Mercurial > pidgin
view po/gl.po @ 11784:141368559673
[gaim-migrate @ 14075]
I don't like showing the "add an account!" dialog for new users
that have 0 accounts. I think showing 3 windows when a new
users starts Gaim is too many. It's distracting. It should
hopefully be obvious that they need to click the "add" button
to get started. If not, someone should modify the accounts list
to show a helpful message, like "Click the add button to get started"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 24 Oct 2005 02:43:19 +0000 |
parents | 81e26b7f262e |
children | f244cd5647af |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Galego # translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supresión de mensaxes de erro" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar erros de desconexión" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ocultar erros de conexión" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ocultar erros de desconexión" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo está desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo coincidinte" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do " "contacto.\n" "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo " "= 1)\n" "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non " "dispoñible->non dispoñible->desconectado" #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8351 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona do área de notificación do sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, " "KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso " "rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos " "ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema " "a icona, similar a cómo se fai en ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversacións" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversación" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversacións por fiestra" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar " "fiestras distintas para MIs e chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón o texto que lle envían\n" "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor de ligazón" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Conversacións" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Conversacións" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Servidor de conexión" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Solicitude ambigua" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Notificar de" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Opcións da interface" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova " "persoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8122 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069 #: src/gtkblist.c:4446 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha " "nova persoa." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Ocultar detalles do usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413 #: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:138 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:139 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:178 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:180 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." #: plugins/history.c:181 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xenerador de ausencia" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Usar" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os " "comandos IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Fiestras de M_I" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Fiestras de C_hat" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra " "de depuración." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao " "usuario mostrándolle o rexistro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1939 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: plugins/spellchk.c:1963 msgid "You type" msgstr "Vostede escribe" #: plugins/spellchk.c:1975 msgid "You send" msgstr "Vostede envía" #: plugins/spellchk.c:1987 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2013 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:2023 msgid "You _type:" msgstr "Vostede _escribe:" #: plugins/spellchk.c:2039 msgid "You _send:" msgstr "Vostede _envía:" #: plugins/spellchk.c:2051 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2088 msgid "Text replacement" msgstr "Remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchouse." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo _auséntase" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo está _inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou " "está inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alcume para contacto" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de " "conversación e na lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en execución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164 #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Ausente" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837 #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcións WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Contas" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal expirou" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Novo contrasinal" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053 #: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137 #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 #: src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042 #: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a información do usuario %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Lista de amigos" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. " "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. " "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d máis)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saíu da sala (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro accedendo a %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gtkaccount.c:363 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:731 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de conexión" #: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:880 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: src/gtkaccount.c:893 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: src/gtkaccount.c:902 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:991 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global do proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración do entorno" #: src/gtkaccount.c:1250 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" #: src/gtkaccount.c:1254 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:1270 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: src/gtkaccount.c:1309 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: src/gtkaccount.c:1720 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: src/gtkaccount.c:1722 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/gtkaccount.c:2194 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Fallou" #: src/gtkaccount.c:2202 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2545 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2559 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2567 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información:" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alcume de amigo..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alcume para contacto..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alcume..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un a_migo" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir un C_hat" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar grupo" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316 #: src/gtkblist.c:3319 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Saír" #. Tools #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ac_cións" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/C_ontas" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: src/gtkblist.c:2344 #, fuzzy msgid "/Tools/P_lugins" msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: src/gtkblist.c:2349 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Sen son" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume do contacto:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b>" #: src/gtkblist.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b>" #: src/gtkblist.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrición:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:2570 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Xenial" #: src/gtkblist.c:2572 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Rock & roll" #: src/gtkblist.c:2834 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2836 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2839 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactivo" #: src/gtkblist.c:2843 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:2959 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." #: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." #: src/gtkblist.c:2961 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." #: src/gtkblist.c:2962 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2963 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: src/gtkblist.c:2964 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: src/gtkblist.c:2997 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3000 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/gtkblist.c:3078 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3080 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:3193 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Accións de contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3312 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" #: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir amigo" #: src/gtkblist.c:4016 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. " "Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en " "lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4344 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." #: src/gtkblist.c:4360 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." #: src/gtkblist.c:4377 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir Chat" #: src/gtkblist.c:4401 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que " "desexaría engadir na lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4480 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: src/gtkblist.c:4481 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: src/gtkblist.c:5005 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: src/gtkblist.c:5074 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Desconectado." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "estou utilizando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de " "invitación opcional." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversación" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Termo a _buscar:" #: src/gtkconv.c:1463 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/gtkconv.c:1476 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: src/gtkconv.c:1479 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gtkconv.c:1485 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1491 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia nova" #: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtkconv.c:2214 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." #: src/gtkconv.c:2237 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: src/gtkconv.c:2287 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2292 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: src/gtkconv.c:2298 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar icona como..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2346 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:2348 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." #: src/gtkconv.c:2353 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: src/gtkconv.c:2355 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" #: src/gtkconv.c:2356 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Gardar como..." #: src/gtkconv.c:2358 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversación/Limpar" #: src/gtkconv.c:2362 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." #: src/gtkconv.c:2363 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:2365 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obter información" #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:2372 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Engadir..." #: src/gtkconv.c:2378 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/El_iminar..." #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..." #: src/gtkconv.c:2385 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..." #: src/gtkconv.c:2390 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Pechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2394 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: src/gtkconv.c:2396 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:2397 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" #: src/gtkconv.c:2398 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #: src/gtkconv.c:2399 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: src/gtkconv.c:2439 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver rexistro" #: src/gtkconv.c:2445 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." #: src/gtkconv.c:2449 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:2455 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obter información" #: src/gtkconv.c:2459 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:2465 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." #: src/gtkconv.c:2469 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2473 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Engadir..." #: src/gtkconv.c:2477 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2483 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..." #: src/gtkconv.c:2487 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..." #: src/gtkconv.c:2493 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: src/gtkconv.c:2496 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: src/gtkconv.c:2499 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" #: src/gtkconv.c:2502 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #: src/gtkconv.c:2505 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: src/gtkconv.c:2578 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #: src/gtkconv.c:2584 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2722 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:3351 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na conversación" #: src/gtkconv.c:3478 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI ao usuario" #: src/gtkconv.c:3491 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar ao usuario" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "Get the user's information" msgstr "Obter a información do usuario" #: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na conversación" msgstr[1] "%d persoas na conversación" #: src/gtkconv.c:5526 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando " "un comando." #: src/gtkconv.c:5529 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." #: src/gtkconv.c:5532 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación " "actual." #: src/gtkconv.c:5535 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s pechou a fiestra de conversación." #: src/gtkconv.c:5538 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." #: src/gtkconv.c:5643 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar conta" #: src/gtkconv.c:5675 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: src/gtkconv.c:6340 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversación" #: src/gtkconv.c:6801 msgid "Last created window" msgstr "Última fiestra creada" #: src/gtkconv.c:6803 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: src/gtkconv.c:6807 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/gtkconv.c:6809 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fiestra de depuración" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Pechar" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fallou" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Amosar máis opcións" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "desenrolador principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "desenrolador" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrolador e webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "desenrolador anterior de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "desenrolador de Jabber previo" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Danés, Flamenco" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:201 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/gtkdialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e " "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL." "<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:234 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:243 msgid "Active Developers" msgstr "Desenroladores en activo" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: src/gtkdialogs.c:273 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenroladores retirados" #: src/gtkdialogs.c:288 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuais" #: src/gtkdialogs.c:308 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: src/gtkdialogs.c:326 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Información de usuario" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: src/gtkdialogs.c:503 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Obter rexistro de usuario" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de " "rexistro." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Alcume para contacto" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alcume de amigo" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Alcume no Chat" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da " "súa lista de amigos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da " "súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de " "amigos. Desexa continuar?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar Chat" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter o diálogo aberto" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Ocultar detalles da transferencia" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/gtkimhtml.c:817 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Pe_gar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor de ligazón" #: src/gtkimhtml.c:1315 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón" #: src/gtkimhtml.c:1319 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: src/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1550 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón en navegador" #: src/gtkimhtml.c:1560 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligazón" #: src/gtkimhtml.c:3239 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "Por defecto PNG." #: src/gtkimhtml.c:3242 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "Por defecto PNG." #: src/gtkimhtml.c:3255 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3258 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro gardando a imaxe\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: src/gtkimhtml.c:3378 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar imaxe..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligazón" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorisa" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:918 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:929 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:940 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:956 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de fonte maior" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:968 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de fonte menor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Font Face" msgstr "Estilo da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Limpar formatos" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligazón" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticón" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversacións con %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversacións con %s" #: src/gtklog.c:374 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: src/gtklog.c:422 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "status changes to system log</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:426 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:429 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:434 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversacións con %s" #: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacións con %s" #: src/gtklog.c:564 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún " "comando para executalo." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quén" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Cando avisar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectarse" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectarse" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Deixar de estar i_nactivo" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "O amigo comeza a _escribir" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "O amigo deixa de escr_ibir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción de aviso" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Exa_minar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "E_xaminar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar..." #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gardar este aviso tras a activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Orde da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "_Sorting:" msgstr "_Orde:" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Buddy Display" msgstr "Amosar amigos" #: src/gtkprefs.c:801 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Mostrar detalles do usuario" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes" #: src/gtkprefs.c:841 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Amosar barra de _formato" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:868 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que " "soportan formatos. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:890 msgid "Tab Options" msgstr "Opcións das solapas" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" #: src/gtkprefs.c:912 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "_UbicaciónExt" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:925 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Pechar conversación" #: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: src/gtkprefs.c:978 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _final:" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1156 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1157 msgid "Gnome Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1161 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1170 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1235 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: src/gtkprefs.c:1237 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Existing window" msgstr "Fiestra existente" #: src/gtkprefs.c:1240 msgid "New tab" msgstr "Nova solapa" #: src/gtkprefs.c:1254 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: src/gtkprefs.c:1298 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1499 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1507 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: src/gtkprefs.c:1534 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons cando está ausente" #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkprefs.c:1627 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:1631 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 #: src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias" #: src/gtkprefs.c:1689 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "When away" msgstr "Cando está ausente" #: src/gtkprefs.c:1693 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Cando está ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1696 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/gtkprefs.c:1700 msgid "Set away _when idle" msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo" #: src/gtkprefs.c:1704 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1712 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensaxe de ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1757 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticóns" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividade" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/gtkrequest.c:1795 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gtksavedstatuses.c:332 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/gtksavedstatuses.c:406 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Estatísticas do servidor" #: src/gtksavedstatuses.c:527 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:618 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Por estado" #: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtksavedstatuses.c:740 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Título" #: src/gtksavedstatuses.c:760 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Estado:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:795 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un amigo" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un amigo" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Recíbese unha mensaxe" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Envíase unha mensaxe " #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra ao chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa o chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Habla no chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros hablan no chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguén menciona seu nome no chat" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando'," "pero non se especificou o comando." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se " "puido lanzar: %s" #: src/gtkstatusbox.c:190 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569 #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834 #: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gtkstatusbox.c:292 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizado" #: src/gtkstatusbox.c:293 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Gardar ficheiro..." #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Alias" msgstr "_Alcume" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:122 msgid "_Open Mail" msgstr "A_brir correo" #: src/gtkstock.c:124 msgid "_Warn" msgstr "A_visar" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Enviar mensaxe" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Inserir imaxe" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténteo de novo." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alcume de amigo..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Éxito no rexistro" #: src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Apelidos:" #: src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Nome:" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1509 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Contrasinal incorrecto." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal enviado" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s non está conectado agora." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir un C_hat" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Conectado" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Engadir Chat" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Bloquear" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Apelidos:" #: src/protocols/gg/gg.c:1182 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión" #: src/protocols/gg/gg.c:1356 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: src/protocols/gg/gg.c:1434 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:1455 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1471 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1514 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1519 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1522 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1525 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1528 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1531 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importar a lista de amigos do servidor" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1616 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1664 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un tópico establecido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: src/protocols/irc/irc.c:277 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/protocols/irc/irc.c:730 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:734 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 mensaxe)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:820 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:821 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968 #: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/protocols/irc/irc.c:852 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/irc.c:855 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico de %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Non existe ese canle" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "non existe o canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Só con invitación" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes globais de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar " "unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles " "falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de " "canle." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle " "especificado ou ao canle actual." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: " "algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, " "cunha mensaxe opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a " "alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se " "está dispoñible\" nas propiedades da conta" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. " "Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo extendido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se senta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Nome medio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Non ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "Termo a _buscar:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indicador de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6007 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Porto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer súa información de usuario" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "Termo a _buscar:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Foise" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [sala]: Invitar a un usuario á sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se está dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Conectar" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por " "omisión?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisión" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou no envío do ficheiro" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do " "servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a " "este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nome de usuario inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non válido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista chea" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou sesión" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada aínda" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu " "teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer seu nome" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer o número do teléfono móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. " "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Edade" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficións e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un " "perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o " "usuario non exista." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." #: src/protocols/msn/notification.c:811 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:866 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1299 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no análise HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicación." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde " "e volva a intentalo máis tarde." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e " "volva a tentalo máis tarde." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticación" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a " "lonxitude é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Erro descoñecido." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitou súa información de usuario" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitou un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasinal inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexión (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo electrónico" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a unha conversación" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectarse." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamento da lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentras está en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que " "está falando teña un cliente defectuoso.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidade Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Pechouse o MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallou un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Fallou a conexión directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Non se puido abrir un MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa " "privacidade. Quere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O chat non está dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1778 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario " "non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter " "letras, números e espacios, ou conter só números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1807 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Non se puido conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1919 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2071 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para novidades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4358 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario " "para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse " "isto como un risco a súa privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha " "lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou un razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4618 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4619 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaxe:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4681 msgid "Decline" msgstr "Non engadilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5560 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o " "límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5675 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Female" msgstr "Muller" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5991 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a información da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado difire do orixinal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de " "conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente " "cando xa estea conectado completamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado." msgstr[1] "" "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6554 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que " "finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente " "volver a aplicalo cando estea conectado por completo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6685 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os " "nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e " "espacios, ou conter só números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A " "lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de " "amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis " "habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de " "amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa " "facelo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troco:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7354 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7559 msgid "Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7848 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7868 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter msx de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7886 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización outra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Enderezo IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Capacidade Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7974 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7991 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7992 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en " "branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7999 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8051 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8096 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8099 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8100 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do " "rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8117 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8118 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8119 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer súa información de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8227 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8237 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Amosar máis opcións" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8244 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8248 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8252 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8256 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8263 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8274 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8344 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8347 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8356 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8491 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8494 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco " "de claves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no amigo %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. " "Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para " "importar unha clave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que " "desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despértame" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "Con_trasinal:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Información do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a información do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave pública do canle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. " "Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan " "claves públicas para o acceso." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de " "usuarios." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Fixado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restriccións de tópicos" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restriccións de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de " "ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Traballo" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canles en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encamiñadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Necesítase un contrasinal" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta " "clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de ánimo actual" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seus métodos de contacto preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en " "liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do sía" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico demasiado longo" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao " "usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha " "mensaxe" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do " "usuario ou do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/" "elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do " "cliente" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os " "usuarios do canle ou canles" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensaxes instantáneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitacións" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Pegada dactilar da clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Pegada babble da clave pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito máis calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode " "expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. " "Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter información do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer información do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Notificación de mensaxes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa " "lista de amigos pola seguinte razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adición do amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. " "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. " "Comprobe %s para obter unha actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se " "selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu " "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! " "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web " "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é " "posible que isto arrégrese." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Non se puido ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 msgid "Not At Home" msgstr "Fora da casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Not At Desk" msgstr "Lexos do escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "Not In Office" msgstr "Fora da oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 msgid "Not on server list" msgstr "Non está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Estado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Join user in chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Ubicación da sala de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "YCHT Host" msgstr "Servidor YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Aficións" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema " "temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rexeitada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Quizais a sala está chea?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto ou non conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo " "chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscricións do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nome real" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de " "proxy." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaxe)" msgstr[1] "(%d mensaxes)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaxe)" #: src/server.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" #: src/server.c:865 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" #: src/server.c:869 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitación de chat?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Unidade" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s volveu" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s marchouse" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o " "ficheiro antigo foi movido a blist.xml~." #: src/util.c:2559 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2562 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: src/util.c:2592 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2606 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:2614 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2622 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:3045 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correo" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d novos/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprobar correo" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conectarse automaticamente" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Dispoñible" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Configuración da icona do área de notificación" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientación do área de notificación." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Non está conectado a AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Non se indicou o nome de usuario." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Non se indicou o nome da sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI de AIM inválido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non se puido asignar %s a un socket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Non se puido abrir o socket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións " #~ "de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Proba de sinais GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " #~ "correctamente." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última " #~ "conversación na conversación actual." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar esta mensaxe" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Xa volvín!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Ausente en todas as contas" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen " #~ "gardalo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nova mensaxe de ausencia" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Título da mensaxe de ausencia: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Ga_rdar e Usar" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Erro na lista de amigos" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamaño da frecha de expansión" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMANDOS:\n" #~ " uri Usar URI de AIM\n" #~ " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por " #~ "defecto\n" #~ " back Elimina a mensaxe de ausencia\n" #~ " quit Pechar copia de Gaim en execución\n" #~ "\n" #~ " OPCIÓNS:\n" #~ " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n" #~ "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usando AIM: URIs:\n" #~ "Enviar un MI a un nome de usuario:\n" #~ "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n" #~ "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n" #~ "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n" #~ "dos espacios en branco.\n" #~ "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n" #~ "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' " #~ "ou\n" #~ "o comando pararse nese punto.\n" #~ "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n" #~ "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n" #~ "\n" #~ "Unirse a un chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n" #~ "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n" #~ "\n" #~ "Engadir un amigo á lista de amigos:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n" #~ "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pechar copia en execución de Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establecer como activas todas as contas.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Amosar menos opcións" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amigos/_Desconectar" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renomear grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Novo nome de grupo" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conta:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Avisado:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Ferramentas/Ausencia" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Falar" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Unirse a unha sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conectado: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todo" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Reconectar" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Razón descoñecida." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Reconectar _todo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mensaxe de ausencia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversación/A_lcume..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avisar..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advertir" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar ao usuario" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloquear ao usuario" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invitar ao usuario" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversación/Pechar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "desenrolador principal previo" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "desenrolador previo" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaiano" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonio" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruego (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punxabí" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinés" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nome de usuario" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisar usuario" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite " #~ "máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Avisar _anonimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Amosar detalles da transferencia" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Amosar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorar c_ores" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorar _aspectos da fonte" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorar t_amaños de fonte" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formato por defecto" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar mensaxe" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Intro _envía a mensaxe" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Peche de fiestras" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape pecha a fiestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercións" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) _insire emoticóns" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Amosar os _botóns como:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imaxes e texto" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Amosar niveis de _aviso" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar comandos \"_slash\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Ubicación das solapas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "U_bicación das novas conversacións:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Rexistro de mensaxes" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Rexistros do sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Activar rexistro do sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe de _tempo de inactividade:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Uso de Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto das mensaxes" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensaxes de ausencia" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "En claro" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor, cree unha conta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Conta:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Contrasinal:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referencias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Conectarse" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n" #~ " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor " #~ "opcional\n" #~ " MENS especifica o nome da mensaxe de non " #~ "dispoñibilidade a usar)\n" #~ " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME " #~ "especifica\n" #~ " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n" #~ " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de " #~ "conexión\n" #~ " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n" #~ " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n" #~ " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n" #~ " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Non se puideron cargar as preferencias" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun " #~ "formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas " #~ "preferencias utilizando a fiestra de Preferencias." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dispoñible só para os amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente só para os amigos" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisible só para os amigos" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Erro ao ler do socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Erro ao escribir ao socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Fallou a autenticación." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Código de erro descoñecido." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Estado: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Non se puido conectar" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Lendo datos" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Negociación do balanceador" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Lendo a clave do servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Intercambiando o hash da clave" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Non se puido facer ping ao servidor" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Enviar como mensaxe" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Buscando servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Ano de nacemento" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse " #~ "co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " #~ "favor inténteo máis tarde." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, " #~ "inténteo máis tarde." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Non se puido acceder ao directorio" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co " #~ "servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co " #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Busca no directorio" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar " #~ "conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis " #~ "tarde." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuario de Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transferencia de ficheiro abortada" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Información de amigo para %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Alcume '%s' inválido" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Alcume inválido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Erro na lista de salas" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Ocultar o sistema operativo" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Amosar avisos de expiración" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación " #~ "distinta" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propiedades do usuario" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra " #~ "ubicación." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificado" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Información ICQ sobre %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " #~ "usuario solicitado remata cun espacio." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mensaxes dispoñibles:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Non se puido abandonar o canle" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil básico" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Información de perfil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mensaxeiros instantáneos" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Son de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Establecer seu perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visitar páxina persoal" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuarios locais" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Rexistrándose" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, indique seu contrasinal" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s conectouse." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s conectouse" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s desconectouse." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s desconectouse" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s foi avisado por %s.\n" #~ "Seu novo nivel de avisos é %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "unha persoa anónima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei"