view po/ja.po @ 4192:17187504bfc2

[gaim-migrate @ 4423] include win32dep.h committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Fri, 03 Jan 2003 20:49:12 +0000
parents e1c42b7dde96
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-14 01:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-14 10:55+0900\n"
"Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:121 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2538
#: src/buddy.c:2668 src/prefs.c:725
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2654
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:138
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "About"
msgstr "Gaim ドックレットについて"

#: plugins/docklet/docklet.c:382
msgid "Docklet Configuration"
msgstr "ドックレットの設定"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:391
msgid "_Hide new messages until docklet is clicked"
msgstr "ドックレットがクリックされるまで、新規メッセージを隠す"

#: plugins/docklet/docklet.c:403
msgid "Tray Icon"
msgstr "トレイアイコン"

#: plugins/docklet/docklet.c:405 plugins/docklet/docklet.c:416
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window."
msgstr ""
"Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセス\n"
"したり、友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば\n"
"GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。"

#: plugins/docklet/docklet.c:406
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "System Tray Docklet"
msgstr "システムトレイドックレット"

#: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353
#: plugins/chatlist.c:355
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim チャット"

#: plugins/chatlist.c:304
msgid "Chat Rooms"
msgstr "チャットルーム"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2766
#: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1565 src/conversation.c:2441
#: src/conversation.c:3020 src/dialogs.c:1115 src/dialogs.c:1457
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2494 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2768
#: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1567 src/conversation.c:2427
#: src/conversation.c:3017 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: plugins/chatlist.c:334
msgid "List of available chats"
msgstr "参加できるチャットの一覧"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "参加しているチャットの一覧"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻度(分)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(いいえ"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867
#: src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "友達だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "友達だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "友達だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:306
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:313
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:457
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:528
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:669
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730
#: src/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:736 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2730
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
"してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
"さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1115
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1116
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4144 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
#: src/dialogs.c:2143
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1291
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4479
#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/buddy_chat.c:313 src/buddy_chat.c:401
#: src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2263
#: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2664 src/dialogs.c:2837 src/dialogs.c:2908
#: src/dialogs.c:3540 src/dialogs.c:3729 src/dialogs.c:3905 src/dialogs.c:4287
#: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:5135 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135
#: src/prpl.c:276 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026
msgid "Authorize"
msgstr "認証"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2110
#: src/dialogs.c:2475 src/dialogs.c:2482
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 src/protocols/oscar/oscar.c:4570
#: src/protocols/toc/toc.c:1257
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC オペレータ"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
"由せずに送られます。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4479
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058
#: src/protocols/msn/msn.c:1543
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP クライアント情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP ユーザ情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP バージョン"

#: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1969
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/irc.c:2061
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%s を抜けました"

#: src/protocols/irc/irc.c:2062
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC を抜ける"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:310 src/multi.c:637
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2644
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC チャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
"ん。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: src/buddy.c:2801 src/multi.c:241
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber エラー %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "そのようなユーザはいません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1068
#: src/dialogs.c:908
msgid "Buddies"
msgstr "友達"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4072
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4074 src/protocols/jabber/jabber.c:4120
#: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "エラーログを見る"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4531
#: src/buddy_chat.c:895
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "リストから削除する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3472
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3473
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3474
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3475
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 src/dialogs.c:2921
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2752
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/dialogs.c:2826
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:2929 src/prefs.c:979
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザ ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3928
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4002
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4029
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/jabber/jabber.c:4153
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:197
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/msn.c:200
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Already Login"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/msn.c:209
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:250
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:253
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/msn.c:295
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:298
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:301
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "User unverified"
msgstr "ユーザが確認できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "不明なエラーコード"

#: src/protocols/msn/msn.c:453
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/msn.c:524
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/msn/msn.c:773
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#: src/protocols/msn/msn.c:774
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども"
"ういちど試してみてください。"

#: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033
#: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072
#: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147
#: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216
#: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264
#: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285
#: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323
#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:875
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1032
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1133
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "不正な XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1308
msgid "Error transfering"
msgstr "転送エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "通知サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1483
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1499
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR を送れません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid "Synching with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896
#: src/protocols/msn/msn.c:1956
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:1958
msgid "Be right back"
msgstr "すぐに戻ります"

#: src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Away from the computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1962
msgid "On the phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1964
msgid "Out to lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:1966 src/prefs.c:742
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1989
msgid "Reset friendly name"
msgstr "公開する名前のリセット"

#: src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:2081
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "公開する名前の設定:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "すべての公開する名前をリセット"

#: src/protocols/msn/msn.c:2242
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:2299
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#: src/protocols/toc/toc.c:1142
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:389
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:391
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:494
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "接続エラー (割けた)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:505
msgid "major connection error\n"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554
#: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Signed off.\n"
msgstr "サインオフ\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:760
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:806
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:814
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1049
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のために、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4345
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid "Transfer timed out"
msgstr "転送がタイムアウトしました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1621
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1622
msgid "File transfer aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2080
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2080 src/protocols/oscar/oscar.c:3170
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2087 src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2186
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2187
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2197
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2207
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2217
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2236
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2336
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2368
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2369
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "No reason was given."
msgstr "理由は不明です。"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/buddy.c:2192
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/buddy.c:2195
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/buddy.c:2198
msgid "IM Image"
msgstr "IM イメージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2201
#: src/buddy.c:2537
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 src/buddy.c:2204
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/buddy.c:2207
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 src/buddy.c:2211
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/buddy.c:2214
msgid "Stocks"
msgstr "ストック"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/buddy.c:2217
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/buddy.c:2220
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "仲間全部 バグ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/buddy.c:2223
msgid "AP User"
msgstr "APユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 src/buddy.c:2226
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/buddy.c:2229
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/buddy.c:2232
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQサーバ経由"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/buddy.c:2235
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "分からないICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/buddy.c:2238
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2565
msgid ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>警告:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理"
"者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 活発な仲間の対話エージェント<br><IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"ユーザ名 : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2637
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2645
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2926
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2927
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "ICQ 認証が拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "ICQ 認証を通過しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3323
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3350
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3356
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3365
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3371
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3382 src/protocols/oscar/oscar.c:3388
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3387
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3612
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定"
"します。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な"
"くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4047 src/protocols/toc/toc.c:1146
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4479
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4493
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
"セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ"
"ん。</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4538
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid "Get Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:441
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:459
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:825
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696
#: src/protocols/toc/toc.c:1901
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1978
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/about.c:82
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:118
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:132
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:142
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:150
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#: src/about.c:157
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:180 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4171 src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:740 src/server.c:1149
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/aim.c:150
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/aim.c:269
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - ログイン"

#: src/aim.c:292
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:234
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:352
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:372
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:560
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2767 src/dialogs.c:1090
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2535
#: src/buddy_chat.c:869
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2536 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1573
#: src/conversation.c:3033
msgid "Info"
msgstr "情報"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3727
#: src/dialogs.c:3742
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "仲間郡を加える"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "エイリアスを解く"

#: src/buddy.c:1703
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1721
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/buddy.c:1749
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[編集をクリック]"

#: src/buddy.c:2314
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "ログインしました: %s\n"

#: src/buddy.c:2326
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2338
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "機能: %s\n"

#: src/buddy.c:2342
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"エイリアス: %s            \n"
"スクリーン名: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2346
msgid "Idle: "
msgstr "アイドル: "

#: src/buddy.c:2415 src/buddy.c:2420
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/buddy.c:2474 src/buddy.c:2479
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/buddy.c:2568
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "選択した仲間の情報"

#: src/buddy.c:2569
msgid "Send Instant Message"
msgstr "簡易メッセージの送信"

#: src/buddy.c:2570
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#: src/buddy.c:2571
msgid "Activate Away Message"
msgstr "有効な離席メッセージ"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リスト"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2634 src/conversation.c:2173
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "仲間を加える (_A)"

#: src/buddy.c:2640
msgid "_Join A Chat"
msgstr "チャットに加わる (_J)"

#: src/buddy.c:2642
msgid "_New Message"
msgstr "新しいメッセージ (_N)"

#: src/buddy.c:2644
msgid "_Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)"

#: src/buddy.c:2649
msgid "Import Buddy List"
msgstr "仲間リストのインポート"

#: src/buddy.c:2656
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: src/buddy.c:2658
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: src/buddy.c:2663
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/buddy.c:2673
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:2680
msgid "_Accounts..."
msgstr "アカウント (_A)"

#: src/buddy.c:2683
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定 (_P) ..."

#: src/buddy.c:2689
msgid "Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#: src/buddy.c:2693
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "個人情報 (_I)"

#: src/buddy.c:2696
msgid "_View System Log..."
msgstr "システムログを見る (_V)"

#: src/buddy.c:2701
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/buddy.c:2705
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/buddy.c:2710
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:1389
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/buddy.c:2778
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/buddy.c:2779
msgid "Add a new Group"
msgstr "新しいグループ"

#: src/buddy.c:2780
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#: src/buddy.c:2803
msgid "Edit Buddies"
msgstr "仲間の編集"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#: src/buddy_chat.c:318
msgid "Join"
msgstr "加入"

#. Invite
#: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1447
#: src/buddy_chat.c:1528
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3737
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"

#: src/buddy_chat.c:426
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/buddy_chat.c:463
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#: src/buddy_chat.c:876
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1619
#: src/buddy_chat.c:1652
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%dは%sにいます"

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:1044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/buddy_chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1104
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1210
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - グループチャット"

#: src/buddy_chat.c:1290
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: src/buddy_chat.c:1329
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#.
#. close = picture_button2(win, _("Close"), cancel_xpm, dispstyle);
#. b->close = close;
#. gtk_object_set_user_data(GTK_OBJECT(close), b);
#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(close), "clicked", GTK_SIGNAL_FUNC(close_callback), b);
#. gtk_box_pack_end(GTK_BOX(bbox), close, dispstyle, dispstyle, 0);
#.
#. Send
#: src/buddy_chat.c:1435 src/buddy_chat.c:1527 src/buddy_chat.c:1575
#: src/conversation.c:3004
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/buddy_chat.c:1569 src/conversation.c:3040
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/buddy_chat.c:1571 src/conversation.c:3027
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:490
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 設定の保存"

#: src/conversation.c:538
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/conversation.c:1398
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます"

#: src/conversation.c:1402
msgid "Unable to send message"
msgstr "メッセージを送れません"

#: src/conversation.c:2177
msgid "_Save Conversation"
msgstr "会話の保存 (_S)"

#: src/conversation.c:2179
msgid "View _History"
msgstr "ヒストリを見る (_H)"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2186
msgid "Insert _URL"
msgstr "URL の挿入 (_U)"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Insert _Image"
msgstr "画像の挿入 (_I)"

#: src/conversation.c:2192
msgid "_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#: src/conversation.c:2197
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#. Logging
#: src/conversation.c:2202
msgid "Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/conversation.c:2728 src/conversation.c:2730 src/conversation.c:2741
msgid " [TYPING]"
msgstr " [TYPING]"

#: src/conversation.c:2731 src/conversation.c:2733 src/conversation.c:2745
msgid " [TYPED]"
msgstr "[TYPED]"

#: src/conversation.c:2820
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 会話"

#: src/conversation.c:2933
msgid "Send message as: "
msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#: src/conversation.c:3539
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/conversation.c:3573
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/conversation.c:3580
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/conversation.c:3586
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/conversation.c:3592
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/dialogs.c:411
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:420
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:427
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#: src/dialogs.c:447
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n"

#: src/dialogs.c:691
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802
msgid "_Screenname:"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/dialogs.c:790
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:955
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:964
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"

#: src/dialogs.c:1051
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 友達を追加"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Add Buddy"
msgstr "友達を追加"

#: src/dialogs.c:1072
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1098
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1396
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - 個人情報"

#: src/dialogs.c:1407
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/dialogs.c:1434
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/dialogs.c:1435
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1436
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1438
msgid "Allow List"
msgstr "許可リスト"

#: src/dialogs.c:1469
msgid "Deny all users"
msgstr "誰にも許可しない"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/dialogs.c:1472
msgid "Block List"
msgstr "拒否リスト"

#: src/dialogs.c:1525
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#: src/dialogs.c:1664
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1674
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/dialogs.c:1685
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1711
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/dialogs.c:1721
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "サインオンの時"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/dialogs.c:1769
msgid "Open IM Window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/dialogs.c:1778
msgid "Popup Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/dialogs.c:1808
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "掴むコマンドの実行"

#: src/dialogs.c:1830
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "掴む音を再生"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1852
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存"

#: src/dialogs.c:1872
msgid "_Save"
msgstr "保存 (_S)"

#: src/dialogs.c:1878
msgid "C_ancel"
msgstr "キャンセル (_C)"

#: src/dialogs.c:1949
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:1979
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2682
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2706
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2718
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2741
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2267 src/dialogs.c:3552 src/dialogs.c:4180
#: src/dialogs.c:5143
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:2103
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:2108
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:2133
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:2176
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:2190
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2356 src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2841
#: src/dialogs.c:2907 src/dialogs.c:4292 src/dialogs.c:4397
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:2231
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:2341
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2480
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2519
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 許可の追加"

#: src/dialogs.c:2521
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2580
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2819
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2786
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2813
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2902
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:2953
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL追加"

#: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3084
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:3116 src/dialogs.c:3136
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3235
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:3312
msgid "Import to:"
msgstr "インポートする: "

#: src/dialogs.c:3336
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3398
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:3399
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3406
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3474
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3483
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3496
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Use"
msgstr "使う"

#: src/dialogs.c:3548
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3682
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3735
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3768
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3807 src/dialogs.c:3814
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "%s に書けませんでした。"

#: src/dialogs.c:3838
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - ログの保存"

#: src/dialogs.c:3868
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "%s を削除できませんでした。"

#: src/dialogs.c:3895
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4091
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:4154
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:4175
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:4257
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - グループの改名"

#: src/dialogs.c:4266
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/dialogs.c:4273 src/dialogs.c:4378
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#: src/dialogs.c:4362
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4371
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4455
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#: src/gaimrc.c:1276
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/multi.c:231
msgid "Screenname"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:259
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:538
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:581
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:594
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:599 src/prefs.c:1215
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/multi.c:616
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/multi.c:626
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:649
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/multi.c:661
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:668
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:669
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:702
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/multi.c:711
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:805
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:864
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - アカウント修正"

#: src/multi.c:1009
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: src/multi.c:1040
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/multi.c:1073
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC が見つかりません。"

#: src/multi.c:1074
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ"
"トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ"
"ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR "
"を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#: src/multi.c:1080
msgid "Protocol not found."
msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#: src/multi.c:1081
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:1134
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1135
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1183
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1570
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1589
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1590
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/multi.c:1600
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:1610
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:1611
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
"さい。"

#: src/prefs.c:178
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:181
msgid "Show _debug window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#: src/prefs.c:198
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/prefs.c:199
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/prefs.c:200
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Strikethough"
msgstr "打ち消し (_S)"

#: src/prefs.c:204
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

#: src/prefs.c:207
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/prefs.c:219
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/prefs.c:226
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/prefs.c:231
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/prefs.c:247
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/prefs.c:272
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/prefs.c:273
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/prefs.c:276
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/prefs.c:279
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/prefs.c:280
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/prefs.c:295
msgid "_Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"

#: src/prefs.c:296
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/prefs.c:298
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:299
msgid "E_scape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"

#: src/prefs.c:300
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#: src/prefs.c:303
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/prefs.c:304
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"

#: src/prefs.c:316
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"

#: src/prefs.c:317
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#: src/prefs.c:318
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#: src/prefs.c:320
msgid "Buddy List Window"
msgstr "友達リストウィンドウ"

#: src/prefs.c:321
msgid "_Save window size/position"
msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#: src/prefs.c:322
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:324
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#: src/prefs.c:325
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#: src/prefs.c:326
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/prefs.c:328
msgid "Buddy Display"
msgstr "友達の表示"

#: src/prefs.c:329
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)"

#: src/prefs.c:330
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_W)"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/prefs.c:332
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)"

#: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:360
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/prefs.c:363
msgid "Buddy Icons"
msgstr "友達アイコン"

#: src/prefs.c:364
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "友達アイコンを隠す (_I)"

#: src/prefs.c:365
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/prefs.c:368
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:370
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/prefs.c:371
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)"

#: src/prefs.c:403
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/prefs.c:404
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/prefs.c:405
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/prefs.c:408
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/prefs.c:409
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/prefs.c:425
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM タブ"

#: src/prefs.c:432
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
"表示する (_I)"

#: src/prefs.c:433
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:435
msgid "Chat Tabs"
msgstr "チャットタブ"

#: src/prefs.c:442
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#: src/prefs.c:445
msgid "Combined Tabs"
msgstr "組み合わせタブ"

#: src/prefs.c:446
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr ""
"IM とチャットを同じタブウィンドウで\n"
"表示する (_S)"

#: src/prefs.c:448
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "友達リストタブ"

#: src/prefs.c:469
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/prefs.c:481
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:494
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名 (_H)"

#: src/prefs.c:508
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:524
msgid "_User"
msgstr "ユーザ名 (_U)"

#: src/prefs.c:538
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード (_S)"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:575
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/prefs.c:604
msgid "Browser Options"
msgstr "ブラウザオプション"

#: src/prefs.c:605
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#: src/prefs.c:620
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/prefs.c:621
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/prefs.c:622
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/prefs.c:623
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#: src/prefs.c:625
msgid "System Logs"
msgstr "システムログ"

#: src/prefs.c:626
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)"

#: src/prefs.c:631
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#: src/prefs.c:633
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)"

#: src/prefs.c:665
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/prefs.c:666
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/prefs.c:667
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/prefs.c:690
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O)\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/prefs.c:726
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/prefs.c:727
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/prefs.c:728
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#: src/prefs.c:730
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/prefs.c:733
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/prefs.c:735
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/prefs.c:736
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/prefs.c:737
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/prefs.c:743
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

#: src/prefs.c:744
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/prefs.c:745
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

#: src/prefs.c:748
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

#: src/prefs.c:750
msgid "Windows usage"
msgstr "ウィンドウの利用法"

#: src/prefs.c:757
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/prefs.c:758
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/prefs.c:759
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/prefs.c:764
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/prefs.c:798 src/prefs.c:886
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:807
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">送信者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:812
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/prefs.c:997
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/prefs.c:1102
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#: src/prefs.c:1211
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:1219
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1347
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/prefs.c:1385
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/prefs.c:1386
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/prefs.c:1387
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/prefs.c:1388
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/prefs.c:1390
msgid "IM Window"
msgstr "IM ウィンドウ"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/prefs.c:1441
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 設定"

#: src/prefs.c:1560
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
"う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動"
"作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい"
"ます。"

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "タイトルなし"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:644
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:650
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:956
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/server.c:957
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/server.c:1153
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/sound.c:70
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/sound.c:72
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/sound.c:73
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/sound.c:74
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/sound.c:75
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/sound.c:76
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/sound.c:77
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/sound.c:80
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr "更新のために。"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "活動的な開発者たち:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "熱狂的なパッチ作家たち:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 への移植:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "引退した開発者たち:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webサイト"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"