Mercurial > pidgin
view po/pt_PT.po @ 6920:13f78c350cd3
[gaim-migrate @ 7467]
Fixed problems with the wrong data being sent to signal callbacks in perl
plugins. The resulting code has more sanity checks, but is extremely ugly,
and is therefore rated R. Parents, don't let your children see
perl-common.c.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Wed, 24 Sep 2003 00:03:08 +0000 |
parents | 7403ed48d144 |
children | d77fda2cde85 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # based on Gaim Portuguese (Brazilian) # by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n" "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automáticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1654 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nova mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1779 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1812 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desligar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " "seja clicado, como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não ligado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nome de utilizador não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nome de sala não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando você se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequência de actualização em min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Não" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Mude" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX " "linhas da última conversa na conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactivo por" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Janelas de chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gestor de janelas" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: plugins/spellchk.c:408 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:432 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:444 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:470 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:531 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:533 plugins/spellchk.c:534 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do estado do contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1620 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre o Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores activos" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "antigo encarregado" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais tradutores" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3508 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1551 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de away" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:465 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:559 src/blist.c:723 src/dialogs.c:880 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1833 src/protocols/msn/notification.c:1104 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: src/blist.c:976 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava " "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:985 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:1053 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:843 src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:1339 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:2121 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi " "carregada." #: src/blist.c:2123 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contactos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " "novamente." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' " "foi escolhida, mas nenhum comando foi definido." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1326 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de " "chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat com contacto" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entrar em chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Entrar" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:918 #: src/dialogs.c:1610 src/dialogs.c:1725 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:2044 #: src/dialogs.c:2193 src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3555 src/gtkaccount.c:1543 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4108 #: src/protocols/msn/msn.c:173 src/protocols/msn/msn.c:184 #: src/protocols/msn/msn.c:195 src/protocols/msn/msn.c:206 #: src/protocols/msn/msn.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:5758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/prpl.c:314 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de ligação" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1721 src/dialogs.c:1860 #: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2189 src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3073 #: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3554 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1222 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nick para %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Alertar Utilizador" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:495 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:504 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:507 src/dialogs.c:508 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:529 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:677 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/dialogs.c:695 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar " "mensagens instantâneas.\n" #: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:788 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:804 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/dialogs.c:757 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do utilizador" #: src/dialogs.c:776 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria " "de ver.\n" #: src/dialogs.c:914 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/dialogs.c:914 msgid "Add a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: src/dialogs.c:915 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/dialogs.c:917 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4129 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/dialogs.c:943 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/dialogs.c:962 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar " "à sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nick para o " "contacto. O nick será exibido no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #: src/dialogs.c:981 src/gtkaccount.c:1620 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/dialogs.c:994 msgid "Alias" msgstr "Nick" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1013 msgid "Add To" msgstr "Adicionar a" #: src/dialogs.c:1333 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/dialogs.c:1356 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " "que você gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/dialogs.c:1384 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Nick:" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Set Directory Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Directory Info" msgstr "Informações de directório" #: src/dialogs.c:1492 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Definindo informações de directório para %s:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2062 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1519 src/dialogs.c:2072 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1531 src/dialogs.c:2082 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2092 msgid "Maiden Name" msgstr "Apelido de solteira" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:2102 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Cidade" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:2111 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1575 src/dialogs.c:2120 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1606 src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3517 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1629 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/dialogs.c:1635 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1673 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: src/protocols/toc/toc.c:1514 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/dialogs.c:1680 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Mudando senha para %s:" #: src/dialogs.c:1688 msgid "Original Password" msgstr "Senha original" #: src/dialogs.c:1699 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: src/dialogs.c:1710 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/dialogs.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 src/protocols/toc/toc.c:1502 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: src/dialogs.c:1759 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Mudando informações de %s:" #: src/dialogs.c:1846 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: " #: src/dialogs.c:1957 msgid "Log Conversation" msgstr "Gravar log" #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2171 msgid "Search for Buddy" msgstr "Procurar por contacto" #: src/dialogs.c:2138 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar contacto por informação" #: src/dialogs.c:2165 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar contacto por email" #: src/dialogs.c:2178 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2269 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/dialogs.c:2290 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor digite o URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional.\n" #: src/dialogs.c:2314 src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2324 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2476 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:2528 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2651 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/dialogs.c:2717 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Voçê não pode guardar uma mensagem de away com um título em branco" #: src/dialogs.c:2719 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar." #: src/dialogs.c:2729 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" #: src/dialogs.c:2794 src/dialogs.c:2802 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/dialogs.c:2812 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:2857 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar e usar" #: src/dialogs.c:2861 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3010 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/dialogs.c:3028 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3028 msgid "Alias chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Por favor digite um nome para este chat." #: src/dialogs.c:3060 msgid "_Screenname" msgstr "_Nome de utilizador" #: src/dialogs.c:3064 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:537 msgid "_Alias" msgstr "_Nick" #: src/dialogs.c:3068 msgid "Alias Buddy" msgstr "Definir nick para este contacto" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias buddy" msgstr "Definir nick para este contacto" #: src/dialogs.c:3070 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Por favor digite um nick para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto " "na sua lista de contactos." #: src/dialogs.c:3106 src/dialogs.c:3113 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Não foi possível escrever em %s." #: src/dialogs.c:3137 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar ficheiro de log" #: src/dialogs.c:3167 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s." #: src/dialogs.c:3186 msgid "Clear Log" msgstr "Limpar log" #: src/dialogs.c:3195 msgid "Really clear log?" msgstr "Deseja realmente limpar o log?" #: src/dialogs.c:3240 src/dialogs.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s." #: src/dialogs.c:3388 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/dialogs.c:3390 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/dialogs.c:3432 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3489 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:3512 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/dialogs.c:3551 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/dialogs.c:3551 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem " "instantânea, e 'hello world'\n" "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você correr isto através de uma shell " "o '&'\n" "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Entrando no chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um contacto à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1580 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetica" #: src/gaimrc.c:1267 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de contacto:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1186 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1213 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1240 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:1538 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:1542 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/gtkaccount.c:1661 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Ver informações" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Mensagem instantânea" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _contacto" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #. this removes the contact. should we be removing the buddy instead? #: src/gtkblist.c:480 src/gtkblist.c:539 src/gtkblist.c:549 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:518 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _contacto" #: src/gtkblist.c:520 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:522 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:524 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/gtkblist.c:532 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:534 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:545 src/gtkblist.c:576 msgid "_Collapse" msgstr "" #: src/gtkblist.c:581 #, fuzzy msgid "_Expand" msgstr "Tamanho do expansor" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:990 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:991 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:992 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num chat..." #: src/gtkblist.c:993 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contactos/Ver informações do utilizador..." #: src/gtkblist.c:995 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Exibir c_ontactos desligados" #: src/gtkblist.c:996 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:997 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar um contacto..." #: src/gtkblist.c:998 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..." #: src/gtkblist.c:999 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contactos/Criar _grupo..." #: src/gtkblist.c:1001 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactos/_Desligar" #: src/gtkblist.c:1002 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contacto" #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de p_rotocolo" #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Ferramentas/Transferências de ficheiro..." #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Ferramentas/Preferências" #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:1015 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1018 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:1019 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1110 src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:1122 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick (local):</b>" #: src/gtkblist.c:1138 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:1140 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:1142 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:1143 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:1144 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:1398 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1400 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1404 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1407 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #: src/gtkblist.c:1579 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:1644 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1647 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos" #: src/gtkblist.c:1650 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1733 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Exibir contactos desligados" #: src/gtkblist.c:1735 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:1753 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1759 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:1762 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/gtkblist.c:1768 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:1771 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1776 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:1784 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de away" #: src/gtkblist.c:2832 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Ligando: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Ligando" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s foi desligado" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Este ficheiro já existe" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de away" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4114 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Ver _log..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Nick..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Ver log..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nick..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Inserir URL..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5891 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4132 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4117 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o utilizador" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o utilizador" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5894 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um utilizador" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Tamanho de letra normal" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1377 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1380 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3944 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4610 src/gtkconv.c:4642 src/gtkconv.c:4763 src/gtkconv.c:4830 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5167 msgid "Disable Animation" msgstr "Desactivar animação" #: src/gtkconv.c:5176 msgid "Enable Animation" msgstr "Activar animação" #: src/gtkconv.c:5183 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:5189 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar ícone como..." #: src/gtkconv.c:5664 src/gtkconv.c:5667 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes do download" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalhes do download" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Este ficheiro não existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Este ficheiro já existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2009 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no browser" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Ligar" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Desligar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Voltar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Voltar do 'Inactivo'" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contacto começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contacto parar de digitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Acção usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Exibir notificação" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notificação após activação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para si" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ligou-se" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para si" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desligou-se" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir nicknames remotos se nenhum nick local estiver definido" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de emoticons que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscado" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar _letra personalizada" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar _tamanho personalizado" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Exibir emoticons _gráficos" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar tipos de _letra" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da lista de contactos" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Classificação:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contactos" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contactos in_activos" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de contactos" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activar animação nos ícones de contacto" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar contactos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar nicks com TAB" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar nicks da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorizar nomes de utilizadors" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Host" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1403 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Senha" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não " "funcionarão." #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do browser" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "Opções do browser" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "Abrir nova _janela por padrão" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Remover _HTML dos logs" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nenhum som ao ligar" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em conversas activas" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inactividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inactivo" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mensagem de away:" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1223 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadors" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que você permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do utilizador que você gostaria que pudesse contactá-lo." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar ícone" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n" " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version exibe a versão actual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programa fechado em %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor digite o nome de utilizador." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Novo utilizador>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1294 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1385 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível aceder ao directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que você o autorize." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:906 src/protocols/msn/notification.c:1215 #: src/protocols/msn/notification.c:1358 src/protocols/oscar/oscar.c:2616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:1217 #: src/protocols/msn/notification.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ligando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizador Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1531 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi kickado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Mudando informações de %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 #, fuzzy msgid "Cannot join channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:509 #: src/protocols/msn/msn.c:620 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/msn.c:671 src/protocols/msn/msn.c:694 #: src/protocols/msn/msn.c:726 src/protocols/msn/msn.c:734 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:775 #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:836 #: src/protocols/msn/msn.c:886 src/protocols/msn/msn.c:924 #: src/protocols/msn/msn.c:1021 src/protocols/msn/msn.c:1043 #: src/protocols/msn/msn.c:1063 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1121 src/protocols/msn/notification.c:172 #: src/protocols/msn/notification.c:199 src/protocols/msn/notification.c:1564 #: src/protocols/msn/notification.c:1584 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossível mudar a senha." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha permanece a " "mesma." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erro do Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erro %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu " "roster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "No such user." msgstr "Utilizador não existe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unknown login error" msgstr "Erro desconhecido ao ligar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2021 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível ligar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requisitando método de autenticação" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:984 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossível adicionar contacto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossível entrar na conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5496 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensagem de erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 msgid "Re-request authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registo no servidor efectuado com sucesso!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Erro %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erro desconhecido ao registar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:270 #: src/protocols/msn/notification.c:488 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossível requisitar INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:287 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível ligar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:296 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:301 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:742 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossível requisitar INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:751 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1798 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:847 #: src/protocols/msn/notification.c:2043 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2050 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2064 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Você já está ligado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nick inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:596 #: src/protocols/msn/notification.c:1228 src/protocols/msn/notification.c:1373 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:666 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nick é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nick." #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos " "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:328 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1149 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1376 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1377 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1383 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir nick" #: src/protocols/msn/msn.c:366 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:372 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:394 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:707 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de utilizadores permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:711 src/protocols/msn/msn.c:751 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome de utilizador MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". " "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de utilizadors bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1231 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1535 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1253 src/protocols/msn/msn.c:1255 #: src/protocols/msn/msn.c:1257 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/msn/msn.c:1261 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1265 src/protocols/msn/msn.c:1269 #: src/protocols/msn/msn.c:1271 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1275 src/protocols/msn/msn.c:1277 #: src/protocols/msn/msn.c:1279 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1283 src/protocols/msn/msn.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1571 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1600 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1294 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1381 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/notification.c:239 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:354 src/protocols/msn/notification.c:512 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/notification.c:361 src/protocols/msn/notification.c:522 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/msn/notification.c:381 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:427 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:533 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:601 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/notification.c:661 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/msn/notification.c:666 src/protocols/msn/notification.c:698 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:693 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:729 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desligado. Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:776 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Você foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:902 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/notification.c:1209 src/protocols/msn/notification.c:1352 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/notification.c:1840 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:1984 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desligado do servidor, pois você ligou-se de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Join what group:" msgstr "Ingressar em qual grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:632 src/protocols/toc/toc.c:648 #: src/protocols/toc/toc.c:716 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:892 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:578 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Por favor actualize " "em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desligado num curto período de tempo. Você pode querer usar o " "TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5596 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5757 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u lhe mandou um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Você quer adicionar este contacto a sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug do EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação " "desconhecida.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ligado desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactivo por: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Recursos do cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua ligação AIM pode ter sido perdida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desligado porque ligou-se-se de outro local com o mesmo nome de " "utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que a sua mensagem de away fosse definida " "antes do procedimento de ligação ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-" "a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de away muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque você tem muitos contactos na " "sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que você tem o número máximo de contactos " "permitido na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Você deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1246 msgid "Exchange:" msgstr "Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Ligado por:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Recursos:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponível:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contactos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com " "o botão direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Set Available Message" msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatar nome de utilizador" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Mudar o endereço registado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Procurar por contactos por email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6351 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:523 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:529 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:535 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:541 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:544 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:553 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:556 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:559 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:562 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:575 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:581 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e " "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:589 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:592 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:612 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:652 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:914 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:915 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1384 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1508 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1712 src/protocols/toc/toc.c:1752 #: src/protocols/toc/toc.c:1964 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1876 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Não foi possível ligar para transferência!" #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2043 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2050 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um ficheiro a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2125 src/protocols/toc/toc.c:2127 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2148 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Utilizadors locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Ligando" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:519 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1378 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1379 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1306 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1380 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1382 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1168 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1174 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1220 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1231 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1469 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " "suportados actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1471 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1519 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1563 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1567 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1569 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1578 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1588 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1596 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1690 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1712 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nick:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já ligado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, você não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899 msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de contactos?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informação" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:941 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:954 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1146 src/server.c:1156 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ligou-se." #: src/server.c:1175 src/server.c:1183 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desligou-se." #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "O seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1235 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anónima" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/server.c:1529 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1556 msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo " #~ "formato, que agora estará localizado em %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertendo lista de contactos" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Não disponível publicamente" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Nenhuma resposta"