Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 948:16776bb2d344
[gaim-migrate @ 958]
eliminated whitespace beneath small fonts (size < 3) when using background
colors
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Todd Kulesza <fflewddur> |
---|---|
date | Sat, 07 Oct 2000 06:00:22 +0000 |
parents | e62e9a78d98d |
children | 27916b623ecc |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for GAIM. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 #: src/gnome_applet_mgr.c:254 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-15 18:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:73 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "关于 GAIM 第 %s 版" #: src/aim.c:177 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:181 msgid "You must give your password" msgstr "你需要输入密码" #: src/aim.c:231 src/buddy.c:1849 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:334 src/aim.c:579 src/buddy.c:318 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:335 src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:216 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:877 src/dialogs.c:954 src/dialogs.c:1071 #: src/dialogs.c:1203 src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:1495 src/dialogs.c:1576 #: src/dialogs.c:1821 src/dialogs.c:2009 src/dialogs.c:2175 src/dialogs.c:2270 #: src/dialogs.c:2996 src/dialogs.c:3257 src/oscar.c:651 src/rvous.c:279 #: src/rvous.c:416 src/rvous.c:638 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/aim.c:336 src/buddy.c:1846 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:337 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/aim.c:339 src/aim.c:585 src/buddy.c:1912 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/aim.c:413 msgid "Screen Name: " msgstr "显示的姓名:" #: src/aim.c:416 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:419 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/aim.c:466 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登入" #: src/aim.c:574 src/buddy.c:1909 msgid "Preferences" msgstr "优先选项" #: src/away.c:88 src/away.c:203 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:99 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:141 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:244 src/gnome_applet_mgr.c:198 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/away.c:263 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #: src/buddy.c:161 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d 朋友来了" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:259 src/buddy.c:1981 src/buddy_chat.c:816 #: src/conversation.c:440 src/conversation.c:1650 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:953 src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:1842 src/dialogs.c:3255 #: src/prefs.c:628 src/prefs.c:1069 src/prefs.c:1526 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:260 src/buddy.c:1982 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:969 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/buddy.c:261 src/buddy.c:1983 src/buddy_chat.c:818 #: src/conversation.c:1648 src/dialogs.c:783 src/prefs.c:632 src/prefs.c:1070 #: src/prefs.c:1538 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:264 src/buddy.c:1753 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:265 src/buddy.c:405 src/buddy.c:1751 src/buddy_chat.c:543 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:266 src/buddy.c:411 src/buddy.c:1752 src/buddy_chat.c:545 #: src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1644 src/rvous.c:636 msgid "Info" msgstr "详细资料" #: src/buddy.c:417 src/dialogs.c:3269 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:424 msgid "Dir Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:431 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:437 msgid "Away Msg" msgstr "暂时离开信息" #: src/buddy.c:444 msgid "Toggle Logging" msgstr "打开/关闭记录" #: src/buddy.c:450 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:1246 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1264 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "%sBuddy Icon" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1355 #, c-format msgid "%sVoice" msgstr "" #: src/buddy.c:1358 #, c-format msgid "%sIM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%sChat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:1364 #, c-format msgid "%sGet File" msgstr "" #: src/buddy.c:1367 #, c-format msgid "%sSend File" msgstr "" #: src/buddy.c:1422 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:1428 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "姓名:%s \n" "登入到:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1432 msgid "Idle: " msgstr "空转时间:" #: src/buddy.c:1477 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1620 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1778 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:1779 src/dialogs.c:711 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:1780 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起/加入一个聊天室" #: src/buddy.c:1833 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1837 src/buddy.c:1838 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:1839 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy.c:1841 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:1842 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #: src/buddy.c:1852 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/buddy.c:1854 src/buddy_chat.c:537 src/buddy_chat.c:791 #: src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1646 src/dialogs.c:496 #: src/plugins.c:318 src/prefs.c:1768 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/buddy.c:1859 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:1864 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/buddy.c:1869 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1877 src/dialogs.c:2003 src/dialogs.c:2160 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:1880 msgid "by Email" msgstr "使用电邮" #: src/buddy.c:1884 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:1891 src/buddy.c:1892 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:1895 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:1899 src/dialogs.c:1197 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:1903 src/dialogs.c:1384 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:1917 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "允许" #: src/buddy.c:1920 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:1924 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1928 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1936 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:1941 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "关于" #: src/buddy.c:1960 src/prefs.c:1990 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2012 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2013 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2014 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的朋友" #: src/buddy.c:2039 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2041 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友表" #: src/buddy.c:2078 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:121 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:123 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:129 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:135 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:143 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:172 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:790 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:424 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:452 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:540 src/buddy_chat.c:789 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:788 src/buddy_chat.c:826 #: src/conversation.c:1643 src/dialogs.c:1577 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:544 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1651 msgid "Block" msgstr "块" #: src/buddy_chat.c:822 src/conversation.c:1645 src/dialogs.c:415 #: src/dialogs.c:417 src/rvous.c:637 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/conversation.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/conversation.c:435 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:688 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #: src/conversation.c:688 src/dialogs.c:2723 src/dialogs.c:2793 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/conversation.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "目前在 %d\n" #: src/conversation.c:884 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1481 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1481 src/prefs.c:1253 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1485 src/conversation.c:1486 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1485 src/prefs.c:1254 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1489 src/conversation.c:1490 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1489 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1493 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1497 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1497 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1500 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1500 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1503 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1503 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1510 src/conversation.c:1511 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1510 src/dialogs.c:2622 src/dialogs.c:2638 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1514 src/conversation.c:1515 src/conversation.c:1518 #: src/conversation.c:1519 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1514 src/prefs.c:1267 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1518 src/prefs.c:1284 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1525 src/conversation.c:1526 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/conversation.c:1525 src/dialogs.c:2264 msgid "Insert Link" msgstr "插入连接" #: src/conversation.c:1529 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "文件" #: src/conversation.c:1529 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1536 src/conversation.c:1537 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1536 msgid "Enable logging" msgstr "打开记录" #: src/conversation.c:1540 src/conversation.c:1541 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:1540 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/dialogs.c:224 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #: src/dialogs.c:230 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "连接端口时出错。\n" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告%s?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:464 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:535 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:538 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:541 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在没有登入。" #: src/dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:547 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:556 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:559 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:562 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:565 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:568 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:571 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:574 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:577 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:580 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:583 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:587 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:590 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:593 src/oscar.c:318 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:596 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:599 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:602 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:605 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:608 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:611 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:650 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:1066 src/dialogs.c:1389 #: src/dialogs.c:1675 src/dialogs.c:2008 src/dialogs.c:2170 src/dialogs.c:2269 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/dialogs.c:725 msgid "IM who: " msgstr "给谁即时信息:" #: src/dialogs.c:749 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:831 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:883 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "组群" #: src/dialogs.c:913 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:960 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:962 src/dialogs.c:3265 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1077 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "被监视的朋友:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1093 msgid "Message to send:" msgstr "发送信息:" #: src/dialogs.c:1114 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1201 src/dialogs.c:1494 src/dialogs.c:2991 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/dialogs.c:1219 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1222 src/dialogs.c:2026 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1233 src/dialogs.c:2038 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1245 src/dialogs.c:2050 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1256 src/dialogs.c:2062 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1267 src/dialogs.c:2074 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1278 src/dialogs.c:2085 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1289 src/dialogs.c:2096 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1351 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1356 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1356 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1398 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1414 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1428 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1465 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1528 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:1816 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "只允许某些人" #: src/dialogs.c:1827 src/prefs.c:432 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/dialogs.c:1832 src/prefs.c:416 src/prefs.c:473 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:1927 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2133 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #: src/dialogs.c:2180 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2199 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2283 msgid "URL" msgstr "" #: src/dialogs.c:2291 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2317 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2510 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2497 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2722 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2739 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #: src/dialogs.c:2792 src/rvous.c:491 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2871 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #: src/dialogs.c:2952 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:2959 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:2969 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3019 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "立即设定为暂时离开" #. show everything #: src/dialogs.c:3196 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "文件" #: src/dialogs.c:3263 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:3301 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:122 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗" #: src/gnome_applet_mgr.c:129 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/gnome_applet_mgr.c:252 msgid "GAIM" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:363 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "无法建立 GAIM applet!" #: src/gnome_applet_mgr.c:396 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/gnome_applet_mgr.c:407 msgid "Font does not exist" msgstr "字型不存在" #: src/gnome_applet_mgr.c:423 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/gtkhtml.c:1383 msgid "HTML Link:" msgstr "超文本连接:" #: src/gtkhtml.c:1796 msgid "Open URL in existing window" msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1805 msgid "Open URL in new window" msgstr "新建窗口打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1813 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "把 URL 加入书签" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "g001: 解析主机错误\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/oscar.c:157 src/oscar.c:184 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:165 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:182 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:196 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:197 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "错误" #: src/oscar.c:220 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/oscar.c:230 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "寻找 %s" #: src/oscar.c:235 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:240 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:248 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "不能解析主机\n" #: src/oscar.c:252 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "不能连接到主机\n" #: src/oscar.c:258 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:283 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:299 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:313 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/oscar.c:313 src/oscar.c:318 src/oscar.c:323 src/oscar.c:757 #: src/oscar.c:762 src/oscar.c:784 src/oscar.c:803 src/oscar.c:827 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. client too old #: src/oscar.c:323 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:338 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/oscar.c:358 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:366 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:397 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #: src/oscar.c:628 msgid "Accept Direct IM?" msgstr "" #: src/oscar.c:638 #, c-format msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?" msgstr "" #: src/oscar.c:648 src/rvous.c:635 msgid "Accept" msgstr "接受" #. message too large #: src/oscar.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/oscar.c:761 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:782 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:783 src/oscar.c:802 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:801 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:826 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:832 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "用户名称: <B>%s</B>\n" "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:865 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:866 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:180 src/plugins.c:188 src/plugins.c:220 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:269 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #: src/plugins.c:298 msgid "Load Plugin" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:305 msgid "Configure Plugin" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:311 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/prefs.c:90 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:97 src/prefs.c:349 src/prefs.c:375 src/prefs.c:575 #: src/prefs.c:662 src/prefs.c:771 src/prefs.c:856 src/prefs.c:1249 #: src/prefs.c:1334 src/prefs.c:1365 src/prefs.c:1652 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #: src/prefs.c:101 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "记住密码" #: src/prefs.c:103 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: src/prefs.c:109 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:110 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:113 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Report Idle Times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:230 src/prefs.c:1974 #, fuzzy msgid "TOC Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:206 msgid "" "AOL has two protocols for connecting to AIM. One of them is Oscar and the " "other is TOC.\n" "\n" "TOC is a published protocol; AOL allows people to use the TOC protocol in " "their clients to connect. It is a simplified version of Oscar; it is capable " "of most tasks, but cannot perform all of the functions of Oscar. Because TOC " "is published, using TOC in gaim tends to be more stable and reliable.\n" "\n" "Oscar is a proprietary protocol. AOL has not published any information about " "it. Gaim is able to use Oscar thanks to libfaim, which reverse-engineered " "the Oscar protocol and is able to emulate it. While libfaim has not decoded " "or implemented all of the functions of Oscar, it is still able to perform " "most functions TOC provides as well as several others. However, using Oscar " "in gaim tends to be less reliable, though more usable.\n" "\n" "Changing this option takes effect at signon time." msgstr "" #: src/prefs.c:212 msgid "Use Oscar Protocol" msgstr "" #: src/prefs.c:242 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/prefs.c:252 src/prefs.c:277 src/prefs.c:311 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/prefs.c:267 msgid "Login Host:" msgstr "登入主机:" #: src/prefs.c:288 msgid "No Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:289 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理" #: src/prefs.c:290 #, fuzzy msgid "Socks 4 Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:291 #, fuzzy msgid "Socks 5 Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:297 msgid "Proxy Host:" msgstr "代理主机:" #: src/prefs.c:342 src/prefs.c:1979 #, fuzzy msgid "Oscar Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:353 msgid "Send Keep-Alive Packet (6 bytes/minute)" msgstr "" #: src/prefs.c:368 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "朋友列表" #: src/prefs.c:379 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:380 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:381 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:388 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:389 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:395 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "保存某些窗口大小和位置" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:547 msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists." msgstr "" #: src/prefs.c:548 msgid "Please sign on" msgstr "" #: src/prefs.c:568 msgid "Permit/Deny List Options" msgstr "" #: src/prefs.c:583 msgid "" "The permit/deny configuration will change between users,\n" "and changes while you are signed off will not be saved." msgstr "" #: src/prefs.c:596 #, fuzzy msgid "Allow Anyone" msgstr "任何人都可以" #. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting #. * and merging the two would be very difficult at best, most likely #. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy #: src/prefs.c:601 msgid "Allow only users on Buddy List" msgstr "" #: src/prefs.c:603 msgid "Allow only the users in \"Permit\"" msgstr "" #: src/prefs.c:609 msgid "Block all users" msgstr "" #: src/prefs.c:610 msgid "Block the users in \"Deny\"" msgstr "" #: src/prefs.c:655 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:666 msgid "Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:667 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:668 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:674 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)" #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:676 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "不理进来的颜色" #: src/prefs.c:677 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:683 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:684 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:690 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "自动突出拼错的单词" #: src/prefs.c:691 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "把 URL 以连接方式送出" #: src/prefs.c:692 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:733 src/prefs.c:818 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:823 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:743 src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "文字颜色" #: src/prefs.c:764 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:775 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:781 src/prefs.c:866 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "显示图形按钮" #: src/prefs.c:790 src/prefs.c:876 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:791 src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "收到信息时升起窗口" #: src/prefs.c:792 src/prefs.c:1572 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:793 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:849 src/prefs.c:1051 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:860 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:908 src/prefs.c:910 src/prefs.c:1122 src/prefs.c:1124 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:1068 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:1096 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:1110 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:1242 src/prefs.c:2027 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1255 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:1256 msgid "Strike Text" msgstr "划掉的文字" #: src/prefs.c:1269 src/prefs.c:1286 src/prefs.c:1306 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "选择字型" #: src/prefs.c:1304 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:1327 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1339 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "声音通过 GNOME" #: src/prefs.c:1341 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1573 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:1343 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:1358 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1369 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1370 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:1376 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1377 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1378 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息声" #: src/prefs.c:1384 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1385 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1470 src/prefs.c:2054 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/prefs.c:1486 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "文件" #: src/prefs.c:1490 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:1530 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1534 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "立即设定为暂时离开" #: src/prefs.c:1645 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1656 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:1657 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1659 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #: src/prefs.c:1662 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:1671 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:1716 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 优先设定" #: src/prefs.c:1801 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM 除虫输出窗口" #: src/prefs.c:1956 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:1969 msgid "Connection" msgstr "连接" #. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on #: src/prefs.c:1996 #, fuzzy msgid "Permit/Deny" msgstr "只允许某些人" #: src/prefs.c:2007 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:2012 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2017 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2022 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:2038 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:2043 msgid "Events" msgstr "" #: src/prefs.c:2065 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "收到 %s ,来源: %s" #: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - 传输文件" #: src/rvous.c:406 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "送 %s 给 %s" #: src/rvous.c:662 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )" #: src/rvous.c:665 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #: src/rvous.c:675 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - 传送文件?" #, fuzzy #~ msgid "Connection Options" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Deny some" #~ msgstr "拒绝某些人" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空转" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "显示滞后仪表" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "打开除虫模式" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "没有空转" #~ msgid "GAIM Use" #~ msgstr "GAIM 使用" #~ msgid "Buddy list displays near the applet" #~ msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "SOCKS v4 代理" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "删除信息" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "收到第一个信息声" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "暂时离开时收到信息声" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设定" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "使用魔鬼图标" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "朋友聊天" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息"