view po/zh_CN.po @ 5665:132a30783c3d

[gaim-migrate @ 6081] We're going to shuffle around the init sequence in main.c again. Importing accounts should no longer screw things up, and there's better protection against invalid protocol IDs causing an account to have to be hand-editted. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 02 Jun 2003 10:21:33 +0000
parents cb39185b49c8
children 5a21abbb0197
line wrap: on
line source

# gaim 软件包的简体中文翻译。
# Copyright (C) 2003 gaim team.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-31 22:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-28 11:51+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:91 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: plugins/docklet/docklet.c:95
msgid "New Message.."
msgstr "新消息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:96
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天..."

#: plugins/docklet/docklet.c:127
msgid "New..."
msgstr "新建..."

#: plugins/docklet/docklet.c:131 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3443 src/protocols/jabber/jabber.c:3497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5727
#: src/gtkblist.c:1529 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1439
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/away.c:534
msgid "Back"
msgstr "回来"

#: plugins/docklet/docklet.c:145
msgid "Mute Sounds"
msgstr "静音"

#: plugins/docklet/docklet.c:150
msgid "File Transfers..."
msgstr "文件传送..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Accounts..."
msgstr "账户..."

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: plugins/docklet/docklet.c:462
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "托盘图标配置"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:490
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:493
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功"
"能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队"
"列。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自动重连"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "邮件服务器"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "检查邮件"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "事件测试"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "测试看看所有的事件是否都工作正确。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 文件控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 演示插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
"- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n"
"- 颠倒所有收到的文本\n"
"- 当您的好友登入后立即给他们发送信息"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome 股票机属性"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新频率(分钟)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "选中此框将只显示代码和股价:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "选中此框将从左到右滚动:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(无"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "变化"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "历史"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。"

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话的指定内容插入当前对话。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "离开后变为图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "您离开后将离开框和好友列表都变为图标。"

#: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Idle Time"
msgstr "瞌睡时间"

#: plugins/idle.c:94
msgid "Set"
msgstr "设置"

#: plugins/idle.c:99
msgid "idle for"
msgstr "打瞌睡"

#: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分钟。"

#: plugins/idle.c:112
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"

#: plugins/idle.c:135
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "瞌睡虫"

#: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "邮件检查器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "检查新的本地邮件。"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "无法写入配置文件"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知插件"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "聊天窗口(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "引用窗口标题(_Q)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "应用(_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "邮件通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供各种方法通知您有未读邮件。"

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车"
"键可以发送。看看调试窗口。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "简单插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "输入文字"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "送出文字"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "文本替换"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 时间戳"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "延迟"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供鼠标手势的支持"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"向下再向右可关闭对话。\n"
"向上再向左可切换到上个对话。\n"
"向上再向右可切换到下个对话。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友点点通"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友列表的水平滚动版本。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:903
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "好友列表窗口常局顶端(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n"
"\n"
"* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "启动"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 选项"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特定的选项。"

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1382
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 插件装入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友状态通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: src/protocols/msn/msn.c:308 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "只对好友可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "只对好友离开"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/protocols/oscar/oscar.c:2826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 src/protocols/oscar/oscar.c:4525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "只对好友隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "无法解析主机名。"

#: src/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "无法连接到服务器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Invalid response from server."
msgstr "服务器的响应无效。"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "从套接字读取时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "向套接字写入时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的错误代码。"

#: src/protocols/gg/gg.c:282
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:303
msgid "Could not connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Unable to read socket"
msgstr "无法读取套接字"

#: src/protocols/gg/gg.c:420
msgid "Unable to connect."
msgstr "无法连接。"

#: src/protocols/gg/gg.c:436
msgid "Reading data"
msgstr "正在读取数据"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Balancer handshake"
msgstr "平衡器握手"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading server key"
msgstr "正在读取服务器密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "正在交换密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG 库的关键错误\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:473 src/protocols/gg/gg.c:569
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "连接到 %s 失败"

#: src/protocols/gg/gg.c:522
msgid "Unable to ping server"
msgstr "无法连通服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
msgid "Send as message"
msgstr "发送为消息"

#: src/protocols/gg/gg.c:542
msgid "Looking up GG server"
msgstr "正在查阅 GG 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:545
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "无法获取搜索结果"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "活跃"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "出生年份"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "性别"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2709
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:762
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "无法从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了"

#: src/protocols/gg/gg.c:838
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:861
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密码成功更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密码无法更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:979
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错"

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试"
"一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1008
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1009
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1078
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "无法导出好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1079 src/protocols/gg/gg.c:1102
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1101
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1150
msgid "Unable to access directory"
msgstr "无法访问目录"

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Directory Search"
msgstr "目录搜索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209 src/protocols/jabber/jabber.c:4325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 src/protocols/toc/toc.c:1453
#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2185
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1223
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "将好友列表导出到服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:1229
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "从服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "无法访问用户配置文件。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1375 src/protocols/gg/gg.c:1377
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2670
#: src/dialogs.c:2477 src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3798
#: src/prpl.c:414
msgid "Add"
msgstr "添加"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1116
#: src/protocols/irc/irc.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:168
#: src/protocols/msn/msn.c:179 src/protocols/msn/msn.c:190
#: src/protocols/msn/msn.c:201 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2402 src/protocols/oscar/oscar.c:2439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 src/protocols/oscar/oscar.c:2519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5605 src/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5858 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1197
#: src/buddy_chat.c:312 src/dialogs.c:470 src/dialogs.c:481 src/dialogs.c:493
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2237 src/dialogs.c:2298 src/dialogs.c:2466
#: src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3469 src/dialogs.c:3961
#: src/dialogs.c:4442 src/dialogs.c:5015 src/multi.c:177 src/prpl.c:415
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Authorize"
msgstr "同意"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#: src/dialogs.c:2465
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "通过服务器中转消息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2375 src/protocols/jabber/jabber.c:4244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:422 src/protocols/msn/notification.c:1333
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Nick:"
msgstr "昵称:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 用户"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2624
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "与 %s 的二人世界已关闭"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2633
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "与 %s 的二人世界已建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置话题"

#: src/protocols/irc/irc.c:709 src/protocols/irc/irc.c:1766
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:754
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:931 src/protocols/irc/irc.c:944
msgid "User"
msgstr "用户名"

#: src/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:939 src/protocols/irc/irc.c:1094
#: src/protocols/irc/irc.c:1658
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 管理者"

#: src/protocols/irc/irc.c:952
msgid "Channels"
msgstr "频道"

#: src/protocols/irc/irc.c:958
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s 是标识的用户"

#: src/protocols/irc/irc.c:973
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld 秒 [登入:%s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "Rehashing server"
msgstr "正在重连服务器"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No such nick/channel"
msgstr "没有这样的昵称/频道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1109
#: src/protocols/irc/irc.c:1474 src/protocols/irc/irc.c:1616
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 出错"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "No such server"
msgstr "没有该服务器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1105
msgid "No nickname given"
msgstr "没有给出昵称"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1108
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您不是 IRC 管理员!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1112
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1115 src/protocols/msn/msn.c:167
#: src/protocols/msn/msn.c:178 src/protocols/msn/msn.c:189
#: src/protocols/msn/msn.c:200 src/protocols/oscar/oscar.c:2438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:5809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
#: src/dialogs.c:2233 src/dialogs.c:2366 src/dialogs.c:2650 src/dialogs.c:2796
#: src/dialogs.c:3954 src/dialogs.c:4436
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1407
#: src/protocols/irc/irc.c:1413 src/protocols/irc/irc.c:1427
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1437
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 想要建立二人世界"

#: src/protocols/irc/irc.c:1440
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5604
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/protocols/irc/irc.c:1471
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "收到了 %s 发出的无效文件发送请求。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1552 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734
msgid "Unable to write"
msgstr "无法写入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1614
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您已经被踢出了 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1619
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "被 %s 踢出:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2934
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP 客户信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1681 src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP 用户信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1687 src/protocols/irc/irc.c:2946
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP 版本"

#: src/protocols/irc/irc.c:1715 src/protocols/irc/irc.c:2952
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:690
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录名:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1980
msgid "Unable to create socket"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/protocols/irc/irc.c:2221
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的话题是 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2317
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您已经离开了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2318
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC 部分"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>正在请求二人世界</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2395
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION <昵称"
"><BR>PING <昵称></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2403
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>二人世界命令:<BR>CHAT <昵称></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2408
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP "
"DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>输"
"入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 CTCP 命令<BR>输入 /"
"HELP DCC 可查看二人世界的命令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2431
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>未知命令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2491
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2496 src/main.c:357
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2921
msgid "DCC Chat"
msgstr "二人世界"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3027 src/protocols/irc/irc.c:3029
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 协议插件"

#: src/protocols/irc/irc.c:3049 src/protocols/jabber/jabber.c:2962
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3054 src/protocols/jabber/jabber.c:4433
#: src/protocols/msn/msn.c:1220 src/protocols/napster/napster.c:666
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3060
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "无法更改密码。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid "Unable to change password"
msgstr "无法更改密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 src/blist.c:721 src/gtkpounce.c:299
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Chatty"
msgstr "唠叨"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Extended Away"
msgstr "远远离开"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "请勿打扰"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 错误 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "错误 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745
msgid "No such user."
msgstr "没有这样的用户。"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1836 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620
#: src/blist.c:439 src/dialogs.c:922
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1909
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Unknown login error"
msgstr "未知的登录错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密码更改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4242
msgid "Connection lost"
msgstr "连接已丢失"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "Connected"
msgstr "已连接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "正在请求认证方法"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:413 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2695
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2697
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "无法添加好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Room:"
msgstr "房间:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2968
msgid "Handle:"
msgstr "门把手:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2998
msgid "Unable to join chat"
msgstr "无法加入聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3234 src/protocols/jabber/jabber.c:3285
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3710
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3235
msgid "Error"
msgstr "出错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 src/protocols/jabber/jabber.c:3345
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3356 src/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3356 src/protocols/jabber/jabber.c:3378
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5401
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3391
msgid "View Error Msg"
msgstr "查看错误消息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 src/gtkconv.c:800
msgid "Get Away Msg"
msgstr "获得离开消息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3410
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3420
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3428
msgid "Re-request authorization"
msgstr "重新请求认证"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3441 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/dialogs.c:2921
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Locality"
msgstr "地区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Region"
msgstr "区域"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2727
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2785
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Role"
msgstr "职务"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 src/dialogs.c:2931 src/gtkprefs.c:658
#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3674
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid "User Identity"
msgstr "用户标识"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4176
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "服务器注册成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "未知的注册错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4311 src/protocols/oscar/oscar.c:5921
#: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2261
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4400 src/protocols/jabber/jabber.c:4402
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 协议插件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4428
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4439
msgid "Connect Server:"
msgstr "连接服务器:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "协议不支持"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "无法请求 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "无法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "无法发送 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "正在请求发送密码"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "得到无效的 XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "无法传送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "无法处理消息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1342
msgid "Unable to write to server"
msgstr "无法写入服务器。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349
msgid "Syncing with server"
msgstr "正在与服务器同步"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363
msgid "Error reading from server"
msgstr "从服务器读取时出错"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "语法错误(可能是 Gaim 的 bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "参数无效(可能是 Gaim 的 bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "用户无效"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "缺少全称域名"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "已登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "用户名无效"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "友好的名称无效"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "列表满"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已列出"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "未列出"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已在模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已在相对列表"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "试图向不存在的组中添加联系人"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "切换板失败"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知传送失败"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "缺少必须域"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "内部服务器错误"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "数据库服务器错误"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "文件操作错误"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "内存分配错误"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "服务器忙"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "服务器不可用"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "点通知服务器维护中"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "数据库连接错误"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "服务器即将维护"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "创建连接出错"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 参数未知或不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "会话过载"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "用户太活跃"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "会话太多"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "未期待"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "无效的好友文件"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "离线时不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新用户"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport 账户未验证"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的错误代码 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:57
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新的 MSN 友好名称太长。"

#: src/protocols/msn/msn.c:69 src/protocols/msn/msn.c:88
#: src/protocols/msn/msn.c:146 src/protocols/msn/msn.c:468
#: src/protocols/msn/msn.c:579 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/msn.c:630 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/msn.c:678 src/protocols/msn/msn.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:727
#: src/protocols/msn/msn.c:741 src/protocols/msn/msn.c:750
#: src/protocols/msn/msn.c:764 src/protocols/msn/msn.c:773
#: src/protocols/msn/msn.c:795 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:883 src/protocols/msn/msn.c:976
#: src/protocols/msn/msn.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:1020
#: src/protocols/msn/msn.c:1031 src/protocols/msn/msn.c:1042
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1078
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927
msgid "Write error"
msgstr "写错误"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Set your friendly name."
msgstr "设置您的友好名称。"

#: src/protocols/msn/msn.c:164
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Set your home phone number."
msgstr "设置您的家庭电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:187
msgid "Set your work phone number."
msgstr "设置您的工作电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:198
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "设置您的移动电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:207
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?"

#: src/protocols/msn/msn.c:208
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您"
"想要允许还是禁止这一功能?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow"
msgstr "允许"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Disallow"
msgstr "禁止"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Send a mobile message."
msgstr "发送移动消息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:232
msgid "Page"
msgstr "寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:233 src/about.c:169 src/dialogs.c:4251
#: src/prpl.c:515 src/server.c:1462
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状态:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:309 src/protocols/msn/msn.c:555
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "远离电脑"

#: src/protocols/msn/msn.c:310 src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Be Right Back"
msgstr "马上回来"

#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:561
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "On The Phone"
msgstr "接听电话"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:563
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出就餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:565
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "设置友好的名称"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "设置家庭电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "设置工作电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "设置移动电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "启用/禁用移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允许/禁止移动寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Send to Mobile"
msgstr "发送到移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:659
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的"
"允许列表未作任何更改。"

#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:703
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "无效的 MSN 用户名"

#: src/protocols/msn/msn.c:699
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的"
"屏蔽列表未作任何更改。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1194 src/protocols/msn/msn.c:1196
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 协议插件"

#: src/protocols/msn/msn.c:1214
msgid "Login Server:"
msgstr "登录服务器:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "无法请求 INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "无法发送 USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "正在获取好友列表"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "无法发送密码"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "密码已送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您已经被断开。原因是您在其它位置用此用户名登入了。"

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已经被断开。MSN 服务器目前维护中。"

#: src/protocols/msn/notification.c:457
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。"

#: src/protocols/msn/notification.c:715
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "用户 %s(%s) 想要将您添加为好友。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1126
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "得到无效的 XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "无法传送到通知服务器。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1304
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭"
"现在进行中的对话。\n"
"\n"
"维护完成后,您将能够成功登入。"

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1461
msgid "Idle"
msgstr "瞌睡"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:122
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "对话已停止并超时。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:230
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN 消息可能没有收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "无法从服务器读取头"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "用户数:%s,文件数:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已经断开与服务器的连接。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 请求您的信息"

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 请求 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1512
msgid "Get Info"
msgstr "信息"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "加入组:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 协议插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "无效错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "无效 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "主机等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "客户等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "服务不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "服务未定义"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "废旧 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "主机不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "客户不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "客户拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "回复太大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "响应丢失"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "请求被禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 有效负载激增"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "权限不够"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地许可/禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪恶(发送者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪恶(接收者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "无匹配"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "列表溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "请求含糊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "队列满"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "不位于 AOL 上"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "与 %s 的二人世界已关闭"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:486
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "与 %s 的二人世界失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:554 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "聊天目前不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "无法连接到主机"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "无法登入 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:1179
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:800
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接已建立,已发送 cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/oscar/oscar.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "文件传送中止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "无法建立监听套接字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "无法建立文件描述符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "无法创建新连接。"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵称或密码不对。"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的账户被停用。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1117
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1221 src/protocols/oscar/oscar.c:1251
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/protocols/oscar/oscar.c:5442
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "与 %s 的二人世界已建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 src/protocols/oscar/oscar.c:2247
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(接收此消息出错)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2393
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴"
"露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "请同意我将您加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "认证请求消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
msgid "Please authorize me!"
msgstr "请同意我将您加入好友!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Request Authorization"
msgstr "请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "认证拒绝消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Authorization Request"
msgstr "认证请求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2624
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了特殊消息\n"
"\n"
"发出人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了 ICQ 寻呼\n"
"\n"
"发出人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2640
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
"\n"
"内容是:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2661
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个联系人:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2671
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2762
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:4522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Free For Chat"
msgstr "无事闲聊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/oscar/oscar.c:4516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Occupied"
msgstr "琐事缠身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Web Aware"
msgstr "网上留意"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您给 %s 的消息未发送:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3033
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s 的用户信息可用:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友图标"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "语音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 src/protocols/oscar/oscar.c:5755
msgid "Direct IM"
msgstr "二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/gtkblist.c:1521
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Get File"
msgstr "获取文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5761
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "外挂"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "发送好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "每个好友的 Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "AP 用户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 服务器转发"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ 未知"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "瞌睡:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3179
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"用户名:<b>%s</b> %s <br>\n"
"警告级别:<b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3211
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>用户无离开消息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客户能力:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>没有提供信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3252
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度限制错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3673
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3675
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您已经登出了,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:3920
msgid "Email Address:"
msgstr "电子邮件地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "移动电话:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Gender:"
msgstr "性别:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Age:"
msgstr "年龄:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "个人主页:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Additional Information:"
msgstr "额外信息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Home Address:"
msgstr "家庭住址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Address:"
msgstr "地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "State:"
msgstr "州/省:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Zip Code:"
msgstr "邮政编码:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Work Address:"
msgstr "办公地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Work Information:"
msgstr "工作信息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Company:"
msgstr "公司:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989
msgid "Division:"
msgstr "部门:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Position:"
msgstr "职务:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3995
msgid "Web Page:"
msgstr "网页:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 拥有下列用户名:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4081
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "请求了账户确认"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改账户信息出错"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的用户名格式化后如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Info"
msgstr "账户信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4423
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Profile too long."
msgstr "配置文件太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "无法设置 AIM 离开消息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离"
"开。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Away message too long."
msgstr "离开消息太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "无法获取好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几"
"小时就能用了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4788 src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
msgid "Orphans"
msgstr "孤儿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 src/protocols/oscar/oscar.c:4971
msgid "(no name)"
msgstr "(无名称)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid "Unable To Add"
msgstr "无法添加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所"
"允许的最大值。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5012
msgid "Authorization Given"
msgstr "给出的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Authorization Granted"
msgstr "认证被许可"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092
msgid "Authorization Denied"
msgstr "认证被拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "交换:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>状态:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>能力:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>状态:</b>未认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5377 src/gtkblist.c:856
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>状态:</b> 离线"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5403
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5584
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "无法开始二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5597
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5600
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid "Get Status Msg"
msgstr "获取状态消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5779
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5800
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新格式化无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5801
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5807
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的用户名格式化:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5856
msgid "Change Address To:"
msgstr "将地址更改为:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5869
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5894
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您并不在等候认证</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5899
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后"
"单击“重新请求认证”。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "更改密码(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化用户名"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Confirm Account"
msgstr "确认账户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "显示当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "更改当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "显示正在等候认证的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "按电子邮件搜索好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 src/protocols/oscar/oscar.c:6102
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 协议插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Auth Host:"
msgstr "认证主机:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Auth Port:"
msgstr "认证端口:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "查阅 %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "无法写入文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "无法读取文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许对 %s 发出警告。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中无法聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失败。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多条件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目录服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电子邮件查阅被限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "无关键字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "用户没有目录信息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "国家不被支持。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知失败:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您的警告级别太高,无法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生了未知登入错误:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接已关闭"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "正在等候回复..."

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密码更改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能"
"将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片"
"刻。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "获取目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "无法打开 %s 写入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "无法连接进行传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "无法连接进行传送!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 另存为..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求您发送文件"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 协议插件"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 端口:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:602
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在桌前"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Not In Office"
msgstr "不在办公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "On Vacation"
msgstr "度假中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Stepped Out"
msgstr "郊游"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1194
msgid "Active which ID?"
msgstr "激活哪个 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205
msgid "Activate ID"
msgstr "激活 ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1430
msgid "Pager Host:"
msgstr "寻呼主机:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
msgid "Pager Port:"
msgstr "寻呼端口:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1524
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 协议插件"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>用户:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>别名:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隐身或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已经登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个"
"账户。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "类:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "实例:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 协议插件"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "关于 Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC,"
"Jabber,Napster,Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写成,并以 GPL 许可协议发"
"行。<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (维护者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (领导者) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (开发者和"
"网管)<BR>  Herman Bloggs (win32 移植) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
"'faceprint' Walp (开发者)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (支持)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (先前 libfaim 维护者)<BR>  Eric Warmenhoven (先前领导者)&lt;"
"<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  "
"Jim Duchek (先前维护者)<BR>  Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR>  Mark "
"Spencer (原始作者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (骇客和专属驱动程序[lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 离开!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回来了!"

#: src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "新建离开消息"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开消息"

#: src/away.c:602
msgid "Set All Away"
msgstr "全部设为离开"

#: src/blist.c:367 src/gtkprefs.c:2192
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:679
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。这些好友和该组不会被删"
"除。\n"

#: src/blist.c:684
msgid "Group not removed"
msgstr "组未删除"

#: src/blist.c:857
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "组名无效"

#: src/blist.c:1579
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。"

#: src/blist.c:1581
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友列表出错"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s"

#: src/blist.c:1590
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "正在转换好友列表"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。"

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:1376
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。"

#: src/buddy_chat.c:267
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:273
msgid "Buddy Chat"
msgstr "好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天为:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:306
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "无法发送消息。消息太大。"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"

#: src/conversation.c:1967
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:1970
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2019
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s。"

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Last created window"
msgstr "上次创建的窗口"

#: src/conversation.c:2252
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: src/conversation.c:2254
msgid "By group"
msgstr "按组"

#: src/conversation.c:2256
msgid "By account"
msgstr "按账户"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "警告用户"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n"
"\n"
"这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名警告吗(_A)?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:469
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480
msgid "Remove Chat"
msgstr "删除聊天"

#: src/dialogs.c:488
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:492
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"

#: src/dialogs.c:645
msgid "New Message"
msgstr "新消息"

#: src/dialogs.c:663
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名。\n"

#: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:785 src/dialogs.c:3788
msgid "_Screenname:"
msgstr "用户名(_S):"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:801 src/gtkpounce.c:519
msgid "_Account:"
msgstr "账户(_A):"

#: src/dialogs.c:754
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"

#: src/dialogs.c:773
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名。\n"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "请输入要添加的组名称。\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4339
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能"
"的话,别名将会替代用户名显示。\n"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "Screen Name"
msgstr "用户名"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Alias"
msgstr "别名"

#: src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "组"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "添加到"

#: src/dialogs.c:1383
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"

#: src/dialogs.c:1406
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Account:"
msgstr "账户:"

#: src/dialogs.c:1434
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"

#: src/dialogs.c:1445
msgid "Group:"
msgstr "组:"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私的账户:"

#: src/dialogs.c:1819
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允许所有用户联系我"

#: src/dialogs.c:1823
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允许我的好友联系我"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允许以下用户"

#: src/dialogs.c:1865
msgid "Deny all users"
msgstr "拒绝所有用户"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Block the users below"
msgstr "屏蔽以下用户"

#: src/dialogs.c:1986
msgid "Set Directory Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/dialogs.c:1994
msgid "Directory Info"
msgstr "目录信息"

#: src/dialogs.c:2004
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "设置 %s 的目录信息:"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许搜索引擎查找您的信息"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2020 src/dialogs.c:2669
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2031 src/dialogs.c:2679
msgid "Middle Name"
msgstr "中名"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2689
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2054 src/dialogs.c:2699
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家名"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2718
msgid "State"
msgstr "州/省"

#: src/dialogs.c:2118 src/dialogs.c:2294 src/dialogs.c:3457 src/dialogs.c:4260
#: src/dialogs.c:5010
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:2141
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"

#: src/dialogs.c:2147
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"

#: src/dialogs.c:2192
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "更改 %s 的密码:"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:2211
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:2222
msgid "New Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"

#: src/dialogs.c:2270
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "更改 %s 的信息:"

#: src/dialogs.c:2352
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "下面是您搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:2463
msgid "Permit"
msgstr "许可"

#: src/dialogs.c:2495
msgid "Add Permit"
msgstr "添加许可"

#: src/dialogs.c:2497
msgid "Add Deny"
msgstr "添加拒绝"

#: src/dialogs.c:2564
msgid "Log Conversation"
msgstr "对话记录"

#: src/dialogs.c:2645 src/dialogs.c:2778
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜索好友"

#: src/dialogs.c:2745
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "按信息查找好友"

#: src/dialogs.c:2772
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "按电子邮件查找好友"

#: src/dialogs.c:2876
msgid "Insert Link"
msgstr "插入链接"

#: src/dialogs.c:2878
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:2897
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n"

#: src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3083
msgid "Select Text Color"
msgstr "选择文字颜色"

#: src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3135
msgid "Select Background Color"
msgstr "选择背景颜色"

#: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3256
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"

#: src/dialogs.c:3321
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能保存空标题的离开消息"

#: src/dialogs.c:3323
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "请给消息指定标题,或者不保存直接“使用”。"

#: src/dialogs.c:3333
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您不能创建空的离开消息"

#: src/dialogs.c:3398 src/dialogs.c:3406
msgid "New away message"
msgstr "新建离开消息"

#: src/dialogs.c:3416
msgid "Away title: "
msgstr "离开标题:"

#: src/dialogs.c:3461
msgid "Save & Use"
msgstr "保存并使用"

#: src/dialogs.c:3465
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3613
msgid "Smile!"
msgstr "笑脸"

#: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3737
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3688
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "请输入此聊天的别名。\n"

#: src/dialogs.c:3700 src/dialogs.c:3802
msgid "_Alias:"
msgstr "别名(_A):"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3767
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n"

#: src/dialogs.c:3856 src/dialogs.c:3863
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "无法写入 %s。"

#: src/dialogs.c:3887
msgid "Save Log File"
msgstr "保存日志文件"

#: src/dialogs.c:3917
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "无法删除文件 %s。"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日志"

#: src/dialogs.c:3945
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日志吗?"

#: src/dialogs.c:3990
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "无法打开日志文件 %s。"

#: src/dialogs.c:4132
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"

#: src/dialogs.c:4134
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"

#: src/dialogs.c:4155
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "无法打开日志文件 %s"

#: src/dialogs.c:4176
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:4233
msgid "Log"
msgstr "日志"

#: src/dialogs.c:4255
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:4313
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名组"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "请输入选中组的新名字。\n"

#: src/dialogs.c:4406 src/dialogs.c:4415
msgid "Rename Buddy"
msgstr "重命名好友"

#: src/dialogs.c:4422
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 未找到。\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展柄大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展箭头的大小"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [选项] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       uri                      处理 AIM: URI\n"
"       quit                     关闭 Gaim 的运行副本\n"
"\n"
"    选项:\n"
"       -h, --help [命令]        显示命令帮助\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 AIM: URIs:\n"
"给用户名发送即时消息:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n"
"想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n"
"要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n"
"同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"加入聊天:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...加入“PenguinLounge”聊天室。\n"
"\n"
"添加好友:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...提示您将“Penguin”加为好友。\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"关闭 Gaim 的运行副本\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "烦着呢,别理我"

#: src/gaimrc.c:367 src/gaimrc.c:1258
msgid "boring default"
msgstr "烦死我了"

#: src/gaimrc.c:1355
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "无法打开配置文件 %s。"

#: src/gtkblist.c:403
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "添加好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:404
msgid "Add a C_hat"
msgstr "添加聊天(_H)"

#: src/gtkblist.c:405
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"

#: src/gtkblist.c:406
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:409 src/gtkblist.c:440
msgid "_Alias"
msgstr "别名(_A)"

#: src/gtkblist.c:410 src/gtkblist.c:441
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Get Info"
msgstr "获取信息(_G)"

#: src/gtkblist.c:421
msgid "_IM"
msgstr "开聊(_I)"

#: src/gtkblist.c:422
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "添加好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "View _Log"
msgstr "查看日志(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:744
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..."

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."

#: src/gtkblist.c:747
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..."

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友(B)/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:759
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具(T)/离开(_A)"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)"

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/工具(T)/账户(_C)..."

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..."

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/工具(T)/首选项..."

#: src/gtkblist.c:767
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/工具(T)/隐私(_I)..."

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:772
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:773
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)..."

#: src/gtkblist.c:775
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..."

#: src/gtkblist.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>账户:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:868
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>账户:</b>"

#: src/gtkblist.c:883
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>别名:</b>"

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>昵称:</b>"

#: src/gtkblist.c:885
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>瞌睡:</b>"

#: src/gtkblist.c:886
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:</b>"

#: src/gtkblist.c:888
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b>健谈"

#: src/gtkblist.c:889
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态</b>:可怕"

#: src/gtkblist.c:890
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态</b>:混乱"

#: src/gtkblist.c:1186
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) "

#: src/gtkblist.c:1188
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d分) "

#: src/gtkblist.c:1192
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Offline "
msgstr "离线 "

#: src/gtkblist.c:1341 src/gtkblist.c:1345 src/gtkblist.c:2169
#: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1464
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/gtkblist.c:1342
msgid "Alphabetical"
msgstr "字母序"

#: src/gtkblist.c:1343
msgid "By status"
msgstr "按状态"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "By log size"
msgstr "按日志大小"

#: src/gtkblist.c:1370 src/gtkprefs.c:2189
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具(T)/离开(A)"

#: src/gtkblist.c:1397
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)"

#: src/gtkblist.c:1400
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具(T)/协议操作(R)"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(E)"

#: src/gtkblist.c:1503 src/gtkconv.c:772
msgid "IM"
msgstr "开聊"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "向选中好友发送消息"

#: src/gtkblist.c:1518
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "获取选中好友的信息"

#: src/gtkblist.c:1526
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入聊天室"

#: src/gtkblist.c:1534
msgid "Set an away message"
msgstr "设置离开消息"

#: src/gtkconv.c:220
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入图像"

#: src/gtkconv.c:780
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"

#: src/gtkconv.c:782 src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2679
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: src/gtkconv.c:811 src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3789
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/gtkconv.c:885
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:913
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"

#: src/gtkconv.c:934
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"

#: src/gtkconv.c:1983
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."

#: src/gtkconv.c:1991
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "用户打了几个字,停了一下"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2098
msgid "_Send As"
msgstr "发送身份(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/_Conversation"
msgstr "/对话(_C)"

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..."

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..."

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/对话(C)/关闭(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2566
msgid "/_Options"
msgstr "/选项(_O)"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)"

#: src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..."

#: src/gtkconv.c:2606
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..."

#: src/gtkconv.c:2608
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..."

#: src/gtkconv.c:2610
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录(L)"

#: src/gtkconv.c:2612
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(S)"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:2638 src/gtkconv.c:2736 src/gtkconv.c:2738
#: src/gtkconv.c:5065
msgid "Send"
msgstr "发送"

#: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3801
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "将用户加为好友"

#: src/gtkconv.c:2665 src/gtkconv.c:3792
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "从您的好友列表中删除该用户"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2672
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Warn the user"
msgstr "警告用户"

#: src/gtkconv.c:2683 src/gtkconv.c:3116
msgid "Get the user's information"
msgstr "获取用户信息"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2686
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Block the user"
msgstr "屏蔽用户"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2748 src/gtkconv.c:5068
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/gtkconv.c:2751
msgid "Invite a user"
msgstr "邀请用户"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "Larger font size"
msgstr "较大字体"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "Normal font size"
msgstr "标准字体"

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "Smaller font size"
msgstr "较小字体"

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "Font Face"
msgstr "字体"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "Foreground font color"
msgstr "字体颜色"

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert image"
msgstr "插入图像"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert link"
msgstr "插入链接"

#: src/gtkconv.c:2930
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入笑脸"

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3036
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里没有人"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "IM the user"
msgstr "给用户发送即时消息"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略用户"

#: src/gtkconv.c:3636
msgid "Close conversation"
msgstr "关闭对话"

#: src/gtkconv.c:4269 src/gtkconv.c:4391
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人"

#: src/gtkconv.c:4751
msgid "Disable Animation"
msgstr "禁用动画"

#: src/gtkconv.c:4760
msgid "Enable Animation"
msgstr "启用动画"

#: src/gtkconv.c:4767
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"

#: src/gtkconv.c:4773
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."

#: src/gtkft.c:105
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."

#: src/gtkft.c:108
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/gtkft.c:145
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"

#: src/gtkft.c:447
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"

#: src/gtkft.c:568
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"

#: src/gtkft.c:597
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持对话框打开(_K)"

#: src/gtkft.c:607
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除未完成的传送(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:616
msgid "Show download details"
msgstr "显示下载细节"

#: src/gtkft.c:617
msgid "Hide download details"
msgstr "隐藏下载细节"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:659
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:669
msgid "_Resume"
msgstr "继续(_R)"

#: src/gtkft.c:1012
msgid "That file does not exist."
msgstr "文件不存在。"

#: src/gtkft.c:1019
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节的文件。"

#: src/gtkft.c:1032
msgid "That file already exists."
msgstr "该文件不存在。"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您是否想要覆盖?"

#: src/gtkft.c:1057
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 打开..."

#: src/gtkft.c:1106
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:353
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1668
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。"

#: src/gtkimhtml.c:1676
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存图像出错:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1685
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 保存图像"

#: src/gtkimhtml.c:1707
msgid "_Save Image..."
msgstr "保存图像(_S)..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入要监视的好友。"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 开始向您打字"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已登入"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 睡醒了"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 回来了"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止了给您打字"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已登出"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 打起瞌睡"

#: src/gtkpounce.c:352
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"

#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新建好友千里眼"

#: src/gtkpounce.c:494
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce Who"
msgstr "监视对象"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce When"
msgstr "监视的事件"

#: src/gtkpounce.c:561
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:567
msgid "Return from away"
msgstr "回来"

#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Return from idle"
msgstr "睡醒了"

#: src/gtkpounce.c:573
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友开始打字"

#: src/gtkpounce.c:575
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止打字"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:604
msgid "Pounce Action"
msgstr "采取操作"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Open an IM window"
msgstr "打开即时消息窗口"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Popup notification"
msgstr "弹出通知"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Send a message"
msgstr "发送消息"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Execute a command"
msgstr "执行命令"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"

#: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2016
msgid "Test"
msgstr "测试"

#: src/gtkpounce.c:705
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "激活后保存此千里眼(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:891
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "删除好友千里眼"

#: src/gtkprefs.c:435
msgid "Interface Options"
msgstr "界面选项"

#: src/gtkprefs.c:437
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)"

#: src/gtkprefs.c:618
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。"

#: src/gtkprefs.c:651
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: src/gtkprefs.c:724
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "_Italics"
msgstr "斜体(_I)"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Face"
msgstr "字体"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用自定义字体(_M)"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用自定义大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Text color"
msgstr "文字颜色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景颜色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:818 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1089
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "显示图形化笑脸(_S)"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "消息显示时间戳(_T)"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "突出显示拼错的单词(_H)"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略颜色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字体名称(_F)"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字体大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Enter sends message"
msgstr "回车键发送消息(_E)"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Window Closing"
msgstr "窗口关闭"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc 键关闭窗口(_S)"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Insertions"
msgstr "插入"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_S)"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友列表排序"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友列表工具栏"

#: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1006 src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "将按钮显示为(_B):"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "图片"

#: src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:899 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1066
msgid "Pictures and text"
msgstr "图片和文字"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Raise window on events"
msgstr "发生事件时激活窗口(_R)"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Group Display"
msgstr "组显示"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "在组旁显示数字(_N)"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友显示"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "显示好友图标(_I)"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show _warning levels"
msgstr "显示警告级别(_W)"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Show idle _times"
msgstr "显示瞌睡时间(_T)"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "显示睡着的好友(_D)"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:2190
msgid "Conversations"
msgstr "对话"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "将 URLs 发送为链接(_U)"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Tab Options"
msgstr "标签选项"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:978
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。"

#: src/gtkprefs.c:1005 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Window"
msgstr "窗口"

#: src/gtkprefs.c:1015 src/gtkprefs.c:1071
msgid "New window _width:"
msgstr "新窗口宽度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:1018 src/gtkprefs.c:1074
msgid "New window _height:"
msgstr "新窗口高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1077
msgid "_Entry field height:"
msgstr "输入框高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "发生事件时激活窗口(_R)"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Hide window on _send"
msgstr "发送时隐藏窗口(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友图标"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "启用好友图标动画(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在窗口中显示登录(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Typing Notification"
msgstr "打字提示"

#: src/gtkprefs.c:1043
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1083
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab 补全"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在窗口中显示加入的人(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1092
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在窗口中显示离开的人(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "用户名着色(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1112
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理类型"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"

#: src/gtkprefs.c:1134
msgid "_Host"
msgstr "主机(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User"
msgstr "用户名(_U)"

#: src/gtkprefs.c:1178
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密码(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1199
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "输入的手动浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "Manual"
msgstr "手动"

#: src/gtkprefs.c:1267
msgid "Browser Selection"
msgstr "浏览器选择"

#: src/gtkprefs.c:1271
msgid "_Browser"
msgstr "浏览器(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1281
msgid "_Manual: "
msgstr "手动(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "浏览器选项"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "默认打开新窗口(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Message Logs"
msgstr "消息日志"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "System Logs"
msgstr "系统日志"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "记录好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "记录好友的瞌睡(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "记录好友的离开/回来(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "您登入时无声(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "_Sounds while away"
msgstr "离开时发声(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Sound Method"
msgstr "声音方式"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_Method"
msgstr "方式(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Console beep"
msgstr "控制台响铃"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: src/gtkprefs.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令(_O)\n"
"(%s 代表文件名)"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Auto-response"
msgstr "自动回复"

#: src/gtkprefs.c:1448
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "重发前等的秒数(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "_Send auto-response"
msgstr "发送自动回复(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1453
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "仅在打瞌睡时发送自动回复(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "在当前对话中发送自动回复"

#: src/gtkprefs.c:1462
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "瞌睡时间报告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "X usage"
msgstr "X 使用"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Windows usage"
msgstr "窗口使用"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Auto-away"
msgstr "自动离开"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Set away _when idle"
msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "设置离开前等几分钟(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Away m_essage:"
msgstr "离开消息(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1550
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1555
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1730
msgid "Load"
msgstr "装入"

#: src/gtkprefs.c:1737
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/gtkprefs.c:1784
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: src/gtkprefs.c:1899
msgid "Sound Selection"
msgstr "声音选择"

#: src/gtkprefs.c:1993
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2000
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2020
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2024
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."

#: src/gtkprefs.c:2148
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Interface"
msgstr "界面"

#: src/gtkprefs.c:2185
msgid "Smiley Themes"
msgstr "笑脸主题"

#: src/gtkprefs.c:2186
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: src/gtkprefs.c:2187
msgid "Message Text"
msgstr "消息文本"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: src/gtkprefs.c:2191
msgid "IMs"
msgstr "即时消息"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Proxy"
msgstr "代理"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/gtkprefs.c:2198
msgid "Logging"
msgstr "日志"

#: src/gtkprefs.c:2199
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/gtkprefs.c:2200
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"

#: src/gtkprefs.c:2201
msgid "Away / Idle"
msgstr "离开/瞌睡"

#: src/gtkprefs.c:2202
msgid "Away Messages"
msgstr "离开消息"

#: src/gtkprefs.c:2205
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/gtkprefs.c:2255 src/main.c:383 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/gtkutils.c:285
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "无法保存 0 字节的图标文件。"

#: src/gtkutils.c:320
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 保存图标"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003:打开连接出错。\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "指定好友对话出错。"

#: src/log.c:41
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "找不到对话日志"

#: src/log.c:128
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 保存对话"

#: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "无法建立日志目录 %s"

#: src/log.c:257 src/log.c:273
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "与 %s 的即时消息会话\n"

#: src/log.c:260 src/log.c:276
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "与 %s 的即时消息会话"

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s"

#: src/log.c:318
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s"

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 程序退出 @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s"

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s"

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s"

#: src/log.c:403
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s"

#: src/log.c:408
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:414
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s"

#: src/main.c:189
msgid "Please enter your login."
msgstr "请输入您的登录名。"

#: src/main.c:281
msgid "<New User>"
msgstr "<新用户>"

#: src/main.c:323
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:339
msgid "Screen Name:"
msgstr "用户名:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:373
msgid "Accounts"
msgstr "账户"

#: src/main.c:389 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s:%s"

#: src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 无法登入"

#: src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "登入出错"

#: src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s 已经登出"

#: src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"

#: src/prpl.c:108
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"

#: src/prpl.c:394
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s"

#: src/prpl.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您是否想要将他/她添加为您的好友?"

#: src/prpl.c:409
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 信息"

#: src/prpl.c:412
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "将用户加为好友吗?"

#: src/prpl.c:456
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "您目前没有可以注册新账户的协议。"

#: src/prpl.c:493
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 注册"

#: src/prpl.c:506
msgid "Registration Information"
msgstr "注册信息"

#: src/prpl.c:520
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的密码"

#: src/server.c:884
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 条消息)"

#: src/server.c:896
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 条消息)"

#: src/server.c:1094 src/server.c:1104
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入了。"

#: src/server.c:1122 src/server.c:1130
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出了。"

#: src/server.c:1164
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 刚刚被 %s 警告。\n"
"您新的警告级别是 %d%%"

#: src/server.c:1167
msgid "an anonymous person"
msgstr "无名氏"

#: src/server.c:1257
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1261
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n"

#: src/server.c:1267
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"

#: src/server.c:1440
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 弹出窗口"

#: src/server.c:1467
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/sound.c:81
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received"
msgstr "消息已收到"

#: src/sound.c:83
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到的消息开始对话"

#: src/sound.c:84
msgid "Message sent"
msgstr "消息已送出"

#: src/sound.c:85
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人进入聊天"

#: src/sound.c:86
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人离开聊天"

#: src/sound.c:87
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天中发言"

#: src/sound.c:88
msgid "Others talk in chat"
msgstr "别人在聊天中发言"

#: src/sound.c:91
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "别人在聊天中提到您的名字"

#: src/sound.c:188
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。"

#: src/sound.c:204
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。"

#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "打开邮件(_O)"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"用法:%s [选项]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          显示账户编辑窗口\n"
"  -w, --away[=消息]   登入后设为离开(“消息”指定要使用的离开消息名称)\n"
"  -l, --login[=名称]  自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自动登入;显示登录窗口\n"
"  -u, --user=名称     使用指定账户\n"
"  -f, --file=文件     使用指定文件的配置\n"
"  -d, --debug         将调试信息打印到标准输出\n"
"  -v, --version       显示当前版本并退出\n"
"  -h, --help          显示帮助并退出\n"

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"

#: src/util.c:1037
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "未连接到 AIM"

#: src/util.c:1046 src/util.c:1085
msgid "No screenname given."
msgstr "没有给出用户名。"

#: src/util.c:1122
msgid "No roomname given."
msgstr "没有给出聊天室名。"

#: src/util.c:1141
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "无效的 AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim 即时通讯程序"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "新建"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "设置离开消息"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "我回来了"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: src/plugin.c:232
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "插件 %s 未返回任何有效的插件信息"

#: src/plugin.c:237
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 无法装入您的插件。"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: src/gtkdebug.c:111
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"

#: src/gtkdebug.c:150
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: src/gtkdebug.c:156
msgid "Timestamps"
msgstr "时间戳"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "无法保存首选项"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr "Gaim 无法保存您的首选项。请检查您是否有足够的剩余空间。"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "隐藏好友图标(_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "即时消息标签"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "标签位置(_P):"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "在一个标签式窗口内显示所有即时消息(_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "聊天标签"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "在一个标签窗口内显示所有聊天(_H)"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "用户名"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "装入好友图标"

#~ msgid "Buddy Icon File:"
#~ msgstr "好友图标文件:"

#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "登入选项"

#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "协议:"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "用户名:"

#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "记住密码"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "自动登入"

#~ msgid "User Options"
#~ msgstr "用户选项"

#~ msgid "New Mail Notifications"
#~ msgstr "新邮件通知"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s 选项"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "注册服务器"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "代理选项"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "代理类型(_T)"

#~ msgid "Use Global Proxy Settings"
#~ msgstr "使用全局代理设置"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "无代理"

#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "主机(_H):"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "用户名(_U):"

#~ msgid "Pa_ssword:"
#~ msgstr "密码(_S):"

#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "修改账户"

#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "显示全部选项"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "显示主要选项"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "请输入您作为 %s 的密码。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密码(_P)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC 未找到。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "您试图使用 TOC 协议登入即时通讯账户。由于此协议优先于 OSCAR,所以该协议现"
#~ "在默认被编译为插件。如果要登入的话,请编辑此账户使用 OSCAR 或者装入 TOC 插"
#~ "件。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "协议未找到。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "您无法登入此账户;您没有装入该账户所使用的协议,或者该协议未提供登录功能。"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
#~ msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "账户编辑器"