Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 6158:1827fd43fe96
[gaim-migrate @ 6633]
0.65 update
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Wed, 16 Jul 2003 21:04:34 +0000 |
parents | ed983e8a1851 |
children | 25b26e3ecf60 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for Gaim # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.62cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-13 22:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-10 12:45+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:113 msgid "New Message.." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:145 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1491 msgid "Away" msgstr "Absență" #: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:163 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Transferuri fișiere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:415 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: plugins/docklet/docklet.c:179 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:440 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiță tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afișează o iconiță tray Gaim" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:445 #, fuzzy msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de " "ex.) pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile " "mai des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de " "login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea " "iconiței, ca în cazul programului ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\"" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Verifică mailul" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Test evenimente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Testează toate evenimentele pentru a verifica funcționearea." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fișier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fișier." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Extensie demonstrativă Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aceasta este o extensie trăsnită care:\n" "- Vă spune cine a scris acest program la autentificare\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite un mesaj contactelor din listă la autentificare" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții " #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "La inițierea unei noi discuții această extensie va insera ultimele replici " "din ultima discuție" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare." #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Extensie de notificare" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notifică la" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Adaugă acest șir în _titlu (Enter pentru salvare):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "C_itează titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra _are focus" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Înlăturarea notificării" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplică" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul " "comenzilor în fereastra de depanare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Extensie simplă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieți" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieți:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/gaim-remote/remote.c:86 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134 msgid "No screenname given." msgstr "Nu ați precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:171 msgid "No roomname given." msgstr "Nu ați precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:190 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:735 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Fișier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:740 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuții.\n" "Trageți cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n" "\n" "Trageți în jos și apoi către dreapta pentru a închide o discuție.\n" "Trageți în sus și apoi către stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n" "Trageți în sus și apoi către dreapta pentru a trece în discuția următoare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuții" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparența ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparența fereastrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Această extensie adaugă transparență alpha variabilă în fereastra de " "discuții.\n" "\n" "* Notă: Această extensie necesită Win2000 sau WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pornește Gaim odată cu Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opțiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opțiuni specifice pentru versiunea de Windows" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare extensii Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea extensiilor Perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări ale stării contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenționează în fereastra de discuții la trecerea în absență sau revenirea " "din absență a unui contact." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Activ" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă " "rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1113 src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4124 #: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dorește să fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/dialogs.c:2440 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul " "de conturi IM)" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat" #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:741 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s" #: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931 msgid "User" msgstr "Utilizator" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/protocols/irc/irc.c:945 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s este un utilizator identificat" #: src/protocols/irc/irc.c:960 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "Reactualizez configurația de pe server" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Eroare IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Nu există un asemenea server" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nu sunteți un operator IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Detalii IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1425 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două " "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fișiere de la %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ați fost respins din %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/irc/irc.c:2203 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Topicul pentru %s este %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2299 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 msgid "IRC Part" msgstr "Ieși din canal" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2372 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP " "pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2413 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2473 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:426 src/main.c:399 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:2904 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol IRC" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425 #: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1142 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005 #: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036 #: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071 #: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1100 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1588 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:601 #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096 #: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Resurse:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Server de conectare:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nu pot trimite USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 #, fuzzy msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:166 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Reinițializează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Liste celor permiși" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj" #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Adresă Internet:" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 #: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:349 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Telefon mobil:" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:387 #, fuzzy msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimitere fișier" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate " "ați vrut să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate " "ați dorit să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 #, fuzzy msgid "Unable to request INF" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/notification.c:261 #, fuzzy msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR\n" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 #, fuzzy msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Convertesc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/notification.c:351 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 #, fuzzy msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 #, fuzzy msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuții." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/napster/napster.c:232 #, fuzzy msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, fuzzy msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #: src/protocols/napster/napster.c:412 #, fuzzy msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Respins de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Replică prea mare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu cât timp e pe AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fișierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați " "în considerare riscurile la care vă expuneți." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă, te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din " "următorul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:281 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare " "necunoscută.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Conectat de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Facilitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ați fost deconectat pentru că v-ați autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locație." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ați fost deconectat pentru din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Prenume:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Nume de familie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa de mail:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telefon mobil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Sex:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Zi de naștere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Vârstă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pagină personală:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Alte informații:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Adresă acasă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Cod poștal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Informații serviciu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Divizie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Poziție:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Adresă Internet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în așteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi " "conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a trecut în absență." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absență prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu reușește deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteca ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista " "de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l " "adăugați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Autentificat:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilități:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Facilități:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Offline" msgstr "Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la " "care vă expuneți. Doriți să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5859 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouă formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adrea în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând " "click dreapta pe nume și selectând \"Nouă solicitare de autorizare.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Setați mesajul în absență" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbă parola (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arată adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "Adresa TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "Port TOC:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Sex:" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Vârstă:" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa de mail:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "Informații serviciu:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerul Gaim" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "IM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 msgid "State" msgstr "Stat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878 #: src/gtkrequest.c:177 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "Selectați un fișier" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Înregistrări" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 #, fuzzy msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat de la calculator" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanță" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieșit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Activează ID-ul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Activează ID-ul" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Adresă pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Port pager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunteți deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr foloseste numele de utilizator al sistemului nu puteți avea " "multe conturi active cu același utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și " "Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (dezvoltator principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (dezvoltator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(dezvoltator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (dezvoltator)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (suport)<BR> Mișu Moldovan (localizare)<<A HREF=\"mailto:" "dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (fostul coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fostul " "dezvoltator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> Jim " "Seymour (fost dezvoltator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul inițial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan " "(hacker)<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare " "cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n" #: src/blist.c:756 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost șters" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi " "găsit în %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertesc lista de contacte" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 #, fuzzy msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Comunicarea cu navigatorul a eșuat. Închideți toate ferestrele și încercați " "din nou." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Nu pot porni navigatorul deoarece ați ales să precizați o comandă pentru " "lansarea programului, dar nu ați introdus-o." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Șterge contactul" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți chat-ul %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Ștergere chat" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și membrii săi din lista de contacte. " "Doriți să continuați?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Ștergere grup" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista " "de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va " "fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Grup" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți " "să-l adăugați în lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:431 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setare Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setează Info Dir pentru %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #: src/dialogs.c:2111 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2117 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Schimb parola pentru %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Vechea parolă" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Adaugă permisiunea" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Adaugă refuzul" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Înregistrează discuția" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caută un contact după info" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Caută un contact după email" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Inserați o adresă" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea " "este opțională.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Alegeți un font" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a-l " "folosi fără a-l salva." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Iconițe simbolice" #: src/dialogs.c:3638 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "Alias" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Introduceți un nou alias pentru chat-ul selectat.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceți un nume ales pentru persoana de mai jos sau redenumiți acest " "contact în lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Ștergere înregistrări" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuții cu %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Înregistrări Gaim" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4213 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeții de expandare" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPȚIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide URI\n" " quit Închide Gaim\n" "\n" " OPȚIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată ajutorul pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz \"Cineva\" este numele contactului, iar \"Salut omule\"\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiți \"+\" în loc de " "spațiu.\n" "Observați citarea folosită, dacă dați această comandă din shell, caracterul " "'&'\n" "trebuie să fie \"escaped\", altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuție cu un " "contact,\n" "dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n" "\n" "Intrare în camere de chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n" "...intră în camera \"Undeva\".\n" "\n" "Adăugare unui contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului \"Cineva\" în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închideți întâi copia activă Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:42 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, am ieșit puțin. Vin imediat" #: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506 msgid "boring default" msgstr "mesajul implicit" #: src/gaimrc.c:1604 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:256 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:331 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni logare" #: src/gtkaccount.c:348 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:353 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:435 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Reține parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:489 msgid "User Options" msgstr "Opțiuni personale" #: src/gtkaccount.c:502 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:511 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/gtkaccount.c:520 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navigator" #: src/gtkaccount.c:526 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:587 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opțiuni" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:708 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:715 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:722 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:729 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:736 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:772 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:788 msgid "Proxy Options" msgstr "Opțiuni proxy" #: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/gtkaccount.c:817 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: src/gtkaccount.c:825 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Utilizator:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parolă:" #: src/gtkaccount.c:1141 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Cont" #: src/gtkaccount.c:1143 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show more options" msgstr "Arată mai multe opțiuni" #: src/gtkaccount.c:1168 msgid "Show fewer options" msgstr "Arată mai puține opțiuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1196 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/gtkaccount.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/gtkaccount.c:1565 msgid "Screenname" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:409 #, fuzzy msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adaugă un c_hat" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "Șter_gere grup" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:425 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Autentificare automată" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "Șter_ge" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "Caută _detalii" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "A_daugă întâmpinare" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "Arată înre_gistrările" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..." #: src/gtkblist.c:785 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieșire" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absență" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Întâm_pinare" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/_Acțiuni specifice" #: src/gtkblist.c:800 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi..." #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Unelte/_Transferuri fișiere..." #: src/gtkblist.c:802 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Unelte/Preferințe..." #: src/gtkblist.c:803 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/_Intimitate..." #: src/gtkblist.c:805 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arată înre_gistrările Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" #: src/gtkblist.c:810 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare..." #: src/gtkblist.c:811 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre..." #: src/gtkblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:928 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/gtkblist.c:929 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "<b>Status:</b>" #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1235 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "Deautentificat" #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516 msgid "None" msgstr "Nu raporta" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1393 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:1394 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Un contact se conectează" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absență" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Acțiuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1072 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesajel către contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "Intră într-o cameră de chat" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Setează un mesaj în absență" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "Renunță la toate" #: src/gtkconv.c:183 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Acest fișier nu există." #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1034 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Acest fișier există deja. Doriți să îl suprascrieți?" #: src/gtkconv.c:279 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:581 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:609 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o " "eventuală invitație." #: src/gtkconv.c:630 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:650 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:1080 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. Info button #: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:2987 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:2970 src/gtkconv.c:4109 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Ștergere" #: src/gtkconv.c:2200 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2208 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva și s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2310 msgid "_Send As" msgstr "_Trimite ca" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuția" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuție" #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/_Discuție/Arată înre_gistrările..." #: src/gtkconv.c:2791 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "A_daugă întâmpinare" #: src/gtkconv.c:2793 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2795 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2797 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Discuție/Inserați un _URL..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Discuție/Inserați o _imagine..." #: src/gtkconv.c:2809 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2811 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuție/Î_nchide" #: src/gtkconv.c:2813 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2815 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuție/Î_nchide" #. Options #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/_Options" msgstr "/_Opțiuni" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează înre_gistrarea" #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..." #: src/gtkconv.c:2871 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..." #: src/gtkconv.c:2875 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2879 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..." #: src/gtkconv.c:2883 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuție/Inserați o imagine..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Discuție/Inserați un URL..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuție/Inserați o imagine..." #: src/gtkconv.c:2899 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2903 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..." #: src/gtkconv.c:2907 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2911 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2917 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2944 src/gtkconv.c:2946 src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3046 #: src/gtkconv.c:5683 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:2967 src/gtkconv.c:4127 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2973 src/gtkconv.c:4112 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2980 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2991 src/gtkconv.c:3426 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #. Block button #: src/gtkconv.c:2994 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:2998 msgid "Block the user" msgstr "Respinge utilizatorul" #. Invite #: src/gtkconv.c:3056 src/gtkconv.c:5686 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:3059 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:3098 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "Italic" msgstr "Înclinat" #: src/gtkconv.c:3120 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:3136 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:3148 msgid "Normal font size" msgstr "Font de mărime normală" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "Font Face" msgstr "Tipul fontului" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Insert image" msgstr "Inserați o imagine" #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Insert link" msgstr "Inserați o adresă" #: src/gtkconv.c:3238 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserați o iconiță simbolică" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3346 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:3403 msgid "IM the user" msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului" #: src/gtkconv.c:3415 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "Discuții cu %s" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuția" #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:5001 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/gtkconv.c:5010 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/gtkconv.c:5017 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/gtkconv.c:5023 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Șter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Arată detaliile transferurilor" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Ascunde detaliile transferurilor" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fișier nu există." #: src/gtkft.c:1020 #, fuzzy msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fișier de 0 octeți." #: src/gtkft.c:1033 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Acest fișier nu există." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Deschide..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dorește să vă trimită %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:530 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația adresei" #: src/gtkimhtml.c:537 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:1642 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fișierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:1650 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:1659 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nume _contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare la" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Întoarcere din absență" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Întoarcere din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contactul a început să scrie" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contact s-a oprit din scris" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o fereastră IM" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Execută o comandă" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salvează această întâmpinare după activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a conectat" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absență" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absență." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare!" #: src/gtkprefs.c:378 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #: src/gtkprefs.c:380 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " "utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "În_groșat" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconițe simbolice" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/gtkprefs.c:793 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:799 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/gtkprefs.c:802 #, fuzzy msgid "Insertions" msgstr "Inserați o adresă" #: src/gtkprefs.c:803 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #: src/gtkprefs.c:822 #, fuzzy msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/gtkprefs.c:831 #, fuzzy msgid "Sorting:" msgstr "Setări" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Iconițe" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconițe și text" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_onițele contactelor" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Discuții" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:907 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Tab Options" msgstr "Opțiuni taburi" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926 msgid "Left" msgstr "La stânga" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/gtkprefs.c:922 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Plasamentul taburilor:" #: src/gtkprefs.c:933 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat." #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor." #: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Entry field height:" msgstr "Înălțimea intrărilor de _text:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/gtkprefs.c:991 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1048 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/gtkprefs.c:1050 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/gtkprefs.c:1233 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor putea " "fi accesate." #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/gtkprefs.c:1311 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1321 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1426 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "_Sistem" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/gtkprefs.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1503 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/gtkprefs.c:1507 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Numărul de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în _absență" #: src/gtkprefs.c:1602 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1607 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: src/gtkprefs.c:1792 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/gtkprefs.c:1839 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:1964 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecție sunet" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2078 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2105 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconițe" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Înregistrări" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/gtkrequest.c:172 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "_Aplică" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, " "dar nu ați introdus-o." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi " "executată: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absență la autentificare (argumentul opțional " "MESAJ\n" " specifică numele mesajului în absență ce va fi " "folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul opțional NUME " "specifică\n" " contul/conturile de utilizat, despărțite prin " "virgulă)\n" " -n, --loginwin fără autentificare automată, arată fereastra de " "autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -f, --file=FIȘIER utilizează FIȘIER pentru configurare\n" " -d, --debug afișează mesajele de depanare în ieșirea standard " "(stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă și ieși\n" " -h, --help afișează aceste mesaje de ajutor și ieși\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercați \"%s -h\" pentru mai multe informații.\n" #: src/html.c:305 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni IM cu %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni IM cu %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ieșire din program @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s" #: src/main.c:235 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/main.c:323 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:365 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:381 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/main.c:431 msgid "Sign On" msgstr "Autentificare" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informații" #: src/prpl.c:310 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți parola" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1436 #, fuzzy msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/stock.c:85 #, fuzzy msgid "_Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informații valide" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca această extensie.." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Pauză" #: src/gtkdebug.c:188 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Fișiere în transfer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Conturi..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferințe..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Setare pseudonim:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar " #~ "dumneavoastră aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele " #~ "contacte nu vor apărea online." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Ați depășit numărul maxim de contacte." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nu am putut adăuga contactul %s din motive necunoscute." #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Discuție" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Redenumire contact" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Noul nume:" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Nu am putut salva preferințele" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim nu a putut salva preferințele. Vă rugăm verificați dacă aveți " #~ "îndeajuns de mult spațiu liber." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contacte/Arată contactele _deautentificate" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Salvare imagine" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Încarcă iconița contactului" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Autentificare automată" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Înregistrare la server" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tip Proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Înre_gistrare" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Introduceți parola pentru %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Parolă" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC este indisponibil." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. " #~ "Deoarece acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat " #~ "implicit ca o extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze " #~ "OSCAR sau încărcați extensia TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolul nedisponibil." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau " #~ "nu are o procedură de autentificare." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editare conturi" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Eroare la autentificare" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s a fost deconectat" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Eroare la conectare" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Taburi de discuții" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Taburi de chat" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Taburi" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s are mail de la %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Fără subiect" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s are un mail nou." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Mail nou" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Confirmare" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi " #~ "conturi." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Înregistrare" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Informații de înregistrare" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Un contact vă invită la chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mesagerul Gaim - Deautentificat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mesagerul Gaim - Absent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "M-am întors!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconectare automată" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Camere de chat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Reactualizare" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista camerelor de chat existente" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista camerelor de chat subscrise" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Listă chat-uri" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte. Dialogul de " #~ "configurare vă permite să alegeți camerele dorite." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Utilizator neverificat" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Eroare la transfer" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou " #~ "mai târziu." #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "<b>Mesaj în absență:</b><br>" #~ msgid "<b>Profile:</b><br>" #~ msgstr "<b>Profil:</b><br>" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%do%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recepționat: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "S-a detectat protocolul ICQ." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult " #~ "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a " #~ "surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea " #~ "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Listă glisantă contacte" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "Șterge din listă" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Imagine IM" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Acțiuni" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " #~ "sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă " #~ "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</" #~ "I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de " #~ "status.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Arată facilitățile" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (programator) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Mișu " #~ "Moldovan (translator) <<A HREF=\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</" #~ "A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>" #~ msgid "/Buddies/sep1" #~ msgstr "/Contacte/sep1" #~ msgid "/Buddies/sep2" #~ msgstr "/Contacte/sep2" #~ msgid "/Tools/sep1" #~ msgstr "/Unelte/sep1" #~ msgid "/Tools/sep2" #~ msgstr "/Unelte/sep2" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butoane" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Șterge aliasul" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[nici un mesaj]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Click pentru editare]" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "Alias: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Pseudonim %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sNume ales: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inactiv: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Activează mesajul în absență" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Listă contacte" #~ msgid "_Join A Chat" #~ msgstr "Intră într-un _chat" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "_Importă lista de contacte" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ascunde" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Conturi..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferințe..." #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Fișiere în transfer..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Despre Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Adaugă un nou contact" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Editare contacte" #~ msgid "Gaim - Warn User" #~ msgstr "Gaim - Avertizare utilizator" #~ msgid "Gaim - New Message" #~ msgstr "Gaim - Mesaj nou" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Căutare detalii" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Adăugare contact" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Adăugare contact" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Intimitate" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "La încercarea de a vă contacta" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "_Renunță" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Setare detalii" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Permisiune" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #~ msgid "Gaim - Insert Link" #~ msgstr "Gaim - Introduceți o adresă" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importă în:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Alias contact" #~ msgid "Gaim - System Log" #~ msgstr "Gaim - Înregistrări generale" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Redenumire grup" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Redenumire contact" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți " #~ "autentificat cu acest cont (%s)." #~ msgid "Buddy Not Removed" #~ msgstr "Contactul nu a fost șters" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Autentificare" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Autentificare" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Configurare sunet" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - Fereastră de depanare" #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "no" #~ msgstr "nu" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Vin imediat" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Absent din fața calculatorului" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "La telefon" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "La masă" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Contactul a renunțat la transfer" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s." #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Despre Gaim..." #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)" #~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #~ msgid "You may only choose one new directory." #~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou." #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s" #~ msgid "Invalid incoming filename component" #~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume" #~ msgid "Invalid incoming filename" #~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid" #~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." #~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Arată fereastra de _depanare" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Taburi combinate" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Ferestre mesaje" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Ferestre de chat" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ați primit un mail ICQ\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Fără motiv." #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "_Salvează discuția" #~ msgid "Insert _URL" #~ msgstr "Introduceți o _adresă" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [SCRIE]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [A SCRIS]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Trimite mesajul ca:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Resetează toate pseudonimele" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "eroare fatală de conectare\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "eroare internă de conectare\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Deautentificat.\n" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " pentru versiuni mai noi." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #~ msgid "" #~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori activi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autori de patch-uri:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Portare Win32:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori inactivi:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Adresă Web" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista celor respinși" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Creează" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"