Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 15570:165a9e1f5bbc
Do the rename in the man page, and make a few updates. The man page still
needs some serious TLC before release, especially the section on the
Preferences window.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 05 Feb 2007 06:10:07 +0000 |
parents | 73f8fa605e5a |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002 - 2006, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-2.0.0beta3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-23 21:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:50+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" "1:2)\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Mesagerul Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mesagerie instant" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Trimiteţi mesaje instant prin orice protocol IM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test cifru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testare cifruri incluse în Gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Contactul este inactiv" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Contactul este absent" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contactul este absent demult" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contactul este mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Contactul este deconectat" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul prioritar.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" "absenţă/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Modul pentru sesiuni Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Utilizează Gaim pentru a obţine IP-urile contactelor pentru o sesiune " "Crazychat cu acestea" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Setări reţea" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Calibrare facilitate" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n" msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n" msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Schimbare status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponibil(ă)" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent(ă)" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil(ă)" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Deconectat(ă)" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Salvat..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Listă contacte vizibilă" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Iconiţa din zona de notificare va clipi pentru..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mesaje _instant:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "În discuţii ascunse" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mesaje c_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Când îmi apare numele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă în zona de notificare" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" "Permite controlul Gaim prin intermediul unei iconiţe din zona de notificare " "a sistemului." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Arată o iconiţă în zona de notificare (de exemplu în GNOME, KDE sau Windows) " "pentru a afişa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai " "des utilizate şi ascunderea listei de contacte. De asemenea, poate indica " "prin clipire primirea unor mesaje noi." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientare zonă de notificare." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "După numărul discuţiilor" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discuţii" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Număr maxim de discuţii într-o fereastră" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional " "discuţiile de chat-uri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fişier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă." #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Culoare cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Culoare adresă Internet" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Mărime expandare GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Introducere text" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Istoric discuţii" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Vizualizare înregistrări" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog cerere" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog notificare" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Elemente de expandare a indentării GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Alegeţi culoarea pentru %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Alegeţi un font pentru %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Alegeţi fontul interfeţei" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font interfaţă GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Temă combinaţii de taste GTK+ Text" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Culori interfaţă" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Mărimi widget-uri" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scrie setările în %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reciteşte fişierele gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control temă GTK+ Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale setări gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse." #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selectaţi o persoană din agenda de mai jos sau adăugaţi o nouă persoană." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612 #: ../src/gtkblist.c:4976 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Selectare contact" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectaţi din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creaţi o " "nouă intrare." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalii utilizator" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociere contact" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Trimiterea mailului a eşuat." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Contactul specificat nu a fost găsit între contactele Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în agendă" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Trimite mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Oferă integrare cu aplicaţia Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Adăugaţi numele ales al contactului şi tipul contului." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4574 msgid "Screen name:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opţionale:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Avatar" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test semnale GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor " "corectă." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Discuţie cu %s în %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferinţe -> " "Înregistrare.\n" "\n" "Înregistrarea mesajelor pentru discuţii şi/sau chat-uri va activa istoricul " "pentru mesajele respective." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " "fereastra curentă." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setări inactivitate falsă" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Resetează inactivitatea asociată contului" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Resetează" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Setează inactivitatea falsă pentru toate conturile" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Setează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Utilizatorul este deconectat." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Răspuns automat trimis:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s-a deconectat." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sunteţi momentan deconectat(ă). Nu veţi mai primi mesaje până la următoarea " "autentificare." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depăşit mărimea maximă." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." #: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1910 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurare citire înregistrări generale" #: ../plugins/log_reader.c:1914 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapid mărime" #: ../plugins/log_reader.c:1918 msgid "Use name heuristics" msgstr "Euristică pentru nume" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1924 msgid "Log Directory" msgstr "Director înregistrări" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Log Reader" msgstr "Citire înregistrări" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Importă înregistrările altor clienţi IM în Gaim." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1975 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "La vizualizarea înregistrărilor acest modul va include înregistrările din " "alţi clienţi IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger şi " "Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Încarcă module .NET cu Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "O sesiune de mesaje muzicale a fost iniţiată. Un click pe iconiţa MM o va " "accepta." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Mesaje muzicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Eroare la pornirea editorului" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Următoarea eroare a apărut:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurare mesaje muzicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Cale editor partitură:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziţii în colaborare." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Modulul de mesaje muzicale permite utilizatorilor să lucreze simultan la o " "piesă muzicală editând o partitură comună în timp real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notifică în:" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuţii" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tDoar când cineva _vă spune numele într-un chat" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "F_erestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setează starea _URGENT în administratorul de ferestre" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "R_idică fereastra de discuţii" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuţii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modul paranormal" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Permite prevederea discuţiilor iniţiate de interlocutori" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Deschide ferestrele sau taburile de discuţii înainte ca interlocutorii să vă " "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, Jabber, Sametime şi Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Dezactivare în absenţă" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuţii" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor " "în fereastra de depanare." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Noutăţi:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>. " #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificări versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " "privire la noutăţile ultimei versiuni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corecţie duplicată" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecţii." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit:" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Se va trimite" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Doar cuvinte întregi" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "_Se va trimite:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivaţi pentru procesare automată)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Înlocuieşte doar cuvintele î_ntregi" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opţiuni generale de corectare a textului" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s-a autentificat." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifică la:" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea în _absenţă" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea în _inactivitate" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "(_De)Autentificarea unui contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări stări contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifică în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minute." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opţiuni de formatare a marcajelor de timp" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Marcaje de timp în stilul „24 de ore”" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Arată data în..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Discuţii:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Pentru mesaje întârziate" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pentru mesaje întârziate şi în chat-uri" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "M_esaje înregistrate:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatare marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizare a marcajelor de timp." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Acest modul vă permite să personalizaţi formatarea marcajelor de timp în " "discuţii şi înregistrări." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparenţa ferestrei de discuţii în prim plan" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparenţa listei de contacte în prim plan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Acest modul activează transparenţa alpha variabilă a fereastrelor de " "discuţii şi a listei contactelor.\n" "\n" "* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiune GTK+ utilizată" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Doar când e ataşată" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje noi" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opţiuni WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opţiuni specifice Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Permite setarea unor opţiuni Gaim specifice versiunii de Windows, precum " "ataşarea listei de contacte şi evidenţierea discuţiilor." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "conturi" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Se cere parola pentru autentificare." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceţi parola" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Salvare parolă" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549 #: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017 #: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793 #: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854 #: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990 #: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541 #: ../src/gtkblist.c:3547 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Noua parolă" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Confirmare parolă nouă" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbare parolă pentru %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificare detalii pentru %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "listă contacte" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece aparţine unui cont " "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece aparţine unui cont " "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu au fost şterse.\n" msgstr[2] "" "%d de contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece aparţin unui cont " "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu au fost şterse.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost şters" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s-a autentificat" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s s-a deconectat" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Mesaj în absenţă prea mare." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu se poate trimite un fişier de 0 octeţi." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu se poate trimite un director." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Nu va fi suprascris.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se oferă să trimită fişierul %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Se iniţiază transferul fişierului %s de la %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferul fişierului către %s a eşuat." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferul fişierului de la %s a eşuat." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni autentificare" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Salvare parolă" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Avatar:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generice" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Fără proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează setările de mediu" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..." #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Opţiuni proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tip pro_xy:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rolă:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "S_tandard" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansate" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Înregistrare cont" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Adăugare" #: ../src/gtkblist.c:672 msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: ../src/gtkblist.c:693 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n" #: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: ../src/gtkblist.c:948 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: ../src/gtkblist.c:957 msgid "_Send File" msgstr "_Trimitere fişier" #: ../src/gtkblist.c:964 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaugă î_ntâmpinare" #: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071 #: ../src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" #: ../src/gtkblist.c:983 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: ../src/gtkblist.c:1042 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: ../src/gtkblist.c:1044 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adăugare c_hat" #: ../src/gtkblist.c:1047 msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" #: ../src/gtkblist.c:1049 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: ../src/gtkblist.c:1069 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130 msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" #: ../src/gtkblist.c:1135 msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" #: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810 #: ../src/gtkblist.c:3820 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Unelte/Fără sunete" #: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga " "acel contact." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/_Buddies" msgstr "/Contact_e" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..." #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele dec_onectate" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacte/Arată _detaliile contactelor" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contacte/Arată inac_tivitatea contactelor" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Conturi" #: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Conturi/Adăugare\\/Editare" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/_Tools" msgstr "/Unel_te" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări contacte" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Unelte/_Module" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferinţe" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/S_ecuritate" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Unelte/Fără _sunete" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2579 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias Contact:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat(ă) de:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv(ă) de:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2646 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Ultima oară:</b> acum %s" #: ../src/gtkblist.c:2655 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Deconectat(ă)" #: ../src/gtkblist.c:2666 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic(ă)" #: ../src/gtkblist.c:2668 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent(ă)" #: ../src/gtkblist.c:2670 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: ../src/gtkblist.c:2959 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiv(ă): %do %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2961 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiv(ă): %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactiv(ă)" #: ../src/gtkblist.c:3096 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..." #: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3098 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detalii..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Unelte/Întâmpinare contacte" #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/Listă camere de chat" #: ../src/gtkblist.c:3336 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../src/gtkblist.c:3338 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "By status" msgstr "După status" #: ../src/gtkblist.c:3340 msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s-a deconectat" #: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #: ../src/gtkblist.c:3551 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivare cont" #: ../src/gtkblist.c:3572 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s a fost deconectat: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3699 msgid "/Accounts" msgstr "/Conturi" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3804 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele deconectate" #: ../src/gtkblist.c:3807 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: ../src/gtkblist.c:3813 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacte/Arată detaliile contactelor" #: ../src/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contacte/Arată inactivitatea contactelor" #: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: ../src/gtkblist.c:4552 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista " "de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afişat în locul numelui original de câte ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: ../src/gtkblist.c:4874 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suportă camere de chat." #: ../src/gtkblist.c:4890 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat." #: ../src/gtkblist.c:4907 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: ../src/gtkblist.c:4931 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" #: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" #: ../src/gtkblist.c:5014 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: ../src/gtkblist.c:5635 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editare cont" #: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" #: ../src/gtkblist.c:5682 msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivare" #: ../src/gtkblist.c:5694 msgid "Enable Account" msgstr "Activare cont" #: ../src/gtkblist.c:5747 msgid "/Tools" msgstr "/Unelte" #: ../src/gtkblist.c:5833 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacte/Sortează contactele" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s a fost deconectat datorită unei erori: %s\n" "Pentru a reîncerca reconectarea cu acest cont trebuie să corectaţi eroarea " "şi să reactivaţi contul." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilizaţi „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Nu există o asemenea comandă." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru această " "comandă." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Contactul nu este în acelaşi protocol cu acest chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi invita " "acel contact." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Nu pot deschide fişierul." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuţia" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Cau_tă:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuţie vor fi " "înregistrate." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuţie nu " "vor fi înregistrate." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fişier" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Obţine mesajul în absenţă" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Ultima replică" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Salvează avatarul ca..." #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Animează" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde avatarul" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează avatarul ca..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuţie/C_aută..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Discuţie/G_oleşte fereastra" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuţie/D_etalii" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/_Invită..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Discuţie/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discuţie/Inserează o a_dresă..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o imagine..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/În_chide" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opţiuni/Arată _avatarul contactului" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuţie/Caută detalii" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opţiuni/Arată avatarul contactului" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul vă scrie..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Interlocutor" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "T_rimite" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "Nici o persoană în chat" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj către utilizator" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "o persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" msgstr[2] "%d de persoane în chat" #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Scriu" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "M-am oprit din scris" #: ../src/gtkconv.c:5635 msgid "Nick Said" msgstr "Pseudonim spus" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "Eveniment nou" #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o " "comandă." #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acţiune>: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opţiune>: Trimite diverse informaţii de depanare în discuţia " "curentă." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmare închidere" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Aveţi mesaje necitite. Sigur doriţi să închideţi fereastra?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "Închide celelalte taburi" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "Închide toate taburile" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "Desprinde acest tab" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Nu în fereastra chat-urilor" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "După grup" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "După cont" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvează mesajele de depanare" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inversează" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Evidenţiază potrivirile" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Goleşte" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Click dreapta pentru mai multe opţiuni." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "programator" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "suport" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "coordonator libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker şi şofer de serviciu" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "programator Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "Valenciană" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "German" msgstr "Germană" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Australian English" msgstr "Engleză Australiană" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Canadian English" msgstr "Engleză Canadiană" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "French" msgstr "Franceză" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galiciană" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdă" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Flamandă" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”" #: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: ../src/gtkdialogs.c:237 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:261 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie capabil să comunice simultan " "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr şi Gadu-Gadu. Gaim utilizează GTK" "+.<BR><BR>Puteţi modifica Gaim în termenii licenţei GPL (versiunea 2 sau mai " "nouă). O copie a licenţei GPL este distribută cu Gaim în fişierul „COPYING”. " "Consultaţi fişierul „COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au " "contribuit. Nu se oferă nici un fel de garanţie pentru acest program.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:284 msgid "Current Developers" msgstr "Programatori activi" #: ../src/gtkdialogs.c:299 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autori de patch-uri" #: ../src/gtkdialogs.c:314 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: ../src/gtkdialogs.c:329 msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" #: ../src/gtkdialogs.c:349 msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" #: ../src/gtkdialogs.c:367 msgid "Debugging Information" msgstr "Informaţii de depanare" #: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: ../src/gtkdialogs.c:586 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: ../src/gtkdialogs.c:588 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduceţi numele ales sau aliasul persoanei pe care doriţi să o contactaţi." #: ../src/gtkdialogs.c:723 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: ../src/gtkdialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i vedeţi " "detaliile personale." #: ../src/gtkdialogs.c:787 msgid "View User Log" msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" #: ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i vedeţi " "înregistrările." #: ../src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: ../src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." #: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:829 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." #: ../src/gtkdialogs.c:831 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: ../src/gtkdialogs.c:850 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../src/gtkdialogs.c:851 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat." #: ../src/gtkdialogs.c:888 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă un alt " "contact. Doriţi să continuaţi?" msgstr[1] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi %d alte " "contacte. Doriţi să continuaţi?" msgstr[2] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi %d de alte " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: ../src/gtkdialogs.c:896 msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" #: ../src/gtkdialogs.c:897 msgid "_Remove Contact" msgstr "Şter_gere contact" #: ../src/gtkdialogs.c:948 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: ../src/gtkdialogs.c:951 msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" #: ../src/gtkdialogs.c:952 msgid "_Remove Group" msgstr "Şter_gere grup" #: ../src/gtkdialogs.c:985 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: ../src/gtkdialogs.c:988 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ştergere contact" #: ../src/gtkdialogs.c:989 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Şter_ge contactul" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Doriţi să continuaţi?" #: ../src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "Şter_gere chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aştept începerea transferului" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Eroare la pornirea %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Fişier local:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fişiere" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Ascunde _detaliile transferului" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lipeşte ca text _simplu" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fără formatare" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adresă" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Culoare evidenţiere adresă" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de mouse." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiază adresa de mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locaţia adresei" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tip necunoscut de fişier\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la salvarea imaginii\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează o imagine" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Iconiţe simbolice" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Fără formatare" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Inserează o adresă" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Inserează o imagine" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserează o iconiţă simbolică" #: ../src/gtklog.c:188 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie în %s pe %s</span>" #: ../src/gtklog.c:193 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie cu %s în data de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:242 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:295 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează " "toate schimbările de status în înregistrările sistem” este activată." #: ../src/gtklog.c:299 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate " "mesajele” este activată." #: ../src/gtklog.c:302 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate chat-" "urile” este activată." #: ../src/gtklog.c:306 msgid "No logs were found" msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." #: ../src/gtklog.c:382 msgid "Total log size:" msgstr "Mărime totală înregistrări:" #: ../src/gtklog.c:458 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discuţii în %s" #: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuţii cu %s" #: ../src/gtklog.c:542 msgid "System Log" msgstr "Înregistrări sistem" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " contul/conturile de utilizat, despărţite prin " "virgulă)\n" " -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim s-a blocat (segfault) şi a încercat să scrie un \n" "fişier core. Aceasta este o problemă în Gaim şi nu e\n" "produsă din cauza utilizatorului.\n" "\n" "Dacă problema e reproductibilă, notificaţi dezvoltatorii Gaim\n" "raportând detalii la:\n" "%sbug.php\n" "\n" "Nu uitaţi să specificaţi ce anume făceaţi şi să includeţi un\n" "backtrace din fişierul core. Dacă nu ştiţi cum să faceţi asta,\n" "citiţi instrucţiunile de la:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Dacă aveţi nevoie de ajutor suplimentar, contactaţi-i pe \n" "SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informaţii privind alte \n" "conturi ale lui Sean şi Luke la:\n" "%scontactinfo.php.\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Deschide toate mesajele" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are un mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" #: ../src/gtknotify.c:881 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul „%s” este invalid." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " "aţi introdus-o în preferinţele Gaim." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Dezactivare module" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" "Verificaţi adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurare _modul" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalii modul</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Întâmpinare pentru" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Întâmpinare la..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_Autentificare" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deconectare" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Intrarea în a_bsenţă" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Întoarcerea din abs_enţă" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Intrarea în inacti_vitate" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Revenirea din inac_tivitate" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Tastarea unui mesaj _nou" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "O_prirea din tastare" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Trimiterea unui _mesaj" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Desc_hide o discuţie" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Deschide _o fereastră de notificare" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Na_vigare..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Navi_gare..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_Testare" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Întâmpinare doar în starea de _indisponibilitate" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "Re_curentă" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Ţintă întâmpinare" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Recurentă" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Întâmpinări contacte" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a început să vă scrie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deconectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare." #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Tema de iconiţe simbolice nu a putut fi dezarhivată." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în " "această listă." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Ascunde discuţiile _noi" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "În absenţă" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Trimite ca mesaje comenzile necunoscute ce încep cu „_slash”" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Păstrează _formatarea mesajelor primite" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifică contactele când le scri_u" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidenţiază greşelile de ortografie" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Derulare cu efect" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Aşa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea " "mesajelor. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opţiuni taburi" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "În stânga" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "În dreapta" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical în stânga" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical in dreapta" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "D_iscuţii noi:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectare adresă IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "P_orturi de utilizat" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_De la:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Până la:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Fără proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Format înregistrări:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările sistem" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Selectaţi un sunet" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Foarte încet" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Mai încet" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Încet" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Tare" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Mai tare" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Foarte tare" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Fără sunete" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absenţă" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Redare" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Testare" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raportează inactivitatea:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "În funcţie de activitatea utilizatorului" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Răspunsuri _automate:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "În absenţă şi inactivitate" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minute înaintea schimbării statusului:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Schimbă _statusul în:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status la pornire" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizează _ultimul status" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status de setat la _pornire:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Absenţă / Inactivitate" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor din lista de contacte" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setări de securitate pentru:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permite" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca %s să vă poată contacta?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blocare utilizator" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blochează" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Doriţi să blocaţi utilizatorul %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Nume nou" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Salvează fişierul..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fişierul..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Alegeţi un director..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Obţine lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Adaugă un chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tip" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Statusuri salvate" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Utilizează" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferit" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vează şi utilizează" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status pentru %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deconectează" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Aţi primit un mesaj" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Aţi trimis un mesaj" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea " "sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu s-a putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Închide _taburile" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Caută _detalii" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Invită" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim nu poate transfera un director. Va trebui să trimiteţi fişierele " "individual." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Aţi tras şi plasat o imagine" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi " "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Setează ca avatar" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Transferă fişierul" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Inserează în mesaj" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Doriţi să o setaţi ca avatar pentru acest contact?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi " "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puteţi insera imaginea în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru " "acest contact." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Aţi tras şi plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriţi sa trimiteţi " "nu lansatorul în sine, ci fişierul la care face referire." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" "font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim vechi" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Înregistrarea acestei discuţii a eşuat." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1085 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>" #: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fişierul: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1216 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Modulul nu implementează toate funcţiile necesare" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat în Gaim." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Încărcarea modulului necesar %s a eşuat." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Au apărut erori la dezactivarea modulului." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ascultarea interfaţei de reţea pentru noi conexiuni IM a eşuat\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mesaj:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Nume de familie" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "Mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a încheiat discuţia." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nu s-a putut deschide un socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Eroare la setarea opţiunilor socket-ului" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Nu se poate face bind pentru socket pe pot" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Nu se poate asculta pe socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuţia nu a putut fi iniţiată." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Setări proxy invalide" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt invalide." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Eroare verificare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nu se poate obţine o verificare.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fişier." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Încarcă lista de contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Completaţi câmpurile de înregistrare." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Noul cont nu poate fi înregistrat. A intervenit o eroare.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost înregistrat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Înregistrare terminată cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Confirmare parolă" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "Introduceţi verificarea curentă" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "Verificare curentă" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Completaţi următoarele câmpuri:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Nu se poate iniţia o nouă căutare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Aveţi o căutare iniţiată deja. Aşteptaţi să se termine." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Oraş" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "An naştere" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Masculin sau feminin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Doar conectate" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "Căutare contacte" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduceţi mai jos termenii căutării" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Completaţi câmpurile." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Parola nu poate fi schimbată. A intervenit o eroare.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Schimbare parolă cont Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Parolă curentă" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduceţi parola curentă şi pe cea nouă pentru UIN-ul: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selectaţi un chat pentru contactul: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "Adăugare în chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afişate." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth year" msgstr "An naştere" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Director public Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contacte a fost descărcată" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contacte a fost descărcată de pe server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Listă de contacte stocată" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eşuat." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blocat(ă)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Adaugă în chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Deblocare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nume chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Eroare de chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Există deja un chat cu acest nume" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "Neconectat(ă) la server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "Căutare contacte..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Schimbare parolă..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Stochează lista de contacte pe server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvează lista de contacte în fişierul..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Încarcă lista de contacte din fişierul..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "Protocol popular în Polonia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topicul curent este: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferul fişierului a eşuat" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afişarea MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deconectat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Afişare MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "C_hat:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL nu este disponibil" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Conectarea la server a eşuat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Nume real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizare SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Prezent în" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv(ă) de:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Conectat(ă) din" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a şters topicul." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori în %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "Răspuns „time”" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Ora locală a serverului IRC este:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea chat" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea chat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau chat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "Nu s-a putut trimite" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonim invalid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Pseudonim ales a fost respins de către server. Probabil conţine caractere " "invalide." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine " "caractere invalide." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu se reuşeşte schimbarea pseudonimului" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit chat-ul%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu s-a putut intra în %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu s-a putut intra în chat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonimul sau chat-ul sunt temporar indisponibile." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, " "reveniţi din absenţă." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Trimiteţi o comandă către „chanserv”." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoateţi din lista operatorilor " "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: Împiedicaţi anumiţi " "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " "nevoie să fiţi operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudonim> [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în " "chat-ul curent sau într-altul specificat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau " "mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul " "sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudonim> [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru " "aceasta e nevoie să fiţi operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Trimiteţi o comandă către „memoserv”." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|chat>: Setaţi sau resetaţi " "un chat sau un mod utilizator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu în camera de chat)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbaţi pseudonimul propriu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Trimiteţi o comandă către „nickserv”." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi status de operator unuia " "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "o folosiţi." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Trimiteţi o comandă către „operserv”." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " "un mesaj opţional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudonim]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu către un chat)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru " "aceasta trebuie să fiţi operator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi unui utilizator " "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "nu o folosiţi." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <pseudonim>: Obţineţi detalii despre un utilizator." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat(ă)." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Selectaţi opţiunea TLS în " "proprietăţile contului." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de " "suport TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Serverul nu v-a putut autentifica fără o parolă" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Permiteţi autentificarea în aceste condiţii?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Eroare SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adresă locală" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă completă" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Funcţie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Avatar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Completaţi unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare " "a utilizatorilor Jabber." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Caută utilizatori Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Director invalid" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduceţi un director cu utilizatori" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selectaţi pentru interogare un director cu utilizatori" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Caută în acest director" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereuşită" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu poate fi configurată" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea numelui ales nu e suportată în camerele de chat non-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferinţe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalidă" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reuşită" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eşuată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Cod poştal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Înregistrare cont nou Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniţializare flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniţializare flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat(ă)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în aşteptare)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în aşteptare)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Confirmare parolă" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parolă Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceţi noua parolă" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parolă..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Căutare utilizatori..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalidă" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementul nu a fost găsit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Această facilitate se plăteşte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distanţă nu a fost găsit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neaşteptată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Format greşit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a dispărut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazdă necunoscută" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalidă" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiţie nedefinită" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol necunoscut: „%s”" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nu se poate seta rolul „%s” pentru utilizatorul: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu pot da afară utilizatorul %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <nume ales> [chat]: Interziceţi unui utilizator accesul în chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <nume ales> <deţinător|administrator|membru|renegat|" "niciuna>: Setaţi afilierea unui utilizator faţă de camera de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <nume ales> <moderator|participant|vizitator|niciunul>: " "Setaţi rolul unui utilizator în camera de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <nume ales> [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intraţi într-un chat al unui server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Daţi afară din chat un utilizator." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nume ales> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat unui alt " "utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Necesită TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Impune utilizarea versiunii vechi de SSL (pe portul 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Port de conectare" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Server de conectare" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizează" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "Refu_ză" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră de chat" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi sau " "acceptaţi setările implicite?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurare cameră de chat" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Setări implicite" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe " "server. Doriţi să adăugaţi acest contact?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să " "adăugaţi acest contact?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Adresă de mail invalidă" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat(ă)" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este deconectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Există deja în cealaltă listă" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutare eşuată" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifică transferurile eşuate" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat(ă)" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server indisponibil" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este indisponibil" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fişier invalid" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greşit" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Tocmai aţi trimis o alertă!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setare pseudonim propriu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimiteţi un mesaj mobil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Vă are în listă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Busy" msgstr "Ocupat(ă)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "On the Phone" msgstr "La telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Out to Lunch" msgstr "La masă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setare pseudonim..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setare număr telefon acasă..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setare număr telefon serviciu..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setare număr telefon mobil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Deschidere mail Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniţiază o _discuţie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Conectarea la server a eşuat." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la descărcarea profilului" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Domenii de interes" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Animale de casă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Localitate natală" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Foste domicilii" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Modă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Umor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat preferat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Partener" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acasă 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil privat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Mail privat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "IM privat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Titlu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Companie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Profesie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Pager serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "Mail serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "IM serviciu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Începând cu:" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Serviciu</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Detalii contact</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un " "profil public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nu a găsit nici o informaţie în profilul utilizatorului. Probabil că " "utilizatorul nu există." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Adresă profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nu este un nume valid de grup." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s în %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nu pot bloca utilizatorul în %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nu pot permite utilizatorul în %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviciu temporar indisponibil." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Grupul nu poate fi şters" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere într-un minut. Veţi fi automat " "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[2] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d de minute. Veţi fi " "automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile " "începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Eroare la citire" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Autentificare eşuată: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Sincronizare" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniţiere autentificare" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Obţinere cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Trimitere cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Se descarcă lista de contacte" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent(ă) din faţa calculatorului" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui time-out:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este deconectat:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că se trimit prea multe date:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Numele ales specificat este invalid." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Antetul de la server nu a putut fi citit" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Mesajul de la server nu a putut fi citit: %s. Comanda este %hd, lungimea " "este %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Eroare necunoscută de server." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrii ceruţi nu au fost precizaţi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu se poate scrie în reţea" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu se poate citi din reţea" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferinţa nu a fost găsită" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferinţa nu există" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume există deja" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Parolă invalidă" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în acelaşi director" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principală este configurată greşit" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nume de utilizator invalid ori parolă greşită" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Gazda numelui de utilizator introdus nu este recunoscută" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "greşite" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibilă de protocol" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentificaţi în acelaşi timp" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteţi blocat(ă)" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare eşuată (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obţine detalii pentru acest utilizator " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferinţa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferinţa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. " "Eroare la crearea directorului (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista de contacte. Eroare la crearea " "directorului în lista de pe server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu se pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista celor blocaţi (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permişi (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi şters din lista privată (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu se pot schimba setările private pe server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu se poate crea o conferinţă (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferinţă GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nu se poate iniţia o conexiune SSL către server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Conectarea la server a eşuat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Se aşteaptă un răspuns..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat în această discuţie." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaţie într-o discuţie" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaţie de la: %s\n" "\n" "Către: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Aţi fost deconectat(ă) pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s pare să fie deconectat(ă) şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Conectarea la server a eşuat. Introduceţi adresa serverului la care doriţi " "să vă conectaţi." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adresă server" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Limitare către server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Limitare către client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "În lista permişi/refuzaţi locală" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discutaţi are probabil " "un client problematic)." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discuţie directă AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Ia fişierul" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ (vechi)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil(ă)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil(ă)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat(ă)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent(ă) online" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Conectat(ă)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conectarea directă a eşuat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializată" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Încercare de conectare cu %s la %s:%hu pentru discuţie directă." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu se poate deschide o discuţie directă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "S-a pierdut conexiunea la camera de chat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul " "valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere " "şi spaţii, ori să conţină doar numere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Autentificarea la AIM a eşuat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Conectare eşuată" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Încercare de redirectare a conexiunii..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" "Transferul fişierului %s a dat time-out.\n" "Încercaţi să activaţi setările proxy pentru transferul de fişiere în Conturi " "-> %s -> Editare cont -> Avansate." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fişierului." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "" "Nu se poate înregistra într-un fişier serverul proxy pentru transfer de " "fişiere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Nu se poate deschide socket-ul pentru ascultare sau nici o conexiune AOL " "proxy nu este prezentă." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nume ales sau parolă incorecte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizarea a fost primită" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introducere SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat(ă). Poate doriţi să încercaţi TOC până " "ce se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi " "expusă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de " "contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesaj cerere de autorizare:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Am nevoie de autorizare..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitare autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "Ce_re autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u doreşte să adauge utilizatorul %s în lista de contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, " "motivând astfel:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul este:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Refuz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Conectat(ă) din" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Facilităţi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu se poate afişa mesajul acestui utilizator deoarece conţine caractere " "invalide]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare produsă de rata de limitare." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limitarea " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din motive necunoscute." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din camera de chat %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Următorul nume ales e asociat cu %s:" msgstr[1] "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s:" msgstr[2] "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru că este invalid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele ales pentru că numele cerut este " "prea lung." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o " "cerere în aşteptare pentru acest nume ales." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "are prea multe nume alese asociate." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "este invalidă." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Avatarul nu v-a fost trimis. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a fi " "posibilă trimiterea avatarului." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat(ă) 100%." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de un octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[2] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d de octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de un octet. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." msgstr[2] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d de octeţi. Gaim a " "trunchiat mesajul şi v-a trecut în absenţă." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot adăuga contactul %s deoarece numele ales este invalid. Un nume valid " "trebuie să înceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii " "sau doar numere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Adăugare eşuată" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu se poate descărca lista de contacte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. " "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva ore." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu s-a putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte din următorul " "motiv:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de contacte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, din " "următorul motiv:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Avatarul nu v-a fost trimis. Nu vă puteţi trimite avatarul în chat-urile AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(se descarcă)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "Discuţie directă" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Solicit autorizare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Prezenţă online (activarea vă expune la spam!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opţiuni de securitate ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi " "capitalizarea." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului căutat:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Setare detalii (online)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parolă (online)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opţiuni de securitate..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afişare adresă înregistrată curent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Căutare contact după detalii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Utilizează un server proxy AIM/ICQ\n" "(mai încet, dar de regulă merge)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexiune terminată (la scriere)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Detalii pentru grupul %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Detalii agendă Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invită un grup într-o conferinţă..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obţine detalii despre agenda Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Se iniţiază negocierea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Se aşteaptă confirmarea negocierii" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Negociere confirmată, se trimit informaţiile de autentificare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Se aşteaptă confirmarea autentificării" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Autentificare redirectată" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Se forţează autentificarea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Autentificare confirmată" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Se pornesc serviciile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Conectat(ă)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunţ pe serverul %s:" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunţ din partea administratorului Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Conexiune resetată" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Eroare la citirea din socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Conectarea la server a eşuat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anunţ de la %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferinţă închisă" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Loc închis" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Difuzoare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Cameră video" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fişiere" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Suportă:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Utilizator extern</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Iniţializaţi o conferinţă cu acest utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduceţi un topic pentru noua conferinţă şi un mesaj pentru invitarea " "utilizatorului %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Conferinţă nouă" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferinţe disponibile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Creează o nouă conferinţă..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invită utilizatorul într-o conferinţă" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selectaţi o conferinţă din lista de mai jos şi trimiteţi o invitaţie " "utilizatorului %s. Selectaţi „Creează o nouă conferinţă” dacă doriţi să " "creaţi o nouă conferinţă în care să invitaţi acest utilizator." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invită într-o conferinţă" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invită într-o conferinţă..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Trimite un anunţ TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " "Meanwhile %s. Introduceţi una mai jos pentru a continua autentificarea." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Opţiuni conexiune Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Utilizator extern</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID utilizator:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nume complet:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Ultim client cunoscut:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Suportă:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. " "Selectaţi utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Selectaţi utilizatorul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime. Aceasta intrare v-a fost ştearsă din lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Eroare la citirea fişierului %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Listă de contacte stocată pe server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Stocare listă de contacte" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Doar listă de contacte locală" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combină şi stochează lista pe server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizez lista cu serverul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Nu se poate adăuga grupul" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Potriviri posibile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Rezultate grup agendă Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri " "din agenda Notes. Selectaţi grupul corect din lista de mai jos şi adăugaţi-l " "în lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selectaţi agenda Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu se potriveşte cu nici un grup din agenda Notes a " "comunităţii Sametime din care faceţi parte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup agendă Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduceţi numele unei agende Notes în câmpul de mai jos şi adăugaţi grupul " "şi membrii săi în lista de contacte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultatele căutării după „%s”" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii " "utilizatori. Puteţi adăuga aceşti utilizatori la lista de contacte ori le " "puteţi trimite mesaje utilizând acţiunile de mai jos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Nici o potrivire" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime din care faceţi parte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Nici o potrivire" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Caută un utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduceţi numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta " "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceţi parte." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Căutare utilizator" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listă Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export listă Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Căutare utilizatori..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Autentificare forţată (ignoră redirectările serverului)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Ascunde identitatea clientului" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu s-a reuşit schimbul de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Time-out la schimbul de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a început deja" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate fi iniţiat cu propria identitate" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în reţea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de " "chei?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Celălalt utilizator aşteaptă schimbul de chei:\n" "Calculator la distanţă: %s\n" "Portul la distanţă: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu se poate seta cheia IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Setare parolă IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obţine cheia publică" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu se poate obţine cheia publică" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Arată cheia publică" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre utilizator" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este de încredere" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia " "sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi " "pentru aceasta comandă „Importă”." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importă..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Selectaţi utilizatorul corect" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel " "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul " "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Detaşat(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Trezeşte-mă!" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Roboţel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Fericit(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Trist(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Supărat(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Gelos/Geloasă" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Ruşinat(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invincibil(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Îndrăgostit(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Adormit(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Plictisit(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Entuziast(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Stresat(ă)" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Dispoziţie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Limbă preferată" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Locaţie geografică" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetează cheia IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obţine cheia publică..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Elimină utilizatorul" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenează în „whiteboard”" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frază secretă:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Chat-ul %s nu există în reţea" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Detalii chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Iniţiator chat:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Chat HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Topic chat:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Moduri chat:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adaugă cheia publică a chat-ului" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Deschide cheia publică..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frază secretă pentru chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listă chei publice chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în " "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de " "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la chat. " "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt " "listate pot intra în chat." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare în chat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Adaugă/Şterge" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduceţi numele grupului chat-ului privat %s şi fraza secretă." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Limită utilizatori" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setaţi numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Listă invitaţii" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Listă interdicţii" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Adaugă grupul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Resetează permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Setează permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Setare limită utilizatori" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Resetează blocarea topicului" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setează blocarea topicului" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Resetează chat-ul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setează chat-ul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Resetează chat-ul secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setează chat-ul secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sunteţi iniţiatorul chat-ului <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Iniţiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Trebuie să intraţi în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului " "privat." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Intră în grupul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu pot intra în grupul privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Iniţiază comanda" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Nu se poate iniţia comanda" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comandă necunoscută" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer securizat de fişiere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la transferul fişierului" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Cerere refuzată" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fişiere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fişierului a început deja" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fişiere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu s-a putut iniţia transferul de fişiere" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nu s-a putut trimite fişierul" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> în: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile chat-ului <I>%s</I> astfel: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile chat-ului <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Deconectare server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Zi de naştere" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Funcţie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organizaţie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Nume real" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Text status" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie publică" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Amprentă silabică cheie publică" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Detaşare de server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Detaşarea nu a reuşit" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu se poate schimba topicul" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Schimbarea pseudonimului a eşuat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Listă camere de chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu s-au putut obţine statisticile serverului" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora pornirii serverului local: %s\n" "Uptime pentru serverul local: %s\n" "Clienţi server local: %d\n" "Chat-uri server local: %d\n" "Operatori server local: %d\n" "Operatori router local: %d\n" "Clienţi celulă locală: %d\n" "Chat-uri celulă locală: %d\n" "Servere celulă locală: %d\n" "Total clienţi: %d\n" "Total chat-uri: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total operatori servere: %d\n" "Total operatori routere: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici reţea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping eşuat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replică ping primită de la server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o " "nouă conexiune." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat(ă) de server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Se reia sesiunea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Se autentifică conexiunea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Se verifică cheia publică a serverului" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza secretă" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere " "în ea." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Eroare: Semnătură incorectă" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Eroare: Cookie invalid" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Eroare: Autentificare eşuată" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se " "potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifică cheia publică" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Arată..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de cheie publică" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nu s-a putut iniţializa conexiunea ca client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Se efectuează schimbul de chei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nu s-a putut iniţializa protocolul SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Directorul ~/.silc nu a fost găsit sau nu poate fi accesat." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectare în progres la serverul SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Propria dispoziţie" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Îndrăgostit(ă)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metode de contactare preferate" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferinţă" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Propriul status curent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Servicii de conectare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Propriul fişier VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute status utilizator" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi " "informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi " "accesibile." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generarea perechii de chei a eşuat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Lungime cheie" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Fişier cheie publică" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Fişier cheie privată" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Confirmare frază-parolă" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generează pereche de chei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Status conectare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Arată mesajul zilei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creare pereche de chei SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Topic prea lung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă specifică Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [chat]: Părăseşte un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [chat]: Părăseşte un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nou topic>]: Arată sau schimbă topicul" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <chat> [<parolă>]: Intră într-un chat din această reţea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listează chat-urile din această reţea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudonim> <message>: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Detaşează această sesiune" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comandă>: Iniţiază o comandă client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimină utilizatorul" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbare pseudonim propriu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowah <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <chat> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimbă sau arată " "modurile chat-ului." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <chat> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimbă modurile " "respectivului utilizator în chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Setează modurile în reţea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <chat> [-|+]<pseudonim>: invită respectivul utilizator " "sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor chat-ului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: Dă afară din chat un " "utilizator." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<chat> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " "accesul la acest chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudonim|server>: Regăseşte cheia publică a clientului sau a " "serverului" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Arată statisticile serverului şi ale reţelei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING către serverul curent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "user <chat>: Listează utilizatorii dintr-un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <chat(-uri)>: Listează " "anumite tipuri de utilizatori din chat-urile precizate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Fişier cheie publică" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Fişier cheie privată" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Cifru" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie publică" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Blochează invitaţiile" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Deschide automat un „whiteboard”" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Semnează digital şi verifică toate mesajele" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nume gazdă: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaţie: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ţară: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprentă cheie publică:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie publică silabică:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie publică" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferinţă" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriţi să deschid un " "whiteboard?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "„Whiteboard”" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Nu s-a putut scrie" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Conectare eşuată" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Parolă greşită" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket de ascultare" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele gazdei" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Numele utilizatorilor SIP nu pot conţine spaţii sau simbolul @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publică statusul (atenţie: oricine vă poate vedea)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizează UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Utilizează proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Autentificare utilizator" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificare domeniu" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fişierul %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fişierul %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Eşec." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricţionată." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a vă putea " "autentifica." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă veţi continua să încercaţi, va trebui să aşteptaţi " "chiar mai mult." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grup invalid" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminată" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate " "deconecta când trimiteţi un mesaj. Se va preveni automat trimiterea oricărui " "mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă detalii „Dir”" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează detalii „Dir”" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferul fişierului a eşuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Conectarea pentru transfer a eşuat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "%s doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mesaj (opţional):" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, din următorul motiv: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " "Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe Yahoo!, " "căutaţi versiuni mai noi la %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să ignoraţi utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. " "Alegeţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a fost " "incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va reîncerca " "să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web Messenger”, ceea ce " "implică o funcţionalitate redusă a acestui cont." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com !" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva această problemă." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Contactul %s nu a putut fi adăugat în grupul %s în lista de pe server pentru " "contul %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Contactul nu a putut fi adăugat în lista de pe server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Nu se poate citi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Not at Home" msgstr "Nu acasă" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Not at Desk" msgstr "Nu la birou" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not in Office" msgstr "Nu la serviciu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit(ă) afară" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Apar autentificat(ă)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "Prezenţă" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Apar deconectat(ă)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nu par totdeauna deconectat(ă)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Setări prezenţă" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "Mâzgălituri" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Chat cu un utilizator..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <room>: Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listează chat-urile din reţeaua Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Cereţi unui utilizator să iniţie o sesiune de mâzgălituri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Japan Pager host" msgstr "Server pager Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fişiere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Server transfer fişiere Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fişiere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Chat room locale" msgstr "Setări locale chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoră invitaţiile la conferinţe şi chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Chat room list URL" msgstr "Adresă listă camere de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "YCHT host" msgstr "Gazdă YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresă IP: </b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " "navigator" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualizare" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Scuze, acest profil pare să fie într-o limbă sau într-un format nesuportate " "deocamdată." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că " "utilizatorul nu există. Totuşi, uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească " "profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că " "acest utilizator există." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera de chat „%s” din următorul " "motiv: „%s”." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Intrarea în chat a eşuat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Cameră de chat necunoscută" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Camera de chat e probabil plină" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil(ă)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectaţi pentru cinci " "minute înainte de a reintra în camera de chat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Camere de chat utilizatori" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul " "de conturi)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil(ă) sau deconectat(ă)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanţă:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nume ales>: Localizaţi un utilizator" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nume ales>: Localizaţi un utilizator" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clasă> <instanţă> <destinatar>: Intraţi într-un chat " "nou" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <mesaj,<i>instanţă</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clasă> <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</" "i>,<i>instanţă</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clasă> <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj " "către <<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj către <MESAJ," "<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clasă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Reînregistrare" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarcă subscrierile de pe server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizează tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "Comandă tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportă în .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportă în .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importă din .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importă din .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Domeniu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la proxy: %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "statusuri salvate" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Lipsesc momentan" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitat utilizaotul %s în camera de chat %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nesetat" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil(ă)" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s şi-a schimbat statusul din %s în %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s este acum %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s nu mai este %s" #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Eroare la citirea %s" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A apărut o eroare la citirea fişierului %s. Încărcarea datelor a eşuat şi " "vechiul fişier a fost redenumit „%s~”." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "Se calculează..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "o zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, o oră" msgstr[1] "%s, %d ore" msgstr[2] "%s, %d de ore" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, un minut" msgstr[1] "%s, %d minute" msgstr[2] "%s, %d de minute" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../src/util.c:3431 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nume ales:" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Eroare la pornirea <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nume real" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adresă de mail" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Reintroduceţi fraza secretă" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s-a autentificat" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s s-a deconectat" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s a revenit din absenţă" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s a intrat în absenţă" #~ msgid "Home address" #~ msgstr "Adresă acasă" #~ msgid "Job title" #~ msgstr "Funcţie" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "Adresă serviciu" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nume culoare fundal" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Culoare fundal (string)" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Culoare fundal (valoare GdkColor)" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Setează fundalul" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model ComboBox" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Modelul ComboBox" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Rupere rânduri" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Rupe rândurile cu prea multe elemente într-o matrice" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Coloană cu lăţimile rândurilor" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Coloană „TreeModel” conţinând lăţimile rândurilor" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Coloană cu lăţimile coloanelor" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Coloană „TreeModel” conţinând lăţimile coloanelor" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Element activ" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Elementul momentan activ" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apare ca listă" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă elementele tip „dropdown” ar trebui să arate mai mult a " #~ "liste decât a meniuri" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s s-a deconectat." #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "utilizez Gaim v%s."