Mercurial > pidgin
view po/ca@valencia.po @ 15570:165a9e1f5bbc
Do the rename in the man page, and make a few updates. The man page still
needs some serious TLC before release, especially the section on the
Preferences window.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 05 Feb 2007 06:10:07 +0000 |
parents | 98e65e6a5c32 |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, 2006 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # Copyright (C) 2006 Toni Hermoso <toniher@softcatala.org>. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 02:26+0100\n" "Last-Translator: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de xifratge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 #: ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està absent «de fa temps»" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amic és mòbil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està connectat" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de contacte.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel càlcul de la prioritat dels amics." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Utilitza el Gaim per a obtindre les IP d'amics on connectar per a sessions Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Calibratge de característiques" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: ../src/gtkaccount.c:2262 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 #: ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de connector DBus" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 #: ../src/gtkblist.c:3230 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Canvia l'estat" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1104 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 #: ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1108 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../src/gtkblist.c:2960 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1102 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5406 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Desat..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostra la llista d'amics" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 #: ../src/gtkconv.c:5626 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges per llegir" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 #: ../src/gtkaccount.c:2478 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 #: ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 #: ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inhabilita els sons" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Missatges _instantanis:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 #: ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 #: ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "En converses amagades" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Missatges de _xat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quan s'anomene el meu sobrenom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 #: ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Vos permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es connecten" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de converses" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Mides del giny" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:590 #: ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració dels gestos del ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra els gestos _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gestos del ratolí" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet utilitzar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 #: ../src/gtkblist.c:4526 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Add Buddy" msgstr "Afig un amic" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací baix, o afegiu-n'hi una de nova." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1460 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 #: ../src/gtkblist.c:4610 #: ../src/gtkblist.c:4974 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona l'amic" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Detalls de l'_usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa l'amic" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 #: ../src/blist.c:1278 #: ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4419 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envia un correu" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagen d'afegir automàticament." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../plugins/idle.c:150 #: ../plugins/idle.c:186 #: ../src/gtknotify.c:399 #: ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduïu la informació de la persona ací davall." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte ací davall." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 #: ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4572 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Prova per a veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen correctament." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix registre" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des d'Eines -> Preferències -> Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: ../plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Quan s'obre una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa en la conversa actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 #: ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../plugins/idle.c:155 #: ../plugins/idle.c:213 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:162 #: ../plugins/idle.c:195 #: ../plugins/idle.c:220 #: ../plugins/idle.c:312 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../plugins/idle.c:163 #: ../plugins/idle.c:252 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../plugins/idle.c:166 #: ../plugins/idle.c:224 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: ../plugins/idle.c:167 #: ../plugins/idle.c:200 #: ../plugins/idle.c:225 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." # FIXME #: ../plugins/idle.c:196 #: ../plugins/idle.c:256 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" # FIXME #: ../plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: ../plugins/idle.c:221 #: ../plugins/idle.c:260 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: ../plugins/idle.c:265 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: ../plugins/idle.c:314 #: ../plugins/idle.c:315 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Vos permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari està fora de línia." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 #: ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 #: ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 #: ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 #: ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 #: ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 #: ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de mida ràpids" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Lector del registre" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de MM per a acceptar." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "S'ha produït un conflicte en executar l'ordre:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "El connector per a missatgeria de música permet que diferents uruaris puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Puja la finestra de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_ga activada" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 #: ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges per llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 #: ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet carregar connectors en Perl." #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psicòtic" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu una certa pertorbació en la força..." #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. Observeu la finestra de depuració." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu utilitzant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre de canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Podeu obtindre la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 #: ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament amb el seu registre de canvis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 #: ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per a veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 #: ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per a veure si la majoria de coses funcionen." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afig una altra substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincidència _exacta de majúscules/minúscules (desactiveu-ho per a una gestió automàtica)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2317 #: ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Substitueix el text dels missatges que s'envien utilitzant les regles que hàgiu establert." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Permet l'ús d'SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Permet l'ús d'SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques per a SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passe a _absent:" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passe a _inactiu:" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 #: ../plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permet carregar els connectors en Tcl" # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària per a l'iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuts." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 #: ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Afig marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra dates a..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nverses:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _missatges:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques horàries de les converses i dels registres." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per damunt" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 #: ../src/gtkblist.c:3663 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per damunt:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoblada" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 #: ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan arriben missatges" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "" "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n" "l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facen flaix." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar-s'hi." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Alça la contrasenya" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 #: ../src/account.c:1139 #: ../src/gtkblist.c:3546 #: ../src/gtkdialogs.c:602 #: ../src/gtkdialogs.c:739 #: ../src/gtkdialogs.c:803 #: ../src/gtkrequest.c:269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 #: ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5684 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5945 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 #: ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/account.c:969 #: ../src/account.c:1140 #: ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2182 #: ../src/gtkaccount.c:2649 #: ../src/gtkblist.c:5015 #: ../src/gtkdialogs.c:603 #: ../src/gtkdialogs.c:740 #: ../src/gtkdialogs.c:804 #: ../src/gtkdialogs.c:823 #: ../src/gtkdialogs.c:845 #: ../src/gtkdialogs.c:865 #: ../src/gtkdialogs.c:909 #: ../src/gtkdialogs.c:964 #: ../src/gtkdialogs.c:1001 #: ../src/gtkdialogs.c:1026 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 #: ../src/gtkpounce.c:1095 #: ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 #: ../src/gtkprivacy.c:606 #: ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 #: ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:576 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1461 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1495 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5865 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5946 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 #: ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 #: ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/account.c:994 #: ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../src/account.c:996 #: ../src/connection.c:99 #: ../src/gtkblist.c:3538 #: ../src/gtkblist.c:3544 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: ../src/account.c:1076 #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../src/account.c:1172 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: ../src/account.c:1176 #: ../src/gtkdebug.c:684 #: ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:575 msgid "Save" msgstr "Alça" #: ../src/account.c:1679 #: ../src/gtkft.c:159 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1098 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1115 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n" msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: ../src/conversation.c:161 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:164 #: ../src/conversation.c:177 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: ../src/conversation.c:165 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:174 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../src/conversation.c:1515 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:1518 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:1625 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara vos feu dir %s" #: ../src/conversation.c:1645 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: ../src/conversation.c:1718 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: ../src/conversation.c:1721 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 #: ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../src/ft.c:189 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" #: ../src/ft.c:443 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: ../src/ft.c:464 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:476 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: ../src/ft.c:630 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: ../src/ft.c:633 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1028 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: ../src/ft.c:1033 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../src/ft.c:1096 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1153 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: ../src/ft.c:1155 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:863 #: ../src/gtkblist.c:4593 #: ../src/gtkblist.c:4959 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitza les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 #: ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilitza les opcions de l'entorn" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1340 #: ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1349 #: ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: ../src/gtkaccount.c:1353 #: ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/gtkaccount.c:1367 #: ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: ../src/gtkaccount.c:1749 #: ../src/gtkblist.c:3547 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../src/gtkaccount.c:2176 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2181 #: ../src/gtkpounce.c:1094 #: ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/gtkaccount.c:2239 #: ../src/gtksavedstatuses.c:889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:2270 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/gtkaccount.c:2597 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2646 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: ../src/gtkaccount.c:2648 #: ../src/gtkblist.c:5014 #: ../src/gtkconv.c:1623 #: ../src/gtkrequest.c:274 #: ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../src/gtkblist.c:664 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../src/gtkblist.c:685 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: ../src/gtkblist.c:696 #: ../src/gtkpounce.c:527 #: ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: ../src/gtkblist.c:940 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: ../src/gtkblist.c:943 #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: ../src/gtkblist.c:956 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afig un avís _per a l'amic" #: ../src/gtkblist.c:960 #: ../src/gtkblist.c:964 #: ../src/gtkblist.c:1063 #: ../src/gtkblist.c:1086 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: ../src/gtkblist.c:975 msgid "Alias..." msgstr "Àlies..." #: ../src/gtkblist.c:978 #: ../src/gtkconv.c:1620 #: ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/gtkblist.c:984 #: ../src/gtkblist.c:1071 #: ../src/gtkblist.c:1092 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: ../src/gtkblist.c:986 #: ../src/gtkblist.c:1073 #: ../src/gtkblist.c:1094 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/gtkblist.c:1034 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afig un amic" #: ../src/gtkblist.c:1036 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fig un xat" #: ../src/gtkblist.c:1039 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1059 #: ../src/gtkroomlist.c:285 #: ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../src/gtkblist.c:1061 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: ../src/gtkblist.c:1099 #: ../src/gtkblist.c:1122 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: ../src/gtkblist.c:1127 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: ../src/gtkblist.c:1373 #: ../src/gtkblist.c:1385 #: ../src/gtkblist.c:3808 #: ../src/gtkblist.c:3818 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #: ../src/gtkblist.c:1845 #: ../src/gtkconv.c:4195 #: ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permete afegir eixe amic." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2419 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../src/gtkblist.c:2420 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: ../src/gtkblist.c:2421 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2422 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2423 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2425 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra els amics desc_onnectats" #: ../src/gtkblist.c:2426 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits" #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afig un amic..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afig un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afig un _grup..." #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Ix" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../src/gtkblist.c:2439 #: ../src/gtkblist.c:5591 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eines/Co_nnectors" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:2448 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: ../src/gtkblist.c:2490 #: ../src/gtkblist.c:2559 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2571 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Àlies de l'amic:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2583 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connectat:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: ../src/gtkblist.c:2658 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: ../src/gtkblist.c:2660 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Imponent" #: ../src/gtkblist.c:2662 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> De conya" #: ../src/gtkblist.c:2951 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2953 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2956 #: ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../src/gtkblist.c:3088 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: ../src/gtkblist.c:3089 #: ../src/gtkblist.c:3122 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: ../src/gtkblist.c:3090 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:3091 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afig un amic..." #: ../src/gtkblist.c:3092 #: ../src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afig un xat..." #: ../src/gtkblist.c:3093 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afig un grup..." #: ../src/gtkblist.c:3128 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Eines/Avís per a amics" #: ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:3328 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../src/gtkblist.c:3330 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: ../src/gtkblist.c:3331 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../src/gtkblist.c:3332 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: ../src/gtkblist.c:3532 #: ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../src/gtkblist.c:3548 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3629 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/gtkblist.c:3548 msgid "Re-enable Account" msgstr "Torna a habilitar el compte" #: ../src/gtkblist.c:3570 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3697 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3802 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats" #: ../src/gtkblist.c:3805 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra els grups buits" #: ../src/gtkblist.c:3811 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics" #: ../src/gtkblist.c:3814 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" #: ../src/gtkblist.c:4550 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista d'amics. Opcionalment podeu introduir un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on siga possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4620 #: ../src/gtkblist.c:4939 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../src/gtkblist.c:4872 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." #: ../src/gtkblist.c:4888 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." #: ../src/gtkblist.c:4905 msgid "Add Chat" msgstr "Afig un xat" #: ../src/gtkblist.c:4929 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la llista d'amics.\n" #: ../src/gtkblist.c:5011 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 msgid "Add Group" msgstr "Afig un grup" #: ../src/gtkblist.c:5012 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../src/gtkblist.c:5631 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../src/gtkblist.c:5664 #: ../src/gtkblist.c:5670 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../src/gtkblist.c:5678 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../src/gtkblist.c:5690 msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: ../src/gtkblist.c:5743 msgid "/Tools" msgstr "/Eines" #: ../src/gtkblist.c:5829 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordena els amics" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "Atés que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n" "El Gaim no intentarà connectar de nou eixe compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en este context)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <ordre>» per a obtindre ajuda sobre una ordre.\n" "Hi ha les següents ordres disponibles en este context:\n" #: ../src/gtkconv.c:482 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: ../src/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta ordre." #: ../src/gtkconv.c:494 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: ../src/gtkconv.c:501 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esta ordre només funciona en xats, no en MI." #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esta ordre només funciona en MI, no en xats." #: ../src/gtkconv.c:508 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esta ordre no funciona per a este protocol." #: ../src/gtkconv.c:742 #: ../src/gtkconv.c:768 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este xat." #: ../src/gtkconv.c:762 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic." #: ../src/gtkconv.c:815 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:845 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge d'invitació opcional." #: ../src/gtkconv.c:866 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../src/gtkconv.c:886 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1107 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../src/gtkconv.c:943 #: ../src/gtkconv.c:2378 #: ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../src/gtkconv.c:949 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:973 msgid "Save Conversation" msgstr "Alça la conversa" #: ../src/gtkconv.c:1094 #: ../src/gtkdebug.c:165 #: ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/gtkconv.c:1120 #: ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/gtkconv.c:1291 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta conversa." #: ../src/gtkconv.c:1299 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es registraran." #: ../src/gtkconv.c:1560 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1571 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/gtkconv.c:1586 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignores" #: ../src/gtkconv.c:1589 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1609 msgid "Get Away Message" msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #: ../src/gtkconv.c:1632 msgid "Last said" msgstr "El darrer que es digué" #: ../src/gtkconv.c:2386 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." #: ../src/gtkconv.c:2410 msgid "Save Icon" msgstr "Alça la icona" #: ../src/gtkconv.c:2459 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../src/gtkconv.c:2464 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: ../src/gtkconv.c:2470 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i alça la icona..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../src/gtkconv.c:2613 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: ../src/gtkconv.c:2620 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _alça..." # FIXME ? #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: ../src/gtkconv.c:2628 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: ../src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afig..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../src/gtkconv.c:2660 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #: ../src/gtkconv.c:2665 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" #: ../src/gtkconv.c:2757 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: ../src/gtkconv.c:2763 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: ../src/gtkconv.c:2767 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afig un avís per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:2773 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afig..." #: ../src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: ../src/gtkconv.c:2814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #: ../src/gtkconv.c:2830 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" #: ../src/gtkconv.c:2833 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #: ../src/gtkconv.c:2913 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../src/gtkconv.c:2916 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3099 msgid "_Send To" msgstr "_Envia a" #: ../src/gtkconv.c:3751 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../src/gtkconv.c:3806 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3571 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3858 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: ../src/gtkconv.c:3937 msgid "IM the user" msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3950 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3962 msgid "Get the user's information" msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:4944 #: ../src/gtkconv.c:5053 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: ../src/gtkconv.c:5610 #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #: ../src/gtkconv.c:5616 msgid "Stopped Typing" msgstr "S'ha aturat l'escriptura" #: ../src/gtkconv.c:5621 msgid "Nick Said" msgstr "Sobrenom dit" #: ../src/gtkconv.c:5631 msgid "New Event" msgstr "Nou esdeveniment" #: ../src/gtkconv.c:6521 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no féreu servir cap ordre." #: ../src/gtkconv.c:6524 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: ../src/gtkconv.c:6527 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa actual." #: ../src/gtkconv.c:6530 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." #: ../src/gtkconv.c:6692 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: ../src/gtkconv.c:6724 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: ../src/gtkconv.c:7246 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: ../src/gtkconv.c:7252 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ../src/gtkconv.c:7260 msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa esta pestanya" #: ../src/gtkconv.c:7266 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: ../src/gtkconv.c:7526 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../src/gtkconv.c:7990 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per darrera vegada" #: ../src/gtkconv.c:7992 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #: ../src/gtkconv.c:7994 #: ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/gtkconv.c:7996 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../src/gtkconv.c:7998 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Alça el registre de depuració" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/gtkdebug.c:705 #: ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marques horàries" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó secundari per a més opcions" #: ../src/gtkdialogs.c:61 #: ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 #: ../src/gtkdialogs.c:63 #: ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 #: ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 #: ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:75 #: ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "suport" #: ../src/gtkdialogs.c:97 #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Desenvolupador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../src/gtkdialogs.c:110 #: ../src/gtkdialogs.c:111 #: ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosni" #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Valencian" msgstr "Valencià (català meridional)" #: ../src/gtkdialogs.c:117 #: ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gtkdialogs.c:119 #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/gtkdialogs.c:121 #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Australian English" msgstr "Anglés d'Austràlia" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Canadian English" msgstr "Anglés canadenc" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "British English" msgstr "Anglés britànic" #: ../src/gtkdialogs.c:126 #: ../src/gtkdialogs.c:174 #: ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/gtkdialogs.c:127 #: ../src/gtkdialogs.c:128 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gtkdialogs.c:129 #: ../src/gtkdialogs.c:178 #: ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src/gtkdialogs.c:132 #: ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: ../src/gtkdialogs.c:135 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/gtkdialogs.c:136 #: ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 #: ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/gtkdialogs.c:137 #: ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/gtkdialogs.c:138 #: ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/gtkdialogs.c:139 #: ../src/gtkdialogs.c:140 #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:191 #: ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenc" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src/gtkdialogs.c:146 #: ../src/gtkdialogs.c:147 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués de Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/gtkdialogs.c:151 #: ../src/gtkdialogs.c:194 #: ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/gtkdialogs.c:152 #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" #: ../src/gtkdialogs.c:155 #: ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" # FIXME #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../src/gtkdialogs.c:160 #: ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:162 #: ../src/gtkdialogs.c:199 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/gtkdialogs.c:240 msgid "About Gaim" msgstr "Quant al Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:264 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit utilitzant la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. Els copyright del Gaim pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:281 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:287 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:302 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../src/gtkdialogs.c:317 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../src/gtkdialogs.c:332 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:352 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../src/gtkdialogs.c:370 msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" #: ../src/gtkdialogs.c:584 #: ../src/gtkdialogs.c:721 #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkdialogs.c:589 #: ../src/gtkdialogs.c:726 #: ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/gtkdialogs.c:597 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../src/gtkdialogs.c:599 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: ../src/gtkdialogs.c:734 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:736 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la informació." #: ../src/gtkdialogs.c:798 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:800 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el registre." #: ../src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:820 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte." #: ../src/gtkdialogs.c:822 #: ../src/gtkdialogs.c:844 #: ../src/gtkdialogs.c:864 #: ../src/gtkrequest.c:277 #: ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: ../src/gtkdialogs.c:840 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../src/gtkdialogs.c:842 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:861 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../src/gtkdialogs.c:862 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a este xat." #: ../src/gtkdialogs.c:899 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista d'amics. Voleu continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:907 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:908 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:959 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. Voleu continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:962 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: ../src/gtkdialogs.c:963 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: ../src/gtkdialogs.c:996 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:999 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: ../src/gtkdialogs.c:1000 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:1021 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:1024 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: ../src/gtkdialogs.c:1025 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../src/gtkft.c:162 #: ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../src/gtkft.c:165 #: ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../src/gtkft.c:168 #: ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per a obrir este tipus de fitxer." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Enganxa com a _text" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Reinicia la formatació" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." # FIXME: prelight? (josep) #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a damunt." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en alçar la imatge\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 #: ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Alça la imatge" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Alça la imatge..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La descripció és opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix imatge" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Somrieu!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Reinicia la formatació" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" # %B: mes, %Y: any #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" # FIXME #: ../src/gtklog.c:308 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els missatges instantanis»." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els xats»." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: ../src/gtklog.c:472 #: ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" " els comptes a fer servir, separats per comes)\n" " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #: ../src/gtkmain.c:492 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core.\n" "Este és un error de programació del que no en teniu cap culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors\n" "del gaim, enviant-los-hi un informe a:\n" "%sbug.php\n" "Assegureu-vos que especifiqueu el que estàveu fent en eixe moment\n" "i envieu el «backtrace» del fitxer «core». Si no sabeu com aconseguir-ho,\n" "llegiu-ne les instruccions a\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Si vos cal més ajuda, contacteu per MI a SeanEgn o \n" "LSchiere (a través de AIM). La informació de contacte de Sean i Luke\n" "des d'altres protocols és a\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Nou correu electrònic" #: ../src/gtknotify.c:345 msgid "Open All Messages" msgstr "Obre tots els missatges" #: ../src/gtknotify.c:411 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:420 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../src/gtknotify.c:429 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #: ../src/gtknotify.c:495 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../src/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:688 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5458 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/gtknotify.c:844 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: ../src/gtknotify.c:845 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../src/gtknotify.c:884 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." #: ../src/gtknotify.c:886 #: ../src/gtknotify.c:898 #: ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: ../src/gtknotify.c:896 #: ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat cap." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els següents connectors." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Config_ura el connector" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del connector</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Salta damunt de qui" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "Es _connecte" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "Es _desconnecte" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Passe a _absent" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "To_rne a estar present" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Passe a _inactiu" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ja no estiga i_nactiu" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Comence a _escriure" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "Pare d'e_scriure" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Envie un _missatge" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obre u_na finestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una _notificació emergent" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Nav_ega..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vega..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estiga disponible" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de les emoticones." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gtkprefs.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Amaga noves converses de MI" #: ../src/gtkprefs.c:824 #: ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilitza el desplaçament suau" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir protocols que implementen la formatació. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses noves:" #: ../src/gtkprefs.c:973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: servidor_desconcertat.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 #: ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "El més silenciós" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Més silenciós" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: ../src/gtkprefs.c:1483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Més alt" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "El més alt" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'és absent" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'e_stat a:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at startup" msgstr "Estat per en iniciar" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_En iniciar, utilitza el mateix estat que en eixir per darrera vegada" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1882 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats ací baix" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats ací baix" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 #: ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." #: ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #: ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:605 #: ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gtkrequest.c:268 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/gtkrequest.c:272 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Eixe fitxer ja existeix" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El voleu sobrescriure?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Trieu un nou nom" #: ../src/gtkrequest.c:1512 #: ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Alça el fitxer..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 #: ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 #: ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Aconsegueix la llista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Afig un xat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 #: ../src/gtksavedstatuses.c:919 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5356 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5371 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5584 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3273 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3279 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3364 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats alçats" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1179 msgid "_Use" msgstr "_Utilitza" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1055 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1412 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Alça i _utilitza" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un amic es connecta" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un amic es desconnecta" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona ix del xat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Algú ha dit el vostre nom en un xat" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per a reproduir el so, però no se n'ha indicat cap." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so configurada: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 #: ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3692 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Tanca _pestanyes" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Aconsegueix informació" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: ../src/gtkutils.c:1306 #: ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 #: ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers" #: ../src/gtkutils.c:1438 #: ../src/gtkutils.c:1447 #: ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el missatge, o utilitzar-la com a icona d'amic per a este usuari." #: ../src/gtkutils.c:1443 #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: ../src/gtkutils.c:1444 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: ../src/gtkutils.c:1445 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix en el missatge" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Podeu enviar esta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a este usuari." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a este usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al que este llançador apunta en comptes del llançador." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 #: ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Alça el fitxer" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Selecciona el color" #: ../src/log.c:177 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: ../src/log.c:558 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:569 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../src/log.c:580 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim vell" #: ../src/log.c:675 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa." #: ../src/log.c:1025 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1099 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1101 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1159 #: ../src/log.c:1291 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar el camí del registre.</b></font>" #: ../src/log.c:1171 #: ../src/log.c:1305 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1233 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "S'ha produït un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu eixe connector i intenteu-ho de nou." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està executant?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3250 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Missatge:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6460 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5642 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "Adreça electrònica" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 #: ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 #: ../src/proxy.c:2346 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus de servidor intermediari indicat són invàlids." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 #: ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha alçat la llista d'amics." #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 #: ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps de registre." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 #: ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 #: ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 #: ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Entreu el testimoni actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 #: ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 #: ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1262 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1444 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Només en línia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 #: ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el vostre criteri de cerca a continuació" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 #: ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 #: ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Afig al xat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1258 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1434 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3788 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "S'ha baixat la vostra llista d'amics del servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "Afig al xat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nom de xat ja existeix" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "La implementació d'SSL no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 #: ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5637 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vos han bandejat de %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Bandejat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha tret el tema." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entés." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Este canal no existeix" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "este canal no existeix" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per a entrar a %s fa falta una invitació." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:832 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu eixit del canal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge per a deixar d'estar absent." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, prevenint que parlen al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entre al canal indicat, o al canal actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns servidors poden desconnectar-vos si ho feu.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el mode del canal o d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <missatge>: Si no sabeu què és açò, segurament no podeu fer-ho servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [canal] [missatge]: Ix del canal actual, o de l'especificat, amb un missatge opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari (contràriament al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <missatge>: Si no sabeu què és açò, segurament és que no ho podeu fer servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Utilitza TLS si està disponible» en les propietats del compte" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No es pot fer funcionar TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "El servidor no vos pot autenticar sense una contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Este servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Error en el SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Locality" msgstr "Municipi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Region" msgstr "Comarca" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:753 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:764 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:771 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1264 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:805 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:809 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació que vos semble." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:721 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3684 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amagues de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1106 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1110 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5613 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3284 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1256 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1260 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1439 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1292 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Cerqueu un contacte introduint el criteri de cerca en els camps donats. Nota: A cada camp poden fer-s'hi cerques amb comodins (%)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar al servidor de directoris." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1429 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Ompliu un o més camps per a cercar usuaris que hi coincidisquen." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1458 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1459 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Cerca usuaris de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1473 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1490 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1491 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1494 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es pot configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Intoduïu un servidor de conferències" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3678 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5404 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "No permés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Esta versió no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Ix de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Bandeja un usuari de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix l'afilicació de l'usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Estableix el rol d'un usuari en una sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'este servidor." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilitza TLS si està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Requereix TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1775 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "_Deny" msgstr "_Denega" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors predeterminats?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 #: ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s de la llista local és dins el grup \"%s\", però no a la llista del servidor. Voleu afegir este amic?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en este mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari és massa actiu" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre sigueu fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acabeu d'enviar un colp de colze!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Vos té" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno de seguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "On the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 msgid "Out to Lunch" msgstr "A fora dinant" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Estableix el nom amistós..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a més informació." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Interessos" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Mascotes" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Municipi natal o de residència" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Llocs on s'ha viscut" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Altres importants" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon de casa 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3675 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mòbil personal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Adreça electrònica personal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Anotacions" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telèfon de la faena 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3683 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Mòbil de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Cercapersones de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Fax de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "Adreça electrònica de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "MI de la faena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>faena</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Darrera actualització" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Açò pot voler dir que o bé l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilitza el mètode HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servei no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més tard." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho més tard." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 #: ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha expirat:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la centraleta:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vos ha esborrat de la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la longitud és %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Error desconegut del servidor." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb eixe nom" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes incorrectes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari vos ha blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari és fora de línia o bé esteu blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha produït un error en crear la carpeta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la connexió." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a esta conversa." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al que vos vulgueu connectar." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "S'ha produït un error. La funcionalitat per a SSL no està instal·lada." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permés/denegat local" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'usuari no està disponible temporalment" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu està probablement utilitzant una codificació diferent que la que s'esperava. Si sabeu quina codificació està fent servir, podeu especificar-ho en les opcions avançades del vostre compte d'AIM/ICQ.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que l'amic amb qui parleu tinga un client defectuós)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5783 msgid "Get File" msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5608 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspés." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que utilitzeu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduïu el SecureID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu utilitzar TOC fins que açò es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de sol·licitud d'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Sol·licita una autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2370 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Available Message" msgstr "Missatge de disponibilitat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters invàlids.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu per damunt del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se vos ha desconnectat per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 #: ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3691 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la faena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3754 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3794 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associat amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Screen name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3846 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3882 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat difereix de l'original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè no és vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat és massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3891 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una sol·licitud pendent per a este nom d'usuari." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça indicada no és vàlida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3900 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té este format:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3918 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4091 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a poder enviar imatges de MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4346 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha retallat." msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim l'ha retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4351 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat." msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4474 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4887 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4579 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a poques hores." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4771 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4772 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4931 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4932 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "L'usuari %s vos ha donat permís per a afegir-vos a la seua llista d'amics. Voleu afegir-lo a la vostra?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5064 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vos ha denegat la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5144 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5214 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5681 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5728 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Atés que açò revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc de seguretat. Voleu continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5754 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5775 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5797 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5854 msgid "Require authorization" msgstr "Requereix autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Conscient de la Web (si ho habiliteu, rebreu brossa!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5862 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i espais en blanc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5988 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5991 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a damunt amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostra les adreces electròniques actualment registrades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Canvia l'adreça electrònica actualment registrada..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6242 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6311 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6436 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilitza sempre un servidor intermediari d'AIM/ICQ\n" "(més lent, però no revel·la la vostra adreça IP)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1265 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1269 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1301 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1311 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtín informació de la llibreta d'adreces" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1464 msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la negociació" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1469 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant la confirmació de la negociació" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1474 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "La negociació s'ha confirmat, s'està enviant l'ordre d'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1479 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant la confirmació d'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1484 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1494 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1499 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1602 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1607 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1659 msgid "Connection reset" msgstr "S'ha reiniciat la connexió" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1666 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1695 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3695 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordinador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1733 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1907 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2364 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2925 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3216 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3222 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3256 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Permet:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3261 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuari extern</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3372 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3374 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3438 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3451 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací davall, voleu convidar l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on convidar-hi l'usuari." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3457 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3552 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envia un anunci TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3599 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3621 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. Intoduïu-ne un ací davall per a poder-vos connectar." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3626 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4084 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4099 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4114 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4120 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4263 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5426 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5429 msgid "Sametime ID" msgstr "ID de Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4290 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents usuaris. De la llista de davall, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4296 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4368 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4373 msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4945 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5076 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Només llista d'amics local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5139 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5178 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5231 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5235 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5364 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5294 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací davall, a afegir a la llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces Notes de la vostra comunitat Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Introduïu al camp d'ací davall el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5450 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents usuaris. Podeu afegir eixos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-los missatges amb els botons d'acció de davall." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5483 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5488 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Introduïu al camp d'ací davall, el nom o un identificador parcial per cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5541 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5545 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5549 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5553 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5650 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5660 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no és present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha abortat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no és present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seua clau pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per a obtindre-la." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no és present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa per a importar la clau pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 #: ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afig una clau pública del canal" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "L'autenticació del canal es fa servir per a evitar-ne l'accés no autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus públiques llistades al canal hi podran entrar." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Afig / Suprimeix" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afig un grup privat al canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el límit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejats" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Afig un grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix com permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia el canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix com canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Primer heu d'entrar al canal %s per a després poder entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Ordre de trucada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la faena" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a connectar» per a crear una nova connexió." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor vos ha desconnectat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no se'n refia o no funciona amb la vostra clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no hi està implementat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "No es accedir/trobar el directori ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 #: ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 #: ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que altres usuaris puguen veure." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 #: ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no és present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Ix del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Ix del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'esta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en esta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari indicat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a l'usuari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa esta sessió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els modes del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del canal per al sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dóna privilegis d'operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/suprimeix de la llista de convidats al canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Bandeja un client del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista usuari especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetes ser observat per altres usuaris" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Bloca invitacions" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obre la pissarra automàticament" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../src/protocols/silc/util.c:207 #: ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adreça electrònica: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d octets\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Emprenta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 #: ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1425 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Contrasenya equivocada" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1495 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1565 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Auth User" msgstr "Usuari d'autorització" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Auth Domain" msgstr "Domini d'autorització" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País no implementat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-s'hi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "S'ha produït un error de connexió desconegut: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Quan açò succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i vos pot fer fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que res d'això passe. Només és temporalment. Si vos plau, tingueu paciència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra banda." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà el fitxer." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i alça..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 msgid "Message (optional) :" msgstr "Missatge (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "" "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Esta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Error desconegut número %d. Açò es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del compte %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "Not at Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simules estar permanentment fora de línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Presence Settings" msgstr "Paràmetres de la presència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Llista les sales de la xarxa Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que vos pare atenció" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fa una sol·licitud a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Pager server" msgstr "Servidor de cercaapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers al Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "File transfer port" msgstr "Port per a transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Chat room locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de xat del Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port del xat de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan implementats de moment." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Darreres notícies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Darrera actualització" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les dades de l'usuari %s no estan disponibles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està implementada." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Açò pot ser degut a un problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari és buit." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estiga plena" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns cinc minuts abans d'intentar a tornar a entrar a la sala de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció 'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza l'usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza l'usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre xat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Utilitza tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "ordre tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../src/proxy.c:1217 #: ../src/proxy.c:1273 #: ../src/proxy.c:1321 #: ../src/proxy.c:1348 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1337 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del port %d" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:44 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc ací" #: ../src/savedstatuses.c:519 msgid "saved statuses" msgstr "estats alçats" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s està ara %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ja no està %s" #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2453 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: ../src/util.c:2454 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha canviat el nom del fitxer per %s~." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ha sortit." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nom del color de fons" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Estableix el color de fons" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model del quadre combinat" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El model per al quadre combinat" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Ajusta l'amplada" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Ajusta l'amplada per a donar format als elements en una graella" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Columna de distància de les files" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "" #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les " #~ "files" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Columna de distància de les columnes" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "" #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les " #~ "columnes" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Element actiu" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "L'element que està actualment actiu" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apareix com una llista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s." #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabe." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nom real" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #~ msgid "Direct IM with %s established" #~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" #~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "S'està demanant a %s que es vos connecte a %s:%hu per a MI directa." #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "El xat no està actualment disponible" #~ msgid "Unable to login to AIM" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #~ msgid "Attempting connection redirect..." #~ msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..." #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " #~ "fitxer a\n" #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " #~ "fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " #~ "intermediari AOL present." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Es requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " #~ "necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà " #~ "la vostra adreça IP, açò es pot considerar un risc de privadesa." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Ordinador d'autorització" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Port d'autorització" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Port TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Ordinador YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Port YCHT" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s'ha connectat" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s ha tornat" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se n'ha anat" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s ha passat a absent" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "S'està trucant a %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Finalitza la trucada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rebutja la trucada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "S'ha connectat a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencia" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " #~ "funcionar)" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Nou estat..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "Estat alçat..." #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Converses a %s a %s" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Estat personalitzat..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(i %d més)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)." #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Fora de línia " #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acció a emprendre" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Utilització dels comptes" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Moviment del ratolí" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalitzat..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisa" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Missatge d'absència" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta d'administració" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Supressió de missatges d'error" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Això vos tornarà a connectar si vos fan fora." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Utilitza el darrer amic que concordi amb la cerca" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " #~ "servir\n" #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" #~ "desconnectat." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Absent" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat..." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " #~ "conversa\n" #~ "a la conversa actual.\n" #~ "\n" #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " #~ "pot\n" #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" #~ "\n" #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Eines/_Comptes" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactiu " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors actius" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactiu" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Alça este avís després de l'activació" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estiga absent" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID per al Jabber" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " #~ "intenteu canviar-lo una vegada haja finalitzat el procés de connexió." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"