Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 3014:18b567716d6f
[gaim-migrate @ 3027]
Everyone should just use gdkpixbuf anyway.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 06 Mar 2002 17:04:36 +0000 |
parents | 40014144f948 |
children | 2e324d44dd65 |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-27 22:26-0700\n" "Last-Translator: Sebfrance\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/gg/gg.c:185 #, fuzzy msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:191 #, fuzzy msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writting to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentification failed." msgstr "Echec de Vérification." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:337 #, fuzzy msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se Connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:344 #, fuzzy msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/gg/gg.c:455 #, fuzzy msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de faire une connection directe" #: src/protocols/gg/gg.c:465 #, fuzzy msgid "Reading data" msgstr "Recuperation de donnée" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:521 #, fuzzy msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de faire une connection directe" #: src/protocols/gg/gg.c:533 #, fuzzy msgid "Send as message" msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: " #: src/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution de %s" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection Terminée" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim - Erreur" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:688 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/gg/gg.c:688 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:696 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:701 #, fuzzy msgid "Second Name" msgstr "Pseudonyme: " #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:956 #, fuzzy msgid "Couldn't send http request" msgstr "incapable de se connecter au serveur\n" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 #, fuzzy msgid "Directory Search" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 #, fuzzy msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importer une Liste de Potes" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 #, fuzzy msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exporter une Liste de Potes" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 #, fuzzy msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: " #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No such nick/channel" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891 #, fuzzy msgid "IRC Error" msgstr "Erreur de Salon" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No such server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No nickname given" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:819 #, fuzzy msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/irc/irc.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s." #: src/protocols/irc/irc.c:894 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1357 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1358 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1443 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Annuler" #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Room:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Server:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Inactif: " #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 #, fuzzy msgid "MSN Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/msn/msn.c:653 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "" "%s\n" "%s n'a pas pu se connecter: %s" #: src/protocols/msn/msn.c:960 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s." #: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Nom de jeune-fille" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/toc/toc.c:1088 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre le groupe: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:341 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "Erreur de salon!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le salon est inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 #, fuzzy msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Salon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498 #, fuzzy msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter au serveur\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:446 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Signed off.\n" msgstr "Hors Ligne.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre " "à jour à" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de Vérification." #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues." #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 #, fuzzy msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564 msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "Icon du pote" #: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 msgid "Chat" msgstr "Salon" #: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, fuzzy msgid "Send Buddy List" msgstr "Liste de Potes" #: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "" #: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, fuzzy msgid "AP User" msgstr "Utilisateur:" #: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "ICQ Unknown" msgstr "" #: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sNiveau de Blame : <B>%d %%</B><BR>\n" "En ligne depuis : <B>%s</B><BR>\n" "Temps d'inactivité : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim normal<br><IMG " "SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'aim avec client non officiel<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, fuzzy msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Pseudonyme : <B>%s</B>\n" "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 #, fuzzy msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacités: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758 msgid "AOL error" msgstr "erreur d'AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible de faire une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peutleur " "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité.voulez vous " "continuer?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2869 #, fuzzy msgid "Get Capabilities" msgstr "Capacités: %s\n" #: src/protocols/toc/toc.c:396 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:399 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:402 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:405 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:408 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:411 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:414 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Salon %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:417 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:420 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/protocols/toc/toc.c:423 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:426 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:429 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:432 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:435 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:438 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:441 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/protocols/toc/toc.c:444 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:451 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:460 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est termporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:463 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:466 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:472 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:597 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC retour" #: src/protocols/toc/toc.c:758 #, fuzzy msgid "Chat Error" msgstr "Erreur de Salon" #: src/protocols/toc/toc.c:777 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les " "messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim " "empèchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:783 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC en Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1207 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Personnelle" #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1814 msgid "Could not write file header!" msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1944 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1950 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 #, fuzzy msgid "Your message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas été envoyé." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:126 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim est un client supportant le protocol d'AIM. Il est écrit en Gtk+et est " "sous la GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417 #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462 msgid "Signoff" msgstr "Deconnection" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/aim.c:301 src/multi.c:878 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:333 #, fuzzy msgid "About" msgstr "À Propos..." #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854 msgid "Options" msgstr "Options" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection" #: src/applet.c:202 #, fuzzy msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "" #: src/applet.c:221 #, fuzzy msgid "Away." msgstr "Absent" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/applet.c:296 src/away.c:389 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/applet.c:443 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim" #: src/applet.c:464 msgid "About..." msgstr "À Propos..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:251 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:409 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:597 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881 #: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990 #: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004 #: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336 #: src/dialogs.c:3351 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:786 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:1565 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1583 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:2029 #, fuzzy, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connection de %s\n" #: src/buddy.c:2041 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2053 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacités: %s\n" #: src/buddy.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2061 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2376 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le pote sélectionné" #: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2378 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/Rallier un Salon" #: src/buddy.c:2379 #, fuzzy msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2442 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2446 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/buddy.c:2448 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "Rallier le salon" #: src/buddy.c:2450 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Message d'Information" #: src/buddy.c:2457 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Potes" #: src/buddy.c:2475 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2498 #, fuzzy msgid "Protocol Actions" msgstr "Options du protocol" #: src/buddy.c:2504 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/buddy.c:2516 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2519 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2523 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Décharger tous les scripts" #: src/buddy.c:2527 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2535 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2540 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "À propos..." #: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Potes" #: src/buddy.c:2612 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Pote" #: src/buddy.c:2613 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2614 #, fuzzy msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Pote sélectionné" #: src/buddy.c:2639 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2641 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer sa liste de potes" #: src/buddy.c:2681 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Potes" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Rallier le salon" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Salon" #: src/buddy_chat.c:283 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "Rallier le salon en tant que:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679 #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314 #: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519 #: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346 msgid "Buddy" msgstr "Pote" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:454 #, fuzzy msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter à un Salon" #: src/buddy_chat.c:857 #, fuzzy msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1144 #, fuzzy msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Salon Gaim" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Salon" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2461 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:448 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:392 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/conversation.c:1037 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "" #: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039 #, fuzzy msgid "Message Error" msgstr "Message" #: src/conversation.c:1039 #, fuzzy msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues." #: src/conversation.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement à %d, " #: src/conversation.c:1266 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:1832 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:1836 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:1837 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:1841 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:1845 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:1851 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:1851 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1857 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:1857 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:1865 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:1881 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:1884 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insérer un smiley" #: src/conversation.c:1884 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1891 msgid "Enable logging" msgstr "Activer la Connection" #: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Connection" #: src/conversation.c:1901 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/conversation.c:1906 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer le son" #: src/conversation.c:1907 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2290 #, fuzzy msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/conversation.c:2377 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: " #: src/conversation.c:2986 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/conversation.c:3013 msgid "Disable Animation" msgstr "" #: src/conversation.c:3018 #, fuzzy msgid "Enable Animation" msgstr "Activer le son" #: src/conversation.c:3024 #, fuzzy msgid "Hide Icon" msgstr "Icon du pote" #: src/conversation.c:3030 #, fuzzy msgid "Save Icon As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/dialogs.c:407 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:427 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n" #: src/dialogs.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:503 #, fuzzy msgid "Remove Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Pote" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354 #: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:678 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM Utilisateur" #: src/dialogs.c:695 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message à qui:" #: src/dialogs.c:747 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #. Finish up #: src/dialogs.c:774 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:836 msgid "Buddies" msgstr "Potes" #: src/dialogs.c:889 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:914 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:998 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:1010 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:1020 msgid "Contact" msgstr "" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1048 #, fuzzy msgid "Add To" msgstr "Ajouter" #: src/dialogs.c:1083 #, fuzzy msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un pote pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1083 #, fuzzy msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Erreur d'Alerte" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1210 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/dialogs.c:1221 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Comptes" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1245 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connection" #: src/dialogs.c:1260 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le pote reviens" #: src/dialogs.c:1266 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le pote redeviens actif" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1278 #, fuzzy msgid "Pounce Action" msgstr "Connection" #: src/dialogs.c:1289 #, fuzzy msgid "Open IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Popup Notification" msgstr "" #: src/dialogs.c:1299 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: " #: src/dialogs.c:1312 #, fuzzy msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1325 #, fuzzy msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1340 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1422 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1453 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216 msgid "State" msgstr "Etat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs.c:1577 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courrant" #: src/dialogs.c:1651 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1665 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:1993 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission" #: src/dialogs.c:1995 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter des Refus" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Pote" #: src/dialogs.c:2261 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2290 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email" #: src/dialogs.c:2303 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2398 msgid "URL" msgstr "Site Web" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:2635 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la couleur de fond" #: src/dialogs.c:2857 msgid "Import to:" msgstr "" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2948 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2955 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3023 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3033 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3046 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3085 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3089 msgid "Save & Use" msgstr "Utiliser et Sauvegarder" #. show everything #: src/dialogs.c:3292 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3344 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:3377 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:3449 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Enregistrer les logs sous..." #: src/dialogs.c:3481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossible de détruire le fichier %s - %s" #: src/dialogs.c:3509 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:3524 #, fuzzy msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:3695 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:3758 #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Conversations" #: src/dialogs.c:3781 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Fermer" #: src/dialogs.c:3859 #, fuzzy msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3869 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/dialogs.c:3965 #, fuzzy msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Pote" #: src/dialogs.c:3975 #, fuzzy msgid "Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Pote" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4059 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1113 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/gaimrc.c:1114 #, fuzzy msgid "Preferences Error" msgstr "Erreur de Préférences" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de la connection.\n" #: src/multi.c:427 #, fuzzy msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/multi.c:470 #, fuzzy msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icon du pote" #: src/multi.c:481 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Navigateur" #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Mettre à zéro" #: src/multi.c:513 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:533 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:538 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:539 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:579 msgid "New Mail Notifications" msgstr "" #: src/multi.c:727 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:846 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voulez vous détruire %s?" #: src/multi.c:972 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:991 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Les Sectionner tous" #: src/multi.c:996 #, fuzzy msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner ceux qui se connectent automatiquement" #: src/multi.c:1000 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "N'en Sectionner aucun" #: src/multi.c:1014 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:1018 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "Connection/Deconnection" #: src/multi.c:1022 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: src/multi.c:1256 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "" "%s\n" "%s n'a pas pu se connecter: %s" #: src/multi.c:1286 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Voix" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:238 #, fuzzy msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #: src/plugins.c:261 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurer le Plugin" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:270 #, fuzzy msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #: src/plugins.c:272 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Décharger le Plugin" #: src/plugins.c:275 #, fuzzy msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #: src/plugins.c:280 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenetre" #: src/prefs.c:190 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576 #: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas " "contraire." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Autres" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:222 #, fuzzy msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Afficher la barre de potes (Ticker)" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/prefs.c:230 #, fuzzy msgid "Report Idle Times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:241 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:252 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:253 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des traces" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Logger les connections/déconnection des potes" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Logger lorsque les potes deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Logger lorsque les potes sont absent/de retour" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Logger vos propres connections, inactivités, absences" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Log individuel pour chaque compte" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" #: src/prefs.c:295 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/prefs.c:296 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:365 #, fuzzy msgid "Proxy Options" msgstr "Options de proxy" #: src/prefs.c:377 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez " "lire le fichier READMEpour plus d'informations." #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:394 msgid "Proxy Server" msgstr "" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "No Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:409 #, fuzzy msgid "SOCKS 4" msgstr "Proxy SOCKS v4" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/prefs.c:428 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/prefs.c:452 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Serveur TOC:" #: src/prefs.c:468 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "Port:" #: src/prefs.c:485 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Utilisateur:" #: src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Mot de Passe:" #: src/prefs.c:531 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "Options de la Liste de Potes" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de Potes" #: src/prefs.c:555 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher tout" #: src/prefs.c:557 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement" #: src/prefs.c:560 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Mémoriser la taille et la position des fenêtres" #: src/prefs.c:567 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:572 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Positionner la liste des potes près de l'applet" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Displays" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:587 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun pote connecté" #: src/prefs.c:593 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de potes dans les groupes" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "Buddy Displays" msgstr "Liste de Potes" #: src/prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "afficher les images des potes" #: src/prefs.c:608 msgid "Show warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:614 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:615 msgid "Grey idle buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Conversation Options" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:644 #, fuzzy msgid "Keyboard Options" msgstr "Options Clavier" #: src/prefs.c:656 msgid "Enter sends message" msgstr "La touche Entrer envoie les messages" #: src/prefs.c:657 #, fuzzy msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl + Entrer envoie les messages" #: src/prefs.c:658 msgid "Escape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl + {B/I/U/S} insert des tags HTML" #: src/prefs.c:665 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl + (nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:666 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 affiche/coupe l'affichage de l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:668 #, fuzzy msgid "Display and General Options" msgstr "Options généralles et d'affichage" #: src/prefs.c:680 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:681 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables" #: src/prefs.c:683 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence" #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885 #, fuzzy msgid "Queue new messages when away" msgstr "Mettre les messages en attente lors d'une absence" #: src/prefs.c:691 #, fuzzy msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorer les couleurs envoyées" #: src/prefs.c:692 #, fuzzy msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorer les Polices" #: src/prefs.c:693 #, fuzzy msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:694 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:884 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "Options de Message" #: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057 #, fuzzy msgid "Show buttons as: " msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062 msgid "Pictures And Text" msgstr "Image et texte" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064 msgid "Pictures" msgstr "Image" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:930 #, fuzzy msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #: src/prefs.c:932 #, fuzzy msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:940 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenêtre" #: src/prefs.c:941 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "" #: src/prefs.c:942 #, fuzzy msgid "Hide window on send" msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088 #, fuzzy msgid "Window Sizes" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096 msgid "New window width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097 msgid "New window height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)" #: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100 #, fuzzy msgid "Tab Placement" msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de message" #: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:991 #, fuzzy msgid "Buddy Icons" msgstr "Icon du pote" #: src/prefs.c:1003 #, fuzzy msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Icon du pote" #: src/prefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "Options" #: src/prefs.c:1041 msgid "Group Chat Window" msgstr "Fenêtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:1076 #, fuzzy msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #: src/prefs.c:1086 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:1134 msgid "Tab Completion" msgstr "" #: src/prefs.c:1146 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "" #: src/prefs.c:1152 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "" #: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Options de police" #: src/prefs.c:1280 #, fuzzy msgid "Italic Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Sectionner une police" #: src/prefs.c:1362 msgid "Font Face for Text" msgstr "Police pour le Texte" #: src/prefs.c:1377 #, fuzzy msgid "Font Size for Text" msgstr "Taille de la police pour le Texte" #: src/prefs.c:1472 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - configuration sonore" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "" #: src/prefs.c:1517 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1568 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:1596 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871 msgid "Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:1612 #, fuzzy msgid "Sound Player:" msgstr "Son:" #: src/prefs.c:1681 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Commande pour diffuser un fichier son\n" "(%s pour le nom de fichier; lecteur interne si vide)" #: src/prefs.c:1692 msgid "Events" msgstr "Evènements" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Son quand vos potes se connectent" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Son quand vos potes se déconnectent" #: src/prefs.c:1707 #, fuzzy msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Son à la réception d'un message qui commence une conversation" #: src/prefs.c:1709 msgid "Sound when message is received" msgstr "Son à la reception d'un message" #: src/prefs.c:1710 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Son à l'envoi d'un message" #: src/prefs.c:1716 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Son lorsque les personnes entrent dans un salon" #: src/prefs.c:1717 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Son lorsque les personnes sortent d'un salon" #: src/prefs.c:1718 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Son lorsque vous parlez dans un salon" #: src/prefs.c:1719 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Son lorsque les autres personnes parlent dans un salon" #: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1879 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1895 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "" #: src/prefs.c:1910 msgid "Auto Away after" msgstr "Passer automatiquement en mode absent après" #: src/prefs.c:1924 msgid "minutes using" msgstr "minutes en utilisant" #: src/prefs.c:1937 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:1949 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/prefs.c:1994 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1998 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "Etre absent maintenant" #: src/prefs.c:2275 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs.c:2291 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/prefs.c:2310 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/prefs.c:2311 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/prefs.c:2313 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/prefs.c:2344 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/prefs.c:2345 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/prefs.c:2347 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/prefs.c:2442 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:2525 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenêtre de debug Gaim" #: src/prefs.c:2798 msgid "General" msgstr "Géneral" #: src/prefs.c:2803 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2827 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: src/prefs.c:2853 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:2875 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de " "la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause " "de cette différence Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le " "chargement a échoué." #: src/prpl.c:74 #, fuzzy msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de Protocole" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:96 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/prpl.c:133 #, fuzzy msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:199 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Message" #: src/prpl.c:419 #, fuzzy msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Envoyer le fichier" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "" #: src/prpl.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s a ajouté %s dans sa liste" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" #: src/prpl.c:652 #, fuzzy msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:55 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/server.c:64 #, fuzzy msgid "Login Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/server.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:556 #, fuzzy msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:747 #, fuzzy msgid "Warned" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/server.c:818 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:819 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:995 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Obtenir des informations" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Pote" #~ msgid "Napster registration is currently under development" #~ msgstr "Enregistrement à Napster est encore en développement" #~ msgid "file not found: %s\n" #~ msgstr "Fichier non trouvé: %s\n" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "Par son Email" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "Par ses Informations Personnelles" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Information sur l'utilisateur" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "Inviter qui ?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "En utilisant le message:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Erreur %d" #, fuzzy #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Compte à Alerter lorsque vos potes se connectent:" #, fuzzy #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Pote:" #, fuzzy #~ msgid "Open IM window on pounce" #~ msgstr "Ouvrir automatiquement la fenetre des messages lors d'une alerte" #, fuzzy #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Envoyer un message lors d'une alerte" #, fuzzy #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Obtention de %d octets de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connection de %s.\n" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ ". Clicking the Register button will open the URL for you." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, pour l'instant Oscar ne permet d'ajouter des utilisateurs " #~ "qu'en allant à " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ ". Clicker sur le bouton d'enregistrement ouvrira l'adresse pour vous." #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Erreur de Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Options de la fenêtre avec onglets" #~ msgid "Chat Tab Placement:" #~ msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de Salon" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Salon Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraichir" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Liste des salons disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Liste des salons souscrits" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texte Souligné" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texte barré" #~ msgid "Beep instead of playing sound" #~ msgstr "Bipper au lieu de jouer un son" #~ msgid "New User Registration" #~ msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #~ msgid "Register new user for" #~ msgstr "Enregistrer le nouvel utilisateur pour" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Sélectionner le fichier" #, fuzzy #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Communauté:" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ ". Clicking the Register button will open the URL for you." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, pour l'instant TOC ne permet de s'enregistrer qu'en allant " #~ "à " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ ". Clicker le bouton Enregister ouvrira l'URL pour vous." #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes" #, fuzzy #~ msgid "couldn't resolve host" #~ msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n" #~ msgid "Load Plugin" #~ msgstr "Charger le Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Connection de %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Couleur de texte" #, fuzzy #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Son à la reception d'un message" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Hors Ligne" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "Cette fonte n'existe pas." #, fuzzy #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorer les nouveaux salons lors des absences" #, fuzzy #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Changer de Mot de Passe" #, fuzzy #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Etre absent maintenant" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Lien HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Envoi de %s à %s" #, fuzzy #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #, fuzzy #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Gaim - Erreur %d" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Reception de %s en provenance de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d potes en ligne" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "Activer le Traçage" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%s Salon" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Message trop long, données tronquées" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "Pote à attendre:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Message à envoyer" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Connection au serveur:" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Pas de proxy" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Pas de proxy" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Autoriser tout le monde" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Autoriser/Interdire des potes" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivité" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Avancer les fenêtres de salon quand les personnes parlent" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Afficher le Lag-O-Metre" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Activer le mode de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Enlever un message" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Son à la reception du premier message" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparance" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propriété de la fonte" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "utiliser des icones diaboliques" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Créer un nouveau message"