॉन्फ़िगरेशन" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "माउस का मध्य बटन" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दाँया बटन" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृष्टि संकेतक आकार प्रदर्शक (_V)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस संकेतक आकार" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेतक आकार के लिए समर्थन प्रदान करता है" # * description #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "माउस संकेतक आकार के लिए वार्तालाप विंडो में समर्थन प्रदान करता है.\n" " माउस के मध्य बटन को विशेष कार्य करने हेतु घसीटें.\n" " वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाँए घसीटें.\n" " पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर बाँए घसीटें.\n" " अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दाँए घसीटें. " #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "ऩाम" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "इन्सटन्ट मैसेजिंग ( तुरन्त संदेशन ) " #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "पता पुस्तक से एक व्यक्ति को चुनें या नये व्यक्ति को जोङे ।" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8122 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069 #: src/gtkblist.c:4446 msgid "Group:" msgstr "समूह" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465 msgid "New Person" msgstr "नया व्यक्ति" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "बड्डी चुनिये" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "इस बड्डी को जोड़ने के लिए अपनी पता सूची से व्यक्ति चुनें या नया व्यक्ति बनायें" #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "उपयोगकर्ता विवरण छिपायें" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482 msgid "_Associate Buddy" msgstr "बड्डी सम्मिलित करें(_A)" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "बड्डीस" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "पता पुस्तक में जोङे " #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "इमेल" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ऐव्लूशन (Ximian Evolution) अनुकलन की संरचना" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "वह सारे खाते चुनें जिनमे सब बड्डी को अपने आप जमा करना चाहतें हैं।" # And now for the buttons #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "खाता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "ऐव्लूशन (Evolution) अनुकलन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ज़ीमियन ऐव्लूशन (Ximian Evolution) के साथ अनुकलन का प्रबंध करता है।" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr " कृपा व्यक्ति का विवरण नीचे दें" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "कृप्या नीचे बड्डी का स्क्रीन-नाम और खाता प्रकार डालें ।" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "खाते कि प्रकार:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "स्क्रीन-नाम:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "अतिरिक्त सूचना" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413 #: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी आइकोन" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "पहिला नाम" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "अंतिम नाम" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "इ-मेल:" #: plugins/history.c:138 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:139 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:178 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: plugins/history.c:180 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाता है." #: plugins/history.c:181 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब आप दूर होंगे तब आपके वार्तालापों और बड्डी सूची को आइकन बनाता है." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "मिनट" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "निष्क्रिय बनाने वाला" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय दृढ करें" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "नियत करें (_S)" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द(_C)" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय दृढ करें" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "उपयोग(_U)" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर निष्क्रिय रह सकते हैं" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "आईपीसी परीक्षण क्लाएन्ट" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "प्लगइन आइपीसी समर्थन, एक क्लाइंट की तरह परीक्षण करें." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "प्लगइन आइपीसी समर्थन, एक क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगइन का पता करता है " "तथा कमांड्स रजिस्टर्ड काल करता है." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "आईपीसी परीक्षण सर्वर" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "प्लगइन आईपीसी समर्थन को एक सर्वर की तरह परीक्षण करें" # * description #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "प्लगइन आइपीसी समर्थन सर्वर की तरह परीक्षण करें. यह आइपीसी कमांड्स रजिस्टर करता है." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "डाक देखने वाला" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "नए स्थानीय डाक देखें." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "यह एक छोटा डब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है। यह डब्बा नयी डाक दिखाता है।" # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "हेतु सूचना दे" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "आईएम विंडोस (_I)" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "गपशप विंडोस (_h)" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "संकेंद्रित विंडोस (_F)" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना की विधियाँ" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग प्रीपेन्ड करें (_s):" # Count method button #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "विंडो शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)" # Urgent method button #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "विंडो मैनेजर नियत करें \"अत्यावश्यक\" संकेत (_U)" # IM Convo trans options #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "सूचक हटाना" # Remove on focus button #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप विंडो पर केंद्र प्राप्त हो तो हटाएँ (_g)" # Remove on click button #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक प्राप्त हो तो हटाएँ (_r)" # Remove on type button #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो में टाइप कर रहे हों तो हटाएँ (_t)" # Remove on message send button #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "जब संदेश भेजा जा चुके तो हटाएँ (_m)" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वार्तालाप टैब पर बदलने से हटाएँ(_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "बिना पढ़े संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर" # *< name # *< version #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "अपूर्ण" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "अक्षर आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजने देता है." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "अक्षर आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी). " "भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएँ. डिबग विंडो देखें." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "आप गेम का %s अनुवाद उपयोग कर रहें हैं। वर्तमान अनुवाद %s है।<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>परिवर्तन लॉग:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "आप नया अनुवाद %s यहां से ले सकते हैं:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "नया अनुवाद उपलब्ध है" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "नये अनुवाद की सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नये अनुवादों के लिए सामयिक जांच करता है।" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "नये अनुवादों के लिए सामयिक जांच करता है और उपभोकर्ता को परिवर्तन लॉग के ज़रिए सूचित " "करता है।" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "सिग्नल्स परीक्षण" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी सिग्नल्स भली प्रकार कार्य कर रहे हैं." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "सादा प्लगइन" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "परीक्षण कर देखता है कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1939 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ बदलें" #: plugins/spellchk.c:1963 msgid "You type" msgstr "आपने टाइप किया" #: plugins/spellchk.c:1975 msgid "You send" msgstr "आपने भेजा" #: plugins/spellchk.c:1987 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2013 msgid "Add a new text replacement" msgstr "जोड़ें एक नया बदला पाठ" #: plugins/spellchk.c:2023 msgid "You _type:" msgstr "आपने टाइप किया (_t):" #: plugins/spellchk.c:2039 msgid "You _send:" msgstr "आपने भेजा (_s):" #: plugins/spellchk.c:2051 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2088 msgid "Text replacement" msgstr "बदलने हेतु पाठ" #: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ बदलता है" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "जी एन यू टी एल एस (GNUTLS)" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "एन एस एस" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोज़िल्ला एन एस एस के द्वारा एस एस एल सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "एस एस एल " # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "एस एस एल सपोर्ट लाइब्रेरीज़ के अराउंड व्रेपर प्रदान करता है." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "अब %s दूर नहीं है." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है." # ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "सूचना दें जब" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "बड्डी कहीं चला गया(_A)" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया(_I)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय से आता या जाता है." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "टीसीएल प्लगइन लोडर" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "टीसीएल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी टिकर" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन " #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "आईचैट अंकित समय" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "देरी" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "मिनट्स" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "अंकित समय" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय जोड़ें" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिताः" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "आईएम विंडो पारदर्शिता (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "आईएम विंडो में स्लाइडर बार दिखाएँ (_S)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "आईएम विंडो पारदर्शिता (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "संपर्क का उपनाम..." # Buddy List trans options #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची विंडो" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "बड्डी सूची और संवादों के लिए परिवर्तनशील पारद्रशिता" # *< name # *< version # * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "यह प्लगइन वार्तालाप विंडो और बड्डी सूची में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है.\n" "\n" " * कृपया ध्यान दें: इस प्लगइन के लिए विनडोज़2000 या विनडोज़ एक्सपी आवश्यक है." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "जीटीके+ रनटाइम संस्करण" # Autostart #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "प्रारंभ-में" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "गेम को विंडोस के प्रारंभ-में प्रारंभ करें (_S)" # Buddy List #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164 #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डाकेबल बड्डी सूची (_D)" # Blist On Top #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "दूर" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" # Conversations #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837 #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Conversations" msgstr "वार्तालाप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "जब संदेश मिलें तो विंडो चमकाएँ (_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "विन-गेम विकल्प" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" # And now for the buttons #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "खाता" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "पासवर्ड " #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s के लिए पासवर्ड डालें (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "नया पासवर्ड " # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053 #: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137 #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 #: src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "ठीक" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042 #: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s हेतु प्रोटॅकोल प्लगइन नहीं है." #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "मूल पासवर्ड " #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "नया पासवर्ड " #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया पासवर्ड भरें." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी बदलें" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "सहेजें" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" # Buddy List #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "बड्डी सूची" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "गपशप" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाला गया क्योंकि उस बड्डी ने लॉग इन नहीं किया था। वह बड्डी " "और समूह नहीं हटाया गया ।\n" msgstr[1] "" "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाले गये क्योंकि उन बड्डीयों ने लॉग इन नहीं किया था। वह बड्डी " "और समूह नहीं हटाये गये ।\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "समूह हटाए नहीं गए" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असफल: संदेश बहुत बढ़ा है।" #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s को संदेश भेजने में असफल।" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है ।" #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s कक्ष में आये ।" #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आये ।" #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "अब आप %s से जाने जाते हैं" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ने कक्ष से प्रस्थान किया (%s)।" #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ने कक्ष से प्रस्थान किया ।" #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d ज़्यादा)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "कक्ष से प्रस्थान किया (%s)।" #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:लिखने में त्रुटि\n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s प्रवेश में त्रुटि \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती ।" #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "फ़ाइल नहीं भेज सकता।" #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल नहीं है । Cowardly refusing to overwrite it.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "एक फा़इल डाउनलोड करने के लिए उपलब्ध है:\n" "रिमोट होस्ट: %s\n" "रिमोट पोर्ट: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s को %s भेजने का प्रस्ताव" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s अवैध फा़इल-नाम है।\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s को %s भेजने का प्रस्ताव" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s का हस्तांतरण पूरा हुआ" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पूरा हुआ" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण रद्द" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s को फ़ाइल हस्तांतरण बीच में रद्द हो गया।\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s से फाइल स्थानांतर रद्द हुई \n" #: src/gtkaccount.c:363 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फा़इल:</b> %s\n" "<b>फा़इल आकार:</b> %s\n" "<b>छवि आकार:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:731 msgid "Login Options" msgstr "लॉगइन विकल्प" #: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकोल:" #: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038 msgid "Screen Name:" msgstr "स्क्रीन-नाम:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431 msgid "Alias:" msgstr "उपनाम:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:880 msgid "User Options" msgstr "उपयोगकर्ता विकल्प" #: src/gtkaccount.c:893 msgid "New mail notifications" msgstr "नयी डाक की सूचनाऐँ" #: src/gtkaccount.c:902 msgid "Buddy icon:" msgstr "बड्डी आइकोन:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:991 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s के विकल्प" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "सव्र्वयापी प्रोक्सी विकल्प प्रयोग करें" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183 msgid "No Proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190 msgid "HTTP" msgstr "ऐचटीटीपी(HTTP)" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197 msgid "SOCKS 4" msgstr "सोक्स चार" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204 msgid "SOCKS 5" msgstr "सोक्स पांच" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use Environmental Settings" msgstr " विकल्प का उपयोग करो" #: src/gtkaccount.c:1250 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "आप तितलीयों को मिलते देख सकतें हैं" #: src/gtkaccount.c:1254 msgid "If you look real closely" msgstr "अगर आप ध्यान से देखें" #: src/gtkaccount.c:1270 msgid "Proxy Options" msgstr "प्रोक्सी विकल्प" #: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy _type:" msgstr "प्रोक्सी की प्रकार(_t):" #: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Host:" msgstr "होस्ट्(_H):" #: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट(_P):" #: src/gtkaccount.c:1309 msgid "_Username:" msgstr "उपयोगकर्ता-नाम(_U):" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111 msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड(_s)" # And now for the buttons #: src/gtkaccount.c:1720 msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" # And now for the buttons #: src/gtkaccount.c:1722 msgid "Modify Account" msgstr "खाते के विकल्प बदलीये" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "रिजिस्टर" #: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" #: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055 msgid "Screen Name" msgstr "स्क्रीन-नाम:" #: src/gtkaccount.c:2194 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "असफल हुआ" #: src/gtkaccount.c:2202 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकोल" #: src/gtkaccount.c:2545 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने %s को अपना बड्डी बनाया%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2559 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "कया आप उनको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं?" #: src/gtkaccount.c:2567 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "गपशप से जुड़ें" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "कृप्या जिस चैट में आप शामिल होना चाहतें हैं उसके बारे में उचित जानकारी भरें।\n" # And now for the buttons #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "खाता:(_A)" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "जानकारी लाऐं" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "आइ एम(_M)" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "फ़ाइल भेजें(_S)" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "बड्डी झपटा जोड़ें(_P)" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "लॉग देखें(_L)" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "बड्डी का उपनाम(_A)..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "बड्डी निकालें(_R)" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "संपर्क का उपनाम..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "संपर्क निकालें" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "उपनाम(_A)..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "हटाओ(_R)" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "बड्डी जोड़िये(_B)" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "चैट जोड़ें(_h)" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "समूह मिटाओ(_D)" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "पुनः नाम दो(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Join" msgstr "शामिल हों(_J)" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः शामिल हों" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "सिकुड़िये(_C)" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "फैलाइये(_E)" #: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316 #: src/gtkblist.c:3319 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/औज़ार/आवाज़ बंद करें" #: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "आप अभी ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जिससे बड्डी को जोड़ सकें।" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Buddies" msgstr "/बड्डी(_B)" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/बड्डी/नया इंसटेंट संदेश(_M)..." #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डी/किसी चैट में शामिल हों(_C)..." #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता जानकारी लायो...(_I)" #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता लॉग देखें(_L)..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें(_O)" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें(_E)" #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़ें(_A)..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/बड्डी/चैट जोड़ें(_h)..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/बड्डी/समूह जोड़ें(_G)..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डी/छोड दें(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/_Tools" msgstr "औजार(_T)" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पर झपटा(_P)" # And now for the buttons #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/औज़ार/खाते पर क्रियाऐं(_t)" # And now for the buttons #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/औज़ार/खाते(_c)" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/औज़ार/पसंदें(_e)" # And now for the buttons #: src/gtkblist.c:2344 #, fuzzy msgid "/Tools/P_lugins" msgstr "/औज़ार/पल्ग-ईन क्रियाऐं" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/औजार/गुप्तता(_i)" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/औज़ार/फा़इल हसतांत्रन(_F)" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/औजार/कक्ष सूची(_o)" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/औज़ार/आवाज़ बंद करें(_S)" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/औजा़र/सिसटम लॉग देखें(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/_Help" msgstr "/सहायता(_H)" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/सहायता/औनलाइन सहायता(_H)" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/सहायता/डीबग विंडो(_D)" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Help/_About" msgstr "/सहायता/बारे में(_A)" #: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>संपर्क का उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>पहले से लागॅ कर चुका है:</b>" #: src/gtkblist.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>बेकार:</b>" #: src/gtkblist.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>वस्तुस्थिति:</b> ओफलाइन" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>विवरण:</b> डरावना" #: src/gtkblist.c:2570 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>वस्तुस्थिति</b>: बड़िया" #: src/gtkblist.c:2572 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>वस्तुस्थिति</b>: रोकिन्" #: src/gtkblist.c:2834 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "बेकार (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2836 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "बेकार (%dm) " #: src/gtkblist.c:2839 msgid "Idle " msgstr "बेकार" #: src/gtkblist.c:2843 msgid "Offline " msgstr "ऑफलैन" #: src/gtkblist.c:2959 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/बड्डी/नया इंसटेंट संदेश(_M)..." #: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/बड्डी/किसी चैट में शामिल हों..." #: src/gtkblist.c:2961 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता जानकारी लायो...(_I)" #: src/gtkblist.c:2962 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़ें(_A)..." #: src/gtkblist.c:2963 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/बड्डी/चैट जोड़ें(_h)..." #: src/gtkblist.c:2964 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/बड्डी/समूह जोड़ें(_G)..." #: src/gtkblist.c:2997 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/औजार/कक्ष सूची" #: src/gtkblist.c:3000 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/औजार/गुप्तता" #: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: src/gtkblist.c:3078 msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णमाला अनुक्रमणिका" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "By status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #: src/gtkblist.c:3080 msgid "By log size" msgstr "लॉग आकार द्वारा" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पर झपटा" # And now for the buttons #: src/gtkblist.c:3193 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/औज़ार/खाते पर क्रियाऐं" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3312 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें" #: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी चुनिये" #: src/gtkblist.c:4016 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "कृप्या जिसे आपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसका स्क्रीन नाम भरें। अगर चाहें तो उसका " "उपनाम भी भर सकतें हैं। वह उपनाम स्क्रीन नाम कि जगह दिखाया जायेगा जब भी ऐसा संभव " "होगा।\n" # And now for the buttons #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411 msgid "Account:" msgstr "खाता:" #: src/gtkblist.c:4344 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "इस प्रोटॅकॉल में चैट कमरों के लिए समर्थन नहीं है" #: src/gtkblist.c:4360 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटॅकोल में लॉगिन नहीं हैं जिसमें गपशप करने की क्षमता है." #: src/gtkblist.c:4377 msgid "Add Chat" msgstr "चैट जोड़ें" #: src/gtkblist.c:4401 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "कृप्या उपनाम भरें और जिस चैट को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित जानकारी " "भरें।\n" #: src/gtkblist.c:4480 msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" #: src/gtkblist.c:4481 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।" #: src/gtkblist.c:5005 msgid "No actions available" msgstr "कोइ कार्य उपलब्ध नहीं है" #: src/gtkblist.c:5074 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "औजार(_T)" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "कनेक्शन नहीं है" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "मैं गेम प्रयोग कर रहा हूं v%s।" #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: अनुवाद" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "एसा कोइ कमांड नहीं है ( इस प्रसंग में )।" #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "किसी विशेष कमांड के बारे में जानने के लिए \"/help <command>\" का प्रयोग करें ।\n" "इस प्रसंग में यह सभी कमांड उपलब्ध है :\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "ऐसा कोई निर्देश नहीं है।" #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटी: इस कमांड के लिए आपने गलत संख्या के प्रमाण डालें हैं।" #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "आपका निर्देष अज्ञात कारण से असफल हो गया।" #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "यह निर्देष केवल चैट में चलता है, आइऐम में नहीं।" #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "यह निर्देष केवल आइऐम में चलता है, चैट में नहीं।" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "यह निर्देष इस प्रोटॅकोल में नहीं चलता है।" #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "वह बड्डी उस प्रोटॅकोल में नहीं है जिसमें यह चैट है" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "आप अभी ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जिससे बड्डी को आमंत्रण भेज सकें।" #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "बड्डी को चैट कक्ष में आमंत्रित करें" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हे आप आमंत्रित करना चाहते हैं। अगर आप चाहे तो आमंत्रण " "संदेश भी भेज सकते हैं।" #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी(_B):" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779 msgid "_Message:" msgstr "संदेश(_M)" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "फ़ाइल खोलने में असमर्थ" # Conversations #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n" # Conversations #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "वार्तालाप संचित करें" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "खोजें" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "के लिए खोज(_S):" #: src/gtkconv.c:1463 msgid "IM" msgstr "आईएम(IM)" #: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "फ़ाइल भेजें" #: src/gtkconv.c:1476 msgid "Un-Ignore" msgstr "अपेक्षा" #: src/gtkconv.c:1479 msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा" #: src/gtkconv.c:1485 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: src/gtkconv.c:1491 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "नया अनुपस्थिति संदेश" #: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "हटाओ" #: src/gtkconv.c:2214 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "अइकॉन फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ" #: src/gtkconv.c:2237 msgid "Save Icon" msgstr "अइकॉन संचित करें" #: src/gtkconv.c:2287 msgid "Animate" msgstr "सजीव करें" #: src/gtkconv.c:2292 msgid "Hide Icon" msgstr "अइकॉन छुपायें" #: src/gtkconv.c:2298 msgid "Save Icon As..." msgstr "अइकॉन इस तरह संचित करें..." # Conversations #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2346 msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्ता(_C)" #: src/gtkconv.c:2348 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्ता/नया इंसटेंट संदेश(_M)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2353 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्ता/खोजें(_F)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2355 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्ता/लॉग देखें(_L)" # Conversations #: src/gtkconv.c:2356 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्ता/ऐसे संचित करें(_S)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2358 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/वार्ता/साफ करें" # Conversations #: src/gtkconv.c:2362 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/वार्ता/फा़इल भेज़ें(_n)..." #: src/gtkconv.c:2363 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्ता/नया बड्डी पर झपटा जोड़ें(_P)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2365 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्ता/जानकारी लायें(_G)" # Conversations #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्ता/आमंत्रण(_v)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2372 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/वार्ता/उपनाम..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्ता/रोकें(_B)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्ता/जोड़ें(_A)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2378 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्ता/निकालें(_R)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें(_k)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2385 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/वार्ता/चित्र डालें(_e)..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2390 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2394 msgid "/_Options" msgstr "/विकल्प(_O)" #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्प/लॉगिन चालू करें(_L)" #: src/gtkconv.c:2396 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्प/आवाज़ चालू करें(_S)" #: src/gtkconv.c:2397 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/विकल्प/रचना टूलबार दिखायें(_T)" #: src/gtkconv.c:2398 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंमप्स दिखायें" #: src/gtkconv.c:2399 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" # Conversations #: src/gtkconv.c:2439 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्ता/लॉग देखें" # Conversations #: src/gtkconv.c:2445 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/वार्ता/फा़इल भेजें..." #: src/gtkconv.c:2449 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/विकल्प/बड्डी झपटा जोड़ें..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2455 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्ता/जानकारी लाऐं" # Conversations #: src/gtkconv.c:2459 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्ता/आमंत्रण..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2465 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्ता/उपनाम..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2469 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्ता/रोकें..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2473 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्ता/जोड़ें..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2477 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्ता/हटायें..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2483 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..." # Conversations #: src/gtkconv.c:2487 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..." #: src/gtkconv.c:2493 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लॉग करना चालू करें" #: src/gtkconv.c:2496 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/आवाज़ चालू करें" #: src/gtkconv.c:2499 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/विकल्प/रचना टूलबार दिखायें" #: src/gtkconv.c:2502 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंमप्स दिखायें" #: src/gtkconv.c:2505 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" #: src/gtkconv.c:2578 msgid "User is typing..." msgstr "उपयोगकर्ता टाईप कर रहा है" #: src/gtkconv.c:2584 msgid "User has typed something and paused" msgstr "उपयोगकर्ता कुछ टाईप करके ठहर गया है" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2722 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "ऐसे भेजें(_S)" #: src/gtkconv.c:3351 msgid "Topic:" msgstr "विषय:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं" #: src/gtkconv.c:3478 msgid "IM the user" msgstr "उपयोगकर्ता को आईऐम करें" #: src/gtkconv.c:3491 msgid "Ignore the user" msgstr "उपयोगकर्ता की उपेक्षा करें" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "Get the user's information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी लायें" #: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कक्ष में 0 लोग हैं" msgstr[1] "कक्ष में 0 लोग हैं" #: src/gtkconv.c:5526 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "बोलें <संदेश>: सामान्य तरीके से संदेश भेजें जैसे कि आप कमांड का प्रयोग ना कर रहे हों।" #: src/gtkconv.c:5529 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "में <क्रिया>: किसी बड्डी या चैट को आइ आर सी रुपी क्रिया भेजें।" #: src/gtkconv.c:5532 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "डीबग <विकल्प>: विस्तृत डीबग जानकारी वर्तमान वार्तालाप को भेजें।" # Remove on type button #: src/gtkconv.c:5535 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s ने वार्तालाप विंडो को बंद कर दिया है ।" #: src/gtkconv.c:5538 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मदद <कमांड>: किसी एक कमांड पर मदद।" # And now for the buttons #: src/gtkconv.c:5643 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "खाते को द्रढ़ करें" #: src/gtkconv.c:5675 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" # Conversations #: src/gtkconv.c:6340 msgid "Close conversation" msgstr "वार्तालाप बंद करें" #: src/gtkconv.c:6801 msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनायी गयी विन्डो " #: src/gtkconv.c:6803 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "आईएम विंडो और चैट विंडो अलग करें" #: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239 msgid "New window" msgstr "नया विन्डो" #: src/gtkconv.c:6807 msgid "By group" msgstr "समूह से" # And now for the buttons #: src/gtkconv.c:6809 msgid "By account" msgstr "खाता से" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "डीबग लॉग संचय करें" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "डालें(_I)" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "डीबग विन्डो" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "बंद करें" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "रोकें" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "अंकित समय" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "असफल हुआ" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "और विकल्प दिखाओ" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "मुख्य डेवलपर" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "डेवलपर" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "डेवलपर & वेब मास्टर" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "विन32 पोर्ट" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "समर्थन" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "मेन्टेनर" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "पूर्व लिबफेम मेंटेनर" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "पूर्व जेबर डेवलपर्स" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "मूल लेखक" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "हेकर तथा ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गारियाई" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145 msgid "Catalan" msgstr "केटालन" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Danish" msgstr "डेनिश" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147 msgid "German" msgstr "जर्मनी" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Australian English" msgstr "अंग्रेजी (AUS)" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "British English" msgstr "अंग्रेजी (UK)" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Canadian English" msgstr "अंग्रेजी (CAN)" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hebrew" msgstr " हिब्रू" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियाई" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Italian" msgstr "इतालवी" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुवानियन" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Georgian" msgstr "जौर्जियन" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "डच; फ्लेमिश" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Macedonian" msgstr "मेसिडोनियन" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "नारवेजियन " #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Polish" msgstr "पोलिष" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Romanian" msgstr "रोमानी" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवाक" #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामी" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "टी. एम. थान्ह और गह्नोम-वीआइ मण्डली" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Traditional Chinese" msgstr "पारम्परिक चीनी" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: src/gtkdialogs.c:201 msgid "About Gaim" msgstr "गेम के बारे में" #: src/gtkdialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो एआईएम, आईसीक्यू, याहू!, एमएसएन, आईआरसी, " "ज़ेबल, नेपस्टर, ज़ेफायर, तथा गडू-गडू इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे जीटीके+ के " "उपयोग से लिखा गया है और जीपीएल लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:234 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim irc.freenode.net पर<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:243 msgid "Active Developers" msgstr "सक्रिय डेवलपर्स" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण" #: src/gtkdialogs.c:273 msgid "Retired Developers" msgstr "सेवानिवृत्त डेवलपर्स" #: src/gtkdialogs.c:288 msgid "Current Translators" msgstr "वर्तमान अनुवादक - रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: src/gtkdialogs.c:308 msgid "Past Translators" msgstr "पूर्व अनुवादकः रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: src/gtkdialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "ऩाम" # And now for the buttons #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "खाता(_A)" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "नया इंस्टेंट संदेश" #: src/gtkdialogs.c:503 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "कृप्या जिसे आप आइ एम करना चाहते हैं उसका स्क्रीन नाम भरें।" #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी लाऐं" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें हैं।" #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "उपयोगकर्ता का लॉग लाऐं" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके लॉग आप देखना चाहतें हैं।" #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "संपर्क का उपनाम..." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "इस संपर्क का उपनाम भरें।" #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "उपनाम:" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s का उपनाम भरें।" #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "बड्डी का उपनाम" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "चैट का उपनाम" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "इस चैट का उपनाम भरें।" #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "आप अपनी बड्डी सूची उस संपर्क को, जिसमें %s है उसे और %d दूसरें मित्रों को मिटाने जा रहें हैं। " "क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" msgstr[1] "" "आप अपनी बड्डी सूची उस संपर्क को, जिसमें %s है उसे और %d दूसरें मित्रों को मिटाने जा रहें हैं। " "क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "समूह मिटाओ" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी निकालें" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s चैट को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "चैट हटाऐं" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f के बी प्रति सकेंड" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "समाप्त" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "रद्द किया हुआ" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "हसतांतरण के शुरु होने कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ऐसे प्राप्त कर रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>से प्राप्त कर रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>को भेज रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>एसे भेज रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "इस प्रकार कि फ़ायल को खोलने के लिए कोइ भी कार्यक्रम संरचित नहीं है।" #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फ़ाइल को खोलने में त्रुटि '" #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "<b>%s</b> चलाने में त्रुटी: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "चैट में शामिल होने में त्रुटि %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "फा़इल-नाम" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "बचा हुआ" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "फा़इल-नाम:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "स्थानिय फा़इल" # Autostart #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "गति" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "बीता हुआ समय" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "बचा हुआ समय" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "डायलॉग खुला रखें(_K)" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त हसतांतरनों को मिटायैं(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "हस्तांतरण विवरण छुपायें" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123 msgid "_Pause" msgstr "रुकावट(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "फिर से आरम्भ करें(_R)" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "असफल हुआ" #: src/gtkimhtml.c:817 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "टेक्स्ट् कि तरह चिपकायें" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Hyperlink color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" #: src/gtkimhtml.c:1315 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाइपरलिंक खींचना का रंग।" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" #: src/gtkimhtml.c:1319 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "हाइपरलिंक खींचना का रंग।" #: src/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "इमेल पते की प्रतिलिपि बनायें(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1550 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "कड़ी को ब्राउज़र में खोलें(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1560 msgid "_Copy Link Location" msgstr "कड़ी के स्थान की प्रतिलिपि बनायें(_C)" #: src/gtkimhtml.c:3239 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3242 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3255 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3258 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "चित्र को संचित करने में त्रुटि: %s" #: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350 msgid "Save Image" msgstr "चित्र संचित करें" #: src/gtkimhtml.c:3378 msgid "_Save Image..." msgstr "चित्र संचित करें...(_S)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "फॉन्ट् चुनो" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि का रंग चुनो" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "यूआरएल(_U)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "विवरण(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "कृप्या उस कड़ी का यू आर एल और विवरण भरें जिसे आप डालना चाहतें हैं । उसका विवरण वैकल्पिक है।" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृप्या उस कड़ी का यू आर एल भरें जिसे आप डालना चाहतें हैं ।" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "कड़ी डालें" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "डालें(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "चित्र डालें" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "इस थीम के पास कोइ स्माइली उपलब्ध नहीं है।" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "मुसकुरायैं!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:918 msgid "Bold" msgstr "मोटा" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:929 msgid "Italic" msgstr "झुके अक्षर" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:940 msgid "Underline" msgstr "रेखांकित" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:956 msgid "Larger font size" msgstr "बड़ा फॉन्ट आकार" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:968 msgid "Smaller font size" msgstr "छोटा फॉन्ट आकार" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Font Face" msgstr "फॉन्ट का चेहरा" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997 msgid "Foreground font color" msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "रचना को साफ करें(_C)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040 msgid "Insert link" msgstr "कड़ी डालें" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050 msgid "Insert image" msgstr "चित्र डालें" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061 msgid "Insert smiley" msgstr "स्माइली डालें" # Conversations #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" # Conversations #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" #: src/gtklog.c:374 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "लॉग आकार द्वारा" #: src/gtklog.c:422 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "status changes to system log</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:426 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:429 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:434 msgid "No logs were found." msgstr "" # Conversations #: src/gtklog.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" # Conversations #: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/gtklog.c:564 msgid "System Log" msgstr "तंत्र लौग" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गेम %s. और जानकारी के लिए `%s -h' के साथ प्रयत्न करें.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s के %d लिए नया संदेश हैं।" msgstr[1] "%s के %d लिए नये संदेश हैं।" #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">से:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "खोज के नतीजे" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s के लिए विवरण" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "बड्डी की जानकारी" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "यह ब्राउज़र कमांड <b>%s</b> अवैध है।" #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "यू आर एल खोलने में असमर्थ" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> चलाने में त्रुटी: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'स्वयं' ब्राउज़र कमांड चुनी गयी है, परंतु कोइ कमांड को दृढ़ नहीं किया गया है।" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "फाइल को चुनो" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृप्या झपटा मारने के लिए बड्डी का नाम भरें।" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नया बड्डी झपटा" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी झपटे का संपादन" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "किसे झपटें" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "बड्डी नाम:(_B)" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "कब झपटें" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "साइनऑन(_g)" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "साइनऑफ(_o)" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "अनुपस्थित(_w)" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "अनुपस्थिति से वापस आयें(_R)" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "बेकार(_I)" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "बेकारी से वापस आयें(_n)" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "बड्डी ने टाईप करना चालू किया(_t)" # Buddy List trans options #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "बड्डी ने टाइप करना बंद कर दिया है(_y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "झपटे कि क्रिया" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "एक आईएम विंडो खोलें(_e)" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "पोपअप सूचना(_P)" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "कमांड चालू करें(_x)" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "ध्वनि बजाना" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "ब्राउज़...(_r)" #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "ब्राउज़...(_w)" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "झलक(_v)" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "इस झपटे को क्रियान्वित करने के बाद संचय करें(_e)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "बड्डी झपटा हटायें" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना चालू कर दिया है (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है (%s) " #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s बेकारी से वापस आ गया है (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s बेकार बैठा है (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s अनुपस्थित है। (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात झपटा घटना। कृप्या इसकी रपट करें!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें। नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी " "स्थापित करीं जा सकती हैं।" #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "अइकॉन" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "बड्डी सूची छांटना" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "_Sorting:" msgstr "छांट रहा है:(_S)" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Buddy Display" msgstr "बड्डी द्रश्य" #: src/gtkprefs.c:801 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "उपयोगकर्ता विवरण दिखायें" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "संदेशों के रुप में आज्ञात \"स्लैश\" कमांड भेजें(_s)" #: src/gtkprefs.c:841 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "रचना टूलबार दिखायें(_f)" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "Show buddy _icons" msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी आइकॉन को समर्थ करें(_o)" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "बड्डी को सुचित करें कि आप उनको टाइप कर रहें हैं(_N)" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "त्रुटित अक्षर विन्यास शब्दों को चमकाऐं(_H)" #: src/gtkprefs.c:868 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "बाहर जाने वाला टेक्सट एसा दिखेगा जब आप इन को समर्थन करने वाले प्रोटोकोलों का प्रयोग " "करेंगे। :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:890 msgid "Tab Options" msgstr "टैब विकल्प" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "आईएम और चैट को टैब्ड विंडो में दिखाएँ (_t)" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "टैब पर बंद करने का बटन दिखायें(_u)" #: src/gtkprefs.c:912 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "एक्स्टपलेसमेन्ट" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Top" msgstr "ऊपर" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Bottom" msgstr "नीचे" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Right" msgstr "दाहिना" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right Vertical" msgstr "" # Conversations #: src/gtkprefs.c:925 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "वार्तालाप बंद करें" #: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "IP Address" msgstr "आइ पी पता" #: src/gtkprefs.c:978 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "सर्वर:(_S)" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "स्वतः जाने आइ पी पता(_A)" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Public _IP:" msgstr "सार्वजनिक आइ पी:(_I)" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Ports" msgstr "पोर्ट्" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु(_M)" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Start Port:" msgstr "आरम्भ पोर्ट:(_S)" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_End Port:" msgstr "अंत पोर्ट:(_E)" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Proxy Server" msgstr "प्रोक्सी सर्वर" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "No proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "_User:" msgstr "उपभोक्ता(_U):" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Epiphany" msgstr "ऐपीफनी(Epiphany)" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Firebird" msgstr "फायरबर्ड(Firebird)" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Firefox" msgstr "फायरफोक्स(Firefox)" #: src/gtkprefs.c:1156 msgid "Galeon" msgstr "गैलियन(Galeon)" #: src/gtkprefs.c:1157 msgid "Gnome Default" msgstr "गहनोम डिफाल्ट(Gnome Default)" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "Konqueror" msgstr "कोंकर्र(Konqueror)" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िल्ला(Mozilla)" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप(Netscape)" #: src/gtkprefs.c:1161 msgid "Opera" msgstr "ओपेरा(Opera)" #: src/gtkprefs.c:1170 msgid "Manual" msgstr "मान्युवल" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Browser Selection" msgstr "ब्रउज़र चुनाव" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "_Browser:" msgstr "ब्रउज़र(_B):" #: src/gtkprefs.c:1235 msgid "_Open link in:" msgstr "कड़ी को इस में खोलें:(_O)" #: src/gtkprefs.c:1237 msgid "Browser default" msgstr "ब्राउज़र डिफाल्ट" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Existing window" msgstr "विंडो से बाहर आते हुए" #: src/gtkprefs.c:1240 msgid "New tab" msgstr "नया टॉब" #: src/gtkprefs.c:1254 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_खुद करें:\n" "(%s यू आर एल के लिए)(_M)" #: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767 msgid "Logging" msgstr "लोग कर रहा है" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log _Format:" msgstr "लॉग रचना:(_F)" #: src/gtkprefs.c:1298 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "सब इंस्टेंट संदेश लॉग करें(_L)" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Log all c_hats" msgstr "सब चैट लॉग करें(_h)" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि का चुनाव" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनि रीति" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "_Method:" msgstr "रीति(_M):" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Console beep" msgstr "कोंसोल बीप" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: src/gtkprefs.c:1499 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "धव्नियां" #: src/gtkprefs.c:1507 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड:\n" "(%s फाइल-नाम के लिए)(_o)" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Sound Options" msgstr "धव्नि विकल्प" # Remove on focus button #: src/gtkprefs.c:1534 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो(_f)" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "_Sounds while away" msgstr "अनुपस्थिति में ध्वनियां(_S)" #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटनायें" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Play" msgstr "बजाना" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Event" msgstr "घटना" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Test" msgstr "जाँच" #: src/gtkprefs.c:1627 msgid "Reset" msgstr "पुनः स्थापित करो" #: src/gtkprefs.c:1631 msgid "Choose..." msgstr "चयन करें..." #: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 #: src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "दूर" #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "जब अनुपस्थित हों तब नये संदेशों को कतार में रखें(_Q)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/gtkprefs.c:1689 msgid "_Auto-reply:" msgstr "स्वतः जवाब दें:(_A)" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "When away" msgstr "जब अनुपस्थित" #: src/gtkprefs.c:1693 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "जब बेकार और अनुपस्थित" #: src/gtkprefs.c:1696 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें(_t)" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Auto-away" msgstr "स्वतः अनुपस्थित" #: src/gtkprefs.c:1700 msgid "Set away _when idle" msgstr "जब बेकार हो तब अनुपस्थित दृढ़ करें(_w)" #: src/gtkprefs.c:1704 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "अनुपस्थिति दृढ़ करें कितने मिनट में(_M)" #: src/gtkprefs.c:1712 msgid "Away m_essage:" msgstr "दूर संदेश:(_e)" #: src/gtkprefs.c:1757 msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली थीम" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Sounds" msgstr "धव्नियां" #: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "Browser" msgstr "ब्रउज़र" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Away / Idle" msgstr " दूर / बेकार" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सब उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "केवल मेरी बड्डी सूची में मोजूद उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "केवल निम्नलिखित उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "सब उपभोक्ताओं को रोकों" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "केवल निम्नलिखित उपयोगकर्तौं को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "गुप्पता" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "गुप्तता विक्लपों में परिवर्तन तुरंत प्रभावित होंगे।" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "के लिए गुप्तता दृढ़ करें:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "उपयोगकर्ता को स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हें आप संपर्क करने की स्वीकृति देना चाहतें हैं।" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिनसे आप संपर्क करना चाहतें हैं।" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s को आपको संपर्क करने की अनुमति दें?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपको संपर्क करने की अनुमति देंना चाहतें हैं?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "उपयोगकर्ता को रोको" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "रोकने के लिए उपयोगकर्ता का नाम डालें।" #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हे आप रोकना चाहतें हैं।" #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "रोकें" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s को रोकना चाहतें हैं क्या?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को व्रजित करना चाहतें हैं?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "लागू करें" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/gtkrequest.c:1795 msgid "That file already exists" msgstr "फ़ाइल पहले से है" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके उपर लिखना चाहेंगे?" #: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879 msgid "Save File..." msgstr "फाइल को संचित करें..." #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Open File..." msgstr "फाइल खोलें..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "कक्ष सूची" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "सूची लायें(_G)" #: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/gtksavedstatuses.c:332 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: src/gtksavedstatuses.c:406 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "सवर्र के आंकड़े" #: src/gtksavedstatuses.c:527 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:618 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" # Autostart #: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: src/gtksavedstatuses.c:740 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक" # Autostart #: src/gtksavedstatuses.c:760 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:795 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" # Buddy List trans options #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डी ने लोग इन किया" # Buddy List #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी ने लोग आउट किया" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "प्राप्त सन्देश" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "संदेश मिला संवाद शुरु कर दिया" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "भेजा हुआ सन्देश" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति चैट में शामिल हुआ" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "आप चैट में बातचीत करें" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "दूसरे चैट में बातचीत करें" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि चुनी हुइ फा़इल (%s) नहीं है।" #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि 'कमांड' ध्वनी रीति को चुना गया है परंतु कोइ कमांड दृढ़ नहीं है।" #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि संरचित कमांड को चला नहीं पाया: %s" #: src/gtkstatusbox.c:190 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "पिंग" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "कनेक्ट कर रहा है" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Invisible" msgstr "अद्रश्य" #: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569 #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834 #: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "ऑफलैन" #: src/gtkstatusbox.c:292 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "इच्छित" #: src/gtkstatusbox.c:293 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "फाइल को संचित करें..." #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "गहनोम डिफाल्ट(Gnome Default)" #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Alias" msgstr "उपनाम(_A)" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Invite" msgstr "आमंत्रण दें(_I)" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Modify" msgstr "बदलें(_M)" #: src/gtkstock.c:122 msgid "_Open Mail" msgstr "डाक देखें(_O)" #: src/gtkstock.c:124 msgid "_Warn" msgstr "चेताओ(_W)" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "एक अज्ञात साइन-औन त्रुटी हुइ: %s।" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "आपने अवैध उपयोगकर्ता-नाम भरा है" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "सन्देश भेजो" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "चित्र डालें" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पढ़ने का तरीका नहीं है</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "एक्सएमएल (XML)" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दें>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दें>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में असफल!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फा़इल पढ़ नहीं पाया: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दें>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "आवश्यक प्लग-इन %s मिला नहीं। कृपया इस प्लग-इन की स्थापना करें और दोबारा प्रयत्न करें।" #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "गेम प्लग-इन को लोड नहीं कर पाया।" #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr " आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर पाया।" # Buddy List #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "बड्डी सूची भेजें" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "बड्डी का उपनाम(_A)..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" # Buddy List #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "बड्डी सूची भेजें" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "रजिस्ट्रेशन सफल रहा" #: src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "अंतिम नाम" #: src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "पहिला नाम" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "City" msgstr "नगर" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "ऑनलाइन" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1509 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "निष्क्रिय बड्डीयों को मन्द करें(_d)" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृपया आपका नया पासवर्ड डालें।" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "गाडू-गाडू पासवर्ड बदलने में विफल" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया" #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "गलत पासवर्ड " #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड " #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "पासवर्ड भेजा दिया" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s ने अभी लॉग-इन किया है" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "अभी है" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया पासवर्ड भरें." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "गाडू-गाडू पासवर्ड बदलने में विफल" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "चैट को अपनी बड्डी सूची में से निकालें" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "चैट जोड़ें(_h)" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "सोकेट पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "खोज के नतीजे" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "रोका हुआ" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "चैट जोड़ें" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "रोकें" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "अंतिम नाम" #: src/protocols/gg/gg.c:1182 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" #: src/protocols/gg/gg.c:1356 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "फ़ाइल पहले से है" #: src/protocols/gg/gg.c:1434 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" #: src/protocols/gg/gg.c:1455 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1471 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "इमेल" #: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1514 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/gg/gg.c:1519 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "सर्वर पर बड्डी सूची का निर्यात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1522 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर रखी बड्डी सूची को मिटायें" #: src/protocols/gg/gg.c:1525 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर रखी बड्डी सूची को मिटायें" #: src/protocols/gg/gg.c:1528 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1531 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची का आयात करें" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1616 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगइन" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1664 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "गाडू-गाडू खोज यन्त्र" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "वर्तमान विषय: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "कोइ विषय तय नहीं है" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण रद्द" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "गेम सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "ऐम औ टी डी दिखाने में त्रुटी" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "ऐम औ टी डी मोजूद नहीं है" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "इस कनेक्शन के साथ कोइ ऐम औ टी डी जु़ड़ा नहीं है।" #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s के लिए ऐम औ टी डी" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन तोड़ा" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "ऐमऔटीडी(MOTD) देखें" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "चैनल(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:(_P)" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "एस एस एल समर्थन उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/irc/irc.c:277 msgid "Couldn't create socket" msgstr "सॉकट नहीं बना सका" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्ट से कनेक्टेड नहीं कर पाया" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "एस एस एल हैंडशेक असफल" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "उपयोगकर्ता" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: src/protocols/irc/irc.c:730 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:734 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 सन्देश)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:820 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "\"आईआरसी(IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:821 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "वह आइ आर सी प्रोटोकॉल जो कि कम खराब है" #: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968 #: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "उपयोगकर्ता-नाम" #: src/protocols/irc/irc.c:852 msgid "Real name" msgstr "असली नाम" #: src/protocols/irc/irc.c:855 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "एस एस एल " #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "खोटा रूप" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s से आपको निषेध कर दिया गया है।" #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "निषेधित" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s को निषेध न कर सका: निषिध सूची भर चुकी है" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "उप-नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(आइआरकॉप)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "असली नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "अभी है" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "%s <b> से बेकार:</b> <br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "से औनलाइन" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>परिभाषित गुणवाचक शब्द:</b> प्रतापी<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ने विषय बदला और यह रखा है: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s का विषय है: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात संदेश '%s'" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात संदेश" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "गेम ने संदेश भेजा जिसे आइ आर सी सवर्र समझ नहीं पाया।" #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "उपयोगकर्ता है %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "समय उत्तर" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "आई आर सी सवर्र का स्थानिय समय है:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "ऐसा कोई कक्ष नहीं है।" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "ऐसा कोई कक्ष नहीं है।" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "उपयोगकर्ता लौग्ड नहीं है" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "ऐसा कोई कक्ष या निक नहीं है।" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "भेज नहीं सका" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s में जाने के लिए आमंत्रण चाहिए।" #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "केवल आमंत्रण से" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "आपको %s: (%s) ने लात मारी" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) से लात पड़ी" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "रूप (%s %s) द्वारा %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "आपका चुना खाता नाम सवर्र द्वारा अस्वीकार हो गया। शायद उसमें अवैध अश्रर मोजूद हैं।" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सकता" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सका" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "आप चैनल छोड़ चुके हैं%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटी: सवर्र से अवैध पोंग" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "पिंग का उत्तर -- पिछडना: %lu सेकेंड" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s: में नहीं शामिल हो सका" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "चैनल में शामिल नहीं कर सकते" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "कोडे मार रहा है %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <जो क्रिया करनी है>: क्रिया करें।" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश दृढ़ करें या अनुपस्थिति के लिए कोइ संदेश मत रखें।" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी से चैनल संचालक पद ले लिजीए। इसके लिए स्वंय " "आपको चैनल संचालक होना चाहीए।" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी से चैनल में बोलने कि क्षमता छीन लें जिससे " "अगर यह चैनल अनुशासित (+m) है तो वह इसमें बोल नहीं पायेंगे। इसके लिए स्वंय आपको चैनल संचालक " "होना चाहीए।" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <उपनाम> [कक्ष]: किसी को बताये गये चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान " "चैनल में।" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <कक्ष1>[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एक या उससे अधिक चैनलों में घुसें " "एवंम अगर ज़रुरी है तो चैनल कुंजी भी दें।" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <कक्ष1>[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एक या उससे अधिक चैनलों में " "घुसें एवंम अगर ज़रुरी है तो चैनल कुंजी भी दें।" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <उपनाम> [संदेश]: किसीको चैनल में से निकाल दें। इसके लिए स्वंय आपको चैनल " "संचालक होना चाहीए।" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: नेटवर्क पर चैट कक्षों की सूची दिखायें। <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सवर्र आपको " "डिसकनेक्ट कर सकतें हैं।</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <जो क्रिया करनी है>: क्रिया करें।" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <उपनाम|चैनल>: चैनल या उपयोगकर्ता चलन को " "दृढ़ करें या हटा दें।" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <उपनाम> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें। (बजाय पूरे चैनल " "को भेजने के)।" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [चैनल]:चैनल में विद्दमान उपयोगकर्तायों कि सूची दिखायें।" #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <नया उपनाम>: आपना उपनाम बदलें।" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी को चैनल संचालक पद दीजीए। इसके लिए स्वंय " "आपको चैनल संचालक होना चाहीए।" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <संदेश>: अगर आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो शायद आप इसका प्रयोग " "नहीं कर सकते।" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल छोड़ें या बताया गया चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ।" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [उपनाम]: पूछता है कि उपयोगकर्ता ( अगर उपयोगकर्ता नहीं बताया गया तो सवर्र का ) " "का कितना लैग है।" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <उपनाम> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें। (बजाय पूरे " "चैनल को भेजने के)।" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [संदेश]:सवर्र से डिसकनेक्ट करें एक वैकल्पिक संदेश के साथ।" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: सवर्र को एक कच्चा कमांड भेजें।" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <उपनाम> [संदेश]: किसीको चैनल में से निकाल दें। इसके लिए स्वंय आपको चैनल " "संचालक होना चाहीए।" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: अभी का आई आर सी सवर्र का स्थानिय समय दिखाता है।" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [नया विषय]: चैनल विषय को देखें या बदलें।" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: चैनल या उपयोगकर्ता चलन को दृढ़ करें या हटा दें।" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी को चैनल में बोलने कि क्षमता दें। इसके लिए " "स्वंय आपको चैनल संचालक होना चाहीए।" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <संदेश>: अगर आपको नहीं पता यह क्या है तो शायद आप इसका प्रयोग नहीं कर " "सकते।" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [सवर्र] <उपनाम>: किसी उपयोगकर्ता के बारे में जानकारी लायें।" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "उत्तर आने का समय %s से: %lu सेकेंड" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "पोंग" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "सी टी सी पी पिंग का उत्तर" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "कनेक्शन नहीं है" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "सवर्र को लॉगिन के लिए टी एल एस/एस एस एल की आवशयकता है। खाता विशेषतायें में \"अगर टी " "एल एस उपलब्ध है तो प्रयोग करें\" चुने" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "सवर्र पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल " "समर्थन नहीं मिला।" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "सवर्र को साधारण टेक्सट प्रमाणीकरण " #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "सवर्र ने अवैध उत्तर दिया।" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "साधारण टेक्सट प्रमाणीकरण" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "इस सवर्र का आवशयक्ता है कि समान्स टेक्सट प्रमाणिकरण एक अनइनक्रिपटिड कनेक्शन पर हो ।क्या " "आप इसे स्वीकार कर आगे बढ़ना चाहतें हैं?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सवर्र कोइ भी समर्थित प्रमाणिकरण विधी का प्रयोग नहीं करता" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सवर्र द्वारा अवैध चुनौती" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "घर का नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "यू आर एल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "गली का पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "विस्तृत पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "नगर" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "पोस्टल कोड" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "दूरभाष" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "संस्था नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "संस्था ईकाइ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "कार्य भाग" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "जैबर वीकार्ड का संपादन करें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "सब चीज़ें वैकल्पिक हैं। जिस जानकारी को भरने में आपको को समस्या न हो केवल वही भरें।" #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "जैबर आइ डी" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "सहारा" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "मध्यस्थित नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "पी औ बाक्स" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "चित्र" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "संकेत" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "से सामने आयें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थाई रुप से सामने आयें" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद्द करें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(दोबारा) प्रमाणिकरण के लिए विनय करें" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "अनसबस्क्राइब" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "चैटी" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "बहुत देर के लिए अनुपस्थित" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785 msgid "Do Not Disturb" msgstr "परेशान ना करें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "पहला नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "इमेल पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "बड्डी की खोज ईमेल पता द्वारा करें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "अवैध त्रुटि" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज सकता।" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "सम्मेलन सवर्र को सवाल करने के लिए चुने" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "के लिए खोज(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "कक्ष:(_R)" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर:(_S)" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "दस्ता:(_H)" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "गलत कक्ष नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s एक वैध सवर्र नाम नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "गलत सर्वर नाम्" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s एक गलत कक्ष नाम है ।" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "गलत कक्ष नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "संचारन में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "संरचना करने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "कक्ष के संचारन में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यह कक्ष संरचना के नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "एम यू सी आभावी चैट कक्षों में उपनाम का बदलाव समर्थित नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "कक्ष सूची लाने में त्रुटी" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "गलत सर्वर" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "सम्मेलन सवर्र में घुसें" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "सम्मेलन सवर्र को सवाल करने के लिए चुने" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "कक्ष खोजें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "काल आरम्भ करने में त्रुटी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "लिखने में त्रुटी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "अवौध जैबर आईडी(Jabber ID)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s का रेजिस्ट्रेशन सफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "रजिस्ट्रेशन सफल रहा" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "रजिस्ट्रेशन असफल रहा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "पहले से रेजिस्टर्ड है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "इमेल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6007 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "धारा की शुरुआत" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणित कर रहा है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "धारा की पुनः शुरुआत" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583 msgid "Not Authorized" msgstr "अप्रमाणित" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "दोनो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "से (विचाराधीन को)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "से" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "को" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "कोइ नही (विचाराधीन को)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "सबस्क्रिप्शन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "पोर्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड बदला गया" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "आपका पासवर्ड बदल दिया गया है।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "पासवर्ड बदलते समय त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड (फिर से)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "जैबर(Jabber) पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया आपका नया पासवर्ड डालें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी भरें" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "के लिए खोज(_S):" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "खराब विनय" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "तक्क्रार" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "लक्षण अभी बना नही है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "वर्जित" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "चला गया" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "अंदरुनी सवर्र त्रुटी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "चीज़ नहीं मिली" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "अमान्य जैबर(Jabber) आइ डी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकृत नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "इसकी आज्ञा नहीं है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "भुगतान आवशयक है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "प्राप्तकर्ती उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "रजिस्ट्रेशन आवशयक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "रिमोट सवर्र नहीं मिला" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "रिमोट सवर्र टाइमआउट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्वर बहुत लादा हुआ है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध नहीं है " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "सबस्क्रिपशन आवशयक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "अनपेक्षित इच्छा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणिकरण अधूरा रह गया" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणिकरण में गलत एनकोडिंग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध औथआइडी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणिकरण बनावट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणिकरण बनावट बहुत कमज़ोर है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थाई प्रमाणिकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणिकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "खोटी रचना" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "साधन में टक्कर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "कनेक्शन का समय पूरा हुआ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "होस्ट चला गया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुचित निवेदन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "अमान्य आई डी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नैमस्पेस(Namespace)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध एक्सएमएल (XML)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "कोइ मिलता हुआ होस्ट नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "नीति का उलंघन" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "दूर का कनेक्शन असफल" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "स्रोत निश्शेषित" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "सीमाबद्ध एक्सएमएल " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "दूसरा होस्ट देखें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "तंत्र शटडॉन् " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "अज्ञात अवस्था" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित ऐनकोडिंग " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित छंद प्रकार" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित आवर्तन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "एक्सएमएल ठीक से रचित नहीं है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "स्ट्रीम त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषेध करने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "आमंत्रण करने में असमर्थ(%s)।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s उपयोगकर्ता को लात मारने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कंफिग: चैट कमरे की संरचना करें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "संरचना: चैट कमरे की संरचना करें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "रेजिस्टर: चैट कक्ष के साथ रेजिस्टर करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नया विषय]: चैनल विषय को देखें या बदलें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <उपयोगकर्ता> [कक्ष]: किसी उपयोगकर्ता को कक्ष से निषिध करें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <उपयोगकर्ता> [कक्ष]: उपयोगकर्ता को कक्ष में आमंत्रित करें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <कक्ष> [सवर्र]: इस सवर्र पर कोई चैट में शामिल हों।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <उपयोगकर्ता> [कक्ष]: किसी उपयोगकर्ता को लात मारें।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <उपयोगकर्ता> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "जैबर प्रोटॅकोल प्लगइन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "अगर टी एल एस उपलब्ध है तो प्रयोग करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "पुराने एस एस एल के लिए विवश करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "अनइनक्रिपटिड धारा के उपर समान्स टेक्सट प्रमाणिकरण की आज्ञा दें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "कनेक्ट" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "सर्वर कनेक्ट करें" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s से संदेश" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ने विषय रखा है: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "विषय है: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s को संदेश भेजना विफल: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "जैबर संदेश त्रुटि " #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (कोड %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "एक्सएमएल पदभंजन त्रुटी" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटी" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Authorize" msgstr "अनुमति दें" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Deny" msgstr "मना करें" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "नया कक्ष बनायें" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "आप नया कक्ष बना रहें हैं। क्या आप इसकी डिफाल्ट रूपरेखा रखना चाहेंगे या फिर खुद संरचना करेंगे ?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "कमरे की संरचना" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "डिफाल्ट स्वीकारें" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "चैट में त्रुटि %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "चैट में शामिल होने में त्रुटि %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "%s को फा़इल हसतांत्रण में असर्मथ क्योंकि उपयोगकर्ता फा़इल हसतांत्रण समर्थन नहीं है करता।" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "फ़ाइल भेजना असफल" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s में बड्डी सूची समिल्लित करने में आवृत्ति (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s आपकी स्थानिय सूची में \"%s\" समूह में है पर सवर्र सूची में नहीं। कया आप इस बड्डी को " "जोड़ना चाहेंगे?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s आपकी स्थानिय सूची में है पर सवर्र सूची में नहीं। कया आप इस बड्डी को जोड़ना चाहेंगे?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "संदेश पदभंजन में असमर्थ" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटी (शायद गेम में खोट है)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध इमेल पता" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "उपयोगकर्ता नहीं है" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "फुली क्यालिफाइड डोमेन नाम लापता" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "पहले से लागॅ कर चुका है" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "अमान्य मैत्रीय नाम!" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "संपूर्ण सूची" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "पहले से मौजूद है" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "सूची में नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "उपयोगकर्ता ऑफलाइन है" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "पहले से रिती में है" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "पहले से विपरीत सूची में मौजूद" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "बहुत सारे समूह" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "अवैध समूह-नाम" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "उपयोगकर्ता समूह में नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम बहुत लम्बा है" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य को मिटा नहीं सकता" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "ऐसे समुह में संपर्क डालने का प्रयास जोकि है ही नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विच्बोर्ड विफल" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "सूचना हसतांत्रण विफल" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "आवयशक खण्ड गायब" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "एक ऐफ एन डी को बहुत सारी मार" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "लौग्ड नहीं है" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "डेटाबेस सवर्र त्रुटी" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "कमांड असमर्थ" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "फाइल कार्यवाही में गलती" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मरण अंश त्रुटी" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सवर्र को गलत सी एच एल मुल्य भेजा गया" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "सर्वर व्यस्त है" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं है " # ---------- "Notification Methods" ---------- #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "पीयर सूचना सर्वर बंद" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "डेटाबेस कनेक्ट करने में त्रुटी" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सवर्र बंद हो रहा है (नाव त्यागें)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "कनेक्शन बनाने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "सी वी आर राशि या अज्ञात है या वर्जित है" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "लिखने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "काल बहुत लाद गया" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "उपयोगकर्ती बहुत तेज़ है" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "बहूत सारे काल" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "पासपोर्ट सिद्ध नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "खोटी मित्र फा़इल" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "दोस्ताना नाम बहुत शीघ्रता से बदल रहा है" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त है" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "जब आप ऑफलाइन हैं तब आज्ञा नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "नये उपयोगकर्ता अभी स्वीकार नहीं रहा" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "बच्चों का पासपोर्ट माता-पिता कि सहमति के बिना" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता अभी तक सिद्ध नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "खराब टिकिट" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "एम एस एन त्रुटी: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "आपका एम एस एन स्नेहशील नाम बहुत लम्बा है।" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "अपना सरल नाम दृढ़ करें।" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "इस नाम से आपके एम एस एन के दोस्त आपको देखेंगे।" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें।" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें।" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "मोबाइल फोन नंबर दृढ़ करें।" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "क्या आप एम एस एन के मोबाइल पन्नों को आज्ञा देना चाहतें हैं?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "क्या आपके सेल फोन अत्यादी पर आपकी की बड्डी सूची के लोग आपको एम एस एन मोबाइल पन्ने भेज " "सकें की अनुमति देना चाहतें हैं या फिर मना करना चाहतें हैं?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "निषिध करें" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश भेजें।" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "पन्ना" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr " बेकार" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "के पास आप हैं" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 msgid "Be Right Back" msgstr "थोड़ी देर में वापस" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221 msgid "On The Phone" msgstr "फोन पर है" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Out To Lunch" msgstr " दोपहर के खाने के लिए गया" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "छिपा हुआ" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "सरल नाम दृढ़ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "मोबाइल फोन नंबर दृढ़ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "मोबाइल साधन को योग्य / अयोग्य करें" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "मोबाइल पन्नों को स्वीकृति / अस्वीकृति दें" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "चैट शुरू करें(_C)" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "एम एस एन के लिए एस एस एल के समर्थन की आवशयकता है। कृपया कोइ समर्थित एस एस एल " "वाचनालय की स्थापना करें। अधिक जानकारी के लिए पर http://gaim.sf.net/faq-ssl.php " "जाएँ।" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "सर्वर से कनेक्ट करने में असफल।" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "एम एस एन प्रोफ़ाइल" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "प्रोफ़ाइल लाने में त्रुटी" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "आयु" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "लिंग" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "वेवहाविक वस्तुस्थिति" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "स्थान निरूप" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "व्यवसाय" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "थोड़ा मेरे बारे में" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "मनपसंद वस्तूयें" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "रुचियाँ और लगाव" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "मनपसंद कहावत" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "पिछली बार कब अपडेट किया गया\" " #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "उपयोगकर्ता ने अपनी सार्वजनिक प्रोफा़इल नहीं बनायी है।" #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "एम एस एन उपयोगकर्ता की प्रोफा़इल खोज नहीं पाया। इसका मतलब है कि इस नाम का " "उपयोगकर्ता नहीं है या उपयोगकर्ता तो है परंतु उसने अपनी सार्वजनिक प्रोफा़इल नहीं बनायी है।" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "गेम उपयोगकर्ता कि प्रोफा़ल में कोइ जानकारी खोज नहीं सका। शायद इस नाम का उपयोगकर्ता " "नहीं है।" #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "प्रोफा़इल यू आर एल" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "एमएसएन (MSN) प्रोटॅकोल प्लगइन" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "लागिन सर्वर" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "एच टी टी पी विधियों का उपयोग करें" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "बज़्ज़: संपर्क का ध्यान आकर्शित करने के लिए उनको बज़्ज़ करें" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s वैध समूह नाम नहीं है" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि।" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s पे %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s उपयोगकर्ता को जोड़ने में असमर्थ (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषिध करने में असमर्थ (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s उपयोगकर्ता को स्वीकृत करने में असमर्थ (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s को जोड़ नही पाया क्योंकि बड्डी सूची भर चुकी है।" #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s एक वैध पासपोर्ट खाता नहीं है।" #: src/protocols/msn/notification.c:811 msgid "Unable to rename group" msgstr "समूह का नाम बदलने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:866 msgid "Unable to delete group" msgstr "समूह को हटाने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:1299 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "लिखने में त्रुटी" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "%s सवर्र से कनेक्शन त्रुटी (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "हमारे प्रोटॅकॉल का इस सवर्र में समर्थन नहीं है।" #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "ऐच टी टी पी पढ़ने में त्रुटी" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।" #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "एम एस एन सवर्र अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है। कृपया कुछ देर प्रतीक्षा कर फिर प्रयास करें।" #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "एम एस एन के सवर्र कुछ देर के लिए बंद हो रहे हैं।" #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "प्रमाणिकरन में असमर्थ: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "आपकी एम एस एन बड्डी सूची अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है। कृपया कुछ देर प्रतीक्षा कर फिर " "प्रयास करें।" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "हेन्डशेकिंग" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "हस्तांतरण हो रहा है" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "प्रमाणिकरन शुरु कर रहा है" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "कुकी ला रहा है" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "कुकी भेज रहा है" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "बड्डी सूची ला रहा है" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "कमप्युटर से अनुपस्थिति" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि समय समाप्त हो गया:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका, जब अदृशय हैं तब अनुमति नहीं है" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि कनेंक्शन में त्रुटी हुई" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि स्विचबोर्ड में त्रुटी हुई" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटी हुई" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %s (%s) को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "%s फा़इल पढ़ने में असमर्थ।" #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।" #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "सवर्र से संदेश पढ़ने में असमर्थ: %s। कमांड है %hd, लम्बाई है %hd।" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "अज्ञात त्रुटि।" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "उपयोगकर्ता: %s, फा़इलें: %s, आकार: %sजी बी" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" को आपकी नैपस्टर हॉटसूची में जोड़ने में असमर्थ" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ने आपकी जानकारी मांगी है" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ने पिंग को अनुरोध किया" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ" #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "समूह:(_G)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "नैपस्टर प्रोटॅकोल प्लगइन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवशयक राशि भेजी नहीं गयी" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "नेटवर्क पर लिखने में असमर्थ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "नेटवर्क से पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "सवर्र से बात करने में त्रुटी" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन नहीं मिला" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन मोजूद नहीं है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मोजूद है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "समर्थन नहीं है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "पासवर्ड " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "अवैध पासवर्ड" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "उपयोगकर्ता नहीं मिला" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "खाते को अयोग्य कर दिया गया है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "सवर्र डायरक्ट्री तक पहुँच नहीं पाया" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "आपके ने इस प्रवृक्ति को अयोग्य कर दिया है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सवर्र उपलब्ध नहीं है; बाद में प्रयास करें" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दोबारा नहीं जोड़ सकता" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "आप अपने आप को जोड़ नहीं सकते" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "प्रमुख ग्रन्थरक्षा ग्रह कि संरचना खोटी है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम या पासवर्ड" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "जिस उपयोगकर्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "आपके खाते को असमर्थित कर दिया है क्योंकि बहुत सारे अवैध पासवर्ड भरे गये" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "आप उसी उपयोगकर्ता को दुसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "जितने संपर्क जोड़ना स्वीकृत है आपने उस सीमा पर है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "आपने अवैध उपयोगकर्ता-नाम भरा है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "डायरक्ट्री को अपडेट करने में त्रुटी हुइ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "बेमेल प्रोटोकोल आवर्तन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "इस आवर्तन में दस से ज़्यादा उपयोगकर्ता एक साथ लॉग-इन नहीं कर सकते" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "उपयोगकर्ता या तो औफ-लाइन है या आप अवरोधित हैं" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अज्ञात त्रुटि: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "लॉग-इन असफल (%s)। " #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ। उपयोगकर्ता की जानकारी का अनुमान नहीं लगा पाया (%s) ।" #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ नहीं पाया (%s)।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s) ।" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "आमंत्रण करने में असमर्थ(%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ। सम्मेलन नहीं बना पाया (%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ। सम्मेलन नहीं बना पाया (%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "सवर्र की सूची में उपयोगकर्ता %s को फोल्डर %s में हिला नहीं पाया। फोल्डर (%s) बनाने में " "त्रुटी।" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ पाया। सवर्र कि तरफ फोल्डर बनाने में त्रुटी(%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "उपयोगकर्ता %s के लिए विवरण नहीं ला सका (%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "उपयोगकर्ता को गुप्तता सूची में नहीं जोड़ पाया (%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s को निषिध सूची (%s) में नहीं जोड़ सका।" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में नहीं जोड़ सका।" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "उपयोगकर्ता %s को गुप्तता सूची से नहीं निकाल पाया (%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "सवर्र के गुप्तता विकल्प नहीं बदल सका (%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "सम्मेलन बनाने में असमर्थ (%s) ।" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सवर्र तक पहुंचाने में त्रुटी। कनेक्शन बंद कर रहा है" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "टैलीफोन नंबर" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "निजी उपाधि" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "मेलबंद" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "Email Address" msgstr "इमेल पता" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "उपभोक्ता आइ डी" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "पूरा नाम" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "सवर्र से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटी।" #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "घटना कि रीति या उत्तर में त्रुटी (%s)।" #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणित कर रहा है" #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।" #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "उत्तर कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" # Remove on type button #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित हैं ।" # Conversations #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "से निमंत्रण: %s\n" "\n" "भेज दिया: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "आपको लॉग-आउट कर दिया गया है क्योंकि आपने दूसरे कार्य स्थल से लॉग-इन किया।" #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s अनुपस्थित लग रहा है और उसको आपका अभी भेजा गया संदेश नहीं मिला।" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "सवर्र से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सवर्र का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।" #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "त्रुटी । एस एस एल समर्थन स्थापित नहीं है।" #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है। और संदेश नहीं भेजे जा सकते।" #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835 msgid "Appear Offline" msgstr "ऑफलैन दिखें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "सवर्र पता" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "सवर्र पोर्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध एसएनऐसी ( SNAC)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "होस्ट तक दर" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "क्लायंट तक दर" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध नहीं है " #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "सेवा परिभाषित नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित एसएनऐसी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "होस्ट द्वारा समर्थित नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "क्लायंट द्वारा मना किया गया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "उत्तर खो गये" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध निषेध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "टूटा हुआ एसएनऐसी समान" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधीकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीय में स्वीकारें / अस्वीकारें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "बहुत बुरा (भेजने वाला)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "बहुत बुरा (पाने वाला)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "उपयोगकर्ता अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "कोइ बराबर का नहीं मिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "सूची अधिकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "कतार पूरी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "जब तक ऐ औ एल पर तब तक नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटी। जिस बड्डी से आप बातचीत कर रहें है उसके पास शायद खोटा क्लायंट " "है।)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "आवाज़" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "ऐ आइ एम सीधा आई एम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "चैट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Get File" msgstr "फा़इल लायें" # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "गेम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "जु़ड़ने वाली वस्तूऐं" # Buddy List #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "आइ सी क्यू सीधा कनेक्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "ऐ पी उपयोगकर्ता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "आइ सी क्यू आर टी ऐफ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "शून्यवादी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "आइ सी क्यू सवर्र रीले" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "पुराना आइ सी क्यू यू टी ऐफ-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन एनक्रिपशन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "आइ सी क्यू यू टी ऐफ-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "हिपटौप" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "सुरक्षा समर्थित" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "विडीयो चैट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "आइ चैट AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "प्रत्यक्ष विडीयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "कॉमेरा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775 msgid "Free For Chat" msgstr "चैट के लिए समय है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780 msgid "Occupied" msgstr "व्यस्त" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "वैब अवगत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Warning Level" msgstr "चेतावनी स्तर" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "योग्यताऐं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "सीधा आई एम %s के साथ बंद" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "सीधा आई एम %s के साथ असफल" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "सीधा कनेक्ट असफल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "सीधा आई एम %s के साथ स्थापित" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने का प्रयास कर रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने के लिए पूछ रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "सीधा आई एम खोलने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गुप्तता पर खतरा समझा जा सकता है। क्या आप " "अब भी आगे बढ़ना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367 msgid "Connect" msgstr "कनेक्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "आप %s चैट कक्ष से डिसकनेक्ट हो गये हो।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "चैट अभी के लिए उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "स्क्रीन-नाम भेजा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1778 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "लॉगिन करने में असमर्थ: %s को साइन औन न कर सका क्योंकि स्क्रीन-नाम अवैध है। स्क्रीन-नाम " "किसी अक्षर से शुरु होना चाहीए और उसमें केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो " "केवल अंक होने चाहीए।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1807 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "ऐ आई एम में लॉगिन करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Could Not Connect" msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1919 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "कनेक्शन हुआ, कुकी भेज दिया" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2071 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने का प्रयास कर रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल डिसक्रिपट्र स्थापित करनें में असमर्थ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 msgid "Unable to create new connection." msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "%s फा़इल लिखने में असमर्थ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "लिसनर सॉकेट स्थापित करनें में असमर्थ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "अवैध उपनाम या पासवर्ड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "ऐ औ एल इंसटेंट मैसंजर सेवा अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें। अगर आप " "बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "यह क्लायंट अनुवाद बहुत पुराना है। कृपया अपग्रेड करें यहा पर %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 msgid "Internal Error" msgstr "अन्दरुनी त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Received authorization" msgstr "प्रमानिकरण मिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 msgid "Enter SecurID" msgstr "सेक्योर आई डी डालें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंको का नंबर डालें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे। जब तक यह ठीक होगा आप टी औ सी का प्रयोग करना चाहेंगे। " "अपडेट्स के लिए %s देखें।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गेम वैध ऐ आई एम लॉगिन हैश लाने में असमर्थ रहा।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "गेम वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ रहा।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड भेजा दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4358 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ने %s से सीधा कनेक्ट करने के लिए पूछा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "इसके लिए दोनो कमप्यूटर्स में सीधा कनेक्शन ज़रुरी है और आई एम चित्रों के लिए आवशयक है। चूंकि " "यह आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गुप्तता पर खतरा समझा जा सकता है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करे ताकि में आपको अपनी बड्डी सूची में डाल सकुँ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "प्रमाणिकरण के लिए विनय संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "इस %s उपयोगकर्ता को बड्डी सूची में डालने से पहले पूछना पड़ेगा। क्या आप प्रमाणिकरन आवेदन " "भेजना चाहतें हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446 msgid "Request Authorization" msgstr "प्रमाणिकरन का अनुरोध करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "प्रमाणिकरन मनाही संदेश:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "उपयोगकर्ता %u आपको अपनी बड्डी सूची में डालना चाहता है इन कारणों से:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240 msgid "Authorization Request" msgstr "प्रमाणिकरण विनय" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4618 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "उपयोगकर्ता %u ने आपकी बड्डी सूची में डालने के अनुरोध को ठुकरा दिया है इन निम्नलिखित " "कारणों से:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4619 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "आई सी क्यू प्रमाणिकरन मना।" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %u ने आपकी बड्डी सूची में डालने के अनुरोध को मान लिया है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक विशेष संदेश मिला है\n" "\n" "से: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आई सी कयू पेज मिला है\n" "\n" "से: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n" "\n" "संदेश है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "आई सी कयू उपयोगकर्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "क्या आप इस बड्डी को बड्डी सूची मे डालना चाहतें हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4681 msgid "Decline" msgstr "मना करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4765 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4801 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।" msgstr[1] "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>यू आइ एन:</B> %s<BR><B>वस्तुस्थिति:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "एस एन ऐ सी ने त्रुटी दी: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034 msgid "Unknown reason." msgstr "अज्ञात कारण" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "उपयोगकर्ता जानकारी उपलब्ध नहीं: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "Online Since" msgstr "से औनलाइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "से सदस्य" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपका ऐ आई एम कनेक्शन शायद टूट गया है।" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[इस उपयोगकर्त से एक संदेश दिखाने में असमर्थ क्योंकि उसमें अवैध अक्षर हैं।]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5560 msgid "Rate limiting error." msgstr "दर सीमा त्रुटी।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "पिछली क्रिया आपने की वह हो ना पायी क्योंकि आप दर सीमा का उल्लंघन कर रहें हैं।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "आप %s चैट कक्ष से डिसकनेक्ट हो गये हो।" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5675 msgid "Finalizing connection" msgstr "कनेक्शन को निर्णायक कर रहा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "UIN" msgstr "यूआईऐन(UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Female" msgstr "स्त्री" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Male" msgstr "पुरुष" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Personal Web Page" msgstr "निजी वेब पन्ना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5991 msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त सूचना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Home Address" msgstr "घर का पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Zip Code" msgstr "ज़िप कोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Work Address" msgstr "दफतर का पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Information" msgstr "कार्य की जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Company" msgstr "संस्था" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Division" msgstr "भागगणित" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Position" msgstr "दर्जा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Pop-Up Message" msgstr "पॉप-अप संदेश" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "इस के साथ %s आने वाले यह स्क्रीन-नाम जु़ड़ें हुए हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s इमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता पुष्टिकरण के लिए अनुरोध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता जानकारी बदलनें में त्रुटी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम प्रारंभिक " "स्क्रीन-नाम से अलग है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम बहुत " "लम्बा है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम बहुत " "लम्बा है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से स्क्रीन-" "नाम जुड़े हैं।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटी 0x%04x: अज्ञात त्रुटी।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "आपके स्क्रीन-नाम कि रचना एसी है:\n" "%s" # And now for the buttons #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225 msgid "Account Info" msgstr "खाता विवरण" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "आई एम चित्र नहीं भेजा गया। आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा कनेक्शन होना चाहिए।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "ऐ आई एम प्रोफाइल तय करने में असमर्थ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "आपने शायद अपनी प्रोफाइल को लॉगिन होने से पहले ही तय करना चाहा। आपकी प्रोफाइल अभी " "दृढ़ नहीं हुई। दोबारा प्रयास करें पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट पार हो गयी है।" msgstr[1] "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट पार हो गयी है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बहुत लम्बी है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइच पार हो गयी है। गेम ने इसे आपके लिए काट दिया " "है।" msgstr[1] "" "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइच पार हो गयी है। गेम ने इसे आपके लिए काट दिया " "है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595 msgid "Away message too long." msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लम्बा है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6554 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "ऐ आइ एम का दूर संदेश दृढ करने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "आपने शायद अपनी प्रोफाइल को लॉगिन होने से पहले ही अनुपस्थिति संदेश तय करना चाहा। आप " "अभी \"मोजू़द\" वस्तुस्थिति में रहेंगे। दोबारा प्रयास करें पूर्ण रूप से कनेक्ट होने के बाद।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6685 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "बड्डी %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् स्क्रीन-नाम अवैध है। स्क्रीन-नाम या सिर्फ अंको का होना " "चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Unable To Add" msgstr "जोड़ने में असर्मथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "बड्डी सूची नहीं ला पाया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "गेम अस्थाई तोर पे ऐ आई एम के सवर्र से आपकी बड्डी सूची न ला पाया। आपकी बड्डी सूची खोई " "नहीं है और कुछ देर उपरांत उपलब्ध हो जाएगी।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 msgid "Orphans" msgstr "लावारिस" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "बड्डी %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा बड्डी हैं। किसी एक को हटा कर " "फिर प्रयत्न करें।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "(no name)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "बड्डी %s को जोड़ नहीं पाया। शायद आपने अधिकतम सीमा पार कर ली है बड्डी सूची की।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी बड्डी सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 msgid "Authorization Given" msgstr "प्रमानिकरण दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s आपके निम्नलिखत कारणों कि वजह से बड्डी सूची में जोड़ना चाहता है।:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %s ने आपके अनुरोध को मान लिया है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "Authorization Granted" msgstr "प्रमानिकरण दिया" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s ने आपके अनुरोध को निम्नलिखत कारणों कि वजह ठुकरा दिया है।:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 msgid "Authorization Denied" msgstr "प्रमानिकरण मना हुआ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "अदला-बदली:(_E)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7354 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "अवैध चैट नाम दिया गया।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं गया। आप ऐ आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7559 msgid "Away Message" msgstr "दूर संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7848 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Buddy Comment:" msgstr "बड्डी टिप्पणी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7868 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन\" " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Get Status Msg" msgstr "वस्तुस्थिति संदेश लायें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7886 msgid "Direct IM" msgstr "सीधा आई एम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "पुनः प्रमानिकरण के लिए अनुरोध करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "प्रमाणिकरन का अनुरोध करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "आइ पी पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "वैब अवगत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7974 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "प्रोक्सी विकल्प" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7991 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नई रचना अवैध है।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7992 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "स्क्रीन-नाम रचना केवल खाली जगह और केपिटलाइज़ेशन बदलेगी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7999 msgid "New screen name formatting:" msgstr "नये स्क्रीन-नाम की रचना:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8051 msgid "Change Address To:" msgstr "पता बदलें:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8096 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा नहीं कर रहें हैं</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8099 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा कर रहें हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8100 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "आप दाहीना क्लिक कर और \"पुनः प्रमानिकरण के लिए अनुरोध करें\" चुन कर पुनः प्रमानिकरण के " "लिए अनुरोध कर सकतें हैं।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8117 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "ईमेल के द्वारा बड्डी को ढूंढें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8118 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "बड्डी की खोज ईमेल पता द्वारा करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8119 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "जिस बड्डी की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी दृढ़ करें..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी दृढ़ करें(यू आर एल)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 msgid "Change Password (URL)" msgstr "पासवर्ड बदलें (यू आर ऐल )" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8227 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "आई एम फोर्व़डिंग (यू आर एल) कि संरचना करें" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8237 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "और विकल्प दिखाओ" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8244 msgid "Format Screen Name..." msgstr "स्क्रीन-नाम की रचना करें" # And now for the buttons #: src/protocols/oscar/oscar.c:8248 msgid "Confirm Account" msgstr "खाते को द्रढ़ करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8252 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा पता दिखायें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8256 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा पता बदलें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8263 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "प्रमाणिकरन कि प्रतीक्षा कर रहे बड्डी दिखायें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "बड्डी की खोज ईमेल द्वारा करें..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8274 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "बड्डी की खोज जानकारी द्वारा करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8344 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "उपयोगकर्ता समूह में नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8347 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर निष्क्रिय रह सकते हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8356 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "ऐ आई एम/आई सी क्यू प्रोटॅकोल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8491 msgid "Auth host" msgstr "औथ होस्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8494 msgid "Auth port" msgstr "प्रमाण पोर्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "ऐनकोडिंग" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "उपयोगकर्ता %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है " #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "चाभी ताल मेल" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "कुंजी समझोता " #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "कुंजी समझोता के दोरान त्रुटी" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "कुंजी समझोता असफल" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "कुंजी समझोता के दोरान समय समाप्त" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "कुंजी समझोता बीच में रद्द" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "कुंजी समझोता पहले से शुरु हो चुका है" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "कुंजी समझोता अपने आप शुरु नहीं हो सकता" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "रिमोट उपयोगकर्ता नेटवर्क में अब मोजूद नहीं है " #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s से कुंजी ताल मेल अनुरोध मिला है। कया आप ताल मेल करना चाहेंगे?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "रिमोट उपयोगकर्ता कुंजी ताल मेल के लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n" "रिमोट होस्ट: %s\n" "रिमोट प्रोट: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुंजी ताल मेल अनुरोध" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr " आइ ऐम के साथ पासवर्ड" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "आई एम कुंजी तय नहीं कर पा रहा" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "आइ ऐम का पासवर्ड दृढ करें" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाऐं" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला पा रहा" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखायें" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर पा रहा" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी नहीं मिली" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s बड्डी पर विशवास नहीं है" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "बड्डी के बारे में समाचार के लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी निर्यात करें। इसके लिए get public " "key कमांड प्रयोग करें।" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "खोलें..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "उपयोगकर्ता %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है " #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "बड्डी जोड़ने के लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी निर्यात करें। निर्यात दबायें सार्वजनिक कुंजी निर्यात " "करने के लिए।" #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "आयात" #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "सही उपयोगकर्ता चुने" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एक से अधिक उपयोगकर्ता एक ही सार्वजनिक कुंजी के मिले। बड्डी सूची में जोड़ने हेतु सही " "उपयोगकर्ता को चुनें।" #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "एक से अधिक उपयोगकर्ता एक नाम के मिले। बड्डी सूची से सही उपयोगकर्ता को चुनें।" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "पृथक" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "वयस्त" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "मुझे जगा देना" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "अति आतुर" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "रोबोट" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "सुखी" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "दुखी" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "क्रोधित" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "इर्शा" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "शर्मिंदा" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "अजीत" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "प्यार में" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "सुस्त" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "पक्का हुआ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "उत्साहित" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "घबराहट" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "उपयोगकर्ता ढंग" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "स्वभाव" # Autostart #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "टेक्स्ट् वस्तुस्थिति" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "पसन्दीदा संपर्क" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "पसन्दीदा भाषा" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "साधन" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "समय क्षेत्र" # ---------- "Notification Methods" ---------- #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "भू-स्थान" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "आई एम कुंजी को पनः तय करें" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "आई एम कुंजी विनिमय" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "पासवर्ड से साथ आइ ऐम" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाऐं..." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "उपयोगकर्ता को मारो" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "पासवर्ड वाक्यांश(_P)" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "चैनल %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है " #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "चैनल की जानकारी" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "चैनल की जानकारी नहीं मिली" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>उपयोगकर्ता संख्या:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल एच एम ऐ सी:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>चैनल रीति:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी अंगुली की छाप:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ें" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "'पब्लिक की" #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "चैनल पासवर्ड वाक्यांश" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीयों कि सूची" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "चैनल की सुरक्षा के लिए प्रमाणिकरन होता है। प्रमाणिकरन पासफ्रेज़ या डिजीटल हसताक्षरों पर " "निर्धारित है। अगर पासफ्रेज़ तय है तो चैनल में शामिल होने के लिए उसकी ज़रुरत होगी। अगर " "सार्वजनिक कुंजी की ज़रुरत है तो आपकी सार्वजनिक कुंजी सूची में होनी चाहीए।" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "चैनल प्रमाणीकरण" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "जोड़ें/हटाऐं" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "समूह नाम" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "पासफ्रेज़" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s चैनल निजी समुह नाम और पासफ्रेज़ डालें।" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "चैनल निजी समुह जोड़ें" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "चैनल पर उपयोगकर्ता सीमा लगा दें। शुन्य करें सीमा पनः स्थापित करने के लिए।" #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "जानकारी लाऐं" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "निमंत्रन सूची" # Buddy List #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "प्रतिबन्ध सूची" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "निजी समुह जोड़ें" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "स्थाई को पुनः स्थापित करें" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "स्थाई को दृढ़ करें" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा को दृढ़ करें" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "शीर्शक सीमा बंधन को पुनः स्थापित करें" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "शीर्शक सीमा बंधन को दृढ़ करें " #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "निजी चैनल को पुनः स्थापित करें" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "निजी चैनल को दृढ़ करें" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को पुनः स्थापित करें" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को दृढ़ करें" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "आप इस चैनल पर <I>%s</I> संस्थापक हैं" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक हैं <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "निजी समुह में जुड़ने से पहले %s चैनल में जुड़ें " # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "असार्वजनिक गुट में शामिल हों" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "निजी समुह में नहीं जुड़ सकते" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "कमांड को बुला नहीं पाया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "अज्ञात आदेश ( कमांड )" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फ़ाइल हस्तांतरण" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण के दौरान त्रुटी" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमती निषेध" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "कुंजी समझोता असफल" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण काल मोजूद नहीं है" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "कोइ भी फ़ाइल हस्तांतरण काल चल नहीं रहा" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पहले से चालू है" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल हसतांत्रण के लिए कुंजी समझोता नहीं कर पाया" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण नहीं शुरु कर पाया" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय बदल कर रखा: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ने चैनल<I>%s</I> ढंग करा: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ने सारे चैनल <I>%s</I> ढंग हटाये" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ने <I>%s's</I> का ढंग तय किया: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ने <I>%s's</I> के सारे ढंग हटाये" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "आपको <I>%s</I> से निकाला गया <I>%s</I> द्वारा (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "आपको %s ने मारा (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "सर्वर साइनऑफ" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "निजी जानकारी" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिन" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "कार्य उपाधि" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "कार्य भाग" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "संस्था" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "इकाई" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "इमेल" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "नोट" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "चैट में शामिल हों" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "और भी है..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "सर्वर से अलग करें" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "छोड़ नहीं पाया" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "विषय दृढ़ नहीं कर सकता" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम बदलने में असफल" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "कक्ष सूची" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी नहीं मिली" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर की जानकारी" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्वर की जानकारी नहीं मिली" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "सवर्र के आंकड़े" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सवर्र के आंकड़े नहीं ला पाया" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "सवर्र के आंकड़े उपलब्ध नहीं हैं" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "स्थानिय सवर्र शुरुआती समय: %s\n" "स्थानिय सवर्र चालूसमय: %s\n" "स्थानिय सवर्र क्लायंट: %d\n" "स्थानिय सवर्र चैनल: %d\n" "स्थानिय सवर्र संचालक: %d\n" "स्थानिय राउटर संचालक: %d\n" "स्थानिय सेल क्लायंट: %d\n" "स्थानिय सेल चैनल: %d\n" "स्थानिय सेल सवर्र: %d\n" "सम्पूर्ण क्लायंट: %d\n" "सम्पूर्ण चैनल: %d\n" "सम्पूर्ण सवर्र: %d\n" "सम्पूर्ण राउटर: %d\n" "सम्पूर्ण सवर्र संचालक: %d\n" "सम्पूर्ण राउटर संचालक: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "नेटवर्क के आंकड़े" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "पिंग" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "पिंग असफल" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "सवर्र से पिंग उत्तर मिला" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "उपयोगकर्ता को मार नहीं सका" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटी" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुंजी विनीमय विफल" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "प्रथक काल का पुनः आरम्भ विफल" #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन तोड़ा" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "काल दोबारा चालू कर रहा है" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "कनेक्शन प्रमाण कर रहा है" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "सवर्र की सार्वजनिक कुंजी को प्रमाणित कर रहा है" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "पासफ्रैज़ आवशयक" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "असफलता: अनुवाद असमानता, क्लायंट को अपग्रेड करें" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है आपकी सार्वजनिक कुंजी" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है के ई समुह" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है सीफर" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है पी के सी एस" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है हैश उपयोगिता" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है एच एम ऐ सी" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "असफलता: अवैध कुकी" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s की सार्वजनिक कुंजी मिली। आपकी स्थानिक प्रतिलिपी मेल नहीं खाती। क्या आप इसे " "स्वीकारना चाहेंगे?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s की सार्वजनिक कुंजी मिली। क्या आप इसे स्वीकारना चाहेंगे?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s कुंजी के लिए फिंगरप्रिंट और बैबलप्रिंट हैं:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी को प्रमाणित करें" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "दृश्य" #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "कुंजी विनियम निभा रहा है" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "अपर्याप्त मेमरी" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "एस एल आइ सी सर्वर से कनेक्शन कर रहा है" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "आपका वर्तमान स्वभाव" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "आपके चुने हुए संर्पक तरीके" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "एस एम एस" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "एम एम एस" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "विडीयो सम्मेलन" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "आपकी वर्तमान वस्तुस्थिति" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "औनलाइन अभिन्यास" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "दूसरों को देखने दें आप कौनसी सेवायौं का प्रयोग कर रहें हैं" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "दूसरों को देखने दें आप कौनसे कम्पयुटर का प्रयोग कर रहें हैं" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "आपकी वीकार्ड फाइल" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "उपयोगकर्ता ऑनलाइन वस्तुस्थिति गुण" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "आप दूसरों को अपनी ऑनलाइन वस्तुस्थिति और निजी जानकारी देखने दे सकतें हैं। कृपया वह जानकारी " "भरें जिसे आप दुसरों के साथ बांट सकते हैं।" #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "दिन का संदेश" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "इस कनेक्शन के साथ कोई दिन का संदेश संबंधित नहीं है" # Autostart #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "दिन का संदेश देखें" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "उपयोगकर्ता <I>%s</I> नेटवर्क में मोजूद नहीं है" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "विषय बहुत लम्बा है" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "उपनाम देना आवशयक है" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s चैनल मिला नहीं" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s: %s के लिए चैनल रीति" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s पर कोई भी चैनल ढंग तय नहीं है" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s के लिए सीमोड तय करने में असफल" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (शायद गेम में त्रुटी)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "छोड़ें [चैनल]: वार्ता को छोड़ें" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "छोड़ें [चैनल]: वार्ता को छोड़ें" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<नया विषय>]: विषय देखें या बदलें" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <चैनल> [<पासवर्ड>]: इस नेटवर्क पर चैट में शामिल हों" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "सूची: इस नेटवर्क पर चैनलों कि सूची दिखायें" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <उपनाम>: उपनाम के बारे में जानकारी लायें" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <उपनाम> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें।" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <उपनाम> [<संदेश>]: उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: सवर्र का दिन का संदेश देखें" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: काल को पृथक करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [संदेश]: सवर्र से डिसकनेक्ट करें वैकल्पिक संदेश के साथ" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <कमांड>: किसी एस आई एल सी कमांड का प्रयोग करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <उपनाम> [-pubkey|<कारण>]: उपनाम को खत्म करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <नया उपनाम>: अपना उपनाम बदलें" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <उपनाम>: उपनाम की जानकारी देखें" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <चैनल> [+|-<ढंग>] [arguments]: चैनल के ढंग देखें या बदलें" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <चैनल> +|-<ढंग> <उपनाम>: चैनल में उपनाम के ढंग बदलें" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <उपयोगकर्ताढंग>: नेटवर्क में अपने ढंग तय करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <उपनाम> [-pubkey]: सवर्र संचालक अधिकार लें " #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <;चैनल> [-|+]<उपनाम>: उपनाम वाले उपयोगकर्ता को आमंत्रण दें या " "जोड़े/निकालें चैनल आमंत्रण सूची से" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <चैनल> <उपनाम> [टिपन्नी]: क्लायंट को चैनल से लात मारें" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: सवर्र व्यवसाथपना विवरण देखें" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<चैनल> +|-<उपनाम>]: क्लायंट को चैनल से निषेध करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <उपनाम|सवर्र>: क्लायंट या सवर्र की सार्वजनिक कुंजी ले कर आयें" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: सवर्र और नेटवर्क के आंकड़े देखें" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: कनेक्टिड सवर्क को भेजें" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <चैनल>: चैनल के उपयोगकर्तों की सूची दिखायें" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <चैनल(s)>: इन चैनल(लों) के " "बताये गये उपयोगकर्तों की सूची दिखायें" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "क्षणित संदेश (इन्सटंट मेसेज्स)" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "सभी आई एम संदेशों को डिजीटल हस्ताक्षर करो" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "सभी आई एम संदेशों को प्रमाणित करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "चैनल संदेश" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "सभी चैनल संदेश को डिजीटली हस्ताक्षर करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "सभी चैनल संदेश हस्ताक्षरों को प्रमाणित करें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "एस एल आइ सी प्रोटॅकोल प्लगइन" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "सेक्योर इनटरनेट लाइव कोफ्रेंसिंग (एस आई एल सी ) प्रोटोकॉल" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फा़इल" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फा़इल" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणिकरण" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "दूसरे उपयोगकर्तों द्वारा दर्शता अस्वीकृत करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "निमंत्रन निषेध करें" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "बिना कुंजी विनीमय के आई एम रोक दें" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "औन-लाइन वस्तुस्थिति गुण अनुरोधों को नामंजूर करें" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "असली नाम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "उपभोक्ता नाम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "इमेंल: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "संस्था: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "देश: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुंजी की लम्बाई: \t%d बिट\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "'पब्लिक की' जानकारी" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "पेजिंग" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "कमप्यूटर" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "पी डी ऐ" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s को देख रहा है" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s को कनेक्ट असफल" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "साइन-औन: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%s फा़इल लिखने में असमर्थ।" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%s फा़इल पढ़ने में असमर्थ।" #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "संदेश बहुत लम्बा है, आखिर के %s बाइट काटें गये हैं।" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ने अभी लॉग-इन किया है" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s के लिए चेतावनी पर पाबंदी है।" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "एक संदेश को फैंक दिया गया, आप सवर्र की गति सीमा का उलंघन कर रहें है।" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s में चैट उपलब्ध नहीं है।" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेज़ी से भेज रहें हैं।" #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।" #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "असफलता।" #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "बहुत सारी उपयुक्तियां" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "और अधिक क्वालीफायर्स की आवशयकता है।" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "डिर सेवा अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है।" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "इमेल का देखना सीमाबद्ध किया गया।" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "कुंजीशब्द कि अपेक्षा हुई" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "कोइ कुंजीशब्द नहीं।" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "उपयोगकर्ता के पास कोइ डायरक्ट्री की जानकारी नहीं है।" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "देश समर्थित नहीं है" #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "अज्ञात असफलता: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "आपका चेतावनी स्तर लॉग-इन करने के लिए बहुत ऊँचा है।" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप लगातार जल्दी-जल्दी कनेक्ट और डिसकनेक्ट हो रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें और फिर प्रयास " "करें। अगर आप प्रयास जारी रखेंगे तो आपको और ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "एक अज्ञात साइन-औन त्रुटी हुइ: %s।" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "एक अज्ञात त्रुटी, %d , हुआ है। जानकारी: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "अवैध समूह-नाम" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "कनेक्शन बंद हो गया" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "उत्तर कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "टी औ सी ठहर कर वापस आया। अब आप संदेश भेज सकतें हैं।" #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "पासवर्ड बदलने में सफल" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "टी औ सी ने ठहरना के कमांड भेजा है।" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "जब ऐसा होता है तब टी औ सी किसी भी संदेश पर ध्यान नहीं देगा और आपके संदेश भेजने पर वह " "आपको लात भी मार सकता है। गेम कुछ भी जाने से रोक देगा। यह केवल अस्थाई है, कृपया संयम " "बनाये रखें।" #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "डिर जानकारी लायें" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "डिर जानकारी दृढ़ करें..." #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s को खोल नहीं पाया लिखने के लिए!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "फा़इल हसतांत्रण विफल; शायद दूसरी और से रद्द हुआ।" #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "हसतांतरण करने के लिए कनेक्ट नहीं कर पाया।" #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "फा़इल का हैडर लिख नहीं पाया। यह फा़इन हसतांत्रित नहीं होगी।" #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "गेम - ऐसे संचय करें..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s आपसे फा़इल भेजने का अनुरोध कर रहें हैं" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "टीऔसी प्रोटोकॉल प्लगइन" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "टीऔसी होस्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "टीऔसी पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Buzz!!" msgstr "बज़्ज़!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s के लिए याहू! तंत्र संदेश: " #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "संदेश सूचना" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s ने आपके उनको बड्डी सूची में जोड़ने के अनुरोध को ठुकरा दिया है।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s ने आपके उनको बड्डी सूची में जोड़ने के अनुरोध को ठुकरा दिया है, इन कारणों से: %s।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 msgid "Add buddy rejected" msgstr "बड्डी को जोड़ना मना हो गया " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "याहू के सवर्र ने एक अज्ञात प्रमाणिकरन तरीके का अनुरोध किया है। गेम के इस आर्वतन से आप याहू " "में सफलतापू्र्वक साइन-इन नहीं कर सकेंगे। अपडेट्स के लिए %s देखें।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 msgid "Ignore buddy?" msgstr "बड्डी की अपेक्षा करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 msgid "Invalid username." msgstr "गलत उपयोगकर्ता-नाम" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "समान्य प्रमाणीकरण नाकाम" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "समान्य प्रमाणिकरण असफल हो गया है। इसका मतलब है कि या तो आपका पासवर्ड गलत है या " "याहू! कि प्रमाणिकरण प्रणाली बदल गयी है। गेम अब वैब मेसंजर प्रमाणिकरण का प्रयोग करके लॉग-" "इन करने का प्रयास करेगा जिसकी वजह से कुछ अधिकार व लक्षन नहीं मिलेंगे।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Incorrect password." msgstr "गलत पासवर्ड " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "आपके खाते पर ताला लगा है, कृपया याहू कि वेब साइट पर लॉग-इन करें।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अज्ञात त्रुटी संखया %d। याहू में लॉग-इन करने से शायद ठीक हो जाय।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "इस खाते %s पर बड्डी %s को %s समुह में जोड़ नहीं पाया।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "बड्डी को सवर्र सूची में नहीं डाल सका।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "कनेक्शन में कठिनाई" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 msgid "Not At Home" msgstr "घर पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Not At Desk" msgstr "डेस्क पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "Not In Office" msgstr "दफ्तर में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "On Vacation" msgstr "छुट्टी पर हैं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Stepped Out" msgstr "बाहर निकला" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 msgid "Not on server list" msgstr "सवर्र सूची में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "ऑफलैन दिखें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "ऑफलैन दिखें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "स्थिति" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "ऑफलैन दिखें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Join in Chat" msgstr "संवाद में जुड़ें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Initiate Conference" msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Active which ID?" msgstr "कोनसा आइ डी क्रियांवित करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Join who in chat?" msgstr "किससे संवाद करें ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Activate ID..." msgstr "आइ डी क्रियांवित करें..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Join user in chat..." msgstr "उपयोगकर्ता से संवाद में जुड़ें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <कक्ष>: याहू नेटवर्क पर किसी चैट कक्ष में जाएं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "बज़्ज़: संपर्क का ध्यान आकर्शित करने के लिए उनको बज़्ज़ करें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640 msgid "Yahoo Japan" msgstr "याहू जापान" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643 msgid "Pager host" msgstr "पैजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646 msgid "Japan Pager host" msgstr "जापान पैजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 msgid "Pager port" msgstr "पैजर पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652 msgid "File transfer host" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 msgid "Japan File transfer host" msgstr "जापान फ़ाइल हस्तांतरण होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "File transfer port" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "चैट कक्ष सूची की कड़ी" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Chat Room List Url" msgstr "चैट कक्ष सूची की कड़ी" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "YCHT Host" msgstr "वायसीएचटी होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "YCHT Port" msgstr "वायसीएचटी पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>आइ पी पता:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "याहू जापान प्रोफ़ाइल" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "याहू प्रोफ़ाइल" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "क्षमा करें, व्यस्क तत्वों वाले प्रोफा़इल दिखाने का समर्थन अभी नहीं है।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "अगर आप इस प्रोफाइल को देखना चाहतें हैं तो आपको इस कड़ी को अपने वेब ब्राउज़र में देखना पढ़ेगा" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहू! आइ डी" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "रुचियाँ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "ताज़ा समाचार" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "गृहपृष्ठ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "बढ़ीया कड़ी 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "बढ़ीया कड़ी 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "बढ़ीया कड़ी 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "पिछली बार कब अपडेट किया गया\" " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "क्षमा करें, यह प्रोफाइल जिस भाषा में है वह अभी तक समर्थित नहीं है।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "उपयोगकर्ता की प्रोफाइल नहीं ला पाया। सम्भवतः यह एक अस्थाई समस्या है। कृप्या कुछ देर बाद " "दोबारा प्रयत्न करें।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "उपयोगकर्ता की प्रोफाइल नहीं ला पाया। सम्भवतः इसका मतलब है कि इस नाम का उपयोगकर्ता " "नहीं है; परंतु याहू! कभी-कबार उपयोगकर्ता की प्रोफाइल ढूंढ नहीं पाता। अगर आपको पूर्ण " "विश्वास है कि उपयोगकर्ता मोजूद है तो कुछ देर बाद दोबारा प्रयत्न करें।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "उपयोगकर्ता की प्रोफाइल खाली है।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ने आपके \"%s\" कक्ष के सम्मेलन निमन्त्रण को ठुकराया क्योंकि \"%s\"।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "आमंत्रण अस्वीकृत" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "वार्तालाप में जुड़ने में असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "शायद कक्ष भरा हुआ है?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "अब आप %s में वार्तालाप कर रहें हैं।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "बड्डी के साथ चैट में जुड़ने में असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "शायद वह चैट में नहीं हैं?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "कक्ष सूची लाने में असफलता।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "आवाज़ें" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "वेब केमरे" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "उपभोक्ता कक्ष" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "वाय सी एच टी YCHT सर्वर से कनेक्शन में कठिनाई" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश को बदलने में त्रुटी हुइ।\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प को जाचें)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "चैट को भेजने में असफल %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>छिपा हुआ या लॉग-इन नहीं किया है" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>यहां पर %s %s से" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "कोइ भी" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "वर्ग:(_C)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "दृष्टान्ट:(_I)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "प्राप्तकर्ता:(_R)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s को सबस्क्राइब करने का प्रयास विफल" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <उपनाम>: उपयोगकर्ता ढूंढे" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <उपनाम>: उपयोगकर्ता ढूंढ़े" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <प्राप्तकर्ता>: नये चैट में शामिल हों" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: इसे एक संदेश भेजें <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: इसे एक संदेश भेजें <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <प्राप्तकर्ता>: इसे एक संदेश भेजें <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <प्राप्तकर्ता>: इसे एक संदेश भेजें <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <क्लास>: एक संदेश भेजें इसको <<i>क्लास</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "दोबारा सबसक्राइब करें" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सवर्र ने सबसक्रिपशन लेकर आऐं।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "ज़ैफिर (Zephyr) प्रोटॅकोल प्लगइन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone को निर्यात करें" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs को निर्यात करें" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone को निर्यात करें" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs को निर्यात करें" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "असली नाम" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "दिखावा" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "प्रवेश निषेध: प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।" #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "प्रोक्सी कनेक्शन में त्रुटि %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रोक्सी निर्धारण" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "इस प्रोक्सी की प्रकार के लिए दिया गया होस्ट नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है।" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा ।\n" #: src/server.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(1 सन्देश)" msgstr[1] "(1 सन्देश)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 सन्देश)" # Remove on type button #: src/server.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n" # Remove on type button #: src/server.c:865 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n" #: src/server.c:869 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "चैट आमंत्रण स्वीकारें?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "इकाई" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "\"%s पीछे आया" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s चला गया." #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s सक्रिय हो गया है." #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "स्वतः अनुपस्थित" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "आपकी बड्डी सूची के विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है और पिछली फा़इल का नाम " "blist.xml~ रख दिया गया है." #: src/util.c:2559 msgid "Calculating..." msgstr "गणना जारी..." # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/util.c:2562 msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात" #: src/util.c:2592 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "सेकंड" msgstr[1] "सेकंडों" #: src/util.c:2606 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "दिनों" #: src/util.c:2614 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "घंटें" #: src/util.c:2622 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनटों" #: src/util.c:3045 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: कनेक्शन करने में त्रुटी.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "फिर से कनेक्ट होने पर अनुपस्थिति वस्तुस्थिति लोटायें" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "डाक सर्वर" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "डाक देखें" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "हर X सेकण्ड मे डाक देखें.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "स्वचालित - लॉगइन" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नया..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "पीछे" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "साइनऑफ" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "ट्रे आइकन कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश छुपाएँ (_H)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "दिशा" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ट्रे कि दिशा" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "एआईएम से कनेक्टेड नहीं है." #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "कोई स्क्रीन-नाम नहीं दिया है." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "कोई कमरा-नाम नहीं दिया है." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "अवैध एआईएम यूआरआई" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s को सौकेट पर निर्दिष्ट करने में असमर्थ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "सोकेट खोलने में असमर्थ" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "रिमोट कंट्रोल" # *< name # *< version # * summary #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल प्रदान करता है" # * description #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "थर्ड पार्टी अनुप्रयोगों या गेम रिमोट उपकरण के द्वारा यह गेम को रिमोट कंट्रोल का " #~ "सामर्थ्य प्रदान करता है." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "जी टी कै सिगनल परीक्षण" # *< name # *< version # * summary #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी सिगनल भली प्रकार कार्य कर रहे हैं." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप को वर्तमान वार्तालाप " #~ "में जोड़ देता है." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "लागू करें (_A)" # Docked Blist On Top #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "डाक्ड बड्डी सूची हमेशा ऊपर (_B)" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "अनुपस्थित!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "संदेश का संपादन करें" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "में वापस आ गया!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "क्या आप निश्चिता से \"%s\" अनुपस्थित संदेश को मिटाना चाहते है?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश हटायें" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "सबको अनुपस्थित दृढ़ करें" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "आप अनुपस्थित संदेश संचित करते समय उसका शीर्षक रिक्त नहीं रख सकते" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "कृपया संदेश को शीर्षक दें या \"प्रयोग\" चुने बिना संचित करे प्रयोग करना चाहें।" #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "आप खाली अनुपस्थिति संदेश नहीं बना सकते" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "नया अनुपस्थिति संदेश" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "अनुपस्थिति / शीर्षक:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "सहेजें(_S)" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "संचय करें और प्रयोग करें(_v)" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "बड्डी सूची त्रुटि" #~ msgid "Unable to send message. The message is too large." #~ msgstr "संदेश भेजने में असफल। संदेश बहुत बढ़ा है।" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ऐक्सपैन्डर तीर का आकार" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "गेम चल नहीं रहा है(%d काल पर)\n" #~ "क्या \"रिमोट कंट्रोल\" प्लगिन लोड किया गया है?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "चालू गेम की प्रतिलिपि को बंद करें\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "सब खातों को डिफाल्ट संदेश से \"अनुपस्थित\" करार दें।\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "सब खातों को उपस्थित द्रढ़ करें।\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "कुछ विकल्प दिखाओ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/बड्डी/साइनऑफ(_S)" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)" # And now for the buttons #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/औज़ार/पल्ग-ईन क्रियाऐं(_u)" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "समूह को पुनः नाम दें" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "नया समूह नाम" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>खाता:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>चेतावनी दी गयी:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "चेतावनी दी गयी (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/औजार/अनुपस्थित" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "चुने हुए उपयोगकर्ता को संदेश भेजें" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "चुने हुए बड्डी की जानकारी लाऐं" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "चैट(_C)" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "चैट कक्ष में शामिल हों" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "अनुपस्थित(_A)" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "अनुपस्थित संदेश तय करें" #~ msgid "Done." #~ msgstr "पूरा हुआ" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "साइनऑन:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "साइनऑन" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "सबको रद्द करें" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "फिर कनेक्ट करें(_R)" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s का कनेक्शन टूट गया है।</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "अज्ञात कारण" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "स्वतः सब पुनःजुड़ें(_A)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "समय" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश लायें" # Conversations #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/वार्ता/चैतावनी दें(_W)..." # Conversations #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/वार्ता/उपनाम(_l)..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/वार्ता/टाइमस्टेंमप्स दिखायें(_i)" # Conversations #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/वार्ता/चेतावनी दें..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "चेतावनी दें" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को चेतावनी दें" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को रोको" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को फ़ायल भेजें" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में सें निकाले।" #~ msgid "Send" #~ msgstr "भेजो" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "आमंत्रण दें" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "चैट को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें" # Conversations #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/वार्ता/बंद" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "पूर्व मुख्य डेवलपर" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "पूर्व मेंटेनर" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "सर्बियाइ" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "व्लाडीमीरा गिरगीनोवा और व्लाडीमिर (कालाडान) पेटकोव" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "एसटोनियन" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "बर्मी" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "नारवेजियन " #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "अलबेनी" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "टुर्की" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "युकरेनियन" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "चीनी" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">गेम v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "स्क्रीन-नाम(_S)" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "उपभोक्ता को सचेत करें" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s को चेतावनी दें?</span>\n" #~ "\n" #~ "इस से %s's का चेतावनी के नियम बढ़ जायगा और उसके उपर कठोर माप सीमा लागू होगी।\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "बेनामी से सचेत करें(_a)" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>बेनामी चेतावनियां कम कठोर हैं।</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "हस्तांतरण विवरण द्रशायैं" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "अगर कोइ उपनाम नहीं है तो रिमोट उपनाम दिखायें(_i)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "प्रदर्शन" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "संदेशों पर समय मुहर दिखायें(_t)" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "रगों पर ध्यान न दें(_o)" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "फोन्ट चेहरों पर ध्यान न दें(_f)" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "फोन्ट आकारों पर ध्यान न दें(_z)" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "डिफाल्ट रचना" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "बाहर जाने वाले संदेशों को डिफा़ल्ट रचना में भेजें(_S)" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "संदेश भेजें" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "ऐन्टर से संदेश जाएगा(_s)" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "कंट्रोल-ऐन्टर से संदेश जाएगा(_o)" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "कोष्ठ बन्द हो रहा है" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "एसकेप विंडो को बंद करता है(_E)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "डालें" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "कंट्रोल-{बी/आई/यू} रचना बदलता है( _f)" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "कंट्रोल-(अंक) स्माइली भरता है(_i)" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "बटन ऐसे दिखायें:(_b)" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "चित्र" #~ msgid "Text" #~ msgstr "टेक्स्ट्" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "चित्र और टेक्स्ट्" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "घटना होने पर विंडो को उठायें(_R)" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "चेतावनी के नियम दिखायें(_w)" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "संपर्कों को स्वतः फैलायें(_A)" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"स्लैश\" कमांड समर्थ करें(_s) " #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "टेब/ शीर्षकों में उपनाम दिखायें(_a)" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "घटना होने पर आइ एम विंडो को उठायें(_R)" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "घटना होने पर चैट विंडो को उठायें(_w)" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "चैटो में वस्तृत रंगों के स्क्रीन-नामों का प्रयोग करें(_m)" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "टॉब स्थान(_l)" # Conversations #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "नए वार्तालाप का स्थान(_p)" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "सन्देश लॉग" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "सिस्टम लॉग" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "सिस्टम लॉग समर्थ करें(_E)" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "लॉग करें जब बड्डी साइन-इन / साइन-आउट करतें हैं(_s)" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "बड्डीयों की सक्रियता / निषक्रियता को लॉग करें(_i)" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "बड्डीयों की अनुपस्थिति / उपस्थिति को लॉग करें(_b)" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "अपने साइन-औन / निषक्रियता / अनुपस्थितियों को लॉग करें(_o)" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "निष्क्रिय समय की रपट करें:(_t)" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "गेम व्यवहार" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "एक्स व्यवहार" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "विंडोज़ व्यवहार" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">ने लिखा है:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">वेब साईट site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फा़इल-नाम:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">ने लिखा है:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">यू आर एल:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फा़इल-नाम:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "लोड करो" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "सारांश" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "संपादन(_E)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "बाहरी मूल/इन्टरफेस" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "सन्देश टेक्स्ट्" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "शोर्टकट" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "पल्गिनस" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "ऐचटीऐमऐल(HTML)" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "सादा टेक्स्ट्" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "कृप्या नया खाता बनायें।" #~ msgid "Login" #~ msgstr "लॉग इन" # And now for the buttons #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>खाता(_A):</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>पासवर्ड(_P):</b>" # And now for the buttons #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "खाते(_c)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "पसंदें(_r)" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "साइनऑन(_S)" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "पसंद लोड करने में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "गेम आपकी पसंदों को लोड नहीं कर पाया क्योंकि वह पुरानी रचना में है जोकि अब प्रयोग में " #~ "नहीं है। कृपया पसंदों कि विंडो से उनकी पुनः संरचना करें।" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "थोड़ा कम विनोदहीन डिफाल्ट" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "केवल मित्रों के लिए उपस्थित" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "केवल मित्रों के लिए अनुपस्थित" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "केवल मित्रों के लिए अदृश्य" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "होस्ट का नाम ढूंड नहीं पाया।" #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "सॉकेट से पढ़ने में त्रुटि।" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "सॉकेट को लिखने में त्रुटि।" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल।" #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "वस्तुस्थिति: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "डैटा को पढ़ रहा है" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "बैलन्सर हैंडशेक" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "सवर्र कुंजी पढ़ रहा है" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "कुंजी हैश का आदान-प्रदान" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "जीजी वाचनालय में नाजु़क त्रुटी\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "सर्वर को पींग नहीं कर पाया" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "संदेश कि तरह भेजें" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "जीजी सवर्र को देख रहा है" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "अवैध गाडू-गाडू यू आइ एन का वर्णन " #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "आप एक अवैध गाडू-गाडू यू आइ एन को संदेश भेज रहें हैं।" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "खोज के नतीजे नहीं मिले" #~ msgid "Active" #~ msgstr "क्रियाशील" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "जन्म वर्ष" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "लिंग" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "गाडू-गाडू सवर्र पर कोइ भी बड्डी सूची नहीं है।" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "बड्डी सूची का सवर्र से आयात विफल" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची का गाडू-गाडू सवर्र पर सफलतापूर्वक हसतांत्रन हो गया" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र पर हसतांत्रन नहीं कर पाया" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र से सफलतापूर्वक मिटा दिया।" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र से नहीं मिटा सका।" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "पासवर्ड नहीं बदल पाया" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "गाडू-गाडू के सवर्र से बात करने में त्रुटी" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम आपकी गुज़ारिश पूरी नहीं कर पाया क्योंकि गाडू-गाडू के एच टी टी पी सवर्र से संपर्क " #~ "करने में समस्या आयी। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "गाडू-गाडू बड्डी सूची आयात करने में असफल" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम गाडू-गाडू बड्डी सूची सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर पाया" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "गेम बड्डी सूची सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "गाडू-गाडू बड्डी सूची मिटाने में विफल" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "डायरेक्टरी तक पहुंच नहीं पाया" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम डायरेक्टरी को खोज नहीं सका क्योंकि वह डायरेक्टरी सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। " #~ "कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम पासवर्ड बदलने में विफल रहा क्योंकि गाडू-गाडू सवर्र से कनेक्ट करते समय त्रुटी हुई। कृप्या " #~ "कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "डायरेक्टरी खोज" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "उपयोकर्ता प्रोफाइल लाने में असमर्थ।" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम उपयोकर्ता प्रोफाइल लाने में असमर्थ रहा क्योंकि वह डायरेक्टरी सवर्र से कनेक्ट नहीं कर " #~ "पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "गेम को आई सी क्यू सवर्र से बात करने में त्रुटी हुई" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "%s उपयोगकर्ता (%s%s%s%s%s) चाहते हैं कि आप उन्हे प्रमाणित करें।" #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "सर्वर के द्वारा संदेश भेजें" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "कनेक्ट कर रहा है..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "उपनाम:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "गेम उपयोगकर्ता" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण बीच में स्थगित" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "%s के लिए उपयोगकर्ता जानकारी" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम '%s" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "जै़बर प्रोफ़ाइल" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "कक्ष सूची में त्रुटि" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "लौग आउट हो चुका है" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम छिपायें" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "उपयोगकर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं।" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "संवाद समाप्ती की सूचनाएं दिखायें" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "टाइमआउट सूचनाएं दिखायें" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "सवांद निरुद्दोग हो के टाइमआउट हो गया।" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया क्योंकि आपने दूसरी जगह से लॉग-इन करा" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "उपयोगकर्ता विशेषतायें" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "%s का हस्तांतरण पूरा हुआ" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "आपको डिसकनेक्ट कर दिया गया है क्योंकि आपने इसी स्क्रीन-नाम से कहीं और भी लॉगिन किया।" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "बताया नहीं गया" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s लिए के आइसीक्यू जानकारी" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम खाली " #~ "जगह में समाप्त होता है।" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "द्रश्य" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "उपलब्ध संदेश:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "मैं काम कर रहा हूं और ध्यान बांटने कि आशा कर रहा हूं, मुझे आई एम करो!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "उपलब्ध संदेश दृढ़ करें..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "चैनल छोड़ने में असमर्थ" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "मूलभूत प्रोफ़ाइल" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल जानकारी" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "इन्सटन्ट मैसेजर्स" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "एआईएम" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "आइसीक्यू यूआइएन" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "एमएसएन (MSN)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "याहू" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "मैं यहां से हूँ" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "अपनी ट्रेपीया प्रोफ़ाइल को द्रद्द करें" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल द्रद्द करें" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ पर जायें" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "स्थानिय उपयोगकर्ता" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "लोगइन कर रहा है:" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "ट्रेपीया प्रोटोकॉल प्लगइन" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "आपको लॉग-औफ कर दिया गया है क्योंकि आपने दूसरी मशीन या युक्ति से लॉगिन करा है।" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s लॉग-इन कर चुका है।" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ने लॉग आउट किया।" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s को अभी %s से चेतावनी मिली है.\n" #~ "आपका नयी चेतावनी स्तर है %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "एक बेनामी व्यक्ती" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "माफ कीजीएगा, कुछ देर के लिए में बाहर गया था!" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "फ़ायल की ऐक्सटेन्शन का अन्दाजा नहीं लगा पाया। डिफाल्ट ऐक्सटेन्शन PNG का प्रयोग कर " #~ "रहा है।" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr "" #~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाला गया क्योंकि उस बड्डी ने लॉग इन नहीं किया था। वह " #~ "बड्डी और समूह नहीं हटाया गया ।\n" #~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाले गये क्योंकि उन बड्डीयों ने लॉग इन नहीं किया था। वह " #~ "बड्डी और समूह नहीं हटाये गये ।\n" #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "अपर्याप्त प्रमाण (-t, -f, -p, & -m सभी ज़रुरी हैं) या फिर प्रमाण चिह्न से 9999 अधिक " #~ "हैं\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "इंस्टेंट संदेश भेजें\n" #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "स्वतः लॉगइन" #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "स्वतः लॉगइन" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/बड्डी/लॉग आउट(_L)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>बेकार</b>"