Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 24261:169c7abf41b5
Galician translation updated (Frco. Javier Rial Rodr«żguez)
Fixes #6977
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sun, 19 Oct 2008 02:25:04 +0000 |
parents | 8feb0b33e8d5 |
children | 3cae90524840 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 11:40+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "AnvĂ€ndning: %s [FLAGGOR]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOG anvĂ€nda KATALOG för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n" " -h, --help visa denna hjĂ€lp och avsluta\n" " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n" " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s stötte pĂ„ problem dĂ„ dina instĂ€llningar flyttades frĂ„n %s till %s. Du kan " "undersöka och flytta instĂ€llningarna för han och rapportera felet pĂ„ sidan " "http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Fel" msgid "Account was not added" msgstr "Kontot lades inte till" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "AnvĂ€ndarnamnet för ett konto fĂ„r inte vara tomt." msgid "New mail notifications" msgstr "Rapportering av ny e-post" msgid "Remember password" msgstr "Kom ihĂ„g lösenordet" #, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Det finns inga moduler för protokoll installerade." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du glömde antagligen att köra 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Ăndra konto" msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Skapa detta kontot pĂ„ servern" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Spara" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Ta bort" msgid "Accounts" msgstr "Konton" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton frĂ„n följande lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "LĂ€gg till" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Ăndra" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "LĂ€gg till kompisen i din lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vill lĂ€gga till %s i sin kompislista%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Auktorisera kompis?" msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" msgid "Deny" msgstr "Neka" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ansluten: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "SĂ„gs senast: för %s sedan" msgid "Default" msgstr "Förval" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du mĂ„ste ange ett anvĂ€ndarnamn för kompisen." msgid "You must provide a group." msgstr "Du mĂ„ste ange en grupp." msgid "You must select an account." msgstr "Du mĂ„ste vĂ€lja ett konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Det valda kontot Ă€r inte anslutet." msgid "Error adding buddy" msgstr "Gick inte lĂ€gga till kompis" msgid "Username" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valfritt)" msgid "Add in group" msgstr "LĂ€gg till i grupp" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "LĂ€gg till kompis" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Fel dĂ„ kompisen skulle lĂ€ggas till" msgid "Chats" msgstr "Chattar" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Auto-join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Add Chat" msgstr "LĂ€gg till chatt" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan Ă€ndra mer information frĂ„n omgivningsmenyn senare." msgid "Error adding group" msgstr "Fel dĂ„ gruppen skulle lĂ€ggas till" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du mĂ„ste ange ett namn för gruppen som ska lĂ€ggas till." msgid "A group with the name already exists." msgstr "En grupp med det namnet finns redan." msgid "Add Group" msgstr "LĂ€gg till grupp" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ange namnet pĂ„ gruppen" msgid "Edit Chat" msgstr "Ăndra chatt" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Var vĂ€nlig uppdatera de nödvĂ€ndiga fĂ€lten." msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Edit Settings" msgstr "Ăndra instĂ€llningar" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Retrieving..." msgstr "HĂ€mtar..." msgid "Get Info" msgstr "HĂ€mta info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "LĂ€gg till kompisövervakning" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ange det nya namnet för %s" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgid "Set Alias" msgstr "Ange alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ange en tom strĂ€ng för att nollstĂ€lla namnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Tar du bort kontakten tar du ocksĂ„ bort alla kompisar i kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Tar du bort gruppen tar du ocksĂ„ bort alla kompisar i gruppen" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "BekrĂ€fta borttagning" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" msgid "Place tagged" msgstr "Platsen Ă€r markerad" msgid "Toggle Tag" msgstr "VĂ€lj tagg" #. General msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" msgid "On Mobile" msgstr "Mobil" msgid "New..." msgstr "Nytt..." msgid "Saved..." msgstr "Sparad..." msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blockera/Avblockera" msgid "Block" msgstr "Blockera" msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ange anvĂ€ndarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/" "avblockera." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ange anvĂ€ndarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka " "snabbmeddelande till." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ange namnet pĂ„ chatten du vill gĂ„ med i." msgid "Join" msgstr "Anslut" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ange anvĂ€ndarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Alternativ" msgid "Send IM..." msgstr "Skicka IM..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blockera/Avblockera..." msgid "Join Chat..." msgstr "Anslut till chatt..." msgid "View Log..." msgstr "Visa logg..." msgid "View All Logs" msgstr "Visa alla loggar" msgid "Show" msgstr "Visa" msgid "Empty groups" msgstr "Tomma grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "FrĂ„nkopplade kompisar" msgid "Sort" msgstr "Sortera" msgid "By Status" msgstr "Efter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" msgid "By Log Size" msgstr "Efter loggstorlek" msgid "Buddy" msgstr "Kompis" msgid "Chat" msgstr "Chatta" msgid "Grouping" msgstr "Gruppera" msgid "Certificate Import" msgstr "Certifikatsimportering" msgid "Specify a hostname" msgstr "Ange ett vĂ€rdnamn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Ange vĂ€rden detta certifikatet Ă€r för." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunde inte importeras.\n" "FörsĂ€kra dig om att filen Ă€r skrivbar och i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Certifikatsimporteringsfel" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "VĂ€lj et PEM-certifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exportering till filen %s misslyckades.\n" "Kontrollera sĂ„ du har skrivrĂ€ttigheter i mĂ„lkatalogen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Certifikatsexporteringsfel" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-certifikasexportering misslyckades" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-certifikasexportering" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikat för %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtryck:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL VĂ€rdcertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "SĂ€ker pĂ„ att ta bort certifikat för %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "GodkĂ€nn borttagning av certifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Certifikatshanterare" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "VĂ€rdnamn" msgid "Info" msgstr "Information" #. Close button msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kopplades ifrĂ„n." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch kommer inte försöka ansluta förrĂ€n du har rĂ€ttat till felet och " "Ă„teraktiverat kontot." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ă teraktivera konto" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontot har inaktiverats och du Ă€r inte lĂ€ngre med i denna chatt. Du kommer " "autimatiskt gĂ„ med i chatten nĂ€r kontot Ă„teransluts." msgid "No such command." msgstr "Finns inget sĂ„dant kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av okĂ€nd anledning." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte Ă€r inloggad." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har lĂ€mnat denna chatt." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att " "loggas." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte " "att loggas." msgid "Send To" msgstr "Skicka till" msgid "Invite message" msgstr "Ibjudningsmeddelande" msgid "Invite" msgstr "Bjud in" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill bjuda in,\n" "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" msgid "Conversation" msgstr "Konversation" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rensa tillbakablick" msgid "Show Timestamps" msgstr "Visa tidsstĂ€mplar" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "LĂ€gg till kompisnotifiering..." msgid "Invite..." msgstr "Bjud in..." msgid "Enable Logging" msgstr "Aktivera loggning" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktivera Ljud" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista över %d anvĂ€ndare:\n" msgstr[1] "Lista över %d anvĂ€ndare:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "De felsökningsalternativ som stöds Ă€r: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finns inget sĂ„dant kommando (i denna kontext)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "AnvĂ€nde \"/help <kommando>\" för hjĂ€lp om ett specifikt kommando.\n" "Följande kommandon Ă€r tillgĂ€ngliga i sammanhanget:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s Ă€r inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' för giltiga " "meddelandeklasser." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s Ă€r inte en giltig fĂ€rg. Se '/help msgcolor' för giltiga fĂ€rger." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte " "anvĂ€nde ett kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Ă„tgĂ€rd>: Skickar en Ă„tgĂ€rd i IRC-stil till en kompis eller chatt." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till " "den nuvarande konversationen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: HjĂ€lp för ett specifikt kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Visa listan av anvĂ€ndare i chatten." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Visa kompislistan." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Visa kontohanteraren." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Visa instĂ€llningsfönstret." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Visar statushanteraren." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klass> <förgrund> <bakgrund>: Anger fĂ€rgerna för " "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret. <br> <" "klass>: recieve, send, highlight, action, timestamp<br> <förgrund/" "bakgrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Rensa" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" msgid "Progress" msgstr "Ăverfört" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Remaining" msgstr "Ă terstĂ„r" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "StĂ€ng detta fönster dĂ„ alla överföringar Ă€r klara" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort fĂ€rdiga överföringar" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ att överföringen ska inledas" msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Skickat" msgid "Received" msgstr "Mottaget" msgid "Finished" msgstr "FĂ€rdig" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen sparades som %s." msgid "Sending" msgstr "Skickar" msgid "Receiving" msgstr "Tar emot" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konversationer i %s pĂ„ %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konversationer med %s pĂ„ %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "SystemhĂ€ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "statusförĂ€ndringar till systemloggen\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "snabbmeddelanden\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" Ă€r " "aktiverat i instĂ€llningarna." msgid "No logs were found" msgstr "Inga loggar hittades" msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorlek" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rulla/Sök:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konversationer i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alla konversationer" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" msgid "Emails" msgstr "Epost" msgid "You have mail!" msgstr "Du har ett e-post!" msgid "Sender" msgstr "SĂ€ndare" msgid "Subject" msgstr "Ămne" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden." msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" msgid "Continue" msgstr "FortsĂ€tt" msgid "IM" msgstr "Meddelande" msgid "(none)" msgstr "(inget)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FEL" msgid "loading plugin failed" msgstr "inlĂ€sning av modul misslyckades." msgid "unloading plugin failed" msgstr "borttagning av modul misslyckades" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Upphovsman: %s\n" "Hemsida: %s\n" "Filnamn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfiguration tillgĂ€ngliga för denna modul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Fel vid inlĂ€sning av insticksmodul" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valda filen Ă€r inte en giltig instickmodul." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Ăppna felsökningsfönstret och försök igen för att fĂ„ det exakta " "felmeddelandet." msgid "Select plugin to install" msgstr "VĂ€lj en instickmodul att installera" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan (av)lĂ€sa moduler frĂ„n följande lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installera instickmodul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurera modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "InstĂ€llningar" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis som ska notifieras." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny kompisnotifiering" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ăndra kompisnotifiering" msgid "Pounce Who" msgstr "Notifiera vem" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notifiera nĂ€r kompisen..." msgid "Signs on" msgstr "Ansluter" msgid "Signs off" msgstr "Kopplar ifrĂ„n" msgid "Goes away" msgstr "Blir frĂ„nvarande" msgid "Returns from away" msgstr "Ă tervĂ€nder frĂ„n frĂ„nvaro" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ăr inte lĂ€ngre inaktiv" msgid "Starts typing" msgstr "Börjar skriva" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pausar skrivandet" msgid "Stops typing" msgstr "Slutar skriva" msgid "Sends a message" msgstr "Skickar ett meddelande" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "Ăppna ett snabbmeddelandefönster" msgid "Pop up a notification" msgstr "Visa en notifiering" msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" msgid "Execute a command" msgstr "Kör ett kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ett ljud" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Notifiera enbart dĂ„ min status Ă€r frĂ„nvarande" msgid "Recurring" msgstr "Ă terkommande" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kunde inte skapa notifiering" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har inga konton." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du mĂ„ste skapa ett konto före du kan skapa en notifiering." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort notifieringen för %s dĂ„ %s" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kompisnotifieringar" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat ifrĂ„n (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gĂ„tt ivĂ€g. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sĂ€nt dig ett meddelande. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "OkĂ€nd atackhĂ€ndelse. Var snĂ€ll och rapportera detta!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baserat pĂ„ tangetbordsanvĂ€ndning" msgid "From last sent message" msgstr "FrĂ„n senast sĂ€nda meddelande" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Show Idle Time" msgstr "Visa vilotid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Visa frĂ„nkopplade kompisar" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Log format" msgstr "Loggformat" msgid "Log IMs" msgstr "Logga snabbmeddelanden" msgid "Log chats" msgstr "Logga alla chattar" msgid "Log status change events" msgstr "Logga alla statusförĂ€ndringar" msgid "Report Idle time" msgstr "Rapportera inaktivitetstid" msgid "Change status when idle" msgstr "Ăndra status vid inaktivitet" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuter innan status ska Ă€ndras" msgid "Change status to" msgstr "Ăndra status till" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" msgid "Logging" msgstr "Loggning" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du mĂ„ste fylla i alla nödvĂ€ndiga fĂ€lt." msgid "The required fields are underlined." msgstr "FĂ€lten som krĂ€vs Ă€r understrykna." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funktionen Ă€r inte implementerad Ă€nnu." msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." msgid "Open File..." msgstr "Ăppna fil..." msgid "Choose Location..." msgstr "VĂ€lj placering..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tryck 'Enter' för att finna fler rum tillhörande denna kategorin." msgid "Get" msgstr "HĂ€mta" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Rumslista" msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" msgid "Message received" msgstr "Meddelande tas emot" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation" msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickas" msgid "Person enters chat" msgstr "Person gĂ„r in i chatt" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lĂ€mnar chatt" msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "NĂ„gon nĂ€mner ditt anvĂ€ndarnamn i en chatt" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer fel" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera." msgid "(default)" msgstr "(förval)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "VĂ€lj en ljudfil..." msgid "Sound Preferences" msgstr "LjudinstĂ€llningar" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Inga ljud" msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" msgid "Method: " msgstr "Metod: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s för filnamn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Ljud nĂ€r konversationsfönstret Ă€r fokuserat" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Endast vid tillgĂ€nglig" msgid "Only when not available" msgstr "Edast vid Ej tillgĂ€nglig" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volym(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "LjudhĂ€ndelser" msgid "Event" msgstr "HĂ€ndelse" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Ă terstĂ€ll" msgid "Choose..." msgstr "VĂ€lj..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Borttagningsstatus" msgid "Saved Statuses" msgstr "Sparade statusar" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. Use msgid "Use" msgstr "AnvĂ€nd" msgid "Invalid title" msgstr "Ogiltigt titel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicerad titel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "AnvĂ€nd en annan titel för statusen." msgid "Substatus" msgstr "Understatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" msgid "Edit Status" msgstr "Ăndra status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "AnvĂ€nd en annan status för vissa konton" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Spara & AnvĂ€nd" msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" msgid "Sounds" msgstr "Ljud" msgid "Statuses" msgstr "Status" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fel vid inlĂ€sning av insticksmodulen." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunde inte hitta X display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kunde inte hitta fönster" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte Ă€r byggd med stöd för X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlippbok" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klippbordsmodul" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "NĂ€r innehĂ„llet i gnt klippboken Ă€ndras görs innehĂ„llet tillgĂ€nligt för X, " "nĂ€r det Ă€r möjligt." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har precis anslutit" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har precis kopplat ifrĂ„n" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sĂ€nt dig ett meddelande" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa ditt alias i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har sĂ€nt dig ett meddelande i (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "En kompis ansluter till/kopplar frĂ„n" msgid "You receive an IM" msgstr "Du fick ett IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "NĂ„gon talar i en chatt" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "NĂ„gon nĂ€mner ditt namn i en chatt" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifiera med en toaster dĂ„" msgid "Beep too!" msgstr "Pip ocksĂ„!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Markera terminalfönstret som BRĂ DSKANDE." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toastermodul" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konversation med %s pĂ„ %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikinstiksmodulen krĂ€ver loggning" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggning kan aktiveras frĂ„n Verktyg -> InstĂ€llningar -> Loggning.\n" "\n" "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar sĂ„ aktiveras " "Ă€ven historik för samma konversationstyper." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorik" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "NĂ€r en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lĂ€gga till den " "föregĂ„ende konversationen i den nuvarande." #, c-format msgid "Online" msgstr "Ansluten" msgid "Offline" msgstr "FrĂ„nkopplad" msgid "Online Buddies" msgstr "Anslutna kompisar" msgid "Offline Buddies" msgstr "FrĂ„nkopplade kompisar" msgid "Online/Offline" msgstr "Ansluten/FrĂ„nkopplad" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" msgid "Nested Subgroup" msgstr "NĂ€stad undergrupp" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "NĂ€stad gruppering (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Söker efter en understrĂ€ng i loggen." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlogmodul" msgid "accounts" msgstr "konton" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lösenord krĂ€vs för att logga in." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenordet" msgid "Save password" msgstr "Spara lösenordet" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stĂ€mmer inte överens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fĂ€lt fullstĂ€ndigt." msgid "Original password" msgstr "Ursprugligt lösenord" msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ăndra lösenord för %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinformationen för %s" msgid "Set User Info" msgstr "Ange anvĂ€ndarinformation" msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" msgid "buddy list" msgstr "kompislista" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHAR INTE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engĂ„ngsanvĂ€ndning:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanligt namn: %s %s\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s" # Ăr det verkligen ett engĂ„ngscertifikat som avses? # Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillrĂ€ckligt om certifikat för att avgöra det. #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiering av engĂ„ngscertifikat" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "CertifikatsutfĂ€rdare" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-motpartscache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Acceptera certifikat för %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Certifikatsverifikation" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptera" msgid "Reject" msgstr "AvslĂ„" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visa Certifikat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Certifikatet uppvisat av \"%s\" Ă€r sjĂ€lvsignerat. Det kan inte kontrolleras " "automatiskt." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Certifikatskedjan uppvisad för %s Ă€r inte giltig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Certifikatsfel" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ogiltigt certifikatskedja" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen databas över rootcertifikat, sĂ„ detta certifikat kan inte bli " "verifierat." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Rootcertifikatet som denna pĂ„stĂ„s anvĂ€nda Ă€r okĂ€nd för Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur frĂ„n den " "certifikatsutfĂ€rdare den pĂ„stĂ„s vara signerad av." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ogiltig certifigatsutfĂ€rdarsignatur" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certifikatet uppvisat av \"%s\" pĂ„stĂ„r sig istĂ€llet vara för \"%s\". Detta " "kan betyda att du inte ansluter till den tjĂ€nst du tror du ansluter till." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveringsdatum: %s\n" "UtgĂ„ngsdatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatsinformation" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfel" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s har loggat in" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s har kopplat ifrĂ„n" msgid "Unknown error" msgstr "OkĂ€nt fel" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det Ă€r för stort." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s." msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet Ă€r för stort." msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" msgid "_Send Message" msgstr "_Skicka meddelande" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du Ă€r nu kĂ€nd som %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s Ă€r nu kĂ€nd som %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lĂ€mnade rummet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lĂ€mnade rummet (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kunde inte fĂ„ namn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kunde inte fĂ„ serv namn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "Purples D-BUS server körs inte pĂ„ grund av nĂ„gon av de nedan listade " "anledningarna" msgid "No name" msgstr "Inget namn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunde inte skicka förfrĂ„gan till uppslagningsprocessen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslagning %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n uppslagningsprocess:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fel vid trĂ„dskapning: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "OkĂ€nd anledning" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid försök att nĂ„ %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen Ă€r inte skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s Ă€r ingen vanlig fil. VĂ€grar fegt att skriva över den.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera filöverföringsförfrĂ„gan frĂ„n %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillgĂ€nglig att hĂ€mta frĂ„n:\n" "FjĂ€rrdator:%s\n" "FjĂ€rrport:%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt filnamn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inleder filöverföring av %s frĂ„n %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Ăverföringen av filen %s Ă€r fĂ€rdig" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Filöverföringen slutfördes" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbröt överföringen av %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filöverföringen avbröts" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbröt överföringen av %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbröt filöverföringen" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filöverföringen frĂ„n %s misslyckades." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kör kommandot i en terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sant om kommandot som anvĂ€nds för att hantera denna sortens URLer ska köras " "i en terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lĂ€sfunktion</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt platt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökvĂ€g!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte lĂ€sa fil: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du anvĂ€nder %s men denna modul behöver %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modulmagi atchar inte %d (behöver %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Insticksmodulen tillhandahĂ„ller inte alla nödvĂ€ndiga funktioner (list_icon, " "login och close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfrĂ„gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och försök igen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begĂ€rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krĂ€ver %s, men misslyckades med att stoppa." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrĂ„gningar frĂ„n valda anvĂ€ndare." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av \"%s\" frĂ„n \"%s\" Ă€r fĂ€rdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoacceptering Ă€r klar" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "NĂ€r en filöverföringsförfrĂ„gan kommer frĂ„n %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "InstĂ€llningar för autoacceptera" msgid "_Save" msgstr "_Spara" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" msgid "Ask" msgstr "FrĂ„ga" msgid "Auto Accept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto Reject" msgstr "AutoavslĂ„" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoacceptera filöverföringar..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "SökvĂ€g dĂ€r filerna ska sparas\n" "(Var god ange fulla sökvĂ€gen)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Neka automatiskt frĂ„n anvĂ€ndare som inte Ă€r i min kompislista" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Rapportera med en popupp nĂ€r en autoaccepterad filöverföring Ă€r avslutad\n" "(endast nĂ€r det inte Ă€r nĂ„gon konversation med sĂ€ndaren)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Skapa en ny katalog för varje anvĂ€ndare" msgid "Notes" msgstr "Noteringar" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Mata in dina noteringar hĂ€r under..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigera noteringar..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Kompiskommentar" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "LĂ€gger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Chiffertest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-exempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exempel pĂ„ DBus-plugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil." msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" msgid "_Set" msgstr "A_nge" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Inga av dina konton Ă€r inaktiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ange Inaktivitetstiden för alla konton" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "LĂ„ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som krĂ€vs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Kommer in/LĂ€mnar gömningskonfiguration" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimal rumsstorlek" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "AnvĂ€ndares inaktivitetstidsgrĂ€ns (i minuter)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "VerkstĂ€ll döljningsregler för kompisar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr " Dölj GĂ„r in/LĂ€mnar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lĂ€mnar meddelanden." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Denna modul gömmer kommer in/lĂ€mnar meddelanden i stora rum, förutom för de " "anvĂ€ndare som Ă€r aktiva i konversationen." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar skickat:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har kopplat ifrĂ„n." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frĂ„nkopplad frĂ„n servern." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du Ă€r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte Ă€r " "ansluten." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala lĂ€ngden övertrĂ€ddes." msgid "Message could not be sent." msgstr "Meddelande kunde inte skickas." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "AllmĂ€nn konfiguration för logg-lĂ€sning" msgid "Fast size calculations" msgstr "Snabb storleksberĂ€kning" msgid "Use name heuristics" msgstr "AnvĂ€nd namn heuristiskt" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logg katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Loggvisare" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar frĂ„n andra IM-" "klienter. För nĂ€rvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, och " "Trillian.\n" "\n" "VARNING: Denna modul Ă€r fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. AnvĂ€nd pĂ„ " "egen risk!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "LĂ€sare för Monomoduler" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "LĂ€ser .NET-moduler med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "LĂ€gger till ny rad i IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "LĂ€gger till ny rad i chattar" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny rad" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "LĂ€gger en tom rad före det visade meddelandet." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Inleder med en tom linje i meddelandet sĂ„ att resten av meddelandet " "upptrĂ€der nedanför anvĂ€ndarnamnet i konversationsfönstret." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "FrĂ„nkopplad meddelandeemulering" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Spara meddelandet skickat till en frĂ„nkopplad anvĂ€ndare som en notifiering" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan Ă€ndra/ta bort " "notifieringarna frĂ„n `Kompisnotifieringar' dialogen." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" Ă€r för nĂ€rvarande frĂ„nkopplad. Vill du spara resten av meddelandena " "som en notifiering och skicka dem automatiskt nĂ€r \"%s\" ansluter igen?" msgid "Offline Message" msgstr "FrĂ„nkopplade meddeladen" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Du kan Ă€ndra/ta bort notifieringarna frĂ„n `Kompisnotifieringar' dialogen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Spara frĂ„nkopplade meddelanden som notifieringar" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "FrĂ„ga inte. Spara alltid som notifiering." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "InlĂ€sare för Perl-moduler" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler" msgid "Psychic Mode" msgstr "Psykiskt lĂ€ge" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Siande lĂ€ge för inkommande konversation" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "FĂ„r konversationsfönster att dyka upp dĂ„ andra anvĂ€ndare börjar att skicka " "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kĂ€nner en störning i kraften..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "TillĂ„t endast för anvĂ€ndarna i min kompislista" msgid "Disable when away" msgstr "StĂ€ng av vid frĂ„nvaro" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Höj siade konversationer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" hĂ€r? # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-certifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s Ă€r inte lĂ€ngre frĂ„nvarande." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gĂ„tt ivĂ€g." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s Ă€r inte lĂ€ngre inaktiv." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har loggat in." msgid "Notify When" msgstr "Rapportera nĂ€r" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen _försvinner" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir _inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrĂ„n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rapportering av kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Rapporterar i konversationsfönstret nĂ€r en kompis blir frĂ„nvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tĂ€nker anvĂ€nda TCL-" "modulen mĂ„ste du installera ActiveTCL frĂ„n http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apples Bonjour För Windows hittades inte, lĂ€s FAQen: http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows för mer information" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Förnamn" msgid "Last name" msgstr "Efternamn" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet" msgid "Purple Person" msgstr "Purple person" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har stĂ€ngt konversationen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas." msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan inte öppna uttag" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kunde inte binda uttag till port" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kunde inte lyssna pĂ„ uttag" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinstĂ€llningar" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen vĂ€rdnamnet eller portnummret som Ă€r angivet för din proxytyp Ă€r " "ogiltigt." msgid "Token Error" msgstr "Markörsfel" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan inte hĂ€mta markören.\n" # Eller möjligtvis i bestĂ€md form, "kompislistan". msgid "Save Buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din kompislista Ă€r tom. Ingenting skrevs till filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kompislistan sparad utan problem!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in kompislista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "LĂ€s in _kompislista..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kompislistan inlĂ€st utan problem!" # Möjligen bĂ€ttre i bestĂ€md form, eftersom man antaligen bara # har en kompislista. msgid "Save buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "LĂ€s in kompislista frĂ„n fil..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll i registreringsfĂ€lten." msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stĂ€mmer inte överens." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen lyckades!" msgid "Password" msgstr "Lösenord" msgid "Password (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" msgid "Enter current token" msgstr "Ange nuvarande markör" msgid "Current token" msgstr "Nuvarande markör" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll i följande fĂ€lt" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Year of birth" msgstr "FödelseĂ„r" msgid "Gender" msgstr "Kön" msgid "Male or female" msgstr "Man eller kvinna" msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Kvinna" msgid "Only online" msgstr "Enbart ansluten" msgid "Find buddies" msgstr "Sök efter kompisar" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ange dina sökkriterier nedan" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll i fĂ€lten." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nuvarande lösenord Ă€r ett annat Ă€n det du angav." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan inte Ă€ndra lösenordet. Ett fel uppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ăndra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lösenordet Ă€ndrat utan problem!" msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ăndra Gadu-Gadu-lösenord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "VĂ€lj en chatt för kompisen: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "LĂ€gg till i chatt..." msgid "Available" msgstr "TillgĂ€nglig" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "FrĂ„nvarande" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Förnamn" msgid "Birth Year" msgstr "FödelseĂ„r" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog" msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" msgid "No matching users found" msgstr "Inga matchande anvĂ€ndare funna" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det finns inga anvĂ€ndare som matchar dina sökkriterier." msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n uttag" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kompislistan Ă€r nerladdad" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din kompislista blev nerladdad frĂ„n servern." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kompislistan Ă€r uppladdad" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din kompislista blev lagrad pĂ„ servern." msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckad" msgid "Add to chat" msgstr "LĂ€gg till i chatt" msgid "Chat _name:" msgstr "Chatt_namn:" msgid "Chat error" msgstr "Chattfel" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Det chattnamnet anvĂ€nds redan" msgid "Not connected to the server." msgstr "Inte ansluten till servern." msgid "Find buddies..." msgstr "Hitta kompisar..." msgid "Change password..." msgstr "Byt lösenord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Skicka kompislista till servern" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "HĂ€mta kompislista frĂ„n server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ta bort kompislista frĂ„n server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Spara kompislista till fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "PopulĂ€r polsk IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-anvĂ€ndare" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "OkĂ€nt kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "det aktuella Ă€mnet Ă€r: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Inget Ă€mne Ă€r instĂ€llt" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filöverföringen misslyckades" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kunde inte öppna en lyssnande port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgĂ€nglig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Servern har kopplat ifrĂ„n" msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar fĂ„r inte innehĂ„lla blanksteg" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgĂ€ngligt" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till vĂ€rden" msgid "Read error" msgstr "LĂ€sfel" msgid "Users" msgstr "AnvĂ€ndare" msgid "Topic" msgstr "Ămne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodning" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-avkĂ€nning för inkommande UTF-8" msgid "Real name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "AnvĂ€nd SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt lĂ€ge" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bannlysning för %s av %s sattes för %s sedan" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bannlysning av %s" msgid "End of ban list" msgstr "Slut pĂ„ Bannlysningslista" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du Ă€r bannlyst i %s." msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan Ă€r full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" msgid "Currently on" msgstr "För nĂ€rvarande pĂ„" msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "StrĂ„lande" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt Ă€mne till: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har rensat Ă€mnet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ămnet för %s Ă€r: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "OkĂ€nt meddelande '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "OkĂ€nt meddelande" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "AnvĂ€ndare pĂ„ %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid Ă€r:" msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sĂ„dan kanal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ingen sĂ„dan kanal" msgid "User is not logged in" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r inte inloggad" msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sĂ„dant nick eller kanal" msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krĂ€vs en inbjudan för att gĂ„ in i %s." msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "lĂ€ge (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda smeknamn vĂ€grades av servern. Det innehĂ„ller antagligen otillĂ„tna " "tecken." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda kontonamn vĂ€grades av servern. Det innehĂ„ller antagligen " "otillĂ„tna tecken." msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte Ă€ndra nick" msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta smeknamn" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lĂ€mnat kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG frĂ„n server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krĂ€vs" msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal Ă€r temporĂ€rt otillgĂ€nglig." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka frĂ„n %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utför en Ă„tgĂ€rd." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [meddelande]: Ange ett frĂ„nvaromeddelande eller ange utan meddelande " "för att Ă„tervĂ€nda frĂ„n frĂ„nvaro." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus frĂ„n " "nĂ„gon. Du mĂ„ste vara en operatör sjĂ€lv för att kunna göra detta." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus frĂ„n " "nĂ„gon för att förhindra den frĂ„n att tala dĂ„ kanalen Ă€r modererad (+m). Du " "mĂ„ste vara en operatör sjĂ€lv för att kunna göra detta." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in nĂ„gon till en specificerad kanal " "eller till den nuvarande." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller " "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en " "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort nĂ„gon frĂ„n en kanal. Du mĂ„ste " "vara kanaloperatör för att kunna göra detta." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Visar en lista över alla chattrum pĂ„ ett nĂ€tverk. <i>Varning: NĂ„gra " "servrar kan koppla ifrĂ„n dig nĂ€r du gör detta.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Ă„tgĂ€rd som ska utföras>: Utför en Ă„tgĂ€rd." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: SĂ€tt eller ta bort " "kanal- eller anvĂ€ndarlĂ€ge." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en anvĂ€ndare (i motsats till en kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lista anvĂ€ndarna som Ă€r i kanalen just nu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt smeknamn>: Ăndra ditt smeknamn." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <mĂ„l>: Skickar en notifiering till en anvĂ€ndare eller en kanal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till nĂ„gon. " "Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen " "inte göra det." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [meddelande]: LĂ€mna det nuvarande rummet med ett möjligt " "meddelande." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [smeknamn]: FrĂ„gar hur mycket lagg en anvĂ€ndaren (eller servern om " "ingen anvĂ€ndare Ă€r specificerad) har." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande " "till en anvĂ€ndare." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [meddelande]: Koppla ifrĂ„n servern med ett frivilligt meddelande." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett rĂ„tt kommando till servern." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort nĂ„gon frĂ„n ett rum. Du mĂ„ste " "vara kanaloperatör för att göra detta." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt Ă€mne]: Visa eller Ă€ndra kanalens Ă€mne." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett anvĂ€ndarlĂ€ge." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrĂ„gan till en anvĂ€ndare" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till nĂ„gon. Du " "mĂ„ste vara kanaloperatör för att göra detta." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta Ă€r kan du antagligen " "inte anvĂ€nda det." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <smeknamn>: HĂ€mta informationen för en anvĂ€ndare." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <smeknamn>: HĂ€mta informationen för en anvĂ€ndare som har " "kopplat ifrĂ„n." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid frĂ„n %s: %lu sekunder" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "FrĂ„nkopplad." msgid "Unknown Error" msgstr "OkĂ€nt fel" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades" # Bra till vad? # Vet faktiskt inte om detta Ă€r ett kommando eller om det Ă€r en beskrivning. msgid "execute" msgstr "utför" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Servern krĂ€ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Du krĂ€ver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern krĂ€ver klartextautentisering över en okrypterad ström" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s krĂ€ver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. TillĂ„t detta " "och fortsĂ€tt?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar frĂ„n servern." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anvĂ€nder inga autentiseringsmetoder som stöds" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning frĂ„n servern" msgid "SASL error" msgstr "SASL fel" msgid "Full Name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationens namn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder. # Visitkort kĂ€nner dĂ€remot de flesta till. # "vCard" har med mer Ă€n Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland fĂ„r man offra saker för anvĂ€ndarvĂ€nlighet.;) msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redigera XMPP visitkort" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan Ă€r frivilliga. Ange endast den information som du vill " "lĂ€mna ut." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Last Activity" msgstr "Senaste aktivitet" msgid "Service Discovery Info" msgstr "TjĂ€nsteupptĂ€ckningsinfo" msgid "Service Discovery Items" msgstr "TjĂ€nstupptĂ€ckningsföremĂ„l" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Utökad Strofadressering" msgid "Multi-User Chat" msgstr "MĂ„nganvĂ€ndarchatt" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band Byteströmmar" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon" # Vad Ă€r PubSub? Hittar bara antydningar till en sökmotor med speciella möjligheter för uppföljning. Ăr det den som avses? msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub Service" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Byteströmmar" # Vad för? msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" # Vad menas med In-Band, nĂ€r anvĂ€nds och vad blir dĂ„ lĂ€mplig översĂ€ttning? Denna har antagligen nĂ„got med "Out-of-Band att göra men hur hĂ€nger de ihop? msgid "In-Band Registration" msgstr "In-Bandsregistrering" msgid "User Location" msgstr "Placering" msgid "User Avatar" msgstr "AnvĂ€ndar-avatar" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Chatt-status notifieringar" msgid "Software Version" msgstr "Mjukvaruversion" msgid "Stream Initiation" msgstr "Ströminitiering" msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföringar" msgid "User Mood" msgstr "AnvĂ€ndarhumör" msgid "User Activity" msgstr "AnvĂ€ndaraktivitet" # LĂ„ter mysko, vet inte i vilket sammanhang. msgid "Entity Capabilities" msgstr "Existensmöjligheter" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner" msgid "User Tune" msgstr "AnvĂ€ndarlĂ„t" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "ListinnehĂ„llsutbyte" # Vet inte om detta Ă€r bĂ€sta, men... msgid "Reachability Address" msgstr "NĂ„bar adress" msgid "User Profile" msgstr "AnvĂ€ndarprofil" msgid "Jingle" msgstr "Ramsa" # Vad Ă€r dessa? msgid "Jingle Audio" msgstr "SĂ„ngsnutt" msgid "User Nickname" msgstr "AnvĂ€ndarsmeknamn" # Vad Ă€r dessa? msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Ramsa ICE UDP" # Vad Ă€r dessa? msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Ramsa ICE TCP" # Vad Ă€r dessa? msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Ramsa RĂ„ UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Ramsa Video" # Vad Ă€r dessa? msgid "Jingle DTMF" msgstr "Ramsa DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Meddelandekvitton" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publik nyckelpublisering" msgid "User Chatting" msgstr "AnvĂ€ndarchattning" msgid "User Browsing" msgstr "AnvĂ€ndarblĂ€ddring" msgid "User Gaming" msgstr "AnvĂ€ndarspelning" msgid "User Viewing" msgstr "AnvĂ€ndarvisning" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Strofkryptering" msgid "Entity Time" msgstr "Enhet Tid" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Försenad försĂ€ndelse" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Kollebrationsdata objekt" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Filförvaringsplats och Delning" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN ServiceupptĂ€ckning för Ramsor" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Simpel crypterad session förhandling" msgid "Hop Check" msgstr "Hoppkontroll" msgid "Capabilities" msgstr "Stödjer" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" # Detta begrepp Ă€r ju skumt nog som det Ă€r pĂ„ engelska, sĂ„ det kanske # Ă€r lika bra att anvĂ€nda ett svensk ord som Ă€r nĂ€stan snarlikt sĂ„ # att Ă„tminstone de som kĂ€nner till vad Resource betyder i Jabber # fattar vad det Ă€r."Resurs" anvĂ€nds ocksĂ„ i strĂ€ngen "Resurskonflikt" # pĂ„ ett annat stĂ€lle i denna fil. msgid "Resource" msgstr "Resurs" msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" msgid "Address" msgstr "Adress" msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotyp" msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"FrĂ„n\"" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporĂ€rt \"FrĂ„n\"" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nĂ€rvarorapportering" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "BegĂ€r autentiserings (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" msgid "Log In" msgstr "Anslut" msgid "Log Out" msgstr "Koppla ifrĂ„n" msgid "Chatty" msgstr "Pratig" msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frĂ„nvaro" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din sökning gav följande resultat" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fĂ€lten. Notera: Alla " "fĂ€lten stödjer wild card sökningar (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "KatalogförfrĂ„gning misslyckades" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunde inte efterfrĂ„ga katalogservern." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverinstruktioner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll i ett eller flera fĂ€lt för att söka efter matchande XMPPanvĂ€ndare." msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Sök efter XMPP anvĂ€ndare" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ogiltigt register" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ange ett anvĂ€ndarregister" msgid "Select a user directory to search" msgstr "VĂ€lj ett anvĂ€ndarregister som du vill söka i" msgid "Search Directory" msgstr "Sökregister" msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt rumsnamn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt servernamn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s Ă€r inte en giltig rumstitel" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det hĂ€r rummet kan inte konfigureras" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Att Ă€ndra smeknamn stödjs inte i rum som inte Ă€r MUC-chattrum" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid hĂ€mtning av rumslistan" msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltig server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" msgid "Select a conference server to query" msgstr "VĂ€lj en konferensserver att frĂ„ga" msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krĂ€ver cryptering, men server stödjer det inte." msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" msgid "Ping timeout" msgstr "Ping överskred en tidsgrĂ€ns" msgid "Read Error" msgstr "LĂ€sfel" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ogiltigt XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ogiltigt XMPP IP. DomĂ€n mĂ„ste anges." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering till %s lyckades" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering frĂ„n %s togs bort" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Avregistreringen lyckades" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringen misslyckades" msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" msgid "State" msgstr "Delstat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Avregistrera" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll i informationen nedan för att Ă€ndra din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrera nytt XMPP-konto" msgid "Register" msgstr "Registrera" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ăndra kontoregistrering vid %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrera nytt konto vid %s" msgid "Change Registration" msgstr "Ăndra registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Fel vid avregistrering av konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontot Ă€r problemfritt avregistrerat" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initierar SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ă terinitierar flöde" msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" msgid "Both" msgstr "BĂ„da" msgid "From (To pending)" msgstr "FrĂ„n (till vĂ€ntande)" msgid "From" msgstr "FrĂ„n" msgid "To" msgstr "Till" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (till vĂ€ntande)" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" msgid "Mood" msgstr "Humör" msgid "Now Listening" msgstr "Lyssnar just nu" msgid "Mood Text" msgstr "Humörstext" msgid "Allow Buzz" msgstr "TillĂ„t Surr" msgid "Tune Artist" msgstr "LĂ„tartist" msgid "Tune Title" msgstr "LĂ„ttitel" msgid "Tune Album" msgstr "LĂ„talbum" msgid "Tune Genre" msgstr "LĂ„tgenre" msgid "Tune Comment" msgstr "LĂ„tkommentar" msgid "Tune Track" msgstr "LĂ„tspĂ„r" msgid "Tune Time" msgstr "LĂ„ttid" msgid "Tune Year" msgstr "LĂ„tĂ„r" msgid "Tune URL" msgstr "LĂ„tURL" msgid "Password Changed" msgstr "Lösenordet Ă€r Ă€ndrat" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har Ă€ndrats." msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Byt XMPP lösenord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" msgid "Set User Info..." msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenor..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Sök efter anvĂ€ndare..." msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig förfrĂ„gan" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen Ă€r inte implementerad" msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" msgid "Gone" msgstr "Borta" msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" msgid "Item Not Found" msgstr "FöremĂ„let hittades inte" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Felformaterat XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillĂ„ten" msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krĂ€vs" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgĂ€nglig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krĂ€vs" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "FjĂ€rrserver hittades inte" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "VĂ€ntetiden för fjĂ€rrservern Ă€r slut" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern Ă€r överlastad" msgid "Service Unavailable" msgstr "TjĂ€nsten Ă€r ej tillgĂ€nglig" msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krĂ€vs" msgid "Unexpected Request" msgstr "OvĂ€ntad begĂ€ran" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "TillfĂ€lligt Autentiseringsfel" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgrĂ€ns och tappades" msgid "Host Gone" msgstr "VĂ€rden försvann" msgid "Host Unknown" msgstr "OkĂ€nd vĂ€rd" msgid "Improper Addressing" msgstr "OlĂ€mplig adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstĂ€mmande vĂ€rdar" msgid "Policy Violation" msgstr "PolicyövertrĂ€delse" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "FjĂ€rranslutning misslyckades" msgid "Resource Constraint" msgstr "ResursbegrĂ€nsning" msgid "Restricted XML" msgstr "BegrĂ€nsad XML" msgid "See Other Host" msgstr "Se anna vĂ€rd" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stĂ€ngs ner" msgid "Undefined Condition" msgstr "Odefinierade villkor" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en Ă€r inte vĂ€l utformad" msgid "Stream Error" msgstr "Fel i ström" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna anvĂ€ndaren %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "OkĂ€nd koppling: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan inte koppla anvĂ€ndaren %s till \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "OkĂ€nd roll: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för anvĂ€ndare: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte sparka ut anvĂ€ndaren %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan inte pinga anvĂ€ndaren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns nĂ„got kĂ€nt om anvĂ€ndaren %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Kunde inte surra eftersom anvĂ€ndaren %s kanske Ă€r frĂ„nkopplad." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Kan inte surra, anvĂ€ndaren %s stödjer inte det." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Surr" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har surrat dig!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Surrar %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: lĂ€mna rummet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt Ă€mne]: Visa eller Ă€ndra Ă€mne." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <anvĂ€ndare> [anledning]: Bannlys en anvĂ€ndare frĂ„n rummet." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <anvĂ€ndare> <Ă€gare|admin|medlem|utstött|ingen>: Ange " "en anvĂ€ndares koppling till rummet." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <anvĂ€ndare> <moderator|deltagare|besökare|inget>: Ange en " "anvĂ€ndares roll i rummet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <anvĂ€ndare> [meddelande]: Bjud in anvĂ€ndaren till rummet." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <rum> [<lösenord>]: Anslut till en chatt pĂ„ denna server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <anvĂ€ndare> [anledning]: Sparka ut en anvĂ€ndare frĂ„n rummet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <anvĂ€ndare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en annan anvĂ€ndare." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinga en anvĂ€ndare/komponent/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stör en anvĂ€ndare för att fĂ„ dennes uppmĂ€rksamhet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "DomĂ€n" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "KrĂ€ver SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tvinga fram anvĂ€ndning av gammal (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "TillĂ„t klartextautentisering över okrypterad ström" msgid "Connect port" msgstr "Anslutningsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Anslutningsserver" msgid "File transfer proxies" msgstr "Filetransports proxies" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Visa egna smileys" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har lĂ€mnat konversationen." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande frĂ„n %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt Ă€mnet till: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ămnet Ă€r: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP meddelandefel" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfel" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "OkĂ€nt fel i nĂ€rvaro" msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med " "förvalda instĂ€llningar?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurera rum" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptera förval" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anvĂ€ndaren stödjer inte filöverföringar" msgid "File Send Failed" msgstr "FilsĂ€ndning misslyckades" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, anvĂ€ndaren Ă€r inte ansluten" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan inte skicka filen till %s, prenumrerar inte pĂ„ anvĂ€ndartillgĂ€nglighet" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Var god vĂ€lj vilken tillflykt för %s du vill sĂ€nda filen till" msgid "Select a Resource" msgstr "VĂ€lj en tillflykt" msgid "Edit User Mood" msgstr "Redigera anvĂ€ndarhumör" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Ange ditt humör frĂ„n listan." msgid "Set" msgstr "Ange" msgid "Set Mood..." msgstr "Ange humör..." msgid "Set User Nickname" msgstr "SĂ€tt anvĂ€ndarsmeknamn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denna information Ă€r synbar för alla pĂ„ din kontaktlista, sĂ„ vĂ€lj nĂ„got " "passande." msgid "Set Nickname..." msgstr "Ange Smeknamn..." msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "Select an action" msgstr "VĂ€lj en handling" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Kunde inte hĂ€mta MSN-adressbok" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s pĂ„ den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte pĂ„ serverns lista. " "Ska kompisen lĂ€ggas till?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s finns pĂ„ den lokala listan men inte pĂ„ serverns lista. Ska kompisen " "lĂ€ggas till?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "AnvĂ€ndaren finns inte" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "FullstĂ€ndigt kvalificerat domĂ€nnamn saknas" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" # OsĂ€ker (lista fullstĂ€ndig?) # Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera större lista (och dĂ€rmed Ă€r full)? #, c-format msgid "List full" msgstr "Listan Ă€r full" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det lĂ€get" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "För mĂ„nga grupper" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "AnvĂ€ndaren finns inte i gruppen" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet Ă€r för lĂ„ngt" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lĂ€gga till en anvĂ€ndare till en grupp som inte finns" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "VĂ€xeln misslyckades" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Rapportera misslyckade överföringar" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "NödvĂ€ndiga fĂ€lt saknas" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För mĂ„nga trĂ€ffar pĂ„ ett FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "TjĂ€nst Ă€r för tillfĂ€llet otillgĂ€nglig" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstĂ€ngt" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-vĂ€rde skickat till servern" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servern Ă€r ej tillgĂ€nglig" # OsĂ€ker #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsservern Ă€r nere" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern Ă€r pĂ„vĂ€g ner (överge skeppet)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar Ă€r antingen okĂ€nda eller inte tillĂ„tna" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r för aktiv" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "För mĂ„nga sessioner" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fel pĂ„ friend-fil" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Ej vĂ€ntat" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn Ă€ndras för ofta" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servern Ă€r för upptagen" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillĂ„tet vid ej ansluten" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anvĂ€ndare" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förĂ€lders medgivande" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto Ă€nnu inte verifierat" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-kontot Ă€r avstĂ€ngt" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "OkĂ€nd felkod %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Föredragen kontakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Ta bort kontakt" msgid "Nudge" msgstr "Vibba" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har vibbat dig!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Vibbar %s..." msgid "Email Address..." msgstr "E-postadress..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN Ă€r för lĂ„ngt." msgid "Set your friendly name." msgstr "Ange smeknamn." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta Ă€r det namn som andra MSN-anvĂ€ndare kommer att se." msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "TillĂ„t MSN-mobilsökning?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillĂ„ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" msgid "Allow" msgstr "TillĂ„t" msgid "Disallow" msgstr "TillĂ„t ej" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blockerad text för %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen text Ă€r blockerad för detta kontot." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN-servrarna blockerar för tillfĂ€llet följande reguljĂ€ra uttryck:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Detta kontot har inte epost aktiverat." msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." msgid "Page" msgstr "Sök" msgid "Has you" msgstr "Har dig" msgid "Home Phone Number" msgstr "Hemtelefonnummer" msgid "Work Phone Number" msgstr "Jobbtelefonnummer" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" msgid "Busy" msgstr "Upptagen" msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "PĂ„ lunch" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ange smeknamn..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ange hemtelefonnummer..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ange jobbtelefonnummer..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ange mobilnummer..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "TillĂ„t/Hindra mobilsökningar..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Visa blockerad text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ăppna Hotmail Inkorg" msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-stöd krĂ€vs för att anvĂ€nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunde inte ansluta till servern." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid hĂ€mtninga av profil" msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" msgid "Age" msgstr "Ă lder" msgid "Occupation" msgstr "SysselsĂ€ttning" msgid "Location" msgstr "Plats" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "CivilstĂ„nd" msgid "Interests" msgstr "Intressen" msgid "Pets" msgstr "Husdjur" msgid "Hometown" msgstr "Hemstad" msgid "Places Lived" msgstr "Tidigare boplatser" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformation" # OsĂ€ker msgid "Personal" msgstr "Personligt" msgid "Significant Other" msgstr "Make/Maka" msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Hemfax" msgid "Personal Email" msgstr "Personlig E-Post" msgid "Personal IM" msgstr "Personlig IM" msgid "Anniversary" msgstr "Högtid" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbete" msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" msgid "Company" msgstr "Företag" msgid "Department" msgstr "Avdelning" msgid "Profession" msgstr "Yrke" msgid "Work Phone" msgstr "Arbetselefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbetselefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" msgid "Work Mobile" msgstr "Arbetsmobil" msgid "Work Pager" msgstr "Arbetssökare" msgid "Work Fax" msgstr "Arbete Fax" msgid "Work Email" msgstr "Arbete E-post" msgid "Work IM" msgstr "Arbete IM" msgid "Start Date" msgstr "Start datum" msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "AnvĂ€ndaren har inte skapat en publik profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterar att det inte kan hitta anvĂ€ndarens profil. Detta innebĂ€r att " "anvĂ€ndaren inte finns eller att anvĂ€ndaren inte skapat en publik profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kunde inte hitta nĂ„gon information i anvĂ€ndarens profil. AnvĂ€ndaren " "existerar troligen inte." msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Use HTTP Method" msgstr "AnvĂ€nd HTTP-metod" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metod server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Visa egna smileys" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att fĂ„ dennes uppmĂ€rksamhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentisering: Ogiltigt svar" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s Ă€r inte en giltig grupp." msgid "Unknown error." msgstr "OkĂ€nt fel." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s skickade just en vibb!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "OkĂ€nt fel (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndaren" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Din sökning gav följande resultat" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndare pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan inte blockera anvĂ€ndaren pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan inte tillĂ„ta anvĂ€ndaren pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunde inte lĂ€ggas till eftersom din kompislista Ă€r full." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt passport-konto." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "TjĂ€nst tillfĂ€lligt onĂ„bar." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilmeddelandet sĂ€ndes inte dĂ„ det var för lĂ„ngt." msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan inte byta namn pĂ„ grupp" msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan inte ta bort grupp" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stĂ€ngas av för underhĂ„ll om %d minut, dĂ„ kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa pĂ„ att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhĂ„llet Ă€r slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stĂ€ngas av för underhĂ„ll om %d minuter, dĂ„ kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa pĂ„ att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhĂ„llet Ă€r slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillgĂ€ngligt. Detta " "hĂ€nder normalt nĂ€r en anvĂ€ndare Ă€r blockerad eller inte existerar." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades för snabbt." #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas pĂ„ grund av att ett okĂ€nt fel uppstod:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas pĂ„ grund av att ett okĂ€nt fel uppstod." msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" msgid "Reading error" msgstr "LĂ€sfel" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel frĂ„n %s servern:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "VĂ„rt protokoll stöds inte av servern." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fel vid avkodning av HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har loggat in frĂ„n en annan plats." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern Ă€r temporĂ€rt otillgĂ€nglig. Var god försök igen senare." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-servern gĂ„r ner temporĂ€rt." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kompislista Ă€r otillgĂ€nglig temporĂ€rt. Var god försök igen senare." msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" msgid "Transferring" msgstr "Ăverför" msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" msgid "Getting cookie" msgstr "HĂ€mtar kaka" msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "PĂ„ lunch" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom vĂ€ntetiden tog slut:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillĂ„tet som osynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning " "till servern. Detta Ă€r troligen ett serverfel, försök igen om nĂ„gra minuter:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med vĂ€xlingsbordet uppstod:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas pĂ„ grund av att ett okĂ€nt fel uppstod:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har tagit bort dig frĂ„n sin kontaktlista." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "LĂ€gg till i adressboken" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vill du lĂ€gga till den hĂ€r kompisen till din kompislista?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till \"%s\"." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Den angivna anvĂ€ndarnamnet Ă€r ogiltigt." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Detta Hotmail-konto Ă€r kanske inte aktivt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-protokollet" msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffer Saknas" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-" "insticksmodulen kommer inte lĂ€sas in." msgid "Reading challenge" msgstr "LĂ€ser challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "OvĂ€ntad challengelĂ€ngd frĂ„n server" msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen pĂ„ %d sekund)" msgstr[1] "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen pĂ„ %d sekunder)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nya e-postmeddelanden" msgid "New blog comments" msgstr "Nya bloggkommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nya profilkommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nya vĂ€nförfrĂ„gningar" msgid "New picture comments" msgstr "Nya bildkommentarer" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Inget anvĂ€ndarnamn angett" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Du verkar inte ha nĂ„got anvĂ€ndarnamn hos MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE ĂNDRAS!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Ditt lösenord Ă€r %d tecken, lĂ€ngre Ă€n den förvĂ€ntade max-grĂ€nsen pĂ„ %d " "för MySpaceIM. Var vĂ€nlig förkorta ditt lösenord pĂ„ följande adress http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "och försök sedan igen." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fel" # Vad sĂ€ger att det Ă€r till just en chatt kompisen ska lĂ€ggas till? msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompis" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades." # Vet inte vad den gör, mycket öppen för förslag frĂ„n nĂ„gon som vet MySpaceIM. msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandot misslyckades" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen sĂ„dan anvĂ€ndare: %s" msgid "User lookup" msgstr "AnvĂ€ndarsökning" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunde inte ta bort kompis frĂ„n chatt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades" msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "LĂ€sbuffert full (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Otolkbart meddelande" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kunde inte ansluta till vĂ€rd: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "SnabbmeddelandevĂ€nner" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d vĂ€n lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vĂ€nner som redan " "fanns pĂ„ serverns lista)" msgstr[1] "" "%d vĂ€nner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vĂ€nner som " "redan fanns pĂ„ serverns lista)" msgid "Add contacts from server" msgstr "LĂ€gg till kontakter frĂ„n server" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "LĂ€gg till vĂ€nner frĂ„n MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering av vĂ€nner misslyckades" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Hitta personer..." msgid "Change IM name..." msgstr "Ăndring visningsnamn..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-hanterare" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Visa visningnamn i statustext" msgid "Show headline in status text" msgstr "Visa rubrik i statustext" # Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp. msgid "Send emoticons" msgstr "Skicka emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "SkĂ€rmupplösning (punkter per tum)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Grundstorlek för tecken (punkter)" msgid "User" msgstr "AnvĂ€ndare" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Rubrik" msgid "Song" msgstr "SĂ„ng" msgid "Total Friends" msgstr "Totala vĂ€nner" msgid "Client Version" msgstr "Klientversion" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Inget anvĂ€ndarnamn angett" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Var vĂ€nlig ange ett anvĂ€ndarnamn" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Var vĂ€nlig ange ett anvĂ€ndarnamn för att undersöka dess tillgĂ€nglighet." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - AnvĂ€ndarnamnet Ă€r tillgĂ€nglig" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Detta anvĂ€ndarnamn Ă€r tillgĂ€ngligt. Vill du ange det?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "OM EN GĂ NG ANGETT GĂ R DET INTE ATT ĂNDRA!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Detta anvĂ€ndarnamn Ă€r inte tillgĂ€ngligt." msgid "Please try another username:" msgstr "Var vĂ€nlig försök med ett annat anvĂ€ndarnamn:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zappa" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappat dig!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zappar %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Banka pĂ„" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har bankat pĂ„ dig!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bankar pĂ„ %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "BrĂ€nna" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har brĂ€nnt dig!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "BrĂ€nner %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Kyssa" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har kysst dig!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kysser %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Kram" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har kramat dig!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Kramar %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Smiska till" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har smiskat till dig!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Smiskar till %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Rumpnypa" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har rumpnypt dig!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Rumpnyper %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-fiveat dig!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fivear %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Lura" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurat dig!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurar %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har surrat dig!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "NödvĂ€ndiga parametrar passade inte in" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till nĂ€tverk" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n nĂ€tverk" msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finn redan" msgid "Not supported" msgstr "Ej stödd" msgid "Password has expired" msgstr "Lösenord har gĂ„tt ut" msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" msgid "User not found" msgstr "AnvĂ€ndaren hittades inte" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte lĂ€sa katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministratör har stĂ€ngt av denna operationen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern gĂ„r inte att nĂ„; försök igen senare" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte lĂ€gga till en anvĂ€ndare till samma katalog tvĂ„ gĂ„nger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte lĂ€gga till dig sjĂ€lv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv Ă€r felkonfigurerat" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Felaktigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan inte kĂ€nna igen vĂ€rden för anvĂ€ndarnamnet du angav" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ditt konto har blivit avstĂ€ngt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet " "för mĂ„nga gĂ„nger" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte lĂ€gga till samma person flera gĂ„nger till en konversation" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nĂ„tt din grĂ€ns för det antal kontakter som Ă€r tillĂ„tna" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anvĂ€ndarnamn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod nĂ€r katalogen uppdaterades" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" msgid "The user has blocked you" msgstr "AnvĂ€ndaren har blockerat dig" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denna utvĂ€rderingsversion tillĂ„ter inte mer Ă€n tio anvĂ€ndare att vara " "inloggade samtidigt" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r antingen frĂ„nkopplad eller sĂ„ Ă€r du blockerad" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "OkĂ€nt fel: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hĂ€mta detaljer för anvĂ€ndaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in anvĂ€ndaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunde inte flytta anvĂ€ndare %s till mappen %s pĂ„ serverns lista. Fel uppstod " "vid skapandet av mapp (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunde inte lĂ€gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp pĂ„ " "serverlistan (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte hĂ€mta detaljer om anvĂ€ndaren %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndare pĂ„ avskĂ€rmningslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din spĂ€rrlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din tillĂ„telse-lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s frĂ„n din privacy lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte Ă€ndra serverns avskĂ€rmningsinstĂ€llningar (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. StĂ€nger uppkopplingen." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" msgid "User ID" msgstr "AnvĂ€ndarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." msgid "Waiting for response..." msgstr "VĂ€ntar pĂ„ svar..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan frĂ„n: %s\n" "\n" "Skickad: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du gĂ„r med i konversationen?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in frĂ„n en annan dator." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara frĂ„nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill " "ansluta till." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fel. SSL-stöd Ă€r inte installerat." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har stĂ€ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Server address" msgstr "Serveradress" msgid "Server port" msgstr "Serverport" msgid "Could not join chat room" msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ogiltigt namn pĂ„ chatrum" msgid "Server closed the connection." msgstr "Servern stĂ€ngde konversationen." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen med servern:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM-protokoll" msgid "ICQ UIN..." msgstr "IQC UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för ICQ-protokoll" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" # OsĂ€ker (And weeei!) msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Motparten har stĂ€ngt anslutningen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Motparten har nekat din förfrĂ„gan." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten." msgid "Direct IM established" msgstr "Direktmeddelande har etablerats" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s försöker sĂ€nda dig en %s-fil, men vi tillĂ„ter bara filer upp till %s över " "Diektanslutning. Försök som filöverföring istĂ€llet.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s Ă€r %s vilket Ă€r större Ă€n den maximala storleken pĂ„ %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till vĂ€rd" msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" msgid "Service unavailable" msgstr "TjĂ€nsten Ă€r otillgĂ€nglig" msgid "Service not defined" msgstr "TjĂ€nst ej definierad" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av vĂ€rd" msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" msgid "Refused by client" msgstr "VĂ€grad av klient" msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" msgid "Request denied" msgstr "BegĂ€ran nekad" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SprĂ€ckt SNAC-last" msgid "Insufficient rights" msgstr "OtillrĂ€ckliga rĂ€ttigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillĂ„t/neka" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "VarningsnivĂ„n för hög (sĂ€ndaren)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "VarningsnivĂ„n för hög (mottagaren)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "AnvĂ€ndare Ă€r tillfĂ€lligt oĂ„tkommlig" msgid "No match" msgstr "Ingen trĂ€ff" msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" msgid "Request ambiguous" msgstr "BegĂ€ran tvetydig" msgid "Queue full" msgstr "Kö full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte pĂ„ AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du " "pratar med anvĂ€nder antagligen en annan teckenkod Ă€n den förvĂ€ntade. Om du " "vet vilken teckenkod han anvĂ€nder kan du specificera den bland de avancerade " "instĂ€llningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du " "och %s olika teckenkodningar valda eller sĂ„ har %s en buggig klient.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" msgid "Voice" msgstr "Röst" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" msgid "Get File" msgstr "HĂ€mta fil" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "Add-Ins" msgstr "LĂ€gg till" msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktanslutning" msgid "AP User" msgstr "AP-anvĂ€ndare" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "SĂ€kerhet aktiverad" msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live-video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "SkĂ€rmdelning" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "TillgĂ€nglig för chatt" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgĂ€nglig" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" msgid "Warning Level" msgstr "VarningsnivĂ„er" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" # OsĂ€ker!!! #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "AnvĂ€ndarnamnet Ă€r skickat" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan inte logga in: Kunde inte ansluta som %s eftersom anvĂ€ndarnamnet Ă€r " "ogiltigt. AnvĂ€ndarnamnet mĂ„ste vara en giltig epostadress eller starta med " "en bokstav och fĂ„r endast innehĂ„lla bokstĂ€ver, nummer och mellanslag, eller " "enbart innehĂ„lla nummer." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn" msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto Ă€r avstĂ€ngt för tillfĂ€llet." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "TjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrĂ„n för mĂ„nga gĂ„nger. VĂ€nta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsĂ€tter att försöka kommer du att fĂ„ vĂ€nta Ă€nnu lĂ€ngre." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anvĂ€nder Ă€r för gammal. Uppgradera pĂ„ %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nyckeln som Ă€r angiven Ă€r ogiltig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "SlĂ„ in de 6 siffrorna frĂ„n den digitala skĂ€rmen." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frĂ„nkopplad, du kanske ska anvĂ€nda TOC tills detta Ă€r " "fixat. Kolla pĂ„ %s efter uppdateringar." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kunde inte hĂ€mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir frĂ„nkopplad. Kolla pĂ„ %s efter uppdateringar." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kunde inte hĂ€mta en giltig login-hash." msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren vill lĂ€gga till dig i dennes kompislista." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegĂ€ran:" msgid "Please authorize me!" msgstr "SnĂ€lla auktorisera mig!" msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %u har nekat dig att lĂ€gga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "AnvĂ€ndaren %u har tillĂ„tit dig att lĂ€gga till honom/henne i din kompislista." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt ett specialmeddelande\n" "\n" "FrĂ„n: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt en ICQ-sida\n" "\n" "FrĂ„n: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt ICQ e-post frĂ„n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet Ă€r:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anvĂ€ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lĂ€gga till den hĂ€r kompisen till din kompislista?" msgid "_Add" msgstr "_LĂ€gg till" msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande frĂ„n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom de var ogiltiga." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom de var för stora." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom frekvensgrĂ€nsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom frekvensgrĂ€nsen har överskridits." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom hennes/hans varningsnivĂ„ Ă€r för " "hög." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom hennes/hans varningsnivĂ„ Ă€r för " "hög." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom din varningsnivĂ„ Ă€r för hög." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom din varningsnivĂ„ Ă€r för hög." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s av okĂ€nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s av okĂ€nda orsaker." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "OkĂ€nd anledning." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "AnvĂ€ndarinformation Ă€r inte tillgĂ€nglig: %s" msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kan inte visa meddelande frĂ„n denna anvĂ€ndare eftersom det innehöll " "felaktiga tecken.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du Ă€r över frekvensgrĂ€nsen. " "VĂ€nta 10 sekunder och försök igen." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frĂ„nkopplad frĂ„n chattrummet %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" msgid "Division" msgstr "Avdelning" msgid "Position" msgstr "Befattning" msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Följande anvĂ€ndarnamnet Ă€r associerat med %s" msgstr[1] "Följande anvĂ€ndarnamn Ă€r associerat med %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde fĂ„ ett e-postmeddelande som ber dig bekrĂ€fta %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "KontobekrĂ€ftelsebegĂ€ran" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvĂ€ndarnamnet eftersom det begĂ€rda namnet " "skiljer sig frĂ„n orginalet." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvĂ€ndarnamnet eftersom det Ă€r ogiltigt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvĂ€ndarnamnet eftersom det begĂ€rda " "anvĂ€ndarnamnet Ă€r för lĂ„ngt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadressen eftersom det redan finns en " "begĂ€ran om Ă€ndring som vĂ€ntar för detta anvĂ€ndarnamnet." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "för mĂ„nga anvĂ€ndarnamn associerade med sig." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "Ă€r giltig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: OkĂ€nt fel." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid Ă€ndring av kontoinformation" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s Ă€r %s" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Din IM-bild var inte skickad. Du mĂ„ste vara direktansluten för att kunna " "skicka IM-bilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte Ă€ndra i AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begĂ€rt att Ă€ndra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutförts. Din profil Ă€r oförĂ€ndrad, försök Ă€ndra den igen nĂ€r du Ă€r helt " "ansluten." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillĂ€ngden pĂ„ %d byte har överskridits. Den har blivit " "trunkerad Ă„t dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillĂ€ngden pĂ„ %d byte har överskridits. Den har blivit " "trunkerad Ă„t dig." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen Ă€r för lĂ„ng." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala lĂ€ngden pĂ„ meddelande vid frĂ„nvaro som Ă€r %d byte har " "överskridits. Den har blivit trunkerad Ă„t dig." msgstr[1] "" "Den maximala lĂ€ngden pĂ„ meddelande vid frĂ„nvaro som Ă€r %d byte har " "överskridits. Den har blivit trunkerad Ă„t dig." msgid "Away message too long." msgstr "FrĂ„nvaromeddelandet Ă€r för lĂ„ngt." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s eftersom anvĂ€ndarnamnet Ă€r ogiltigt. " "AnvĂ€ndarnamnet mĂ„ste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en " "bokstav och endast innehĂ„lla bokstĂ€ver, siffror och mellanslag eller bara " "innehĂ„lla siffror." msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lĂ€gga till" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hĂ€mta kompislista" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-servrarna kunde för tillfĂ€llet inte skicka din kompislista. Din " "kompislista Ă€r inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgĂ€nglig om " "nĂ„gra timmar igen." msgid "Orphans" msgstr "FörĂ€ldralösa" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s eftersom du har för mĂ„nga kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och försök igen." msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s av okĂ€nd anledning." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %s har givit dig tillĂ„telse att lĂ€gga till den till din " "kompislista. Vill du göra det?" msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "AnvĂ€ndaren %s har tillĂ„tit dig att lĂ€gga till henne/honom till din " "kompislista." msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %s tillĂ„ter inte att du lĂ€gga till henne/honom till din " "kompislista av följande orsak:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "LĂ€nk till iTunes MusikaffĂ€r" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar för %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en sĂ€kerhetsrisk. Vill " "du fortsĂ€tta?" msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" msgid "Get AIM Info" msgstr "HĂ€mta AIM-info" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ăndra kompiskommentar" msgid "Get Status Msg" msgstr "HĂ€mta statusmeddelande" msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" msgid "Re-request Authorization" msgstr "BegĂ€r autentiserings igen" msgid "Require authorization" msgstr "KrĂ€ver auktorisering" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "WebbnĂ€rvaro (aktivera detta innebĂ€r att du kommer fĂ„ SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ sekretessinstĂ€llningar" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen Ă€r ogiltig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "AnvĂ€ndarnamnets formatering kan endast förĂ€ndra stora-/smĂ„bokstĂ€ver och " "mellanslag." msgid "Change Address To:" msgstr "Ăndra adress till:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du vĂ€ntar inte pĂ„ auktorisering</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du vĂ€ntar pĂ„ auktorisering frĂ„n följande kompisar" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan begĂ€ra auktorisering igen frĂ„n dessa kompisar genom att högerkilcka " "pĂ„ dem och vĂ€lja \"BegĂ€r auktorisering igen.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Hitta kompis pĂ„ e-postadress" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Sök efter en kompis pĂ„ dess e-postadress" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter." msgid "_Search" msgstr "_Sök" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinformation (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Byt lösenord (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ange sekretessinstĂ€llningar..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "BekrĂ€fta konto" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Visa för tillfĂ€llet registrerad epost-adress" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Ăndra för tillfĂ€llet registrerad epost-adress..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som vĂ€ntar pĂ„ auktorisering" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Sök efter kompis pĂ„ e-postadress..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Sök efter kompis via information" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "AnvĂ€nda alltid AIM/ICQ proxy server för\n" "filöverföringar och direktmeddelanden \n" "(lĂ„ngsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "TillĂ„t mĂ„nga samtidiga inloggningar" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss pĂ„ %s:%hu för Direct IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frĂ„gat om att koppla sig direkt till %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta krĂ€ver en direkt koppling mellan de tvĂ„ datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en sĂ€kerhetsrisk." msgid "Primary Information" msgstr "PrimĂ€r information" msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig introduktion" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provins/Stat" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopstecken" msgid "Zodiac Sign" msgstr "StjĂ€rntecken" msgid "Blood Type" msgstr "Blodgrupp" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Aquarius" msgstr "Vattuman" msgid "Pisces" msgstr "Fiskarna" msgid "Aries" msgstr "Stenbocken" msgid "Taurus" msgstr "Oxen" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingen" msgid "Cancer" msgstr "KrĂ€ftan" msgid "Leo" msgstr "Lejon" msgid "Virgo" msgstr "Jungfrun" msgid "Libra" msgstr "VĂ„gen" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "KrĂ€ftan" msgid "Rat" msgstr "RĂ„tta" msgid "Ox" msgstr "Oxen" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Kanin" msgid "Dragon" msgstr "Drake" msgid "Snake" msgstr "Orm" msgid "Horse" msgstr "HĂ€st" msgid "Goat" msgstr "Get" msgid "Monkey" msgstr "Apa" msgid "Rooster" msgstr "Tupp" msgid "Dog" msgstr "Hund" msgid "Pig" msgstr "Gris" msgid "Other" msgstr "Annan" #, fuzzy msgid "Modify information" msgstr "Ăndra min information" #, fuzzy msgid "Update information" msgstr "Uppdatera min information" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Kompis" #, fuzzy msgid "Successed:" msgstr "Hastighet:" #, fuzzy msgid "Change buddy information." msgstr "Fel dĂ„ kompisen skulle lĂ€ggas till" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Att ange ett valfritt ansikte för tillfĂ€llet. Var god vĂ€lj en bild frĂ„n %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Du avslog %d's förfrĂ„gan" msgid "Reject request" msgstr "AvslĂ„ förfrĂ„gan" #. title #, fuzzy msgid "Sorry, you are not my style..." msgstr "TyvĂ€rr, du Ă€r inte min typ..." # OsĂ€ker: (Hrm... msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "LĂ€gg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrĂ„gan" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Misslyckades" #, fuzzy msgid "Remove buddy" msgstr "Ta bort kompis" #, fuzzy msgid "Remove from other's buddy list" msgstr "%s har tagit bort dig frĂ„n sin kontaktlista." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "AnvĂ€ndaren %d behöver autentisering" msgid "Input request here" msgstr "InmatningsförfrĂ„gan hĂ€r" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vill du bli min vĂ€n?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Skicka" #, fuzzy, c-format msgid "Add into %d's buddy list" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in kompislista" #, fuzzy msgid "QQ Number Error" msgstr "QQ-nummer" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" msgid "Creator" msgstr "Skapare" msgid "Group Description" msgstr "Gruppbeskrivning" msgid "Auth" msgstr "Auktorisera" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Ange det nya namnet för %s" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta QQ-grupper\n" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "AnvĂ€ndaren %d har ansökt om att fĂ„ gĂ„ med i grupp %d" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-operation" msgid "Approve" msgstr "GodkĂ€nn" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #, fuzzy, c-format msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Din förfrĂ„gan att fĂ„ gĂ„ med i %d har blivit avslaget av moderator %d" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" msgstr "Du [%d] har lĂ€mnat gruppen \"%d\"" #, fuzzy msgid "Notice:" msgstr "Notering" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\"" msgid "I am not a member" msgstr "Jag Ă€r inte en medlem" msgid "I am a member" msgstr "Jag Ă€r en medlem" #, fuzzy msgid "I am requesting" msgstr "Felaktig förfrĂ„gan" msgid "I am the admin" msgstr "Jag Ă€r moderatorn" msgid "Unknown status" msgstr "OkĂ€nd status" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Denna gruppen tillĂ„ter inte andra att gĂ„ med" #, fuzzy msgid "Remove from Qun" msgstr "Ta bort grupp" #, fuzzy msgid "Join to Qun" msgstr "Anslut till chatt" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillĂ„tna intervallet" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notera att om du Ă€r skaparen, \n" "denna operation kommer till slut ta bort detta Qun." #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Vill du godkĂ€nna förfrĂ„gan?" #, fuzzy msgid "Change Qun member" msgstr "Telefonnummer" #, fuzzy msgid "Change Qun information" msgstr "Kanalinformation" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun" #, fuzzy msgid "Would you like to set up the detail information now?" msgstr "Vill du ange Qun-detaljerna nu?" # OsĂ€ker msgid "Setup" msgstr "Ange" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "%s (%s)" #, fuzzy msgid "QQ Server News" msgstr "ICQ-serverrelay" msgid "System Message" msgstr "Systemmeddelande" msgid "Failed to send IM." msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "OkĂ€nd-%d" msgid "Level" msgstr "NivĂ„" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid " VIP" msgstr "VIP" msgid " TCP" msgstr "TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mobil" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mobil" msgid " Video" msgstr " Video" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Ingen" msgid "Flag" msgstr "Flagga" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Online just nu</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Senast uppdatering</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>AnslutningslĂ€ge</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>AnslutningslĂ€ge</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Senast uppdatering</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Senast uppdatering</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mit publika IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anslutningsnamn</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Inloggningsinformation" msgid "Set My Information" msgstr "Ange min information" msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Inloggningsinformation" #, fuzzy msgid "Leave the QQ Qun" msgstr "GĂ„ ur denna QQ Qun" msgid "Block this buddy" msgstr "Blockera denna kompis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ protokoll\tmodul" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Författare" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Ansluter med TCP" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Serverport" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Serveradress" msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "HĂ„ll vid liv intrevall(er)" msgid "Update interval(s)" msgstr "Uppdateringsintervall(er)" #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ogiltig polettlen, %d" msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error password: %s" msgstr "Fel vid byte av lösenord" #, c-format msgid "Need active: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X" msgid "Keep alive error" msgstr "Problem att hĂ„lla vid liv" #, fuzzy msgid "Failed to connect all servers" msgstr "Kunde inte ansluta till servern" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." msgid "Socket error" msgstr "Uttag-fel" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Tappade anslutningen med servern:\n" "%d, %s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n uttag" msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #. Update the login progress status display #, fuzzy, c-format msgid "Request token" msgstr "BegĂ€ran nekad" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunde ej slĂ„ upp vĂ€rden" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Ogiltigt fel" #, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "Ansluter till server %s, försök %d" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "QQid-fel" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" "Svarade %s(0x%02X )\n" "Skickade %s(0x%02X )\n" "Rum id %d, svarade [0x%02X]: \n" "%s" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Kommando" #, fuzzy, c-format msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" msgstr "Du Ă€r inte medlemm i gruppen \"%s\"\n" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "Kan inte dekryptera inloggningssvaret" #, fuzzy msgid "Unknow reply CMD" msgstr "OkĂ€nd anledning" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har har nekat filen %s" msgid "File Send" msgstr "FilsĂ€ndning" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbröt överföringen av %s" #, fuzzy msgid "Do you approve the requestion?" msgstr "Vill du godkĂ€nna förfrĂ„gan?" #, fuzzy msgid "Do you add the buddy?" msgstr "Vill du lĂ€gga till den hĂ€r kompisen?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har lagts till av %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vill du lĂ€gga till honom?" #, fuzzy, c-format msgid "%s added you [%s] to buddy list" msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista" #, fuzzy msgid "QQ Budy" msgstr "Kompis" #, c-format msgid "Requestion rejected by %s" msgstr "" #, c-format msgid "Requestion approved by %s" msgstr "" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s vill lĂ€gga till dig [%s] som en vĂ€n" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in buddy list" msgstr "%s finns inte pĂ„ din kompislista" #, fuzzy msgid "Would you add?" msgstr "Vill du lĂ€gga till honom?" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "FrĂ„n" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, fuzzy msgid "QQ Server Notice" msgstr "Serverport" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Anslutningen stĂ€ngd (skrivande)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Information om gruppen %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressboksinformation" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Bjud in grupp till konferensen..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "HĂ€mta Notes adressboksinformation" msgid "Sending Handshake" msgstr "Skickar handskakning" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ bekrĂ€ftelse av handskakning" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handskakning bekrĂ€ftad, sĂ€nder inloggning" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ bekrĂ€ftelse av inloggning" msgid "Login Redirected" msgstr "Anslutningen vidarebefordrad" msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar inloggning" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inloggning bekrĂ€ftad" msgid "Starting Services" msgstr "Startar tjĂ€nster" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande pĂ„ servern %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametimeadministratörannonsering" msgid "Connection reset" msgstr "Anslutningen nollstĂ€lld" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n uttag %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan inte ansluta till vĂ€rd" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Utskick frĂ„n %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen Ă€r stĂ€ngd" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan inte skicka meddelande: " msgid "Place Closed" msgstr "Platsen Ă€r stĂ€ngd" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Högtalare" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Stödjer" msgid "External User" msgstr "Extern anvĂ€ndare" msgid "Create conference with user" msgstr "Skapa konferens med anvĂ€ndare" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Var god ange ett nytt Ă€mne för den nya konferensen, och en inbjudan att " "skicka till %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferens" msgid "Create" msgstr "Skapa" msgid "Available Conferences" msgstr "TillgĂ€ngliga konferenser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Skapa ny konferens..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Bjud in anvĂ€ndaren till en konferens" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "VĂ€lj en konferens frĂ„n listan hĂ€r under för att skicka en inbjudan till " "anvĂ€ndaren %s. VĂ€lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens " "att bjuda in anvĂ€ndaren till." msgid "Invite to Conference" msgstr "Bjud in till konferens" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Bjud in till konferens..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Skicka TEST-annonsering" msgid "Topic:" msgstr "Ămne:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen vĂ€rd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god " "ange en nedan för att fortsĂ€tta inloggningen." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile anslutningsinstĂ€llningar" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" msgid "Connect" msgstr "Anslut" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "OkĂ€nd (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Senast kĂ€nda klient" msgid "User Name" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ett svĂ„rförstĂ„ligt anvĂ€ndarid angavs" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvĂ€ndare. Var god vĂ€lj rĂ€tt " "anvĂ€ndare för att lĂ€gga till dem pĂ„ din kompislista." msgid "Select User" msgstr "VĂ€lj anvĂ€ndare" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndaren: anvĂ€ndaren ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' matchar inte nĂ„gon i din Sametime community. DDDDenna " "post har blivit borttagen frĂ„n din kompislista." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av %s:\n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "FjĂ€rrlagrade kompislistan" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "LagringslĂ€ge för kompislista" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lokal kompislista enbart" msgid "Merge List from Server" msgstr "SlĂ„ ihop lista frĂ„n server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "SlĂ„ ihop och lagra listan pĂ„ server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronizera listan med servern" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till gruppen: gruppen existerar redan" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan inte lĂ€gga till grupp" msgid "Possible Matches" msgstr "Möjliga matchningar" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressboksgruppresultat" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till nĂ„gon av följande Notes " "adressböcksgrupper. Var god vĂ€lj den korrekta gruppen frĂ„n listan hĂ€r nedan " "för att lĂ€gga till den till din kompislista." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "VĂ€lj Notes adressbok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till grupp: gruppen ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identidieraren '%s' matchade inte nĂ„gon Notes adressböcksgrupper i din " "Sametime-community." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressboksgrupp" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Ange namnet pĂ„ en Notes adressboksgrupp i fĂ€ltet nedan för att lĂ€gga till " "gruppen och dess medlemmar till din kompislista." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Sökresultat för '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvĂ€ndare. Du kan lĂ€gga till " "dessa anvĂ€ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med " "hjĂ€lp av knapparna hĂ€r nedanför." msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" msgid "No matches" msgstr "Ingen trĂ€ff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nĂ„gon i din Sametime community." msgid "No Matches" msgstr "Ingen trĂ€ff" msgid "Search for a user" msgstr "Sök efter en anvĂ€ndare" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Ange ett namn eller del av ID i fĂ€ltet nedan för att söka efter matchande " "anvĂ€ndare i sin Sametime-community." msgid "User Search" msgstr "AnvĂ€ndarsökning" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importera Sametime lista..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportera Sametime lista..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "LĂ€gg till Notes adressboksgrupp..." msgid "User Search..." msgstr "AnvĂ€ndarsökning..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Göm klientidentitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "AnvĂ€ndare %s finns inte pĂ„ nĂ€tverket" msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelöverenskommelse" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig sjĂ€lv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "FjĂ€rranvĂ€ndaren Ă€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket lĂ€ngre" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nyckelöverenskommelse mottagen frĂ„n %s. Vill du utföra en " "nyckelöverenskommelse?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "FjĂ€rranvĂ€ndaren vĂ€ntar pĂ„ en nyckelöverenskommelse pĂ„:\n" "FjĂ€rrdator: %s\n" "FjĂ€rrport: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "NyckelöverenskommelseförfrĂ„gan" msgid "IM With Password" msgstr "IM med lösenord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte sĂ€tta IM-nyckel" msgid "Set IM Password" msgstr "SĂ€tt IM-lösenord" msgid "Get Public Key" msgstr "HĂ€mta publik nyckel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte hĂ€mta den publika nyckeln" msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" msgid "User Information" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte hĂ€mta anvĂ€ndarinformationen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s Ă€r inte tillitsfull" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrĂ€n du har importerat dennes " "publika nyckel. Du kan anvĂ€nda \"HĂ€mta publik nyckel\"-kommandot för att fĂ„ " "den." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ăppna..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisenĂ€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "För att lĂ€gga till kompisen mĂ„ste du importera dennes publika nyckel. Tryck " "pĂ„ \"importera\" för att importera publik nyckel." msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." msgid "Select correct user" msgstr "VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer Ă€n en anvĂ€ndare hittades med samma publika nyckel. VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare " "frĂ„n listan för att lĂ€gga till denne till kompislistan." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer Ă€n en anvĂ€ndare hittades med samma namn. VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare frĂ„n listan " "för att lĂ€gga till denne till kompislistan." msgid "Detached" msgstr "FrĂ„nskild" msgid "Indisposed" msgstr "OtillgĂ€nglig" msgid "Wake Me Up" msgstr "VĂ€ck mig" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Sad" msgstr "Ledsen" msgid "Angry" msgstr "Arg" msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" msgid "Ashamed" msgstr "SkĂ€ms" msgid "Invincible" msgstr "OsĂ„rbar" msgid "In Love" msgstr "KĂ€r" msgid "Sleepy" msgstr "Sömnig" msgid "Bored" msgstr "UttrĂ„kad" msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" msgid "Anxious" msgstr "Orolig" msgid "User Modes" msgstr "AnvĂ€ndarlĂ€gen" msgid "Preferred Contact" msgstr "Föredragen kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Föredraget sprĂ„k" msgid "Device" msgstr "Enhet" msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" msgid "Reset IM Key" msgstr "NollstĂ€ll IM-nyckel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" msgid "IM with Password" msgstr "IM med lösenord" msgid "Get Public Key..." msgstr "HĂ€mta publik nyckel..." msgid "Kill User" msgstr "Döda anvĂ€ndare" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rita pĂ„ whiteboard" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenord:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte pĂ„ nĂ€tverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte hĂ€mta kanalinformation" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>AnvĂ€ndarantal:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens Ă€mne:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>KanallĂ€gen:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "LĂ€gg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Ăppna publik nyckel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens lösenord" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal autentisering anvĂ€nds för att sĂ€kra kanalen frĂ„n obehörigt tilltrĂ€de. " "Autentiseringen kan vara baserad pĂ„ ett lösenord eller en digital signatur. " "Om ett lösenord Ă€r valt, dĂ„ Ă€r det nödvĂ€ndigt för att kunna ansluta. Om " "kanalpublika nycklar Ă€r valt kan enbart anvĂ€ndare vars publika nycklar Ă€r " "listade ansluta." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" msgid "Add / Remove" msgstr "LĂ€gg till/Ta bort" msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" msgid "Passphrase" msgstr "Lösenord" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "LĂ€gg till kanal-privat grupp" msgid "User Limit" msgstr "AnvĂ€ndargrĂ€ns" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Antalet anvĂ€ndare begrĂ€nsat pĂ„ kanal. SĂ€tt till noll för att nollstĂ€lla " "anvĂ€ndargrĂ€ns." msgid "Invite List" msgstr "GĂ€stlista" msgid "Ban List" msgstr "SpĂ€rrlista" msgid "Add Private Group" msgstr "LĂ€gg till privat grupp" msgid "Reset Permanent" msgstr "NollstĂ€ll Permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "SĂ€tt permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "SĂ€tt anvĂ€ndarbegrĂ€nsning" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "NollstĂ€ll Ă€mnesrestriktioner" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "SĂ€tt Ămnesestriktioner" msgid "Reset Private Channel" msgstr "NollstĂ€ll Privat Kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "SĂ€tt Privat Kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "NollstĂ€ll Hemlig Kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "SĂ€tt Hemlig Kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Du mĂ„ste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" msgid "Call Command" msgstr "Uppringningskommando" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utföra kommando" msgid "Unknown command" msgstr "OkĂ€nt kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "SĂ€ker filöverföringar" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid filöverföring" msgid "Remote disconnected" msgstr "FjĂ€rrdatorn kopplade ifrĂ„n" msgid "Permission denied" msgstr "TillstĂ„nd nekat" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades" msgid "Connection timed out" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgrĂ€ns och tappades" msgid "Creating connection failed" msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filöverföringssession finns inte" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filöverföring" msgid "File transfer already started" msgstr "Filöverföringen Ă€r redan pĂ„börjad" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta filöverföring" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" msgid "Error occurred" msgstr "Ett fel uppstod" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt Ă€mne för <I>%s</I> till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lĂ€gen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallĂ€gen för <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sĂ€tt <I>%ss</I> lĂ€gen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lĂ€gen" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har dödats av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dödad av %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "ServerfrĂ„nkoppling" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" msgid "Birth Day" msgstr "Födelsedag" msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Unit" msgstr "Enhet" msgid "Note" msgstr "Notering" msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du Ă€r kanalskapare i <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> Ă€r <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" msgid "Status Text" msgstr "Statustext" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" msgid "_More..." msgstr "_Mer..." msgid "Detach From Server" msgstr "FrĂ„nskilj frĂ„n server" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanalĂ€mne" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte hĂ€mta rumlista" msgid "Network is empty" msgstr "NĂ€tverket Ă€r tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte hĂ€mta serverinformation" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatestik" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte hĂ€mta serverstatestik" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokala serverstarttid: %s\n" "Lokala serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperatörer: %d\n" "Lokala routeroperatörer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperatörer: %d\n" "Totala routeroperatörer: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "NĂ€tverksstatestik" msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar pĂ„ Ping mottagen frĂ„n server" msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte döda anvĂ€ndare" msgid "WATCH" msgstr "TITTA" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan inte följa anvĂ€ndaren" msgid "Resuming session" msgstr "Ă terupptar session" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" msgid "Passphrase required" msgstr "Lösenord krĂ€vs" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stĂ€mmer inte överens med denna. " "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel Ă€r:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" msgid "_View..." msgstr "_Visa..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp" msgid "Disconnected by server" msgstr "FrĂ„nkopplad av server" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Misslyckades med att Ă„teruppta frĂ„nskild session. Tryck \"Ă teranslut\" för " "at skapa en ny uppkoppling." msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" msgid "Performing key exchange" msgstr "Utför nyckelutbyte" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" msgid "Out of memory" msgstr "Slut pĂ„ minne" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fel vid inlĂ€sning av SILC-nyckelpar" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Laddar ned %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande humör" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "KĂ€r" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina föredragna kontakmetoder" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" msgid "Online Services" msgstr "AnslutningstjĂ€nster" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "LĂ„t andra se vilka tjĂ€nster du anvĂ€nder" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "LĂ„t andra se vilken dator du anvĂ€nder" msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidszon (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "AnvĂ€ndarens anslutningsstatusattribut" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lĂ„ta andra anvĂ€ndare se din anslutningsstatusinformation och din " "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska " "kunna se om dig." msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande för dagen" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillgĂ€nglig" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenorden stĂ€mmer inte överens" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades" msgid "Key length" msgstr "NyckellĂ€ngd" msgid "Public key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generera nyckelpar" msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande för dagen" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "AnvĂ€ndaren <I>%s</> Ă€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket" msgid "Topic too long" msgstr "Ămnet Ă€r för lĂ„ngt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du mĂ„ste ange ett alias" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanallĂ€gen för %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanallĂ€gen Ă€r angivna för %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "OkĂ€nt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: LĂ€mna chatten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: LĂ€mna chatten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt Ă€mne>]: Visa eller Ă€ndra Ă€mnet" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt pĂ„ detta " "nĂ€tverk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna pĂ„ detta nĂ€tverk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en " "anvĂ€ndare" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till " "en anvĂ€ndare" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: FrĂ„nskilj denna session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla frĂ„n servern med ett tillĂ€ggsmeddelande" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Döda nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: Ăndrar ditt alias" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<lĂ€gen>] [argument]: Ăndra eller visa " "kanallĂ€gen" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<lĂ€gen> <nick>: Ăndra lĂ€gen för nick pĂ„ " "kanal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <anvĂ€ndarlĂ€gen>: Anger dina lĂ€gen pĂ„ nĂ€tverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: HĂ€mta serveroperatörprivilegier" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lĂ€gg till/ta " "bort frĂ„n kanalens inbjudningslista" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient frĂ„n kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient frĂ„n kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: HĂ€mta serverns eller klientens publika nyckel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och nĂ€tverksstatestik" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista anvĂ€ndare i kanal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista " "specifika anvĂ€ndare i kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" msgid "Network" msgstr "NĂ€tverk" msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Cipher" msgstr "Chiffer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "AnvĂ€nd Perfekt Vidarebefodrandesekretess" msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockera meddelande till whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ăppna automatiskt whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "För- och efternamn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "AnvĂ€ndarnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "VĂ€rdnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "NyckellĂ€ngd: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publik nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publik nyckelpladderavtryck:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" msgid "Paging" msgstr "Sökare" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Computer" msgstr "Dator" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sĂ€nde meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s sĂ€nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita " "tavlan?" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatestik tillgĂ€nglig" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn litar inte pĂ„/stödjer inte din publika nyckel" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdator stödjer inte föreslaget chiffer" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" msgid "John Noname" msgstr "John Namnlös" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s" msgid "Could not write" msgstr "Kunde inte skriva" msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" msgid "Unknown server response." msgstr "OkĂ€nt serversvar." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kunde ej slĂ„ upp vĂ€rden" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-anvĂ€ndarnamnet fĂ„r inte innehĂ„lla mellanslag eller symbolen @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)" msgid "Use UDP" msgstr "AnvĂ€nda UDP" msgid "Use proxy" msgstr "AnvĂ€nd proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentisera anvĂ€ndare" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiserad domĂ€n" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "SlĂ„ upp %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte lĂ€sa filen %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet Ă€r för lĂ„ngt, de sista %s byten klipptes bort." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s Ă€r inte inloggad för tillfĂ€llet." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s Ă€r inte tillĂ„ten." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgrĂ€ns." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s Ă€r inte tillgĂ€nglig." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frĂ„n %s eftersom det var för stort." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande frĂ„n %s eftersom det skickades för snabbt." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "För mĂ„nga trĂ€ffar." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "KatalogtjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning Ă€r begrĂ€nsad." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "AnvĂ€ndaren har ingen kataloginformation." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "OkĂ€nt misslyckande: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Felaktigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord" #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "TjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivĂ„ Ă€r för tillfĂ€llet för hög för att logga in." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrĂ„n för mĂ„nga gĂ„nger. VĂ€nta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsĂ€tter att försöka kommer du att fĂ„ vĂ€nta Ă€nnu lĂ€ngre." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okĂ€nt inloggningsfel har intrĂ€ffat: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okĂ€nt fel, %d, har intrĂ€ffat. Information: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stĂ€ngd" msgid "Waiting for reply..." msgstr "VĂ€ntar pĂ„ svar..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka frĂ„n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." msgid "Password Change Successful" msgstr "LösenordsĂ€ndring lyckades" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" msgid "Get Dir Info" msgstr "HĂ€mta kataloginformation" msgid "Set Dir Info" msgstr "StĂ€ll in kataloginformation" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för lĂ€sning!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket Ă€nnu inte stöds." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din förfrĂ„gan att lĂ€gga till henne/honom till din " "kontaktlista med följande motivering: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lĂ€gga till henne/honom till din " "kontaktlista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "LĂ€gg till kompisavvisning" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har begĂ€rt att en okĂ€nd autentisering ska anvĂ€ndas. Du kommer " "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns " "uppdateringar pĂ„ %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto Ă€r lĂ„st, var vĂ€nlig och logga in pĂ„ Yahoo!s webbplats." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "OkĂ€nt felnummer %d. Logga in pĂ„ Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lĂ€gga till kompis %s i grupp %s pĂ„ serverlistan för konto %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompis i listan pĂ„ servern" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Mottog ovĂ€ntat HTTP-svar frĂ„n servern." msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen med %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Inte hemma" msgid "Not at Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" msgid "Not in Office" msgstr "Inte pĂ„ kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "PĂ„ semester" msgid "Stepped Out" msgstr "GĂ„tt ut" msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan pĂ„ servern" msgid "Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verka vara permanent frĂ„nkopplad" msgid "Presence" msgstr "NĂ€rvaro" msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara frĂ„nkopplad" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Verka inte vara permanent frĂ„nkopplad" msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" msgid "Presence Settings" msgstr "NĂ€rvaroinstĂ€llningar" msgid "Start Doodling" msgstr "Starta kladda" msgid "Activate which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "GĂ„ med vem in i chatten?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "GĂ„ med anvĂ€ndare i chatt..." msgid "Open Inbox" msgstr "Ăppna Inkorg" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum pĂ„ Yahoo-nĂ€tverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar rummen pĂ„ Yahoo's nĂ€tverk" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: FrĂ„ga anvĂ€ndaren angĂ„ende att starta en kladd-session" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Sökarserver" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japan Sökarsörver" msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" msgid "File transfer server" msgstr "Filöverföringsserver" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japan filöverföringsserver" msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrummets sprĂ„k" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL för chattrumlista" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat-server" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Chatt port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Skickade Doodle-förfrĂ„gan." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s försöker skicka en grupp av %d filer till dig.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Profiler mĂ€rkta att innehĂ„lla vuxeninnehĂ„ll stöds Ă€nnu inte." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Om du vill se denna profil mĂ„ste du besöka lĂ€nken i din webblĂ€sare" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff lĂ€nk 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff lĂ€nk 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff lĂ€nk 3" msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "AnvĂ€ndarinformation om %s Ă€r inte tillgĂ€nglig" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Denna profil verkar vara i ett sprĂ„k eller format som Ă€nnu inte stöds." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan inte hĂ€mta anvĂ€ndarens profil. Detta Ă€r antagligen ett temporĂ€rt fel pĂ„ " "servern. var god försök igen senare." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunde inte hĂ€mta anvĂ€ndarens profil. Detta beror antagligen pĂ„ att " "anvĂ€ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anvĂ€ndares profil. " "Om du vet att anvĂ€ndaren finns: försök igen senare." msgid "The user's profile is empty." msgstr "AnvĂ€ndarens profil Ă€r tom." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "OkĂ€nt rum" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanske rummet Ă€r fullt" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ej tillgĂ€nglig" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "OkĂ€nt fel. Du kanske behöver koppla frĂ„n och vĂ€nta fem minuter före du kan " "ansluta till chatrummet igen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte Ă€r i nĂ„gon chatt?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "HĂ€mtning av rumlistan misslyckades." msgid "Voices" msgstr "Röster" msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hĂ€mta rumlista." msgid "User Rooms" msgstr "AnvĂ€ndarrum" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen till servern\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera " "KodningsinstĂ€llningen för kontot.)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gömd eller inte inloggad" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" msgid "Anyone" msgstr "NĂ„gon" msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Försök att prenumrera pĂ„ %s,%s,%s misslyckades" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera anvĂ€ndare" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera anvĂ€ndare" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</" "i>,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande " "till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <" "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Ă terprenumerera" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "HĂ€mta prenumrationer frĂ„n server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" msgid "Use tzc" msgstr "AnvĂ€nd tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importera frĂ„n .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importera frĂ„n .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Kungarike" msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa uttag:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kan inte tolka svaret frĂ„n HTTP-proxyn: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Ă tkomst nekad: HTTP-proxyservern tillĂ„ter inte tunnel pĂ„ port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fel vid uppslagning av %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kunde inte slĂ„ upp vĂ€rdnamnet" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "EfterfrĂ„gar %s's uppmĂ€rksamhet..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har efterfrĂ„gat din uppmĂ€rksamhet!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nej" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jag Ă€r inte hĂ€r just nu" msgid "saved statuses" msgstr "sparade status" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s Ă€r nu kĂ€nd som %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "GenvĂ€g" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "TextgenvĂ€gen för smileyn" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Sparad bild" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Sparade bilder. (det fĂ„r funka för tillfĂ€llet)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-anslutning misslyckades" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL_handskakning misslyckades" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltig certifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "OkĂ€nt SSL-fel" msgid "Unset" msgstr "Osatt" msgid "Do not disturb" msgstr "Stör inte" msgid "Extended away" msgstr "Utökad frĂ„nvaro" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Listening to music" msgstr "Lyssnar pĂ„ musik" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har bytt status frĂ„n %s till %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) Ă€r nu %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) Ă€r inte lĂ€ngre %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s har blivit aktiv" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ett fel upptĂ€cktes vid inlĂ€sandet av din %s. De har inte laddats och den " "gamla har blivit flyttad till %s~." msgid "Calculating..." msgstr "BerĂ€knar..." msgid "Unknown." msgstr "OkĂ€nd." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d timme" msgstr[1] "%s, %d timmar" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuter" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för mĂ„nga gĂ„nger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n %s: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kunde inte allokera tillrĂ€ckligt mycket minne för att hĂ„lla innehĂ„llet frĂ„n %" "s. Webb-servern försöker kanske med nĂ„got konstigt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara pĂ„ din dator." # OsĂ€ker (And weeei!) #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Motparten har stĂ€ngt anslutningen." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Anslutningen överskred tidsgrĂ€nsen." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Anslutningen nekades." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adressen anvĂ€nds redan" msgid "Internet Messenger" msgstr "Meddelandeklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Meddelandeklient" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "SĂ€nder snabbmeddelanden över multipla protokoll" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uppsamlarens orientering." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_AnvĂ€ndarnamn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Kom ihĂ„g lösenordet" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "AnvĂ€ndaralternativ" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Rapportera ny e-_post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "AnvĂ€nd denna kompis_ikon för detta konto:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "AnvĂ€nd GNOME proxyinstĂ€llningar" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "AnvĂ€nd globala proxyinstĂ€llningar" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "AnvĂ€nd miljöinstĂ€llningar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nĂ€ra" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjĂ€rilarna para sig" msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" msgid "_Host:" msgstr "_VĂ€rd:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan inte spara nytt konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna." msgid "Add Account" msgstr "LĂ€gg till konto" msgid "_Basic" msgstr "_Basic" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Skapa detta _nya kontot pĂ„ servern" msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>VĂ€lkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att pĂ„börja en anslutning med %s sĂ„ " "trycker du pĂ„ knappen <b>LĂ€gg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första " "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du pĂ„ <b>LĂ€gg " "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n" "\n" "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lĂ€gga till, Ă€ndra eller ta " "bort konton frĂ„n <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har för tillfĂ€llet %d kontakt vid namn %s. Vill du slĂ„ ihop dem?" msgstr[1] "" "Du har för tillfĂ€llet %d kontakter vid namn %s. Vill du slĂ„ ihop dem?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "SlĂ„r du ihop dessa kontakter innebĂ€r det att de kommer dela pĂ„ en post pĂ„ " "din kompislista och anvĂ€nda ett konversationsfönster. Du kan separera dem " "igen genom att vĂ€lja 'Expandera' frĂ„n kontaktens omgivningsmeny" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Var vĂ€nlig uppdatera de nödvĂ€ndiga fĂ€lten." msgid "Room _List" msgstr "Rums_lista" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Block" msgstr "_Blockera" msgid "Un_block" msgstr "Ta bort _blockering" msgid "Move to" msgstr "Flytta till" msgid "Get _Info" msgstr "HĂ€mta _info" msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" msgid "_Send File..." msgstr "_Skicka fil..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "LĂ€gg till kom_pisnotifiering..." msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" msgid "Hide when offline" msgstr "Dölj om frĂ„nkopplade" msgid "Show when offline" msgstr "Visa om frĂ„nkopplade" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Custom Icon" msgstr "VĂ€lj egen ikon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort egen ikon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_LĂ€gg till kompis..." msgid "Add C_hat..." msgstr "LĂ€gg till c_hatt..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Anslut" msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Persistent" msgstr "IhĂ„llande" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Ăndra instĂ€llningar..." msgid "_Collapse" msgstr "_FĂ€ll ihop" msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktyg/StĂ€ng av ljud" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got konto som kan lĂ€gga till den " "kompisen." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "OkĂ€nd nodtyp" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/HĂ€mta anvĂ€ndar_info..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa anvĂ€ndar_logg..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kompisar/_Visa" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/_FrĂ„nkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kompisar/Visa/FrĂ„nvaro_tid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _kompis..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till c_hatt..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _grupp..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konton" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konton/Hantera konton" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktyg/_Certifikat" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_InstĂ€llningar" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_SpĂ€rrlista" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Verktyg/Smile_y" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umslista" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktyg/StĂ€ng av _ljud" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_HjĂ€lp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/HjĂ€lp/Online_hjĂ€lp" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/HjĂ€lp/_Felsökningsfönster" msgid "/Help/_About" msgstr "/HjĂ€lp/_Om" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ămne:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(Inget Ă€mne Ă€r angett)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Kompisalias" msgid "Logged In" msgstr "Ansluten" msgid "Last Seen" msgstr "Senast sedd" msgid "Spooky" msgstr "SkrĂ€mmande" msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" msgid "Rockin'" msgstr "Rockar" msgid "Total Buddies" msgstr "Totalt antal kompisar" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kompisar/HĂ€mta anvĂ€ndarinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till kompis..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till chatt..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till grupp..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_SpĂ€rrlista" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/Rumslista" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d olĂ€st meddelande frĂ„n %s\n" msgstr[1] "%d olĂ€sta meddelande frĂ„n %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuellt" msgid "By status" msgstr "Efter status" msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s kopplades ifrĂ„n." #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s avstĂ€ngt" msgid "Reconnect" msgstr "Ă teranslut" msgid "Re-enable" msgstr "Ă teraktivera konto" msgid "Welcome back!" msgstr "VĂ€lkommen tillbaka" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot frĂ„n en annan dator." msgstr[1] "" "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona frĂ„n en annan dator." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>AnvĂ€ndarnamn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Login" msgid "/Accounts" msgstr "/Konton" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>VĂ€lkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton frĂ„n fönstret " "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. SĂ„ snart du har aktiverat " "dina konton kommer du kunna logga in, vĂ€lja en status och prata med dina " "vĂ€nner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/FrĂ„nkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kompisar/Visa/FrĂ„nvarotid" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "LĂ€gg till kompis.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kompisens _anvĂ€ndarnamn:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Frivilligt) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "LĂ€gg till kompisen i _grupp:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got protokoll som erbjuder chatt." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange information och alias för den chatt som du vill lĂ€gga till i din " "kompislista.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "_GĂ„ med automatiskt dĂ„ kontot Ă€r anslutet." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "Göm c_hatt nĂ€r fönstret Ă€r stĂ€ngt." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet pĂ„ den grupp som du vill lĂ€gga till." msgid "Enable Account" msgstr "Aktivera konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konton/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Ăndra konto" msgid "No actions available" msgstr "Inga Ă„tgĂ€rder tillgĂ€ngliga" msgid "_Disable" msgstr "A_vaktivera" msgid "/Tools" msgstr "/Verktyg" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-Server" #, fuzzy msgid "Network disconnected" msgstr "FjĂ€rrdatorn kopplade ifrĂ„n" msgid "Unknown command." msgstr "OkĂ€nt kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kompisen anvĂ€nder inte samma protokoll som denna chatt." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got konto som kan bjuda in den " "kompisen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversationen" msgid "Find" msgstr "Sök" msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" msgid "Get Away Message" msgstr "HĂ€mta frĂ„nvaromeddelande" msgid "Last said" msgstr "Senast sagt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil pĂ„ disken." msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" msgid "Animate" msgstr "Animera" msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "VĂ€lj egen ikon..." msgid "Change Size" msgstr "Ăndra storlek" msgid "Show All" msgstr "Visa Alla" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/S_kicka fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till Kom_pisnotifiering..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_HĂ€mta information" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konversation/_Mer" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversation/_Blockera" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Konversation/_Avblockera..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_LĂ€gg till..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga lĂ€n_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversation/_StĂ€ng" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Alternativ" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" # Lite konstigt med plural pĂ„ verktygsrader, men det stĂ„r ju faktiskt sĂ„:-) # Ă andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" ocksĂ„. msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstĂ€_mplar" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konversation/Mer" msgid "/Options" msgstr "/Alternativ" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Konversation" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till kompisnotifiering..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/HĂ€mta information" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Konversation/Avblockera..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga lĂ€nk..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstĂ€mplar" msgid "User is typing..." msgstr "AnvĂ€ndaren skriver..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har slutat skriva" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Skicka till" msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person Ă€r i rummet" msgstr[1] "%d personer Ă€r i rummet" msgid "Typing" msgstr "Skriver" msgid "Stopped Typing" msgstr "Slutade skriva" msgid "Nick Said" msgstr "Smeknamn nĂ€mnt" msgid "Unread Messages" msgstr "OlĂ€sta meddeladen" msgid "New Event" msgstr "Ny hĂ€ndelse" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar." msgid "Confirm close" msgstr "BekrĂ€fta stĂ€ngning" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har olĂ€sta meddelanden. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga fönstret?" msgid "Close other tabs" msgstr "StĂ€ng andra flikar" msgid "Close all tabs" msgstr "StĂ€ng alla flikar" msgid "Detach this tab" msgstr "Lossa denna flik" msgid "Close this tab" msgstr "StĂ€ng denna flik" msgid "Close conversation" msgstr "StĂ€ng konversationen" msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattfönster" msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" msgid "By group" msgstr "Efter grupp" msgid "By account" msgstr "Efter konto" msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara felsökningslogg" msgid "Invert" msgstr "Invertera" msgid "Highlight matches" msgstr "Markera trĂ€ffar" msgid "_Icon Only" msgstr "Endast _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_BĂ„da ikon och text" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Högerklicka för fler alternativ." msgid "Level " msgstr "NivĂ„" msgid "Select the debug filter level." msgstr "VĂ€lj debugfiltrets nivĂ„." msgid "All" msgstr "Alla" msgid "Misc" msgstr "Ăvrigt" msgid "Warning" msgstr "Varning" msgid "Error " msgstr "Fel" msgid "Fatal Error" msgstr "Allvarligt fel" msgid "developer" msgstr "utvecklare" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "support" msgid "support/QA" msgstr "support/QA" msgid "developer & webmaster" msgstr "utvecklare & webbansvarig" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning" msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" # Vi borde försöka hitta en bra översĂ€ttning för detta ord. # Kanske "underhĂ„llsansvarig"? # Problemet Ă€r om just "ansvarig" passar in, bĂ€ttre hade # varit typ "underhĂ„llare" fast jag fastnar alltid pĂ„ att # det fĂ„r en att tĂ€nka pĂ„ humor istĂ€llet och min hjĂ€rna fastnar # alltid pĂ„ vad man kan kalla dem som gör underhĂ„llsarbete. msgid "maintainer" msgstr "underhĂ„llare" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-underhĂ„llare" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]" msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP utvecklare" msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" msgid "lead developer" msgstr "utvecklingsledare" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Vitryska Latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bostniska" msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianska" msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "German" msgstr "Tyska" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grekiska" msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensiskt engelska" msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanska" msgid "Estonian" msgstr "Estniska" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskiska" msgid "Persian" msgstr "Persiska" msgid "Finnish" msgstr "Finska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Irish" msgstr "IrlĂ€ndska" msgid "Galician" msgstr "Galiciska" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati SprĂ„kteam" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" msgid "Italian" msgstr "Italienska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgiska översĂ€ttare" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada översĂ€ttningsteam" msgid "Korean" msgstr "Koreanska" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "LettlĂ€ndska" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" msgid "BokmĂ„l Norwegian" msgstr "BokmĂ„l Norska" msgid "Nepali" msgstr "Nepalska" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "HollĂ€ndska, FlamlĂ€ndska" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polska" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "RumĂ€nska" msgid "Russian" msgstr "Ryska" msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" msgid "Albanian" msgstr "Albanska" msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" msgid "Swedish" msgstr "Svenska" msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "ThailĂ€ndska" msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesiska" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s Ă€r en grafisk modulĂ€r meddelandeklient baserad pĂ„ libpurple som kan " "ansluta till AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu och QQ " "samtidigt. Det Ă€r skrivet för GTK+.<BR><BR>Du kan Ă€ndra och distribuera " "programmet enligt GPL (version 2 eller senare). En kopia av GPL finns i " "filen 'COPYING' som kommer med %s. %s Ă€r kopieringsskyddad av dess " "bidragsgivare. Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av " "bidragsgivare. Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pĂ„ irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Nuvarande utvecklare" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galna patchskrivare" msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Före detta galna patchskrivare" msgid "Artists" msgstr "Artister" msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översĂ€ttare" msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översĂ€ttare" msgid "Debugging Information" msgstr "Felsökningsinformation" msgid "_Name" msgstr "_Namn" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "HĂ€mta anvĂ€ndarinformation" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ange anvĂ€ndarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill " "visa." msgid "View User Log" msgstr "Visa anvĂ€ndarlogg" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Kompisalias" msgid "Alias Chat" msgstr "Chattalias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort kontakten som innehĂ„ller %s och %d annan kompis " "frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" msgstr[1] "" "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort kontakten som innehĂ„ller %s och %d andra kompisar " "frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "Ta bo_rt kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du hĂ„ller pĂ„ att slĂ„ ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsĂ€tta?" msgid "Merge Groups" msgstr "SlĂ„ ihop grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_SlĂ„ ihop grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar frĂ„n din " "kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" msgid "_Remove Group" msgstr "Ta bo_rt grupp" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort %s frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort chatten %s frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" msgid "_Remove Chat" msgstr "Ta bo_rt chatt" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Högerklicka för fler olĂ€sta meddelanden...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Ăndra s_tatus" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Visa kompis_listan" msgid "_Unread Messages" msgstr "_OlĂ€sta meddeladen" msgid "New _Message..." msgstr "Nytt _meddelande..." msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" msgid "Plu_gins" msgstr "I_nsticksmoduler" msgid "Pr_eferences" msgstr "_InstĂ€llningar" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_StĂ€ng av ljud" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blinka vid nya meddelande" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" msgid "Not started" msgstr "Ej startad" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot frĂ„n:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den hĂ€r typen av fil." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod nĂ€r filen öppnades." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fel vid körning av %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fel vid körning av %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processen gav felkod %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gĂ„tt:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som Ă„terstĂ„r:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "StĂ€ng detta _fönster dĂ„ alla överföringar Ă€r klara" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Rensa bort fĂ€rdiga överföringar" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Ă teruppta" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Klistra in som ren _text" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rensa formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text" msgid "Hyperlink color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "FĂ€rg som lĂ€nkar ska ha." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "FĂ€rg som lĂ€nkar ska ha nĂ€r musmarkören Ă€r ovanför dem." # "utpekade" var det bĂ€sta ord jag kunde komma pĂ„. msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ utpekade lĂ€nkar" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "FĂ€rg som lĂ€nkar ska ha nĂ€r musmarkören Ă€r ovanför dem." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ namn i skickade meddelande" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "FĂ€rg att rita namnet pĂ„ ett meddelande du sĂ€nt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ namn i mottagna meddelande" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "FĂ€rg att rita namnet pĂ„ ett meddelande du har tagit emot." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"UppmĂ€rksam\" NamnfĂ€rg" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "FĂ€rg att rita namner pĂ„ ett meddelande som du tagit emot och som innehĂ„ller " "ditt namn." msgid "Action Message Name Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ namn i Actionmeddelanden" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "FĂ€rgen att skriva namnet i ett actionmeddelande." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Actionmeddelandens namnfĂ€rg" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Viskade meddelandens namnfĂ€rg" msgid "Typing notification color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ notifiering" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "FĂ€rgen anvĂ€nds för skriftnotifiering" msgid "Typing notification font" msgstr "Typsnitt för skriftnotifiering" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Typsnittet anvĂ€nt för skrivnotifieringen" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktivera skriftnotifiering" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ăppna lĂ€nk i webblĂ€sare" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera lĂ€nk" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>OkĂ€nd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "OkĂ€nd filtyp\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel nĂ€r bild sparades</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel nĂ€r bild sparades\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "LĂ€gg till egen smiley..." msgid "Select Font" msgstr "VĂ€lj typsnitt" msgid "Select Text Color" msgstr "VĂ€lj textfĂ€rg" msgid "Select Background Color" msgstr "VĂ€lj bakgrundsfĂ€rg" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av lĂ€nken du vill infoga. Beskrivningen Ă€r inte " "obligatorisk." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL för lĂ€nken du vill infoga." msgid "Insert Link" msgstr "Infoga lĂ€nk" msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Denna mileyn Ă€r avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan " "existerar för denna genvĂ€gen:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Smile!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Hantera egna s_mileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillgĂ€ngliga smileys." msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" msgid "Group Items" msgstr "Gruppera föremĂ„l" msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgruppera föremĂ„l" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understruken" msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruket" msgid "Increase Font Size" msgstr "Ăka Typsnittsstorlek" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minska Typsnittsstorlek" msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" msgid "Background Color" msgstr "BakgrundsfĂ€rg" msgid "Foreground Color" msgstr "FörgrundsfĂ€rg" msgid "Reset Formatting" msgstr "Ă terstĂ€ll formatering" # Jag har inte kommit pĂ„ nĂ„got bra att ersĂ€tta "IM" med dĂ„ det stĂ„r för sig sjĂ€lv. Finns det nĂ„gra bra förslag? msgid "Insert IM Image" msgstr "Infoga IM bild" msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga Smiley" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Fet</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understruken</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Typsnittsansikte" msgid "Foreground _color" msgstr "_FörgrundsfĂ€rg" msgid "Bac_kground color" msgstr "_BakgrundsfĂ€rg" msgid "_Image" msgstr "B_ild" msgid "_Link" msgstr "_LĂ€nk" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontell linje" msgid "_Smile!" msgstr "_Smile!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Borttagning av logg misslyckades" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Undersök rĂ€ttigheter och försök igen." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill permanent ta bort historiken över " "konversationerna med %s som pĂ„börjades vid %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill permanent ta bort historiken över konversationer " "i %s som pĂ„börjades vid %s" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades " "vid %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ta bort logg?" msgid "Delete Log..." msgstr "Ta bort logg..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s pĂ„ %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s pĂ„ %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_BlĂ€ddra bland logg-kataloger" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "AnvĂ€ndning: %s [FLAGGA]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOG anvĂ€nd KATALOG för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hjĂ€lp och avsluta\n" " -m, --multiple begrĂ€nsar inte till en enda process\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" " anger kontot/kontona som ska anvĂ€ndas, separerade\n" " med kommatecken)\n" " --display=DISPLAY X display att anvĂ€nda\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "AnvĂ€ndning: %s [FLAGGA]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOG anvĂ€nd KATALOG för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hjĂ€lp och avsluta\n" " -m, --multiple begrĂ€nsar inte till en enda process\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" " anger kontot/kontona som ska anvĂ€ndas, separerade\n" " med kommatecken)\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s har rĂ„kat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kĂ€rnan " "till fil.\n" "Detta Ă€r ett fel i mjukvaran och beror inte pĂ„ nĂ„got fel du gjort.\n" "\n" "Om du kan Ă„terskapa krashen, var vĂ€nlig att meddela utvecklarna\n" "genom att rapportera felet vid\n" "%ssimpleticket\n" "\n" "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfĂ€llet\n" "och posta en backtrace frĂ„n kĂ€rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en " "backtrace,\n" "var god lĂ€s instruktionerna pĂ„\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du behöver ytterligare hjĂ€lp sĂ„ kan du skicka ett meddelande till " "antingen\n" "SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du fĂ„r tag pĂ„ Sean och Luke finner du " "pĂ„\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Ăppna alla meddelanden" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fĂ„tt e-post!!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Du har %d nytt epost.</b>" msgstr[1] "<b>Du har %d nya epost.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot för webblĂ€saren \"%s\" Ă€r ogiltigt." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webblĂ€sarkommando har valts, men inget kommando angivits." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De följande modulerna kommer avladdas." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade." msgid "Unload Plugins" msgstr "Avladda insticksmoduler" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Instickmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad " "nĂ€stan uppstart." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" "Sök efter en uppdatering för modulen pĂ„ dess hemsida.</span>" msgid "Author" msgstr "Författare" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skrivet av:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webbplats:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Filnamn:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer för modul</b>" msgid "Select a file" msgstr "VĂ€lj en fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Notifiera vem" msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Ansluter" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kopplar ifrĂ„n" msgid "Goes a_way" msgstr "Blir _frĂ„nvarande" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Ă tervĂ€nder frĂ„n frĂ„nvaro" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Ăr inte lĂ€ngre inaktiv" msgid "Starts _typing" msgstr "Börjar _skriva" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pa_usar under skrivning" msgid "Stops t_yping" msgstr "Slutar s_kriva" msgid "Sends a _message" msgstr "Skickar ett _meddelande" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Ăppna ett snabbmeddelandefönster" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Visa en _rapport" msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" msgid "Brows_e..." msgstr "_BlĂ€ddra..." msgid "Br_owse..." msgstr "B_lĂ€ddra..." msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "A_ttackera enbart dĂ„ min status Ă€r frĂ„nvarande" msgid "_Recurring" msgstr "Ă te_rkommande" msgid "Pounce Target" msgstr "Notifiera mĂ„l" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp." msgid "Install Theme" msgstr "Installera tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "VĂ€lj det tema för grafiska smileys som du vill anvĂ€nda frĂ„n listan nedanför. " "Nya teman kan installeras genom att dra och slĂ€ppa dem pĂ„ temalistan." msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "TangentbordsgenvĂ€gar" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_StĂ€ng konversationsfönster med Escape-knappen" msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vi_sa systempanelsikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Vid olĂ€sta meddeladen" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Dölj konversationsfönster" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:" msgid "When away" msgstr "Vid frĂ„nvaro" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Flikar" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Visa stĂ€ngningsknapp pĂ„ flikar" msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" msgid "Top" msgstr "Ăverst" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" msgid "Left" msgstr "VĂ€nster" msgid "Right" msgstr "Höger" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt till vĂ€nster" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt till höger" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nya konversationer:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "StĂ€ng snabbmeddelanden direkt dĂ„ fliken stĂ€ngs" msgid "Show _detailed information" msgstr "Visa _detaljerad information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "AnvĂ€nd mjuk rullning" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_linka med fönstret nĂ€r meddelanden tagits emot" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minsta höjd i rader pĂ„ inmatningsfĂ€ltet:" msgid "Font" msgstr "Typsnitt" msgid "Use document font from _theme" msgstr "AnvĂ€nde dokumenttypsnitt frĂ„n _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "AnvĂ€nde typsnitt frĂ„n _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Konversations_typsnitt:" msgid "Default Formatting" msgstr "Förvald Formatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "SĂ„ hĂ€r kommer texten i ditt utgĂ„ende meddelande att se ut nĂ€r du anvĂ€nder " "ett protokoll som stödjer formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webblĂ€saren" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "KĂ€nn av IP-adress _automatiskt" msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" msgid "Ports" msgstr "Portar" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anvĂ€ndas" msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" msgid "_End port:" msgstr "_Slutport:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxyserver & WebblĂ€sare" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för WebblĂ€saren hittades inte.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Proxy- & WebblĂ€sar-instĂ€llningarna konfigureras i\n" "GNOMEs instĂ€llningar" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Konfigurera _Proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigurera _WebblĂ€sare" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "_User:" msgstr "_AnvĂ€ndare:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivbordets förval" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEs standardval" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manuell" msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webblĂ€sare" msgid "_Browser:" msgstr "Webb_lĂ€sare:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Ăppna lĂ€nk i:" msgid "Browser default" msgstr "Förvald webblĂ€sare" msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Logg _format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logga alla _statusförĂ€ndringar till systemloggen" msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tystast" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tystare" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Högt" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Högre" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Högst" msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" msgid "No sounds" msgstr "Inga ljud" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "_StĂ€ng av ljud" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljud nĂ€r konversationsfönstret har _fokus" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Aktivera ljud:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Volum:" msgid "Play" msgstr "Spela upp" msgid "_Browse..." msgstr "_BlĂ€ddra..." msgid "_Reset" msgstr "Ă te_rstĂ€ll" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baserat pĂ„ tangetbord eller musanvĂ€ndning" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Vid bĂ„de frĂ„nvaro och inaktivitet" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frĂ„nvaro" msgid "Change status when _idle" msgstr "Ăndra status vid _inaktivitet" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuter innan du rĂ€knas som inaktiv:" msgid "Change _status to:" msgstr "Ăndra _status till:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status vid uppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "A_nvĂ€nd samma status som vid senaste avslutet" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status att anvĂ€nda vid u_ppstart:" msgid "Interface" msgstr "GrĂ€nssnitt" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" msgid "Browser" msgstr "WebblĂ€sare" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inaktiv" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "TillĂ„t alla anvĂ€ndare att kontakta mig" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "TillĂ„t endast anvĂ€ndarna i min kompislista" msgid "Allow only the users below" msgstr "TillĂ„t endast anvĂ€ndarna nedan" msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anvĂ€ndare" msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anvĂ€ndarna nedan" msgid "Privacy" msgstr "SpĂ€rrlista" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ăndringar i spĂ€rrlistans instĂ€llningar börjar gĂ€lla direkt." msgid "Set privacy for:" msgstr "StĂ€ll in spĂ€rrlista för:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Ta bort a_lla" msgid "Permit User" msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndare" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anvĂ€ndare du tillĂ„ter att kontakta dig." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill ska kunna kontakta dig." msgid "_Permit" msgstr "_TillĂ„t" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "TillĂ„t %s att kontakta dig?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill tillĂ„ta %s att kontakta dig?" msgid "Block User" msgstr "Blockera anvĂ€ndare" msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anvĂ€ndare som ska blockeras." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill blockera." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill blockera %s?" msgid "Apply" msgstr "VerkstĂ€ll" msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" msgid "Choose New Name" msgstr "VĂ€lj nytt namn" msgid "Select Folder..." msgstr "VĂ€lj katalog..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_HĂ€mta lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_LĂ€gg till chatt" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort den valda sparade statusinstĂ€llningen?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_AnvĂ€nd" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titeln anvĂ€nds redan. Du mĂ„ste vĂ€lja en unik titel." msgid "Different" msgstr "Skillnad" msgid "_Title:" msgstr "_Titel" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "AnvĂ€nd en _annan status för vissa konton" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & An_vĂ€nd" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status för %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Egen Smiley" msgid "More Data needed" msgstr "Mer Data behövs" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Var god ange en genvĂ€g att assocciera med den valda smileyn." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "GenvĂ€gen Ă€r upptagen" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "En egen smiley för den valda genvĂ€gen existerar redan. Var vĂ€nlig ange en " "annorlunda genvĂ€g." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Ange en bild för smileyn." msgid "Edit Smiley" msgstr "Redigera Smiley" msgid "Add Smiley" msgstr "LĂ€gg till Smiley" msgid "Smiley _Image" msgstr "Smiley-_bild" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Smiley-_genvĂ€g" msgid "Smiley" msgstr "Smiley" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Hanterare för egna Smileys" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "AnvĂ€nd denna kompis_ikon för detta konto:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "AnvĂ€nd denna kompis_ikon för detta konto:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ nĂ€tverksanslutning." msgid "New status..." msgstr "Nytt statusmeddelande..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Sparade statusameddelanden..." msgid "Status Selector" msgstr "StatusvĂ€ljare" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Följande fel skedde vis inlĂ€sning av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in bilden" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka mappen %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan inte överföra en mapp. Du mĂ„ste skicka filerna inuti den en och en" msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dragit och slĂ€ppt en bild" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller " "anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare." msgid "Set as buddy icon" msgstr "AnvĂ€nd som kompisikon" msgid "Send image file" msgstr "Skicka bildfil" msgid "Insert in message" msgstr "Infoga i meddelandet" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via filöverföring eller anvĂ€nda den som kompisikon för " "denna anvĂ€ndare." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anvĂ€nda den som kompisikon för " "denna anvĂ€ndare" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka startare" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren " "pekar pĂ„ istĂ€llet för startaren sjĂ€lv." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' Ă€r för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikonfel" msgid "Could not set icon" msgstr "Kunde inte ange ikon" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunde inte öppna bilden '%s' av okĂ€nd anledning. Troligtvis Ă€r filen trasig." msgid "Save File" msgstr "Spara fil" msgid "Select color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "StĂ€ng _flik" msgid "_Get Info" msgstr "HĂ€mta _info" msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" msgid "_Modify" msgstr "_Ăndra" msgid "_Open Mail" msgstr "_Ăppna brev" msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin verktygstips" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "VĂ€lj detta för att avaktivera grafiska emoticons." msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Response Probability:" msgstr "Trolighet för svar:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statestikkonfigurering" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximal svarsvĂ€ntetid:" msgid "minutes" msgstr "minuter" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "FörutspĂ„ kontakters tillgĂ€nglighet" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul för förutspĂ„ kontaktens tillgĂ€nglighet" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgĂ€nglighet" msgid "Buddy is idle" msgstr "Kompisen Ă€r inaktiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Kompisen Ă€r frĂ„nvarande" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kompisen Ă€r \"utökat\" frĂ„nvarande" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kompisen Ă€r mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kompisen Ă€r frĂ„nkopplad" msgid "Point values to use when..." msgstr "PoĂ€ngvĂ€rden att anvĂ€nda nĂ€r..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Kompisen med den <i>största poĂ€ngen</i> Ă€r den kompisen som kommer ha " "prioritet i kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "AnvĂ€nd senaste kompisen dĂ„ poĂ€ngen Ă€r samma" msgid "Point values to use for account..." msgstr "PoĂ€ngvĂ€rden att anvĂ€nda för konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger möjlighet att kontrollera vĂ€rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger möjlighet att Ă€ndra poĂ€ngvĂ€rdena pĂ„ inaktiv/frĂ„nvarande/utloggad-status " "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." msgid "Conversation Colors" msgstr "KonversationsfĂ€rger" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Ăndra fĂ€rgerna konversationsfönstret" msgid "Error Messages" msgstr "Felmeddeladen" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Markerade trĂ€ffar" msgid "System Messages" msgstr "Systemmeddelanden" msgid "Sent Messages" msgstr "Skickade meddelande" msgid "Received Messages" msgstr "Mottagna meddelande" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg för %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorera inkommande format" msgid "Apply in Chats" msgstr "VerkstĂ€ll i Chatter" msgid "Apply in IMs" msgstr "VerkstĂ€ll i IMs" msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsantal" msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Observera: InstĂ€llningen för \"Nya konversationer\" mĂ„ste vara \"Efter " "konversationsantal\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per fönster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster nĂ€r placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "BegrĂ€nsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera " "snabbmeddelanden och chattar" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguration av musgester" msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Gör det möjligt att anvĂ€nda musgester" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " âą Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " âą Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " âą Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gör det möjligt att anvĂ€nda musgester i konversationsfönster. Dra musen med " "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" " âą Dra ner och sedan till höger för att stĂ€nga konversationen.\n" " âą Dra upp och sedan till vĂ€nster för att byta till föregĂ„ende " "konversation.\n" " âą Dra upp och sedan till höger för att byta till nĂ€sta konversation." msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "VĂ€lj en person frĂ„n din adressbok nedan eller lĂ€gg till en ny person." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "VĂ€lj kompis" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "VĂ€lj en person ur adressboken som du vill lĂ€gga till denna kompis till eller " "skapa en ny person." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_AnvĂ€ndarinformation" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" msgid "Unable to send email" msgstr "Kunde inte skicka e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvĂ€garna." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Ingen epostadress hittades för denna kompisen." msgid "Add to Address Book" msgstr "LĂ€gg till i adressboken" msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "VĂ€lj alla konton som kompisar automatiskt ska lĂ€ggas till i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrering med Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erbjuder integration med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ange kompisens anvĂ€ndarnamn och kontotyp nedan." msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Frivillig information:" msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" msgid "Email:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kompiskommentar</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid frĂ„nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon nĂ€r du Ă€r " "frĂ„nvarande." msgid "Mail Checker" msgstr "E-post-kollare" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "LĂ€gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fĂ„tt ny e-post." msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation." msgid "Jump to markerline" msgstr "Hoppa till brytlinje" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Rita markeringlinje i " msgid "_IM windows" msgstr "_Snabbmeddelandefönster" msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En music messaging session har efterfrĂ„gats. Var god tryck pĂ„ MM-ikonen för " "att acceptera." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music messaging session bekrĂ€ftad." msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fel vid körning av editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Följande fel har intrĂ€ffat:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging konfiguration" msgid "Score Editor Path" msgstr "SökvĂ€g för redigerare av notblad" msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Music Messaging-modulen tillĂ„ter ett antal anvĂ€ndare att samtidigt arbeta pĂ„ " "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Rapportera i" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tBara dĂ„ nĂ„g_on nĂ€mner ditt anvĂ€ndarnamn" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Rapporteringsmetod" # LĂ€gg mĂ€rke till att det stĂ„r "prepend". msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "LĂ€gg till _strĂ€ng i början av fönstertiteln:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "LĂ€gg till en _rĂ€knare för nya meddelanden i fönstrens titel" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "LĂ€gg till meddelanderĂ€knare i _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "SĂ€tt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtrĂ„d" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Fokusera konversationsfönstret" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presentera konversationsfönster" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort rapportering" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort nĂ€r konversationsfönstret fĂ„r _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort nĂ€r konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort nĂ€r man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort nĂ€r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Meddelanderapportering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Erbjuder ett antal olika sĂ€tt att fĂ„ rapporter om olĂ€sta meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel pĂ„ insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det hĂ€r Ă€r en riktigt hĂ€ftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet nĂ€r du loggar in\n" "- Den vĂ€nder pĂ„ all text som kommer in\n" "- Den sĂ€nder ett meddelande till personerna pĂ„ din kompislista direkt nĂ€r du " "loggar in" msgid "Cursor Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ markören" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "SekundĂ€r fĂ€rg pĂ„ markören" msgid "Hyperlink Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ namn i markerade fĂ€rger" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separation" msgid "Conversation Entry" msgstr "KonversationsinlĂ€gg" msgid "Request Dialog" msgstr "FörfrĂ„gningsdialog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Rapporteringsdialog" msgid "Select Color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "VĂ€lj typsnitt för grĂ€nssnittet" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "VĂ€lj typsnitt för %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ GrĂ€nssnittstypsnitt" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ TextgenvĂ€gstema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "GrĂ€nssnittsfĂ€rger" # OsĂ€ker: Finns smidigare lösning? msgid "Widget Sizes" msgstr "Storlek pĂ„ grafiska element" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc filverktyg" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instĂ€llningar till %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "LĂ€s om gtkrc-filer" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ger tillgĂ„ng till ofta anvĂ€nda gtkrc-instĂ€llningar." msgid "Raw" msgstr "RĂ„" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "LĂ„ter dig skicka rĂ„ indata till textbaserade protokoll." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "LĂ„ter dig skicka rĂ„ indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Du anvĂ€nder version %s av %s. Den aktuella versionen Ă€r %s. Du kan hĂ€mta den " "frĂ„n <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>FörĂ€ndringslogg:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgĂ€nglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slĂ€ppts." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har slĂ€ppts och rapporterar " "förĂ€ndringsloggen till anvĂ€ndaren." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Skicka-knapp" # Var/Vad? #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "LĂ€gger till en \"Skicka\" knapp till konversationsfönstret. " msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublettkorrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan." msgid "Text Replacements" msgstr "TextersĂ€ttningar" msgid "You type" msgstr "Du skriver" msgid "You send" msgstr "Du skickar" msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" msgid "Case sensitive" msgstr "SkriftlĂ€geskĂ€nslig" msgid "Add a new text replacement" msgstr "LĂ€gg till ny textersĂ€ttning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Exakt skriftlĂ€geskĂ€bslighet (avmarkera för automatisk skriftlĂ€gesavkĂ€nning)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "ErsĂ€tt endast _hela ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "AllmĂ€nna textersĂ€ttningsval" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "TillĂ„t ersĂ€ttning av det sista ordet vid sĂ€ndning." msgid "Text replacement" msgstr "TextersĂ€ttning" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ErsĂ€tter text i utgĂ„ende meddelanden enligt dina egna regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Visa tidsstĂ€mpel varje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "TidsstĂ€mpel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Visa tidstĂ€mpel av iChat-typ" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Visa tidsstĂ€mplar av iChat-typ var N:te minut." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Val för tidsstĂ€mpelformat" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "Tvinga 24-timmars tids_format" msgid "Show dates in..." msgstr "Visa datum i..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Ko_nversationer:" msgid "For delayed messages" msgstr "För fördröjd meddeladen" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meddelandeloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "TidsstĂ€mpelformat för meddelande" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personifiera tidsformatsstĂ€mpeln för meddelandet." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Denna modul tillĂ„ter anvĂ€ndaren att personifiera konversationernas och " "loggarnas tidsstĂ€mpelformat." msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster" msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinligheten pĂ„ kompislistefönstret nĂ€r det fĂ„r fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet pĂ„ kompislistan och konversationer." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Denna insticksmodul gör det möjligt att anvĂ€nda alfagenomskinlighet pĂ„ " "konversationsfönster och kompislistan.\n" "\n" "* Observera: Denna insticksmodul krĂ€ver Win2000 eller senare." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Starta %s nĂ€r Windows startar" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_HĂ„ll kompislistefönstret överst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Endast om dockad" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Blinka med _fönstret nĂ€r chattmeddelanden tas emot" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "InstĂ€llningar för Pidgin i Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "InstĂ€llningar specifika för Pidgin i Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "TillhandahĂ„ller insĂ€llningar specifika för Pidgion i Windows sĂ„som dockning " "av kompislistan." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Infoga en <iq/> strof." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Infoga en <presence/> strof." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Infoga en <message/> strof." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Skicka och ta emot rĂ„a XMPP strofer." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Denna modul Ă€r anvĂ€ndbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter." #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF under lĂ€sning frĂ„n uppslagningsprocess" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Ange din anledning" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig sjĂ€lv frĂ„n din vĂ€ns kompislista" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ogiltig QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Var god ange externt gruppID" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Anledning: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "Din förfrĂ„gan att fĂ„ gĂ„ med i %d godkĂ€ndes av moderator %d" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Denna gruppen har lagst till i din kompislista." #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Jag söker för att gĂ„ med" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Du har problemfritt lĂ€mnat gruppen" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ Grupp-auth" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Ange din anledning" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Du har problemfritt Ă€ndrat Qun-medlemmen" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Du har problemfritt Ă€ndrat Qun-informationen" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Space" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Verkligt vĂ€rdnamn</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Visa inloggningsinformation" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "Ă„tersĂ€ndgningsintervall(er)" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "vĂ€rdnamn Ă€r NULL eller porten Ă€r 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Kan inte logga in. Kolla felsökningsloggen." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Kunde inte logga in." #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Misslyckades med rumssvar" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "AnvĂ€ndaren %s avslog din förfrĂ„gan" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "AnvĂ€ndaren %s godkĂ€nde din förfrĂ„gan" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Notifiering frĂ„n %s" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Fel vid angivning av socket-val" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i " #~ "serverns svar" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "För onskefull (avsĂ€ndare)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "För onskefull (mottagare)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "TillgĂ€ngliga meddelanden" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "FrĂ„nvaromeddelande" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Gruppoperationsfel" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Problem att efterfrĂ„ga inloggningsmarkör" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adress" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adress"