Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 4192:17187504bfc2
[gaim-migrate @ 4423]
include win32dep.h
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Fri, 03 Jan 2003 20:49:12 +0000 |
parents | c3968c878c68 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# LANGUAGE translation of GAIM. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n" "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Luk" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Indstillinger for chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Nej" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Invitér" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venne-liste på server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Besked-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Finder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Besked-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Læs log" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Vis besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s loggede ind." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Registrér på server" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Ven" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Skjul ikon" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Koblet af.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif" "\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 " "sekunder og prøv så igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende " "se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger " "at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " "midlertidigt, så hav tålmodighed..." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n" "Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n" "\n" "Hjemmeside: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktive udviklere\n" "====================\n" "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Ivrige lappere\n" "==============\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Tidligere udviklere\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n" "\n" "Dansk oversættelse\n" "===============\n" "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Hjemmeside" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logind" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Brugernavn:" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode:" #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Luk" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Log på" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Om" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Information" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Læs log" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Slet alias" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Opret handling" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Slet handling" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klik for at ændre]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Logget ind: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Understøtter: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Brugernavn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send besked" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er fraværende" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Handlinger" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Se brugeroplysninger" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importér venne-liste" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Handling" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Se systemlog" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Åbn skript" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Luk alle skripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Vis skripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Logget ind" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Tilføj en gruppe" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigér liste" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rum" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppe-chats" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Netop nu: %d," #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Flytter position til %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Fed tekst" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiv tekst" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Understreget tekst" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Gennemstregning" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Større skrift" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt lænke" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Lænke" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Humør-ansigt" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Registrér i logfil" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Samtaler" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Send besked som:" #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advar bruger?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Advar anonymt?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Slet %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Slet ven" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at slette %s fra din\n" "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Bruger" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Besked til:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Konto" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Tilladte brugere" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Ignorerede brugere" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem vil du vente på:" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Når ven logger ind" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Når ikke længere fraværende" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Når ven bliver aktiv igen" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Når ven skriver til dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Hvad skal der ske:" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Åbn besked-vindue" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Vis besked" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Udfør kommando" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Afspil lyd" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret kataloginformation" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning:" #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Ignorér" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - " #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importér til:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importér venne-liste" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Protokolhandlinger" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Vælg auto-logind" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Log ind/ud" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim " #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Vælg alle" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Udlæs" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Generelle indstillinger" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Ingen kant på knapper" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Landsdel" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Understregning" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annullér" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøransigter" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidspunkt i beskeder" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Fremhæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorér farver" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignórer skrifttyper" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignórer skriftstørrelser" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "ENTER sender besked" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL+ENTER sender besked" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Brug billeder på knapper" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venne-liste" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Husk vinduets størrelse og placering" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Visning af grupper" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Brug status-ikoner" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveau" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner med grå farve" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Højde på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er sendt" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Skjul knapper" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Animér ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Vis besked" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Venne-liste" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Brugernavn" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Start altid program i nyt vindue" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Se systemlog" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Indstillinger for lyd" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Inaktiv:" #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Fraværende" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instans:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppechat-vindue" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Netlæser/browser" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titel:" #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af " "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens " "kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke " "indlæses." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Acceptér?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Venne-ikon" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Venne-liste" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Besked-fejl" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Beskeder" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fejl" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu Information" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC Fejl" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Ingen server af den type" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Deltager" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ugyldigt navn" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN Fejl" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Ugyldigt navn" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chat-fejl!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fejl" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ukendt årsag" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "AOL fejl" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Advar bruger?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC er klar igen" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chat-fejl" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen." #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Prøver at logge på..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Fraværende: %d venter." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Fraværende" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Besked-fejl" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Fejl ved udførsel af handling" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Fejl i indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fejl ved logind" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Fejl ved logind" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl-skripter" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokol-fejl" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokolhandlinger" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Afbryd forbindelse" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Advaret!" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Vis status løbende i separat vindue" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Måling af inaktiv tid:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen måling" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Seneste brug af Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Seneste brug af X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Behandler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen " #~ "for detaljer." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ingen mellemvært" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Placering af faneblade" #~ msgid "Top" #~ msgstr "I toppen" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Indstillinger for samtaler" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Genvejstaster" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Diverse indstillinger" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Indstillinger for beskeder" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Vis knapper som:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Billeder og tekst" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Besked-vinduets størrelse" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Placering af faneblade" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Til venstre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Til højre" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Indstillinger for chat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Indstillinger for skrifttyper" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Skriftstørrelse:" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Afspil lyd, når:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Sæt som fraværende efter" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutter og send" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Sæt fraværende" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Privatlivets fred" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Samtaler" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Brug lyde" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Andet program"