Mercurial > pidgin
view po/vi.po @ 22979:18c3c7d8bdbd
Add "--without nm" support to build without NetworkManager to the RPM spec
file
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Fri, 16 May 2008 20:02:20 +0000 |
parents | 55d9862a4456 |
children | 3f6ab2cbca5f e0bcb8cfda74 |
line wrap: on
line source
# Vietnamese Translation for Pidgin. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese # Đóng góp dịch Pidgin UI Catalog sang tiếng Việt : # Nguyễn Văn Vũ <vncasper@yahoo.com>. # Nguyễn Minh Hương <parfumi@yahoo.com>. # Nguyễn Tiến Hải Bình <zecoj@yahoo.com>. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@users.sf.net>. # Nguyễn Xuân Nguyên <xxxnnn@gmail.com>, 2007. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007. msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: CVS Version of Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-21 03:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 22:27+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #.Translators may want to transliterate the name. #.It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:300 #: ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "%s\n" "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" "\n" " -c, --config=THƯ_MỤC dùng thư mục này cho các tập tin cấu hình\n" " -d, --debug in các thông điệp gỡ lỗi ra thiết bị xuất chuẩn\n" " -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" " -n, --nologin đừng tự động đăng nhập\n" " -v, --version hiện phiên bản hiện thời rồi thoát\n" #: ../finch/finch.c:327 #: ../pidgin/gtkmain.c:741 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "%s đã gặp lỗi khi nâng cấp thiết lập của bạn từ %s lên %s. Hãy kiểm tra và nâng cấp xong bằng tay. Vui lòng thông báo lỗi này ở « http://developer.pidgin.im »." #: ../finch/gntaccount.c:124 #: ../finch/gntaccount.c:484 #: ../finch/gntblist.c:334 #: ../finch/gntblist.c:467 #: ../finch/gntblist.c:480 #: ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 #: ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Tài khoản chưa được thêm" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Tên hiển thị của tài khoản không thể là rỗng." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Thông báo thư mới" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Ghi nhớ mật khẩu" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Chưa cài đặt phần bổ sung giao thức." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Rất có thể là bạn quên chạy lệnh « make install ».)" #: ../finch/gntaccount.c:496 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 #: ../pidgin/gtkblist.c:4460 msgid "Modify Account" msgstr "Sửa tài khoản" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Tài khoản mới" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Tên hiển thị:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Bí danh:" #.Cancel button #.Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 #: ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 #: ../finch/gntblist.c:378 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntblist.c:490 #: ../finch/gntblist.c:836 #: ../finch/gntblist.c:1038 #: ../finch/gntblist.c:1134 #: ../finch/gntblist.c:2271 #: ../finch/gntblist.c:2334 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../libpurple/account.c:1116 #: ../libpurple/account.c:1405 #: ../libpurple/account.c:1440 #: ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1761 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:321 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6119 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5658 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3521 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1859 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2417 #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:781 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:920 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1078 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1262 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1289 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 #: ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:539 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:580 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:594 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #.Save button #.Save #: ../finch/gntaccount.c:579 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:478 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 #: ../finch/gntstatus.c:488 #: ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1439 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 #: ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../finch/gntaccount.c:632 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1851 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Xoá tài khoản" #.Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 #: ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:679 #: ../finch/gntpounce.c:742 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1858 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: ../finch/gntaccount.c:669 #: ../finch/gntblist.c:2168 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2276 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:715 msgid "Accounts" msgstr "Tài khoản" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Bạn có thể bật/tắt tài khoản trong danh sách này." #.Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 #: ../finch/gntaccount.c:888 #: ../finch/gntblist.c:377 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntblist.c:490 #: ../finch/gntblist.c:2426 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:385 #: ../finch/gntpounce.c:726 #: ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2416 #: ../pidgin/gtkblist.c:6671 #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Add" msgstr "Thêm" #.Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 #: ../finch/gntpounce.c:734 msgid "Modify" msgstr "Sửa" #: ../finch/gntaccount.c:811 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2363 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s đã đặt %s là bạn thân của họ%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2415 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Có thêm bạn thân vào danh sách của bạn không?" #: ../finch/gntaccount.c:944 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s muốn thêm %s vào danh sách bạn bè của họ%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 #: ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2502 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Cho phép bạn thân không?" #: ../finch/gntaccount.c:976 #: ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Authorize" msgstr "Cho phép" #: ../finch/gntaccount.c:977 #: ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2498 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2504 msgid "Deny" msgstr "Từ chối" #: ../finch/gntblist.c:323 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Bạn cần phải cung cấp một tên hiển thị cho bạn thân." #: ../finch/gntblist.c:325 msgid "You must provide a group." msgstr "Bạn cần phải cung cấp một nhóm." #: ../finch/gntblist.c:327 msgid "You must select an account." msgstr "Bạn cần phải chọn một tài khoản." #: ../finch/gntblist.c:329 msgid "The selected account is not online." msgstr "Tài khoản đã chọn không phải hiện thời trực tuyến." #: ../finch/gntblist.c:334 msgid "Error adding buddy" msgstr "Lỗi thêm bạn thân" #: ../finch/gntblist.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2893 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1932 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969 msgid "Screen Name" msgstr "Tên hiển thị" #: ../finch/gntblist.c:362 #: ../finch/gntblist.c:444 #: ../finch/gntblist.c:1283 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1402 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1031 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1077 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Alias" msgstr "Bí danh" #: ../finch/gntblist.c:365 #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../finch/gntblist.c:369 #: ../finch/gntblist.c:435 #: ../finch/gntblist.c:1338 #: ../finch/gntblist.c:2257 #: ../finch/gntblist.c:2321 #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3154 #: ../pidgin/gtknotify.c:514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1280 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: ../finch/gntblist.c:375 #: ../finch/gntblist.c:885 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3355 #: ../pidgin/gtkblist.c:6160 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Thêm bạn thân" #: ../finch/gntblist.c:375 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Hãy nhập thông tin về bạn thân." #: ../finch/gntblist.c:404 #: ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "Cuộc Chat" #.Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:441 #: ../finch/gntblist.c:2252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:975 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:978 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1650 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:767 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../finch/gntblist.c:450 #: ../finch/gntblist.c:852 msgid "Auto-join" msgstr "Tự động tham gia" #: ../finch/gntblist.c:453 #: ../finch/gntblist.c:887 #: ../pidgin/gtkblist.c:6556 msgid "Add Chat" msgstr "Thêm Chat" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Bạn có thể soạn thảo thông tin thêm từ trình đơn ngữ cảnh về sau." #: ../finch/gntblist.c:467 #: ../finch/gntblist.c:480 msgid "Error adding group" msgstr "Lỗi thêm nhóm" #: ../finch/gntblist.c:468 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Bạn cần phải nhập tên cho nhóm cần thêm." #: ../finch/gntblist.c:481 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Một nhóm tên đó đã có." #: ../finch/gntblist.c:488 #: ../finch/gntblist.c:889 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:6668 msgid "Add Group" msgstr "Thêm nhóm" #: ../finch/gntblist.c:488 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Hãy nhập tên của nhóm" #: ../finch/gntblist.c:835 msgid "Edit Chat" msgstr "Sửa Chat" #: ../finch/gntblist.c:835 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Hãy cập nhật các trường cần thiết." #: ../finch/gntblist.c:836 #: ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../finch/gntblist.c:861 msgid "Edit Settings" msgstr "Sửa thiết lập" #: ../finch/gntblist.c:897 #: ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../finch/gntblist.c:897 #: ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Retrieving..." msgstr "Đang lấy..." #: ../finch/gntblist.c:937 #: ../finch/gntconv.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Lấy thông tin" #: ../finch/gntblist.c:941 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Thêm thông báo bạn thân" #.if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:948 #: ../finch/gntconv.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1616 msgid "Send File" msgstr "Gửi tập tin" #: ../finch/gntblist.c:952 msgid "View Log" msgstr "Xem sổ theo dõi" #: ../finch/gntblist.c:1033 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Hãy nhập tên mới cho %s" #: ../finch/gntblist.c:1035 #: ../finch/gntblist.c:1283 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: ../finch/gntblist.c:1035 msgid "Set Alias" msgstr "Đặt bí danh" #: ../finch/gntblist.c:1036 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Gõ chuỗi rỗng để đặt lại tên." #: ../finch/gntblist.c:1112 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Gỡ bỏ liên lạc này thì cũng gỡ bỏ mọi bạn thân trong liên lạc" #: ../finch/gntblist.c:1120 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Gỡ bỏ nhóm này thì cũng gỡ bỏ mọi bạn thân trong nhóm" #: ../finch/gntblist.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn gỡ bỏ %s không?" #.XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1128 msgid "Confirm Remove" msgstr "Xác nhận gỡ bỏ" #: ../finch/gntblist.c:1133 #: ../finch/gntblist.c:1285 #: ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1665 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #.Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1259 #: ../finch/gntblist.c:2479 #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 #: ../pidgin/gtkblist.c:4901 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Danh sách bạn bè" #: ../finch/gntblist.c:1290 msgid "Place tagged" msgstr "Nơi có thẻ" #: ../finch/gntblist.c:1295 msgid "Toggle Tag" msgstr "Bật/tắt thẻ" #.General #: ../finch/gntblist.c:1331 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1249 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:986 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 #: ../pidgin/gtkblist.c:3178 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #.Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1353 #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:544 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3206 #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2026 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../finch/gntblist.c:1367 msgid "On Mobile" msgstr "Qua điện thoại di động" #: ../finch/gntblist.c:1448 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "Trực tuyến: %d\n" "Tổng: %d" #: ../finch/gntblist.c:1457 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Tài khoản: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1469 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "\n" "Xem cuối: %s qua" #: ../finch/gntblist.c:1738 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Mới..." #: ../finch/gntblist.c:1745 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Đã lưu..." #: ../finch/gntblist.c:2136 #: ../finch/gntplugin.c:352 #: ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 #: ../pidgin/gtkplugin.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: ../finch/gntblist.c:2265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:775 msgid "New Instant Message" msgstr "Tin nhắn mới" #: ../finch/gntblist.c:2267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:777 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Hãy nhập tên hiển thị hay bí danh của người mà bạn muốn trò chuyện bằng Nhắn Tin." #.Not multiline #.Not masked? #.No hints? #: ../finch/gntblist.c:2270 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:180 #: ../libpurple/account.c:1115 #: ../libpurple/account.c:1404 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:780 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:919 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1011 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2317 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../finch/gntblist.c:2329 #: ../pidgin/gtkblist.c:960 msgid "Join a Chat" msgstr "Tham gia Chat" #: ../finch/gntblist.c:2331 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Hãy nhập tên của cuộc chat bạn muốn tham gia." #: ../finch/gntblist.c:2333 #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Tham gia" #.Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2371 #: ../finch/gntpounce.c:460 #: ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../finch/gntblist.c:2377 msgid "Send IM..." msgstr "Gửi tin nhắn..." #: ../finch/gntblist.c:2382 msgid "Join Chat..." msgstr "Tham gia Chat..." #: ../finch/gntblist.c:2387 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: ../finch/gntblist.c:2392 msgid "Empty groups" msgstr "Nhóm rỗng" #: ../finch/gntblist.c:2399 msgid "Offline buddies" msgstr "Bạn thân ngoại tuyến" #: ../finch/gntblist.c:2406 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: ../finch/gntblist.c:2411 msgid "By Status" msgstr "Theo trạng thái" #: ../finch/gntblist.c:2416 #: ../pidgin/gtkblist.c:4123 msgid "Alphabetically" msgstr "Theo abc" #: ../finch/gntblist.c:2421 msgid "By Log Size" msgstr "Theo kích cỡ sổ theo dõi" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Nhập chứng nhận" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Ghi rõ tên máy" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Gõ tên máy cho đó có chứng nhận này." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "Tập tin %s không thể được nhập khẩu.\n" "Hãy kiểm tra xem tập tin có khả năng đọc và theo định dạng PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Chọn chứng nhận PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "Lỗi xuất khẩu ra tập tin %s.\n" "Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào đường dẫn đích\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Xuất khẩu chứng nhận X.509 PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Chứng nhận cho %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "Tên chung: %s\n" "\n" "Vân tay SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Chứng nhận máy SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Thực sự xoá chứng nhận cho %s không?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Xác nhận xoá chứng nhận" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:601 msgid "Certificate Manager" msgstr "Bộ Quản lý Chứng nhận" #.Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:388 #: ../pidgin/gtkconv.c:1644 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #.Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:237 #: ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 #: ../finch/gntplugin.c:413 #: ../finch/gntpounce.c:751 #: ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2390 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s đã ngắt kết nối." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "%s\n" "\n" "Finch sẽ không thử tái kết nối tài khoản đến khi bạn sửa chữa lỗi này và " "hiệu lực lại tài khoản." #: ../finch/gntconn.c:138 msgid "Re-enable Account" msgstr "Bật lại tài khoản" #: ../finch/gntconn.c:155 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "Tài khoản đã ngắt kết nối nên bạn không còn tham gia cuộc chat này. Tài khoản tái kết nối thì bạn tham gia lại một cách tự động." #: ../finch/gntconv.c:144 msgid "No such command." msgstr "Không có lệnh như vậy." #: ../finch/gntconv.c:148 #: ../pidgin/gtkconv.c:482 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Lỗi cú pháp: bạn đã gõ sai số đối số của lệnh đó." #: ../finch/gntconv.c:153 #: ../pidgin/gtkconv.c:488 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Lệnh của bạn bị lỗi do một nguyên nhân chưa xác định." #: ../finch/gntconv.c:158 #: ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong chát, không có trong tin nhắn nhanh." #: ../finch/gntconv.c:161 #: ../pidgin/gtkconv.c:498 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong tin nhắn nhah, không có trong chát." #: ../finch/gntconv.c:165 #: ../pidgin/gtkconv.c:503 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Lệnh đó không có tác dụng trong giao thức này." #: ../finch/gntconv.c:173 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Tin nhẳn chưa gửi đi được vì bạn chưa đăng nhập." #: ../finch/gntconv.c:252 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:275 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:280 #: ../finch/gntconv.c:812 #: ../pidgin/gtkconv.c:3444 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "\n" "%s đang gõ phím..." #: ../finch/gntconv.c:299 msgid "You have left this chat." msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này." #: ../finch/gntconv.c:415 #: ../pidgin/gtkconv.c:1371 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Đã mở ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ được ghi lại." #: ../finch/gntconv.c:421 #: ../pidgin/gtkconv.c:1379 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Ngừng ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ không được ghi lại." #: ../finch/gntconv.c:470 msgid "Send To" msgstr "Gửi cho" #: ../finch/gntconv.c:514 msgid "Conversation" msgstr "Cuộc thoại" #: ../finch/gntconv.c:520 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gột vùng cuộn ngược" #: ../finch/gntconv.c:524 #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Hiện nhãn thời gian" #: ../finch/gntconv.c:540 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Thêm thông báo bạn thân..." #: ../finch/gntconv.c:555 msgid "Enable Logging" msgstr "Bật theo dõi" #: ../finch/gntconv.c:561 msgid "Enable Sounds" msgstr "Bật âm thanh" #: ../finch/gntconv.c:769 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Trả Lời-Tự Động> " #.Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:900 msgid "List of users:\n" msgstr "Danh sách người dùng:\n" #: ../finch/gntconv.c:1062 #: ../pidgin/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi được hỗ trợ : phiên bản" #: ../finch/gntconv.c:1098 #: ../pidgin/gtkconv.c:386 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Không có lệnh nào như vậy (trong ngữ cảnh này)." #: ../finch/gntconv.c:1101 #: ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Dùng « /help <lệnh> » để được hổ trợ về lệnh đó.\n" "Những lệnh dưới đây có thể dùng trong ngữ cảnh này:\n" #: ../finch/gntconv.c:1174 #: ../pidgin/gtkconv.c:7835 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <thông điệp>: Gửi một thông điệp theo cách thông thường như thể là bạn không dùng câu lệnh." #: ../finch/gntconv.c:1177 #: ../pidgin/gtkconv.c:7838 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <hành động>: Gởi một hoạt động kiểu IRC đến bạn thân hay chát." #: ../finch/gntconv.c:1180 #: ../pidgin/gtkconv.c:7841 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <tùy chọn>: gửi thông tin gỡ lỗi khác nhau cho cuộc thoại hiện tại." #: ../finch/gntconv.c:1183 #: ../pidgin/gtkconv.c:7844 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: gột vùng cuộn ngược trong cuộc thoại." #: ../finch/gntconv.c:1186 #: ../pidgin/gtkconv.c:7850 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <lệnh>: được trợ giúp về lệnh này." #: ../finch/gntconv.c:1189 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: hiển thị danh sách các người dùng tham gia cuộc chát này." #: ../finch/gntconv.c:1194 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: hiện cửa sổ phần bổ sung." #: ../finch/gntconv.c:1197 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: hiển thị danh sách bạn bè." #: ../finch/gntconv.c:1200 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: hiển thị cửa sổ tài khoản." #: ../finch/gntconv.c:1203 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: hiển thị cửa sổ gỡ lỗi." #: ../finch/gntconv.c:1206 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: hiển thị cửa sổ Tùy thích." #: ../finch/gntconv.c:1209 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: hiển thị cửa sổ Trạng thái đã lưu." #: ../finch/gntdebug.c:231 #: ../pidgin/gtkconv.c:938 #: ../pidgin/gtkconv.c:2618 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Không thể mở tập tin." #: ../finch/gntdebug.c:271 #: ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Cửa sổ gỡ lỗi" #.XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #.* it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #.* it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 #: ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Gột" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Lọc:" #: ../finch/gntdebug.c:309 #: ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: ../finch/gntft.c:118 #: ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Truyền tập tin - %d%% trên %d tập tin" #.Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 #: ../finch/gntft.c:196 #: ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 #: ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Truyền tập tin" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #.XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 #: ../finch/gntstatus.c:547 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2705 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 #: ../pidgin/gtkblist.c:3250 #: ../pidgin/gtkblist.c:3264 #: ../pidgin/gtkblist.c:3266 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:988 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1133 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Đóng cửa sổ này khi mọi tập tin đã được truyền" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Gột các việc truyền tập tin hoàn toàn" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../finch/gntft.c:305 #: ../pidgin/gtkft.c:169 #: ../pidgin/gtkft.c:934 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Đợi bắt đầu truyền" #: ../finch/gntft.c:372 #: ../pidgin/gtkft.c:166 #: ../pidgin/gtkft.c:1015 msgid "Canceled" msgstr "Bị thôi" #: ../finch/gntft.c:374 #: ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Failed" msgstr "Bị lỗi" #: ../finch/gntft.c:420 #: ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Tập tin đã được lưu dạng %s." #: ../finch/gntft.c:432 #: ../finch/gntft.c:433 #: ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1077 msgid "Finished" msgstr "Hoàn tất" #: ../finch/gntft.c:437 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Transferring" msgstr "Đang truyền" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Thư điện tử" #: ../finch/gntnotify.c:171 #: ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Bạn có thư mới !" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:521 msgid "Sender" msgstr "Người gửi" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:528 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) có %d tin nhẳn mới." #: ../finch/gntnotify.c:226 #: ../pidgin/gtknotify.c:344 msgid "New Mail" msgstr "Thư mới" #: ../finch/gntnotify.c:291 #: ../pidgin/gtknotify.c:955 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Thông tin cho %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:956 msgid "Buddy Information" msgstr "Thông tin bạn thân" #: ../finch/gntnotify.c:382 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: ../finch/gntnotify.c:391 #: ../pidgin/gtkconv.c:1605 msgid "IM" msgstr "Tin nhắn" #: ../finch/gntnotify.c:397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../finch/gntplugin.c:84 #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "lỗi nạp phần bổ sung" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "lỗi bỏ nạp phần bổ sung" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "Tên: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Địa chỉ Web: %s\n" "Tên tập tin: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Phần bổ sung cần phải được nạp trước khi cấu hình." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Không có tùy chọn cấu hình cho phần bổ sung này." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Tập tin đã chọn không phải là phần bổ sung hợp lệ." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Hãy mở cửa sổ gỡ lỗi rồi thử lại để xem thông điệp lỗi chính xác." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Chọn phần bổ sung cần cài đặt" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Bạn có thể (bỏ) nạp phần bổ sung trong danh sách này." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Cài đặt phần bổ sung..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Cấu hình phần bổ sung" #.copy the preferences to tmp values... #.* I liked "take affect immediately" Oh well :-( #.(that should have been "effect," right?) #.Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #.Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 #: ../finch/gntplugin.c:531 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2168 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../finch/gntpounce.c:194 #: ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hãy nhập một bạn thân để thông báo." #: ../finch/gntpounce.c:339 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Thông báo bạn thân mới" #: ../finch/gntpounce.c:339 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Sửa thông báo bạn thân" #: ../finch/gntpounce.c:344 msgid "Pounce Who" msgstr "Thông báo cho ai" #.Account: #: ../finch/gntpounce.c:347 #: ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Tài khoản:" #: ../finch/gntpounce.c:369 msgid "Buddy name:" msgstr "Tên buddy:" #.Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:387 #: ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Thông báo khi bạn thân..." #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs on" msgstr "Đăng nhập" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs off" msgstr "Đăng xuất" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Goes away" msgstr "Đi vắng" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Returns from away" msgstr "Có mặt trở lại" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Becomes idle" msgstr "Đã rơi vào trạng thái nghỉ" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Is no longer idle" msgstr "Hoạt động trở lại." #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Starts typing" msgstr "Bắt đầu gõ phím" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Pauses while typing" msgstr "Tạm dừng khi gõ phím" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Stops typing" msgstr "Ngừng gõ phím" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Sends a message" msgstr "Gửi thông điệp" #.Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:427 #: ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Open an IM window" msgstr "Mở cửa sổ Nhắn Tin" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Pop up a notification" msgstr "Tự mở thông báo" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Send a message" msgstr "Gửi tin nhẳn" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Execute a command" msgstr "Thực thi lệnh" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Play a sound" msgstr "Chơi âm thanh" #: ../finch/gntpounce.c:461 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không công bố" #: ../finch/gntpounce.c:463 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1293 msgid "Recurring" msgstr "Lặp lại" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Không thể tạo thông báo" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Bạn không có tài khoản." #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Trước tiên bạn cần phải tạo một tài khoản, để tạo thông báo." #: ../finch/gntpounce.c:675 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá thông báo trên %s cho %s không?" #: ../finch/gntpounce.c:709 #: ../finch/gntui.c:84 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1336 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Thông báo bạn thân" #: ../finch/gntpounce.c:823 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1435 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s đã bắt đầu gõ tin nhẳn cho bạn (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1437 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s đã tạm dừng khi gõ tin nhẳn cho bạn (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1439 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s đã đăng nhập (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1441 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s hoạt động trở lại từ trạng thái nghỉ (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:831 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1443 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s đã có mặt trở lại (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:833 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1445 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s đã ngừng gõ tin nhẳn cho bạn (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:835 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s đã đăng xuất (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:837 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:839 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s đã đi vắng. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:841 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s đã gửi tin nhẳn cho bạn. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:842 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Dữ kiện thông báo không rõ. Hãy ghi báo cáo việc này!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím" #: ../finch/gntprefs.c:94 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "From last sent message" msgstr "Từ tin nhẳn đã gửi cuối" #: ../finch/gntprefs.c:96 #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2044 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Hiện thời gian nghỉ" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Hiển thị bạn bè ngoại tuyến" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Thông báo bạn thân mà bạn đang gõ tin nhẳn cho họ" #: ../finch/gntprefs.c:198 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:156 msgid "Log format" msgstr "Định dạng sổ theo dõi" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:146 msgid "Log IMs" msgstr "Theo dõi tin nhắn" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log chats" msgstr "Theo dõi chát" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Theo dõi tất cả những thay đổi trạng thái" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Thông báo thời gian nghỉ" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Thay đổi trạng thái khi nghỉ" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Số phút trước khi thay đổi trạng thái" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Đổi trạng thái thành" #.Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:994 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2135 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Cuộc thoại" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:154 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1563 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2146 msgid "Logging" msgstr "Theo dõi" #: ../finch/gntrequest.c:614 msgid "Not implemented yet." msgstr "Chưa được thi hành." #: ../finch/gntrequest.c:719 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1545 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1591 msgid "Save File..." msgstr "Lưu tập tin..." #: ../finch/gntrequest.c:719 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1546 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1592 msgid "Open File..." msgstr "Mở tập tin..." #: ../finch/gntrequest.c:736 msgid "Choose Location..." msgstr "Chọn địa chỉ..." #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Bạn thân đăng nhập" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Bạn thân đăng xuất" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Nhận tin nhẳn" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nhận tin nhẳn thì khởi đầu cuộc thoại" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Gửi tin nhẳn" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Người vào phòng chat" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Người rời phòng chat" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Bạn nói trong chat" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Người khác nói trong chat" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Ai đó nói tên hiển thị của bạn trong chat" #: ../finch/gntsound.c:361 #: ../pidgin/gtksound.c:306 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Lỗi GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 #: ../pidgin/gtksound.c:307 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer không khởi tạo được." #: ../finch/gntsound.c:716 #: ../finch/gntsound.c:802 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1687 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1972 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Chọn tập tin âm thanh..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tùy thích âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Lý lịch" #: ../finch/gntsound.c:954 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp" #: ../finch/gntsound.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Không có âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "Sound Method" msgstr "Phương pháp âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Phương pháp: " #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "Lệnh âm thanh:\n" "(%s cho tên tập tin)" #.Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Sound Options" msgstr "Tùy chọn âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Âm thanh khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý" #: ../finch/gntsound.c:990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "Only when available" msgstr "Chỉ khi sẵn sàng" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1862 msgid "Only when not available" msgstr "Chỉ khi không sẵn sàng" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Âm lượng(0-100):" #.Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1898 msgid "Sound Events" msgstr "Dữ kiện âm thanh" #: ../finch/gntsound.c:1020 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "Event" msgstr "Dữ kiện" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../finch/gntsound.c:1039 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1976 msgid "Test" msgstr "Thử" #: ../finch/gntsound.c:1042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1980 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../finch/gntsound.c:1045 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá « %s » không?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Xoá trạng thái" #: ../finch/gntstatus.c:176 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Trạng thái đã lưu" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1361 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:725 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #.Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #.PurpleStatusPrimitive #.id - use default #.name - use default #.savable #.user_settable #.not independent #.Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:564 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:677 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:695 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:700 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #.Use #: ../finch/gntstatus.c:194 #: ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Tựa đề không hợp lệ" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Hãy nhập tựa đề không rỗng cho trạng thái." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Tựa đề trùng" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Hãy nhập tựa đề khác cho trạng thái." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Trạng thái phụ" #: ../finch/gntstatus.c:464 #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Thông điệp:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Sửa trạng thái" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Dùng trạng thái khác cho các tài khoản theo đây" #.Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Lưu và Dùng" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Chứng nhận" #: ../finch/gntui.c:89 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Trạng thái" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Không tìm thấy bộ trình bày X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Phần bổ sung này không nạp được khi nó không phải được xây dựng với khả năng hỗ trợ X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Phần bổ sung bảng nháp" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Khi nội dung thay đổi trên bảng nháp Gnt, nội dung sẵn sàng cho X, nếu có thể." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s mới đăng nhập" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s mới đăng xuất" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s mới gửi tin nhẳn cho bạn" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mới nói tên hiệu của bạn trong %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s đã gửi tin nhẳn trong %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Bạn thân đăng nhập/xuất" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Bạn nhận tin nhắn" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Ai đó nói trong chát" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Thông báo với lò nướng bánh khi" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Cũng kêu bíp." #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Đặt KHẨN cho cửa sổ thiết bị cuối." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Phần bổ sung lò nướng bánh" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:117 #: ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Cuộc thoại với %s trên %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:175 #: ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Phần bổ sung lịch sử cần thiết khả năng theo dõi" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 #: ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "Khả năng theo dõi có thể được hiệu lực từ Công cụ > Tùy thích > Theo dõi.\n" "\n" "HIệu lực ghi lưu các tin nhắn và/hay cuộc trò chuyện sẽ kích hoạt lịch sử " "cho các cuộc thoại cùng kiểu." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:222 #: ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Hiển thị các cuộc trao đổi vừa ghi lưu trong cửa sồ trao đổi mới." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 #: ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Khi bắt đầu cuộc thoại mới, phần bổ sung này sẽ chèn cuộc thoại cuối cùng vào cuộc thoại hiện thời." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #.Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: tìm kiếm một chuỗi con trong phần hoãn." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Phần bổ sung lastlog." #: ../libpurple/account.c:886 msgid "accounts" msgstr "tài khoản" #: ../libpurple/account.c:1061 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Mật khẩu cần thiết để đăng nhập." #: ../libpurple/account.c:1095 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1102 msgid "Enter Password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../libpurple/account.c:1107 msgid "Save password" msgstr "Lưu mật khẩu" #: ../libpurple/account.c:1142 #: ../libpurple/connection.c:107 #: ../libpurple/connection.c:180 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Thiếu phần bổ sung giao thức cho %s" #: ../libpurple/account.c:1144 #: ../libpurple/connection.c:110 msgid "Connection Error" msgstr "Lỗi kết nối" #: ../libpurple/account.c:1341 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713 msgid "New passwords do not match." msgstr "Sai khớp hai mật khẩu mới." #: ../libpurple/account.c:1350 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường." #: ../libpurple/account.c:1373 msgid "Original password" msgstr "Mật khẩu cũ" #: ../libpurple/account.c:1380 msgid "New password" msgstr "Mật khẩu mới" #: ../libpurple/account.c:1387 msgid "New password (again)" msgstr "Nhập lại mật khẩu mới" #: ../libpurple/account.c:1393 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" #: ../libpurple/account.c:1401 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn." #: ../libpurple/account.c:1432 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: ../libpurple/account.c:1435 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Lập thông tin người dùng" #: ../libpurple/account.c:1906 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2049 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3301 #: ../pidgin/gtkblist.c:6050 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Bạn bè" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "danh sách bạn bè" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(KHÔNG KHỚP)" #.Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s đã cung cấp chứng nhận theo đây để sử dụng chỉ một lần bây giờ :" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "Tên chung: %s %s\n" "Vân tay (SHA1): %s" #.TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Thẩm tra chứng nhận dùng một lần" #.Scheme name #.Pool name #: ../libpurple/certificate.c:894 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận" #.Scheme name #.Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1062 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Bộ nhớ tạm đồng đẳng SSL" #.Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1193 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Chấp nhận chứng nhận cho %s không?" #.TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Thẩm tra chứng nhận SSL" #.Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1208 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ../libpurple/certificate.c:1209 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: ../libpurple/certificate.c:1210 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Xem chứng nhận..." #.Prompt the user to authenticate the certificate #.TODO: Provide the user with more guidance about why he is #.being prompted #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1310 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "« %s » cung cấp một chứng nhận có vẻ là theo dạng « %s » thay thế. Có thể nghĩa là bạn không phải có kết nối đến dịch vụ bạn tin là đó." #.Prompt the user to authenticate the certificate #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1335 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "« %s » cung cấp một chứng nhận tự ký. Không thể tự động kiểm tra chứng nhận như vậy." #: ../libpurple/certificate.c:1353 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Dãy chứng nhận được cung cấp cho %s không phải là hợp lệ." #.TODO: Make this error either block the ensuing SSL #.connection error until the user dismisses this one, or #.stifle it. #.TODO: Probably wrong. #.TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1361 #: ../libpurple/certificate.c:1431 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Lỗi chứng nhận SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Dãy chứng nhận không hợp lệ" #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1383 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "Bạn không có cơ sở dữ liệu chứng nhận gốc nên không thể thẩm tra chứng nhận này." #.vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1406 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Pidgin không nhận ra chứng nhận gốc có vẻ đã cấp chứng nhận này." #: ../libpurple/certificate.c:1423 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "%s đã cung cấp một dãy chứng nhận không có chữ ký số hợp lệ từ Nhà cầm quyền chứng nhận từ đó nó tuyên bố có chữ ký." #: ../libpurple/certificate.c:1432 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Chữ ký nhà cầm quyền chứng nhận không hợp lệ" #.Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1891 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "Tên chung: %s\n" "\n" "Vân tay (SHA1): %s\n" "\n" "Ngày kích hoạt: %s\n" "Ngày hết hạn: %s\n" #.TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1900 msgid "Certificate Information" msgstr "Thông tin chứng nhận" #: ../libpurple/connection.c:109 msgid "Registration Error" msgstr "Lỗi đăng ký" #: ../libpurple/connection.c:182 msgid "Unregistration Error" msgstr "Lỗi hủy đăng ký" #: ../libpurple/connection.c:336 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s đã đăng nhập" #: ../libpurple/connection.c:366 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s đã đăng xuất" #: ../libpurple/connection.c:511 #: ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2352 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:378 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Không thể gửi tin nhẳn vì nó quá lớn." #: ../libpurple/conversation.c:173 #: ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Không thể gửi tin nhẳn cho %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Tin nhẳn quá lớn." #: ../libpurple/conversation.c:183 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315 msgid "Unable to send message." msgstr "Không thể gửi tin nhẳn." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Gửi tin nhẳn" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Gửi tin nhẳn" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vào phòng." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vào phòng." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Bạn bây giờ đổi là %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s rời phòng." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s rời phòng (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Không lấy được kết nối: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Không lấy được tên: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Không lấy được tên máy phục vụ : %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Máy phục vụ D-BUS của Purple không đang chạy, vì lý do bên dưới" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Không thể tạo tiến trình giải quyết mới\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Không thể gửi yêu cầu cho tiến trình giải quyết\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 #: ../libpurple/dnsquery.c:698 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "Lỗi giải quyết %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 #: ../libpurple/dnsquery.c:712 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Lỗi giải quyết %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Lỗi đọc từ tiến trình giải quyết:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Gặp kết thúc tập tin khi đọc từ tiến trình giải quyết" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Lỗi tạo mạch: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:763 msgid "Unknown reason" msgstr "Lý do không rõ" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Lỗi đọc %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Lỗi ghi %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Lỗi truy cập %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "Thư mục không cho phép ghi." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Không thể gửi tập tin kích cỡ 0 byte." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Không thể gửi thư mục." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s không phải là một tập tin thông thường nên từ chối ghi đè.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ %s không?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "Một tập tin đang sẵn sàng tải xuống từ :\n" "Máy ở xa: %s\n" "Cổng ở xa: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s muốn gửi tập tin %s" #: ../libpurple/ft.c:489 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Muốn gửi %s cho %s" #: ../libpurple/ft.c:522 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Đang bắt đầu truyền %s từ %s" #: ../libpurple/ft.c:683 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Đã truyền xong tập tin %s" #: ../libpurple/ft.c:686 msgid "File transfer complete" msgstr "Đã truyền xong tập tin" #: ../libpurple/ft.c:1109 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Bạn đã thôi truyền %s" #: ../libpurple/ft.c:1114 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi." #: ../libpurple/ft.c:1172 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s đã thôi truyền %s" #: ../libpurple/ft.c:1177 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s đã thôi truyền tập tin" #: ../libpurple/ft.c:1234 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiến trình truyền tập tin cho %s bị lỗi." #: ../libpurple/ft.c:1236 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiến trình truyền tập tin từ %s bị lỗi." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Chạy lệnh trong thiết bị cuối" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « aim », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « gg », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « icq », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « irc », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « msnim », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « sip », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « xmpp », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « ymsgr », nếu bật." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « ymsgr »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « aim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « gg »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « icq »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « irc »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « msnim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « sip »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « xmpp »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu « ymsgr »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "Đúng nếu lệnh được dùng để quản lý địa chỉ URL kiểu này nên được chạy trong thiết bị cuối." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « aim » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « gg » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « icq » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « irc » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « msnim » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « sip » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « xmpp » hay không" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « ymsgr » hay không" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Trình ghi lưu không có chức năng đọc</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Nhập thô" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Định dạng phẳng cũ" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Không thể theo dõi được cuộc trao đổi này." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Trả-Lời-Tự-" "Động>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Trả-Lời-Tự-" "Động>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 #: ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Không tìm được đường dẫn tới bản ghi.</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1437 #: ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể đọc tập tin: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Trả Lời-Tự Động>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Bạn đang sử dụng %s, còn phần bổ sung này cần thiết %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Phần bổ sung này chưa xác định mã ID." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Sai khớp ma thuật phần bổ sung %d (cần %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Sai khớp phiên bản ABI %d.%d.x (cần %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Phần bổ sung không thực hiện tất cả các hàm cần thiết" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "Không tìm thấy phần bổ sung cần thiết %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung" #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Không nạp được phần bổ sung %s theo yêu cầu." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Không thể nạp phần bổ sung của bạn." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s cần thiết %s, nhưng nó không bỏ nạp được." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Tự động chấp nhận" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ các người dùng đã chọn." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Việc truyền tập tin « %s » từ « %s » đã chạy xong (đã tự động chấp nhận)." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Tự động chấp nhận hoàn tất" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Khi nhận được yêu cầu truyền tập tin từ %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Đặt thiết lập tự động chấp nhận" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5966 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6262 #: ../libpurple/request.h:1454 #: ../libpurple/request.h:1464 #: ../pidgin/gtkblist.c:548 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "Tự động chấp nhận" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "Tự động từ chối" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tập tin..." #.XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "Đường dẫn vào đó cần lưu các tập tin\n" "(Hãy cung cấp đường dẫn đầy đủ)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Tự động từ chối yêu cầu từ người dùng không nằm trên danh sách bạn bè" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "Tự mở thông báo khi việc truyền tập tin đã chấp nhận tự động đã chạy xong\n" "(chỉ khi không có cuộc thoại với người gửi)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ghi chú vào bên dưới..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Sửa bản ghi chú..." #.*< major version #.*< minor version #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Ghi chú bạn thân" #.*< name #.*< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lưu bản ghi chú về bạn thân nào đó" #.*< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Thêm tùy chọn để lưu bản ghi chú về bạn thân trên danh sách bạn bè." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Thử mật mã" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Thử các mật mã có sẵn trong thư viện libpurple." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Thí dụ DBus" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Thí dụ phần bổ sung DBus" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Điều khiển tập tin" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Cho phép điều khiển bằng các lệnh ghi trong tập tin." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #.This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #.If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Bộ làm nghỉ" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Đặt thời gian nghỉ tài khoản" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Lập" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Bạn không có tài khoản nghỉ." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hủy đặt thời gian nghỉ tài khoản" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Bỏ lập" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Bỏ đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản đã nghỉ" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Cho phép bạn tự cấu hình thời gian nghỉ" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Trình khách thử IPC" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách." #.* description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách. Việc này định vị phần " "bổ sung máy phục vụ và gọi các lệnh đã đăng ký." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Trình phục vụ thử IPC" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ." #.* description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ. Việc này đăng ký các lệnh IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Cấu hình ẩn việc Vào/Rời" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Kích cỡ phòng tối thiểu" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Thời hạn người dùng không hoạt động (theo phút)" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ẩn Vào/Rời" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ẩn các thông điệp Vào/Rời thừa." #.* description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "Phần bổ sung này ẩn các thông điệp Vào/Rời trong phòng lớn, trừ thông điệp về những người dùng đang nói chuyện." #.This is used in the place of a timezone abbreviation if the #.* offset is way off. The user should never really see it, but #.* it's here just in case. The parens are to make it clear it's #.* not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "Người dùng chưa kết nối." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Gửi trả lời tự động:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s đã đăng xuất." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Có thể không phát được một hay nhiều thông điệp." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy phục vụ." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Hiện thời bạn không có kết nối. Không đăng nhập nên không nhận thông điệp." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì vượt quá chiều dài tối đa." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Thông điệp đã không được gửi." # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #.The names of IM clients are marked for translation at the request of #.translators who wanted to transliterate them. Many translators #.choose to leave them alone. Choose what's best for your language. # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #.Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Cấu hình đọc sổ theo dõi chung" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "Tính nhanh kích cỡ" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "Dùng cách tìm ra tên" #.Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "Thư mục chứa sổ theo dõi" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "Bộ đọc sổ theo dõi" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Bao gồm trong bộ xem bản ghi các bản ghi của ứng dụng khách tin nhắn khác." #.* description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "Khi xem bản ghi, phần bổ sung này sẽ cũng bao gồm các bản ghi của ứng dụng khách tin nhắn khác. Hiện thời, gồm có Adium, MSN Messenger, và Trillian.\n" "\n" "CẢNH BÁO : phần bổ sung này vẫn còn là mã nguồn anfa (rất mới, chưa thử) nên có thể sụp đổ nhiều. Hãy tự chịu trách nhiệm khi dùng nó !" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Nạp phần bổ sung .NET với Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Thêm dòng mới vào tin nhắn" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Thêm dòng mới vào chat" #.*< magic #.*< major version #.*< minor version #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Dòng mới" #.*< name #.*< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Thêm dòng mới vào trước tin nhẳn đã hiển thị." #.*< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "Thêm dòng mới vào trước tin nhẳn, để phần còn lại của tin nhẳn sẽ xuất hiện bên dưới tên hiển thị trong cửa sổ thoại." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Mô phỏng tin nhẳn ngoại tuyến" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lưu dạng thông báo các tin nhẳn được gửi cho người dùng chưa kết nối." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Phần còn lại của các tin nhẳn sẽ được lưu dạng thông báo. Bạn cũng có thể chỉnh sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn thân »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "« %s » chưa kết nối. Bạn có muốn lưu phần còn lại của các tin nhẳn trong thông báo rồi gửi tự động khi « %s » đăng nhập lại không?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Tin nhẳn ngoại tuyến" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Bạn cũng có thể chỉnh sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn thân »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "No" msgstr "Không" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lưu tin nhẳn ngoại tuyến trong thông báo" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Đừng hỏi. Luôn luôn lưu trong thông báo." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Perl" #.*< name #.*< version #.*< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Chế độ dự đoán" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Chế độ dự đoán về cuộc thoại gửi đến" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Gây ra cửa sổ thoại xuất hiện khi người dùng khác bắt đầu gửi tin nhẳn. Hoạt động được cho AIM, ICQ, XMPP, Sametime, và Yahoo!" # Đây là lời trích dẫn từ phim Star Wars: khó dịch thì dịch sự nghĩa trong chương trình. #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Bạn phát hiện cái gì bị thay đổi..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Chỉ hiệu lực cho người dùng trong danh sách bạn bè" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Tắt khi vắng mặt" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Hiển thị tin nhẳn thông báo trong cuộc thoại" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nâng lên cuộc thoại dự đoán" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Kiểm tra tín hiệu" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Phần bổ sung đơn giản" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kiểm tra để biết phần lớn thứ đang hoạt động." #.Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Chứng nhận X.509" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s thôi vắng mặt." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s đã đi vắng." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s rơi vào trạng thái nghỉ." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s hoạt động trở lại." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s đã đăng nhập." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Thông báo khi" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Bạn thân đi _vắng" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Bạn thân mới _nghỉ:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bạn thân đăn_g nhập/xuất" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Thông báo trạng thái bạn thân" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Thông báo trong cửa sổ cuộc thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của bạn thân." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Không thể phát hiện bản cài đặt ActiveTCL. Muốn sử dụng phần bổ sung TCL thì cài đặt ActiveTCL từ địa chỉ « http://www.activestate.com ».\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "Không tìm thấy bộ công cụ Apple Bonjour For Windows, xem FAQ (Hỏi Đáp) ở địa chỉ « http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging » để tìm chi tiết." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Không thể lắng nghe kết nối tin nhắn gửi đến\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ mDNS cục bộ. Nó chạy chưa?" #.Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:697 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "First name" msgstr "Tên" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:700 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Last name" msgstr "Họ" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1327 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1337 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "Địa chỉ thư" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:706 msgid "AIM Account" msgstr "Tài khoản AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:709 msgid "XMPP Account" msgstr "Tài khoản XMPP" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651 msgid "Purple Person" msgstr "Người Purple" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:703 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "Địa chỉ thư" # Đây là tên của giao thức Apple: đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Không thể gửi tin, vì không thể bắt đầu nói chuyện." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661 msgid "Cannot open socket" msgstr "Không thể mở ổ cắm." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671 msgid "Error setting socket options" msgstr "Lỗi đặt tùy chọn ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm tới cổng" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng không hợp lệ cho kiểu ủy nhiệm đã cho." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Lỗi hiệu bài" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Không thể lấy hiệu bài.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lưu danh sách bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Danh sách bạn bè trống, không có nội dung gì được ghi vào tập tin." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lưu thành công danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Không thể ghi vào %2$s danh sách bạn bè cho %1$s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Không thể nạp danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nạp danh sách bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Nạp thành công danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lưu danh sách bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Đìên vào các trường đăng ký." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hai mật khẩu không trùng." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Không thể đăng ký tài khoản mới. Lỗi xảy ra.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Tài khoản Gadu-Gadu mới đã đăng ký" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Đăng ký thành công." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:965 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "Mật khẩu (gõ lại)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Nhập hiệu bài hiện có" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "Hiệu bài hiện có" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Đăng ký tài khoản Gadu-Gadu mới" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vui lòng điền vào các trường sau" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "T.P." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Năm sinh" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Giới tính" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Nam hay nữ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Nam" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Nữ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "Chỉ trực tuyến" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Tìm bạn bè" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Hãy nhập bên dưới tiêu chuẩn tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Điền vào trường." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Mật khẩu hiện tại khác với mật khẩu bạn đã cung cấp." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Không thể đổi mật khẩu. Lỗi xảy ra.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Đổi mật khẩu cho tài khoản Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Đổi thành công mật khẩu." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Mật khẩu hiện tại" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn cho UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Đổi mật khẩu Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Chọn cuộc chát cho bạn thân: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Thêm vào chát..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5629 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3250 #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #.get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #.* the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #.Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4528 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5657 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3739 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2040 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2704 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Tên" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Năm sinh" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Không thể hiển thị kết quả tìm kiếm." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Danh bạ Gadu-Gadu công cộng" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "Không tìm thấy người dùng tương ứng" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Không có người dùng tương ứng với tiêu chuẩn tìm kiếm bạn đã xác định." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "Không thể đọc ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Danh sách bạn bè đã tải xuống" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Danh sách bạn bè của bạn đã được tải xuống máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Danh sách bạn bè đã tải lên" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Danh sách bạn bè của bạn đã được cất giữ trên máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "Lỗi kết nối." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:664 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "Bị chặn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Thêm vào chát" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Bỏ chặn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Chặn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "Tê_n chát:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Lỗi chát" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tên chát này đang được dùng" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "Không phải có kết nối tới máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Tìm bạn bè..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Đổi mật khẩu..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Tải danh sách bạn bè lên máy phục vụ" # Hành động này tải xuống một bản sao, vẫn còn để lại danh sách bạn bè của bạn trên máy phục vụ. #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Tải danh sách bạn bè xuống máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Xoá danh sách bạn bè khỏi máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lưu danh sách bạn bè vào tập tin..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Nạp danh sách bạn bè từ tập tin..." #.magic #.major_version #.minor_version #.plugin type #.ui_requirement #.flags #.dependencies #.priority #.id #.name #.version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Gadu-Gadu" #.summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Hệ tin nhắn nhanh phổ biến ở Phần Lan" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Người dùng Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh không rõ : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:506 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "chủ đề hiện thời: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Chưa lập chủ đề" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:353 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:365 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Lỗi truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Không thể mở cổng lắng nghe." # MOTD: Message Of The Day: thông điệp của hôm nay #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Lỗi hiển thị MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD hiện không có" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Không có MOTD (thông điệp của hôm nay) liên quan đến kết nối này." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD cho %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:632 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:661 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2407 msgid "Server has disconnected" msgstr "Máy phục vụ đã ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Xem MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kênh:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:514 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Tên hiệu cho IRC không được chứa dấu cách" #.1. connect to server #.connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1288 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3768 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Hiện không có hỗ trợ SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:320 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1803 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1284 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Không thể kết nối với máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:627 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:656 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2401 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:800 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3416 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:938 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC" #.* summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC ít rắc rối" #.host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:964 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6696 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2083 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #.port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:967 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2340 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6699 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5778 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:970 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:973 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:958 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Tên đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:976 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Tên thật" #. #.option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #.prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:984 msgid "Use SSL" msgstr "Dùng SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 msgid "Bad mode" msgstr "Chế độ sai" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201 msgid "Banned" msgstr "Bị cấm" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Không thể cấm %s: danh sách người cấm đã đầy" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(đã nhận diện)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Hiện thời trên" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336 msgid "Idle for" msgstr "Nghỉ trong" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Online since" msgstr "Đã kết nối từ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Tính từ xác định:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Glorious" msgstr "Hết sức thú vị" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s đã gột chủ đề." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Chủ đề cho %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Thông điệp không rõ « %s »" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Unknown message" msgstr "Thông điệp không rõ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Máy phục vụ IRC đã nhận một thông điệp nó không hiểu." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Người dùng trên %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "Time Response" msgstr "Đáp ứng thời gian" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:578 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Thời gian tại máy phục vụ IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "No such channel" msgstr "Không có kênh như vậy" #.does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:600 msgid "no such channel" msgstr "không có kênh như vậy" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "User is not logged in" msgstr "Người dùng chưa đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608 msgid "No such nick or channel" msgstr "Không có tên hiệu hay kênh như vậy" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:628 msgid "Could not send" msgstr "Không thể gửi" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:684 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Việc tham gia vào %s cần có lời mời." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Invitation only" msgstr "Chỉ người được mời" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #.Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Bị %s đá (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "chế độ (%s %s) bởi %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:914 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Invalid nickname" msgstr "Tên hiệu không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Tên hiệu bạn chọn bị mày phục vụ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các ký " "tự không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Tên tài khoản bạn chọn bị mày chủ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các ký " "tự không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Cannot change nick" msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Could not change nick" msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:981 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Bạn rời khỏi kênh %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1023 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Lỗi: PONG không hợp lệ từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1025 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Đáp lại PING -- Trễ: %lu giây" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1116 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Không thể tham gia %s: cần thiết đăng ký." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Không thể vào kênh" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1151 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tên hiệu hay kênh này tạm thời không sẵn sàng." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1163 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Tin nhẳn gửi cho mọi quản trị từ %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <việc cần làm>: Thực hiện một hành động." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [thông điệp]: Đặt một thông báo đi vắng, hay không dùng thông điệp để trở lại sau khi đi vắng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: gửi lệnh cho trình phục vụ kênh" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Loại bỏ trạng thái người điều hành " "kênh khỏi ai đó. Bạn phải là một người điều hành kênh để làm điều này." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Loại bỏ trạng thái thoại trong " "kênh khỏi ai đó, ngăn họ trò chuyện nếu kênh được đặt (+m). Bạn phải là một " "người điều hành kênh để làm điều này." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <tên_hiệu> [phòng]: Mời bạn hữu tham gia kênh đã ghi rõ, hay " "kênh hiện tại." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <phòng1>[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Nhập vào một hay " "nhiều kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <phòng1>[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Vào một hay nhiều " "kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <tên_hiệu> [thông_điệp]: Loại bỏ ai đó khỏi một kênh. Bạn phải là " "người điều hành kênh để làm điều này." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: hiển thị danh sách các phòng trò chuyện nằm trên mạng này. <i>Cảnh " "báo : một số máy phục vụ có thể ngắt kết nối khi bạn làm điều này.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <hành động cần làm>: Thực hiện một hành động" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: gửi lệnh cho trình phục vụ ghi nhớ (memoserv)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <tên_hiệu|kênh>: Đặt hay bỏ đặt một kênh " "hay chế độ người dùng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <tên_hiệu> <thông_điệp>: Gửi một tin nhẳn riêng cho một người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kênh]: Liệt kê danh sách người dùng đang trong một kênh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <tên hiệu mới>: Đổi tên hiệu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Gửi lệnh cho trình phục vụ tên hiệu (nickserv)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái người điều hành kênh " "cho bạn khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm việc này." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <thông_điệp>: Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn có " "lẽ không thể dùng nó." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: gửi lệnh cho trình phục vụ người điều hành (operserv)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [phòng] [thông_điệp]: Rời khỏi kênh hiện tại, hay một kênh nào đó, tùy " "chọn để lại một thông điệp." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [tên_hiệu]: Hỏi một thời gian trễ của người dùng (hay máy phục vụ nếu " "không xác định tên người dùng cụ thể)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <tên_hiệu> <thông_điệp>: Gởi một thông điệp riêng cho " "người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [thông_điệp]: Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo một thông báo tuỳ chọn." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Gởi một dòng lệnh thô đến máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <tên_hiệu> [thông_điệp]: Loại bỏ một người ra khỏi phòng. Bạn phải " "là người điều hành kênh để làm điều này." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Hiển thị thời gian hiện tại của máy phục vụ IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [chủ đề mới]: Xem hay thay đổi chủ đề kênh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Đặt hay bỏ chế độ người dùng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [tên_hiệu]: gửi cho người dùng một yêu cầu CTCP VERSION" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái thoại trong kênh " "cho người khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm điều này." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <thông_điệp>: Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn có " "lẽ không thể dùng nó." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [máy_phục_vụ] <tên_hiệu>: Thu thập thông tin về một người dùng." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <tên_hiệu>: Thu thập thông tin về một người dùng đã đăng xuất." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Thời gian đáp lại từ %s: %lu giây" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Trả lời PING CTCP" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:633 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:640 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Bị ngắt kết nối." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:719 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Unknown Error" msgstr "Lỗi không rõ" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Lệnh như thế đã bị lỗi" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "thực hiện" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Máy phục vụ yêu cầu TLS/SSL để đăng nhập. Không tìm thấy khả năng hỗ trợ TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Máy phục vụ yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mật mã. Cho phép điều này và " "tiếp tục xác thực không? (KHÔNG BẢO MẬT)" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:527 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:528 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:719 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:720 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Xác thực nhập thô" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:900 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1049 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1076 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1098 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "Máy phục vụ trả lời không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:541 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:732 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Máy phục vụ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:721 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Máy phục vụ này yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mật mã. Cho phép " "điều này và tiếp tục xác thực không? (KHÔNG BẢO MẬT)" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:948 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Kiểm tra từ máy phục vụ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1022 msgid "SASL error" msgstr "Lỗi SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1221 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Tên đầy đủ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1236 msgid "Given Name" msgstr "Tên hay gọi" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1284 msgid "Street Address" msgstr "Địa chỉ nhà" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1281 msgid "Extended Address" msgstr "Địa chỉ khác" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1287 msgid "Locality" msgstr "Nơi ở" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1290 msgid "Region" msgstr "Vùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1293 msgid "Postal Code" msgstr "Mã vùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1315 msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1352 msgid "Organization Name" msgstr "Tên tổ chức" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Organization Unit" msgstr "Phòng ban" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1364 msgid "Role" msgstr "Vị trí" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1252 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3730 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 #: ../pidgin/gtkblist.c:3262 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Sửa vCard XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Hệ điều hành" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt động cuối cùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Thông tin phát hiện dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Mục phát hiện dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Đặt địa chỉ kiểu đoạn dòng mở rộng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat đa người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Thông tin về mặt ở đã mở rộng cho chat đa người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Luồng byte bên trong dải" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Lệnh như thế" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "Dịch vụ PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Luồng byte SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "Dữ liệu bên ngoài dải" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "In-Band Registration" msgstr "Đăng ký bên trong dải" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "Nơi ở người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Ảnh riêng người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Thông báo tình trạng chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Phiên bản phần mềm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "Khởi tạo luồng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "File Transfer" msgstr "Truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "Tâm trạng người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "Hoạt động người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Khả năng thực thể" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Dàn xếp phiên bản đã mật mã" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "User Tune" msgstr "Điệu người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Trao đổi mục bản liệt kê" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Reachability Address" msgstr "Địa chỉ có thể tới" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "Lý lịch người dùng" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Âm thanh Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "Tên hiệu người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "Ảnh động Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "Người nhận tin nhẳn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Xuất bản khoá công" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "Người dùng nói chuyện" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "Người dùng duyệt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "Người dùng chơi trò" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "Người dùng xem" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Mật mã đoạn dòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "Thời gian thực thể" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Phát trễ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Đối tượng dữ liệu hợp tác" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Kho lưu tập tin và chia sẻ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Phát hiện dịch vụ STUN cho Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Dàn xếp phiên chạy mật mã đơn giản" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "Kiểm tra bước" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Capabilities" msgstr "Khả năng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "Tài nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640 msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tên đệm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:998 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1278 msgid "P.O. Box" msgstr "Hòm thư" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Photo" msgstr "Ảnh chụp" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1947 msgid "Un-hide From" msgstr "Thôi ẩn từ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1951 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ẩn tạm thời từ" #.&& NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1959 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Thôi thông báo có mặt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1966 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yêu cầu (lại) sư cho phép" #.if(NOT ME) #.shouldn't this just happen automatically when the buddy is #.removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1975 msgid "Unsubscribe" msgstr "Hủy đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1990 msgid "Log In" msgstr "Đăng xuất" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1994 msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Chatty" msgstr "Thích chát" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 msgid "Extended Away" msgstr "Vắng mắt lâu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2406 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Last Name" msgstr "Họ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dưới đây là kết quả tìm kiếm" #.current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2334 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Tìm liên lạc bằng cách gõ vào trường tiêu chuẩn tìm kiếm. Ghi chú : mỗi trường cũng hỗ trợ tìm kiếm bằng ký tự đại diện (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2354 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Truy vấn danh bạ bị lỗi" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2355 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Không thể hỏi máy phục vụ danh bạ." #.Try to translate the message (see static message #.list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Hướng dẫn máy phục vụ : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Điền vào một hay nhiều mục để tìm thông tin về người dùng XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "E-Mail Address" msgstr "Địa chỉ thư" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2426 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Tìm người dùng XMPP" #.Search #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5657 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2442 msgid "Invalid Directory" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2459 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nhập thư mục người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2460 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Chọn một thư mục người dùng trong đó cần tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2463 msgid "Search Directory" msgstr "Thư mục tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Phòng:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Tên _hiệu :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Tên phòng không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s không phải tên máy phục vụ hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Tên máy phục vụ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s không phải một tên hiệu phòng hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Không thể cấu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Lỗi cấu hình phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Phòng này không có tính năng cấu hình" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Lỗi đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Không hỗ trợ việc thay đổi tên hiệu trong các phòng chát không phải MUC (trò chuyện đa người dùng)" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Lỗi lấy danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Máy phục vụ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Nhập máy phục vụ hội thảo" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Chọn một máy phục vụ hội thảo để hỏi" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Tìm phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Bạn cần mật mã, nhưng máy phục vụ này không cung cấp." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:399 msgid "Ping timeout" msgstr "Quá hạn ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:444 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:483 msgid "Read Error" msgstr "Lỗi đọc" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:571 msgid "Unable to create socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:619 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:626 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Phải đặt miền (domain)." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Đăng ký thành công %s@%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:710 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Đăng ký thành công với %s@%" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:712 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:713 msgid "Registration Successful" msgstr "Đăng ký thành công" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:722 msgid "Registration Failed" msgstr "Lỗi đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Đăng ký với %s đã được gỡ bỏ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Hủy đăng ký thành công" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Lỗi hủy đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "Already Registered" msgstr "Đã đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "State" msgstr "Bang" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Postal code" msgstr "Mã vùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Date" msgstr "Ngày tháng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Unregister" msgstr "Hủy đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để thay đổi sự đăng ký tài khoản của bạn." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Đăng ký tài khoản XMPP mới" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Đổi sự đăng ký tài khoản ở %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Đăng ký tài khoản mới ở %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Change Registration" msgstr "Đổi sự đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Error unregistering account" msgstr "Lỗi hủy đăng ký tài khoản" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Hủy đăng ký thành công tài khoản" # Stream is a name, in this case: don't translate/Stream là tên trong trường hợp này: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Initializing Stream" msgstr "Đang khởi tạo Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Đang khởi tạo SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1339 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Authenticating" msgstr "Đang xác thực" # Stream is a name, in this case: don't translate/Stream là tên trong trường hợp này: đừng dịc #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1348 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Đang khởi tạo lại Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1975 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5627 msgid "Not Authorized" msgstr "Không cho phép" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "From (To pending)" msgstr "Từ (chưa điền Cho)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "From" msgstr "Từ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "To" msgstr "Cho" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "None (To pending)" msgstr "Không (chưa điền Cho)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Không" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Tâm trạng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Current media" msgstr "Vật chứa hiện thời" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 msgid "Mood Text" msgstr "Kiểm tra tâm trạng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1645 msgid "Allow Buzz" msgstr "Cho phép kêu gọi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1663 msgid "Tune Artist" msgstr "Nghệ sĩ điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1664 msgid "Tune Title" msgstr "Tên điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Tune Album" msgstr "Tập nhạc điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Tune Genre" msgstr "Loại điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667 msgid "Tune Comment" msgstr "Chú thích điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668 msgid "Tune Track" msgstr "Rãnh điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669 msgid "Tune Time" msgstr "Thời gian điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 msgid "Tune Year" msgstr "Năm điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Tune URL" msgstr "URL điệu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Password Changed" msgstr "Mật khẩu đã đổi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 msgid "Error changing password" msgstr "Lỗi khi thay đổi mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "Password (again)" msgstr "Nhập lại mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Đổi mật khẩu XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Please enter your new password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới của bạn" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1773 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6413 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Lập thông tin người dùng..." #.if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6424 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Đổi mật khẩu..." #.} #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Search for Users..." msgstr "Tìm người dùng..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874 msgid "Bad Request" msgstr "Yêu cầu sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Conflict" msgstr "Xung đột" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Tính năng chưa được thi hành." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880 msgid "Forbidden" msgstr "Cấm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882 msgid "Gone" msgstr "Không còn nữa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Internal Server Error" msgstr "Lỗi tại máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886 msgid "Item Not Found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP dạng sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890 msgid "Not Acceptable" msgstr "Không thích hợp" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Not Allowed" msgstr "Không cho phép" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1896 msgid "Payment Required" msgstr "Yêu cầu trả tiền" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Người nhận không sẵn sàng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Registration Required" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ từ xa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Quá hạn máy phục vụ từ xa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Server Overloaded" msgstr "Quá tải máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Subscription Required" msgstr "Yêu cầu góp tiền" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Unexpected Request" msgstr "Yêu cầu bất thường" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Tiến trình cho phép bị hủy bỏ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Gặp bảng mã không đúng trong tiến trình cho phép" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1926 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID cho phép không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Cơ chế cho phép không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Cơ chế cho phép quá yếu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Lỗi xác thực tạm thời" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Authentication Failure" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950 msgid "Bad Format" msgstr "Định dạng sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Tiền tố khoảng tên sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "Resource Conflict" msgstr "Xung đột tài nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Host Gone" msgstr "Máy không còn nữa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Host Unknown" msgstr "Máy không rõ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Improper Addressing" msgstr "Sai đặt địa chỉ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "Invalid ID" msgstr "ID không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Khoảng tên không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1971 msgid "Invalid XML" msgstr "XML không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1973 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Sai khớp máy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 msgid "Policy Violation" msgstr "Vi phạm chính sách" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ràng buộc tài nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 msgid "Restricted XML" msgstr "XML bị hạn chế" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "See Other Host" msgstr "Xem máy khác" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "System Shutdown" msgstr "Hệ thống đã tắt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Undefined Condition" msgstr "Điều kiện chưa được định nghĩa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Bảng mã không được hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Loại đoạn dòng không được hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Unsupported Version" msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML dạng sai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "Stream Error" msgstr "Lỗi Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2084 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Không thể cấm người dùng %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2104 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Sự nhập hội không rõ : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2109 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Không thể nhập hội người dùng %s như « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2128 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nhiệm vụ không rõ : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Không thể đặt nhiệm vụ « %s » cho người dùng: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2186 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Không thể đá người dùng %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Không thể gửi tin hiệu ping cho người dùng %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2235 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2246 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Không thể kêu gọi vì không biết gì về người dùng %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Không thể kêu gọi, vì người dùng %s có thể chưa đăng nhập." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Không thể kêu gọi, vì người dùng %s không hỗ trợ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4131 msgid "Buzz" msgstr "Kêu gọi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4132 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s đã kêu gọi bạn !" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2296 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4133 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Đang kêu gọi %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: (viết tắt) cấu hình một phòng trò chuyện." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: cấu hình một phòng trò chuyện." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [phòng]: Rời khỏi phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Đăng ký vào một phòng trò chuyện." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [chủ đề mới]: Xem hay thay đổi chủ đề." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <người_dùng> [phòng]: Cấm một người dùng ra khỏi phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affiliate <người_dùng> <owner|admin|member|outcast|none>: Đặt tư " "cách người dùng trong phòng\n" " • owner người sở hữu\n" " • admin quản trị\n" " • member thành viên\n" " • outcast người bị ruồng bỏ\n" " • none không có." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2370 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "role <người_dùng> <moderator|participant|visitor|none>: Đặt nghiệm vụ của người dùng trong phòng\n" " • moderator điều tiết viên\n" " • participant người tham gia\n" " • visitor người thăm\n" " • none không có." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <người_dùng> [thông_điệp]: Mời một người dùng vào phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <phòng> [máy_phục_vụ]: Tham gia chát trên máy phục vụ này." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <người_dùng> [phòng]: Đá người dùng ra khỏi phòng." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <người_dùng> <thông_điệp>: Gởi thông điệp riêng đến một người dùng khác." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tGửi tín hiệu ping cho một người dùng/thành phần/máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4157 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Kêu gọi một bạn chát để gây chú ý" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức XMPP" #.Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 #: ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Cần thiết SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Buộc dùng SSL cũ (cổng 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Cho phép xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3334 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2089 msgid "Connect port" msgstr "Cổng kết nối" #.TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #.* able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #.Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3331 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 #: ../pidgin/gtkaccount.c:827 msgid "Connect server" msgstr "Máy phục vụ kết nối" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236 msgid "File transfer proxies" msgstr "Ủy nhiệm truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s đã rời cuộc thoại." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Tin nhẳn từ %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s đặt chủ đề là: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Chủ đề: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Không gửi được tin nhẳn tới %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Lỗi thông điệp XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Mã %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "Lỗi phân tích XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gặp lỗi không rõ trong sự có mặt" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523 msgid "Create New Room" msgstr "Tạo phòng mới" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Bạn đang tạo phòng mới. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nhận các thiết " "lập mặc định?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530 msgid "_Configure Room" msgstr "_Cấu hình phòng" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Chấp nhận _mặc định" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Lỗi trong chát %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Lỗi vào chát %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng không hỗ trợ truyền tải tập tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "Không gửi được tập tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, JID không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng chưa kết nối" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, không đăng ký với sự có mặt của người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Hãy chọn tài nguyên nào của %s cho đó bạn muốn gửi tập tin" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 msgid "Select a Resource" msgstr "Chọn tài nguyên" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "Sửa tâm trạng người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Hãy chọn tâm trạng trong danh sách này." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "Đặt tâm trạng..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Đặt tên hiệu người dùng" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Hãy ghi rõ tên hiệu mới cho bạn." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "Thông tin này hiện rõ cho mọi liên lạc trên danh sách liên lạc: khuyên bạn chọn một tên thích hợp." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Đặt tên hiệu..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Chọn hành động" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Không thể lấy Sổ địa chỉ MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Vấn đề đồng bộ hoá danh sách bạn bè trong %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s trên danh sách cục bộ nằm trong nhóm « %s » nhưng không có trong danh " "sách máy phục vụ. Bạn có muốn thêm bạn thân này không?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s nằm trên danh sách cục bộ nhưng không nằm trên danh sách máy phục vụ. Bạn " "có muốn thêm bạn thân này không?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Không thể phân tích tin nhẳn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Lỗi cú pháp (có thể trình khách bị lỗi)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Người dùng đó không tồn tại." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Thiếu tên miền đăng ký hoàn chỉnh (FQDN)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Đã đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Tên hiển thị không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Tên thân thiện không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Danh sách đã đầy" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Đã ở đó" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Không trong danh sách" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Người dùng chưa kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Đã trong chế độ này" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Đã trong danh sách đối diện" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Quá nhiều nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Nhóm không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Người dùng không có trong nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Tên nhóm quá dài" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Không thể gỡ bỏ nhóm số không" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Cố thêm một người dùng vào một nhóm không tồn tại" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Hệ thống chuyển mạch bị lỗi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Lỗi thông báo truyền" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Thiếu các trường được yêu cầu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Có quá kết quả tới FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Not logged in" msgstr "Chưa đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tạm thời không có dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Có lỗi tại máy phục vụ cơ sở dữ liệu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Lệnh bị tắt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Lỗi thực thi tập tin" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Giá trị CHL gửi tới máy phục vụ bị sai" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Máy phục vụ bận" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Máy phục vụ không sẵn sàng" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Máy phục vụ thông báo ngang hàng ngừng hoạt động" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Máy phục vụ đang ngừng (rời đi)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Lỗi khi tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Tham số CVR hoặc không rõ hoặc không được phép" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Không thể ghi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Phiên kết nối quá tải" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Người dùng quá hoạt náo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Quá nhiều phiên kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Tập tin bạn bè hỏng" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Bất thường" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Tên thân thiện thay đổi quá nhanh" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Máy phục vụ quá bận" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1393 msgid "Authentication failed" msgstr "Không xác thực được" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Không được phép khi chưa kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Không chấp nhận người dùng mới" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport của trẻ không có sự đồng ý của cha mẹ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Phiếu sai" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Mã lỗi không rõ %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Lỗi MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Làm nổi bật" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s đã làm bạn nổi bật !" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Đang làm nổi bật %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tên thân mật MSN bạn đặt quá dài." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Đặt tên thân mật của bạn" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Người dùng MSN khác sẽ nhìn thấy bạn với tên này." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nhập số điện thoại nhà." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nhập số điện thoại chỗ làm." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nhập số điện thoại di động," #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Cho phép nhắn tin vào di động MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Bạn muốn cho phép hoặc cấm người khác (trên danh sách bạn bè) gửi tin nhắn " "MSN Mobile vào điện thoại di động hay thiết bị di động nào khác của bạn hay không?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Cho phép" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Cấm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Tài khoản Hotmail này có lẽ chưa kích hoạt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Gửi tin nhắn tới di động." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:583 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Be Right Back" msgstr "Sẽ quay lại ngay" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2969 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "Busy" msgstr "Đang bận" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3788 msgid "On the Phone" msgstr "Đang bận nói điện thoại" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:704 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3794 msgid "Out to Lunch" msgstr "Đi ăn trưa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 msgid "Album" msgstr "Tập nhạc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:742 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Đặt tên thân mật..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Đặt số điện thoại nhà..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:751 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Đặt số điện thoại chỗ làm..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Đặt số điện thoại di động..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:761 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Bật/tắt thiết bị di động..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Cho phép/Cấm tin nhắn tới thiết bị di động..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Mở hộp thư đến Hotmail." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:682 msgid "Send to Mobile" msgstr "Gửi tới thiết bị di động" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:692 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3425 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Khởi tạo _Chát" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:849 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:731 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN yêu cầu có hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt thư viện SSL được hỗ trợ." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:879 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Không kết nối được với máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1859 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Lỗi lấy lý lịch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1582 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:366 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "Ghung" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Tuổi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1738 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Công việc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Nơi ở" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1936 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1597 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1802 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Sở thích" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1870 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1876 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1891 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1723 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1751 msgid "A Little About Me" msgstr "Đôi chút về bản thân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1620 msgid "Social" msgstr "Xã hội" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Tình trạng hôn nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1623 msgid "Interests" msgstr "Sở thích" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1624 msgid "Pets" msgstr "Con vật nuôi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1625 msgid "Hometown" msgstr "Nhà thì" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1626 msgid "Places Lived" msgstr "Nơi đã ở" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1774 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1627 msgid "Fashion" msgstr "Mốt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1628 msgid "Humor" msgstr "Hài hước" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1776 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1629 msgid "Music" msgstr "Âm nhạc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Câu trích dẫn ưa thích" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1647 msgid "Contact Info" msgstr "Thông tin liên lạc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1648 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1651 msgid "Significant Other" msgstr "Vợ/chồng" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1652 msgid "Home Phone" msgstr "Điện thoại nhà" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1653 msgid "Home Phone 2" msgstr "Điện thoại nhà 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Home Address" msgstr "Địa chỉ nhà" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655 msgid "Personal Mobile" msgstr "Điện thoại di động cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1656 msgid "Home Fax" msgstr "Điện thư nhà" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Thư điện tử cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Personal IM" msgstr "Tin nhắn cá nhân" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 msgid "Anniversary" msgstr "Kỷ niệm" #.Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1676 msgid "Work" msgstr "Việc làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Chức danh" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Company" msgstr "Công ty" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1680 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Phòng ban" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1681 msgid "Profession" msgstr "Nghề" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1682 msgid "Work Phone" msgstr "Điện thoại chỗ làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1683 msgid "Work Phone 2" msgstr "Điện thoại chỗ làm 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Work Address" msgstr "Địa chỉ chỗ làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1685 msgid "Work Mobile" msgstr "Điện thoại di động việc làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686 msgid "Work Pager" msgstr "Máy nhắn tin việc làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 msgid "Work Fax" msgstr "Điện thư chỗ làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 msgid "Work E-Mail" msgstr "Thư điện tử việc làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 msgid "Work IM" msgstr "Tin nhắn việc làm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 msgid "Start Date" msgstr "Ngày bắt đầu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1907 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1760 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1780 msgid "Favorite Things" msgstr "Những thứ yêu thích" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Last Updated" msgstr "Cập nhật lần cuối" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1983 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Trang chủ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2007 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1860 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Người dùng này chưa tạo lý lịch công cộng." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2008 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1861 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "MSN cho biết không tìm thấy lý lịch của người dùng này. Điều này nghĩa là người " "dùng không tồn tại, hay người dùng chưa tạo lý lịch công cộng." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1865 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "Không tìm thấy thông tin trong lý lịch của người dùng này. Người này rất có " "thể không tồn tại." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1873 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL lý lịch" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2309 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2195 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Dùng phương thức HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2200 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Máy phục vụ phương thức HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2205 msgid "Show custom smileys" msgstr "Hiển thị hình cười tự chọn" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2213 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: làm nổi bật một liên lạc để thu hút sự chú ý" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Xác thực ID Windows Live: không thể kết nối" #.we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "Xác thực ID Windows Live: không tìm thấy hiệu bài xác thực trong đáp ứng máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Không xác thực được ID Windows Live" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s không phải là nhóm hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:388 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:340 msgid "Unknown error." msgstr "Lỗi không rõ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vừa gửi cho bạn một lời kêu gọi." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Lỗi không rõ (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4471 msgid "Unable to add user" msgstr "Không thể thêm người dùng" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Không thể thêm người dùng trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Không thể chận người dùng trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Không thể cho phép người dùng trên %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s không thể được thêm vào vì danh sách bạn bè của bạn đã đầy" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s không phải tài khoản Passport hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1276 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:866 msgid "Unable to rename group" msgstr "Không thể thay đổi tên của nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1331 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:921 msgid "Unable to delete group" msgstr "Không thể xoá nhóm" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1945 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1340 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "Máy phục vụ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút nữa để bảo trì. Bạn sẽ được tự " "động ngắt kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n" "\n" "Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Không thể kết nối" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Lỗi ghi" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Lỗi đọc" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "Lỗi kết nối từ máy phục vụ %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:302 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Giao thức này không được hỗ trợ bởi trình phục vụ." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:307 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Lỗi phân tích HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:359 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:311 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:365 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:317 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Các máy phục vụ MSN tạm thời không sẵn sàng. Vui lòng chờ và thử lại lần nữa." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:371 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:323 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Các máy phục vụ MSN tạm thời bị ngừng." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:376 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:328 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Không thể xác thực: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:382 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:334 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Danh sách bạn bè MSN của bạn tạm thời không dùng được. Vui lòng chờ và thử lại lần nữa." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Handshaking" msgstr "Đang thiết lập quan hệ" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Starting authentication" msgstr "Đang bắt đầu xác thực" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Getting cookie" msgstr "Đang lấy cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Sending cookie" msgstr "Đang gửi cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:363 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Đang lấy danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Rời khỏi máy tính" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Đang bận nói điện thoại" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Đi ăn trưa" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Thông điệp có lẽ không gửi được vì quá hạn chờ :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Thông điệp không gửi đi được, không được phép khi đang ẩn danh." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì người dùng chưa kết nối:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì có lỗi kết nối:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì gửi quá nhanh:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì không thể thiết lập phiên kết nối với máy phục " "vụ. Rất có thể là vấn đề trình phục vụ : hãy thử lại sau vài phút nữa:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì có lỗi trong hệ thống chuyển mạch." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì có lỗi không rõ :" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s đã thêm bạn vào danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s đã loại bỏ bạn ra khỏi danh sách bạn bè." #.only notify the user about problems adding to the friends list #.* maybe we should do something else for other lists, but it probably #.* won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Không thể thêm « %s »." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên hiển thị không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Có bạn" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2161 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Thiếu mật mã" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Không tìm thấy mật mã RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "Nâng cấp lên thư viện libpurple hỗ trợ RC4 (≥2.0.1). Phần bổ sung MySpaceIM sẽ không được nạp." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "Tiếc là mật khẩu dài hơn %d ký tự (mật khẩu của bạn có %d ký tự) không được MySpace hỗ trợ." #.Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1849 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Lỗi MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:352 msgid "Reading challenge" msgstr "Đố đọc" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Chiều dài đố bất thường từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:364 msgid "Logging in" msgstr "Đang đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1318 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ bị mất (không nhận dữ liệu trong vòng %d giây)" #.Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1361 msgid "New mail messages" msgstr "Thư tín mới" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1362 msgid "New blog comments" msgstr "Chú thích nhật ký mới" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1363 msgid "New profile comments" msgstr "Chú thích lý lịch mới" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1364 msgid "New friend requests!" msgstr "Yêu cầu bạn mới !" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1365 msgid "New picture comments" msgstr "Chú thích ảnh mới" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1395 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #.The session is now set up, ready to be connected. This emits the #.* signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #.* we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1583 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1597 msgid "No username set" msgstr "Chưa đặt tên người dùng" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "Hãy thăm « http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username » để chọn tên người dùng, rồi thử lại đăng nhập." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1823 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Lỗi giao thức, mã %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Không thêm được bạn thân" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Lỗi « addbuddy » (thêm bạn thân) bị lỗi." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 msgid "persist command failed" msgstr "Lỗi « persist » (bền bỉ) bị lỗi" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2158 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2159 msgid "User lookup" msgstr "Tra cứu người dùng" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Không gỡ bỏ được bạn thân" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Lỗi « delbuddy » (xoá bạn thân) bị lỗi" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 msgid "blocklist command failed" msgstr "Lỗi « blocklist » (danh sách chận) bị lỗi" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 msgid "Invalid input condition" msgstr "Điều kiện nhập không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2380 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2417 msgid "Read buffer full" msgstr "Bộ đệm đọc đã đầy" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2459 msgid "Unparseable message" msgstr "Thông điệp không thể phân tích" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2528 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Không thể kết nối đến máy: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2699 msgid "IM Friends" msgstr "Bạn bè Nhắn Tin" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2798 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "%d bạn thân đã được thêm hay cập nhật từ máy phục vụ (gồm có bạn thân đã nằm trên danh sách bên máy phục vụ)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2799 msgid "Add contacts from server" msgstr "Thêm liên lạc từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2916 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Thêm bạn bè từ MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852 msgid "Importing friends failed" msgstr "Không nhập khẩu được bạn bè" #.TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2908 msgid "Find people..." msgstr "Tìm người..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2911 msgid "Change IM name..." msgstr "Đổi tên Nhắn Tin..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3213 msgid "myim URL handler" msgstr "Bộ quản lý URL « myim »" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3214 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Không tìm thấy tài khoản MySpaceIM thích hợp để mở địa chỉ URL « myim » này." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3215 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Hiệu lực tài khoản MySpaceIM thích hợp rồi thử lại." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3338 msgid "Show display name in status text" msgstr "Hiện tên hiển thị trong văn bản trạng thái" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3341 msgid "Show headline in status text" msgstr "Hiện hàng đầu trong văn bản trạng thái" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3346 msgid "Send emoticons" msgstr "Gửi biểu tượng xúc cảm" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3351 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3354 msgid "Base font size (points)" msgstr "Kích cỡ phông cơ bản (điểm)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "Profile" msgstr "Lý lịch" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128 msgid "Headline" msgstr "Hàng đầu" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 msgid "Song" msgstr "Bài hát" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141 msgid "Total Friends" msgstr "Tổng bạn bè" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159 msgid "Client Version" msgstr "Phiên bản khách" #.TODO: icons for each zap #.Lots of comments for translators: #.Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #.* projectile or weapon." This term often has an electrical #.* connotation, for example, "he was zapped by electricity when #.* he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214 msgid "Zap" msgstr "Hạ gục" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s đã hạ gục bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Đang hạ gục %s..." #.Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Whack" msgstr "Đánh mạnh" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s đã đánh mạnh bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Đang đánh mạnh %s..." #.Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #.* make a whole lot of sense in English, either. Feel free #.* to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 msgid "Torch" msgstr "Đốt chảy" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s đã đốt chảy bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Đang đốt chảy %s..." #.Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Hôn" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s đã hôn bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Đang hôn %s..." #.A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 msgid "Hug" msgstr "Ôm" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s đã ôm bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Đang ôm %s..." #.Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 msgid "Slap" msgstr "Vỗ" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s đã vỗ bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Đang vỗ %s..." #.Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 msgid "Goose" msgstr "Véo đít" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s đã véo đít bạn một cái !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Đang véo đít %s một cái" #.A high-five is when two people's hands slap each other #.* in the air above their heads. It is done to celebrate #.* something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Vỗ tay cao" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s đã vỗ tay cao với bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Đang vỗ tay cao với %s..." #.We're not entirely sure what the MySpace people mean by #.* this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #.* someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 msgid "Punk" msgstr "Chơi ác" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s đã chơi ác bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Đang chơi ác %s..." #.Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #.* when you stick your tongue out of your mouth with your #.* lips closed and blow. It is typically done when #.* gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #.* gesture, so it does not carry a harsh negative #.* connotation. It is generally used in a playful tone #.* with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 msgid "Raspberry" msgstr "Bĩu môi" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s đã gửi một cái bĩu môi cho bạn !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Đang gửi một cái búi môi cho %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Tham số yêu cầu chưa được gửi vào" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Không thể ghi vào mạng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Không thể đọc từ mạng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Không tìm thấy cuộc hội thảo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cuộc hội thảo đó không tồn tại" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Một thư mục tên đó đã có" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Không tìm thấy người dùng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Tài khoản đã bị tắt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Máy phục vụ không thể truy cập đến danh bạ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Quản trị hệ thống của bạn đã cấm hoạt động này" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Máy phục vụ này hiện không sử dụng được, hãy thử lại sau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Không thể thêm một liên lạc vào cùng một thư mục hai lần" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Không thể tự thêm mình" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Kho lưu chủ sai cấu hình" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Tên hiển thị hoặc mật khẩu sai" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Không thể nhận ra máy của tên hiển thị bạn vừa nhập vào" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Tài khoản của bạn không sữ dụng dụng được vì có quá nhiều mật khẩu không hợp lệ được nhập vào." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Bạn không thể thêm cùng một người hai lần vào một cuộc trao đổi" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Bạn đã đến giới hạn số liên hệ cho phép" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Bạn đã nhập một tên hiển thị không đúng" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Có lỗi khi cập nhật danh bạ" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Phiên bản giao thức không tương thích" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Người dùng đã chặn bạn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Phiên bản thử nghiệm này không cho phép hơn 10 người dùng đăng nhập cùng lúc" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Người dùng này đang ngoại tuyến hoặc bạn đã bị chặn lại" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Lỗi không rõ : 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Không đăng nhập được (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Không thể lấy chi tiết về người dùng (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn (%s)." #.TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Không thể gửi tin (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Không thể mời người dùng (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin cho %s. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "Không thể di chuyền người dùng %s đến thư mục %s trong danh sách bên máy phục vụ. Có lỗi khi tạo thư mục (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn. Gặp lỗi khi tạo thư mục trong danh sách bên máy phục vụ (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Không thể lấy chi tiết về người dùng %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Không thể thêm người dùng vào danh sách riêng tư (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách từ chối (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách cho phép (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Không thể gỡ bỏ %s ra khỏi danh sách riêng tư (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Không thể đổi thiết lập riêng tư bên máy phục vụ (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ nên đóng kết nối." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Số điện thoại" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Tuổi tác" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4168 msgid "User ID" msgstr "ID người dùng" #.tag = _("DN"); #.value = nm_user_record_get_dn(user_record); #.if (value) { #.purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #.} #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Tên đầy đủ" # GroupWise là tên: đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Hội thảo GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Đang xác thực..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Đợi hồi âm..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s đã được mời vào cuộc thoại này." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Lời mời vào cuộc thoại" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "Lời mời từ : %s\n" "\n" "Gửi: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Bạn có muốn tham gia cuộc thoại này không?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2027 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Bạn bị đăng xuất vì bạn cũng đăng nhập bằng một máy trạm khác." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s có vẻ là đang ngoại tuyến nên không thể nhận tin bạn vừa gửi." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ tới đó bạn muốn kết nối." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Lỗi: chưa cài đặt khả năng hỗ trợ SSL." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cuộc hội thảo này đã đóng nên không thể gửi thêm tin nào." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Địa chỉ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Cổng máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "Không thể tham gia phòng trò chuyện" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Tên phòng trò chuyện không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2473 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 #: ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1129 #: ../libpurple/proxy.c:1238 #: ../libpurple/proxy.c:1338 #: ../libpurple/proxy.c:1466 msgid "Server closed the connection." msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #: ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1141 #: ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1350 #: ../libpurple/proxy.c:1478 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1158 #: ../libpurple/proxy.c:1263 #: ../libpurple/proxy.c:1362 #: ../libpurple/proxy.c:1434 #: ../libpurple/proxy.c:1491 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Nhận dữ liệu không hợp lệ khi kết nối tới máy phục vụ." # AIM là mạng trò chuyện khác. #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức AIM" # ICQ là mạng trò chuyện khác. #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4422 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Bảng mã" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Người dùng từ xa đã đóng kết nối." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Người dùng từ xa đã từ chối yêu cầu của bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mất kết nối với người dùng từ xa:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Nhận dữ liệu không hợp lệ khi kết nối với người dùng từ xa." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Không thể thiết lập kết nối với người dùng từ xa." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Đã thiết lập nhắn tin nhanh trực tiếp" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "%s đã cố gửi một tập tin %s, nhưng mạng này chỉ cho phép tập tin đến %s thông qua Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp. Hãy thử sử dụng tính năng truyền tải tập tin thay vào đó.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Tập tin %s là %s mà lớn hơn kích cỡ tối đa %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Lỗi không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Tốc độ tới máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Tốc độ tới trình khách" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Chưa xác định dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC quá cũ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Máy không hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Trình khách không hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Trình khách từ chối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Trả lời lại quá lớn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Mất trả lời" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Yêu cầu bị từ chối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Làm mất trọng tải SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Không đủ quyền" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối cục bộ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Quá cao (người gửi)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Quá cao (người nhận)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Tạm thời không có người dùng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "Tràn danh sách" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Yêu cầu không rõ ràng" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Hàng đợi đã đầy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Không phải khi trên AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Gặp lỗi khi nhận tin này. Bạn thân với họ bạn đang nói chuyện rất có thể sử dụng bảng mã khác với điều mong đợi. Biết bảng mã đó thì bạn ghi rõ nó trong các tùy chọn tài khoản cấp cao cho tài khoản AIM/ICQ của bạn.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Có lỗi khi nhận tin này. Hoặc bạn và %s đã chọn các bảng mã khác nhau, hoặc %s chạy trình khách bị lỗi.)" #.Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 #: ../pidgin/gtkutils.c:2444 #: ../pidgin/gtkutils.c:2474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Biểu tượng bạn thân" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Nói" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Chát" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Get File" msgstr "Lấy tập tin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Phần bổ trợ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Gửi danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "Người dùng AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # Name or function? Tên hay hàm? #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Chuyển tiếp máy phục vụ ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ cũ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Mật mã Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ" # Tên thiết bị. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Bật bảo mật" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Trò chuyện ảnh động" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Ảnh động trực tiếp" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5805 msgid "Free For Chat" msgstr "Rảnh rỗi để Chát" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5840 msgid "Not Available" msgstr "Không có mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5826 msgid "Occupied" msgstr "Đang bận" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Kiến thức Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Invisible" msgstr "Giấu mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "IP Address" msgstr "Địa chỉ IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "Warning Level" msgstr "Mức cảnh báo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Chú thích bạn thân" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ xác thực:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Tên hiển thị đã được gửi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie" #.TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Đang hoàn tất kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Không thể đăng nhập. Không thể đăng nhập như %s vì tên hiển thị không hợp lệ. Tên hiển thị phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ, hoặc bắt đầu với một chữ cái và chỉ bao gồm chữ cái, chữ số và khoảng trống, hoặc chỉ gồm chữ số." #.Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2102 msgid "Invalid screen name." msgstr "Tên hiển thị không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1351 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 msgid "Incorrect password." msgstr "Mật khẩu sai." #.Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Tài khoản của bạn tạm thời bị đình chỉ." #.service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch Vụ Nhắn Tin Nhanh AOL." #.screen name connecting too frequently #.IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi thử lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu hơn." #.client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1367 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Bạn đang dùng phiên bản trình khách quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Could Not Connect" msgstr "Không thể kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1409 msgid "Received authorization" msgstr "Nhận được sự cho phép" # SecurID là tên: đừng dịch #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1432 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Khoá SecurID nhập vào không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1445 msgid "Enter SecurID" msgstr "Nhập vào SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Nhập vào 6 chữ số hiển thị trên màn hình." #.* #.* A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6191 #: ../libpurple/request.h:1454 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1530 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "Bạn có thể bị ngắt kết nối một thời gian ngắn. Trong lúc chờ đợi lỗi được " "sửa, bạn có thể sử dụng TOC. Hãy kiểm tra %s để cập nhật." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập AIM hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Bạn có thể bị ngắt kết nối một thời gian ngắn. Hãy kiểm tra %s để cập nhật." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Password sent" msgstr "Đã gửi mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1707 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Không thể khởi tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Xin hãy cho phép tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2235 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Thông điệp yêu cầu sự cho phép:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2236 msgid "Please authorize me!" msgstr "Xin hãy cho phép tôi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1026 msgid "No reason given." msgstr "Không nêu lý do." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2284 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn vì lý do " "sau :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Sự cho phép ICQ bị từ chối." #.Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n" "\n" "Từ : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "Bạn đã nhận một trang ICQ\n" "\n" "Từ : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n" "\n" "Thông điệp:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2465 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một bạn thân: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách bạn bè của bạn không?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:320 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" # Tôi đã kiểm tra đến (và gồm) chuỗi này. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 msgid "_Decline" msgstr "_Từ chối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhẳn từ %s vì nó không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhẳn từ %s vì nó quá lớn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhẳn từ %s vì đã vược quá mức giới hạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhẳn từ %s vì họ quá bảo mật." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2637 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhẳn từ %s vì bạn quá bảo mật." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhẳn từ %s do lỗi chưa xác định." #.Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Không thể gửi tin: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2870 msgid "Unknown reason." msgstr "Không biết sao." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2451 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Không thể gửi tin cho %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2870 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Không có sẵn thông tin về người dùng %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Online Since" msgstr "Đã kết nối từ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Là thành viên từ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2941 msgid "Available Message" msgstr "Tin nhẳn có mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM" #.The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3237 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[Không thể hiển thị tin nhẳn từ người dùng này vì nó chứa ký tự hợp lệ hợp lệ.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Hành động lần cuối mà bạn thử không được thực hiện vì bạn đã vượt quá mức " "giới hạn. Hãy chờ 10 giây rồi thử lại." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Điện thoại đi động" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Personal Web Page" msgstr "Trang web cá nhân" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Thông tin thêm" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Zip Code" msgstr "Mã bưu điện" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Division" msgstr "Bộ phận" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Position" msgstr "Chức vụ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Work Information" msgstr "Thông tin về công việc" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Thông điệp tự mở" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Tên hiển thị sau đây là liên quan đến %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3903 msgid "Screen name" msgstr "Tên hiển thị" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Không tìm thấy người nào có điạ chỉ thư %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Bạn sẽ nhận được một thư yêu cầu xác nhận %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Yêu cầu xác nhận tài khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên hiển thị vì nó khác với tên gốc." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó quá dài." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư vì đã có một yêu cầu bị hoãn cho tên hiển thị này." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư vì có quá nhiều tên hiển thị có liên quan với địa chỉ này." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ thư vì địa chỉ đưa ra không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không rõ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Địa chỉ thư của %s là %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "Thông tin tài khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Không gửi được hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn. Bạn phải Kết nối Trực tiếp để gửi Hình ảnh tin nhắn nhanh." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. Vì vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối xong." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4485 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Pidgin đã cắt ngắn nó giúp bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "Profile too long." msgstr "Lý lịch quá dài." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4535 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo vắng mặt Pidgin đã cắt ngắn giúp bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Away message too long." msgstr "Thông báo vắng mặt quá dài." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4613 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì tên người dùng này không hợp lệ. Tên này phải " "bắt đầu bằng một chữ cái và chỉ bao gồm chữ cái, chữ số, và khoảng trống, " "hay chỉ bao gồm chữ số." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5068 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Unable To Add" msgstr "Không thể thêm" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4734 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Không thể nhận danh sách Buddy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4735 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "Các máy phục vụ AIM tạm thời không thể gửi danh sách bạn bè của bạn. Danh sách này không mất và có thể nhận được sau vài phút nữa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4918 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4920 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5148 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5149 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Orphans" msgstr "Thừa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì danh sách của bạn có quá nhiều bạn chát. Hãy bỏ bớt một bạn chát và thử lại." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5066 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "(no name)" msgstr "(không tên)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì lý do không rõ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn. Bạn có muốn thêm họ không?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5205 msgid "Authorization Given" msgstr "Cho phép" #.Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Authorization Granted" msgstr "Cho phép" #.Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn với lý do sau :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5283 msgid "Authorization Denied" msgstr "Không cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5319 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Trao đổi:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn không gửi được. Bạn không gửi hình ảnh tin nhắn nhanh trong AIM chát." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5594 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "Away Message" msgstr "Thông báo vắng mặt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(đang lấy)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Liên kết TIệm Nhạc iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5907 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Chú thích bạn chát về %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Chú thích bạn chát:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn Tin Trực Tiếp với %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị hưởng đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000 msgid "Get AIM Info" msgstr "Lấy thông tin AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Sửa chú thích bạn chát" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Get Status Msg" msgstr "Lấy thông điệp trạng thái" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "Direct IM" msgstr "Nhắn Tin Trực Tiếp" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6049 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Yêu cầu lại sự cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6108 msgid "Require authorization" msgstr "Cần thiết sự cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Kiến thức Web (hiệu lực tùy chọn này sẽ gây ra bạn nhận thư RÁC)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Tùy chọn riêng tư ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Định dạng mới không hợp lệ." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Định dạng cho tên hiển thị chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Change Address To:" msgstr "Đổi địa chỉ thành:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>bạn không đang chờ sự cho phép</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Bạn đang chờ sự cho phép của các bạn chát sau đây" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Bạn có thể gửi lại yêu cầu sự cho phép của những bạn chát này bằng cách nhấn chuột phải vào tên người đó và chọn « Yêu cầu lại sự cho phép »." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6256 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Tìm bạn chát dựa theo địa chỉ thư" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Tìm kiếm bạn chát bằng địa chỉ thư điện tử" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6258 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Hãy nhập địa chỉ e-mail của bạn chát mà bạn cần tìm." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6261 msgid "_Search" msgstr "_Tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Lập thông tin người dùng (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Đổi mật khẩu (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin (URL)" #.ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6444 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Đặt tùy chọn riêng tư..." #.AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6451 msgid "Confirm Account" msgstr "Xác nhận tài khoản" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6455 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Hiển thị địa chỉ thư đăng ký hiện thời" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Đổi địa chỉ thư đăng ký hiện thời..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Hiển thị các bạn chát chờ sự cho phép" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo địa chỉ thư..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo thông tin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6545 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Dùng nhóm bạn bè vừa gặp" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Hiển thị thời gian nghỉ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "Luôn luôn dùng máy phục vụ ủy nhiệm\n" "AIM/ICQ để truyền tập tin và gửi/nhận\n" "tin nhắn trực tiếp (chặm hơn nhưng\n" "không cho người khác thấy địa chỉ IP của bạn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Yêu cầu %s kết nối với chúng tôi tại %s:%hu để gửi tin nhắn trực tiếp." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Đang thử kết nối đến %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Đang thử kết nối thông qua máy phục vụ ủy nhiệm." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s mới yêu cầu kết nối trực tiếp với %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết để dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ IP của bạn, là nguy cơ ảnh hưởng đến quyền riêng tư." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Thông tin chính" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Giới thiệu cá nhân" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Số QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Quốc gia/Vùng" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Tỉnh/Bang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Ký hiệu tử vi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Ký hiệu hoàng đạo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Loại máu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Cao đẳng" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Mã bưu điện" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Điện thoại di động" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Điện thoại" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Bảo Bình" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Song Ngư" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Bạch Dương" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Kim Ngưu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Song Tử" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cự Giải" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Sư Tử" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Xử Nữ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Thiên Bình" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Thần Nông" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Nhân Mã" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Ma Kết" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Tý" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Sừu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Đân" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Mão" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Thìn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Ty" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Ngọ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Mùi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Thân" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Dậu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Tuất" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Hợi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Sửa đổi thông tin của tôi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Sửa đổi thông tin của tôi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Thông tin của bạn đã được cập nhật" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "Hiện thời không hỗ trợ tính năng đặt mặt tự chọn. Hãy chọn một ảnh từ %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Mặt QQ không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Bạn đã từ chối yêu cầu của %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Gõ lý do :" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Từ chối yêu cầu" #.title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Tiếc là tôi quá bận..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Không thêm được bạn chát với yêu cầu sự cho phép" #.TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Bạn đã gỡ bỏ thành công một bạn chát" #.TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Bạn đã loại bỏ thành công bạn thân ra khỏi danh sách bạn bè của người bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Người dùng %d yêu cầu sự cho phép" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Gõ yêu cầu vào đây" #.TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Bạn có muốn nói chuyện phải không?" #.multiline #.masked #.hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Gửi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Bạn đã thêm %d vào danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Lỗi QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID nhóm" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Mô tả nhóm" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Phép" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Hãy nhập ID nhóm bên ngoài" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Bạn chỉ có khả năng tìm kiếm nhóm QQ bên bỉ\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Người dùng %d đã yêu cầu tham gia nhóm %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Lý do : %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Thao tác QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Tán thành" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Quản trị %2$d đã từ chối yêu cầu tham gia nhóm %1$d của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Quản trị %2$d đã tán thành yêu cầu tham gia nhóm %1$d của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Bạn [%d] đã rời nhóm « %d »" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Bạn [%d] đã được thêm vào nhóm « %d »" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Nhóm này đã được thêm vào danh sách bạn bè của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Tôi không phải là thành viên" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Tôi là thành viên" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Tôi muốn tham gia" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Tôi là quản trị" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Trạng thái không rõ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Nhóm này không cho phép người khác tham gia" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Bạn đã rời thành công nhóm này" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Phép nhóm QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Máy phục vụ QQ đã chấp nhận yêu cầu sự cho phép của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Bạn đã gõ một ID nhóm nằm bên ngoài phạm vi hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn rời Qun này không?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "Ghi chú : nếu bạn là người tạo, \n" "cuối cùng thao tác này sẽ gỡ bỏ Qun này." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Mã [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Lỗi thao tác nhóm" #.we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Bạn có muốn tán thành yêu cầu không?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Gõ lý do :" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Bạn đã sửa đổi thành công thành viên Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Bạn đã sửa đổi thành công thông tin Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Bạn đã tạo thành công một Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Bạn có muốn thiết lập chi tiết Qun ngay bây giờ không?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Thiết lập" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Thông điệp hệ thống" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Không gửi được tin nhắn." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Lỗi giữ cho kết nối hoạt động" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Lỗi yêu cầu hiệu bài đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:489 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Không thể đăng nhập, hãy kiểm tra bản ghi gỡ lỗi" #.we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:264 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "Không thể kết nối." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Không rõ %d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "Địa chỉ TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "Địa chỉ UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "Cấp" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "Tên không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Hiện thời trực tuyến</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Cập nhật cuối:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Chế độ kết nối:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP máy phục vụ </b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP công của tôi:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Thời gian đăng nhập:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP đăng nhập cuối:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Thời gian đăng nhập cuối:</b> %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "Thông tin đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "Đặt thông tin của tôi" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "Hiện thông tin đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Để lại QQ Qun này" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Chặn bạn chát này" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Phần bổ sung\tgiao thức QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "Kết nối bằng TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "Lỗi ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Không thể đọc từ ổ cắm" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d đã từ chối nhận tập tin %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Gửi tập tin" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d đã thôi truyền %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "Kết nối bị mất" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Không đăng nhập được, không có đáp ứng" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Bạn có muốn thêm bạn chát này không?" #.only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Bạn đã được %s thêm" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Bạn có muốn thêm họ không?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s đã thêm bạn [%s] vào danh sách bạn bè của họ" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Người dùng %s đã tán thành yêu cầu của bạn" #.TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s muốn thêm bạn [%s] như người bạn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Tin nhẳn: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s không có trong danh sách bạn bè của bạn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Kết nối bị đóng (đang ghi)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tên nhóm:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID nhóm ghi chú :</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Thông tin về nhóm %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Thông tin Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Mời nhóm vào hội thảo..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Lấy thông tin Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Sending Handshake" msgstr "Đang gửi tin hiệu Tay bắt tay" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Đợi đợi xác nhận Tay bắt tay" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Đã xác nhận Tay bắt tay, đang gửi Đang nhập" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Đang chờ xác nhận Đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526 msgid "Login Redirected" msgstr "Đăng nhập bị chuyển tiếp" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532 msgid "Forcing Login" msgstr "Đang buộc đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Đăng nhập đã được xác nhận" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Starting Services" msgstr "Đang khởi chạy dịch vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Một quản trị Sametime đã thông báo như theo đây trên máy phục vụ %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Thông báo Quản trị Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1734 msgid "Connection reset" msgstr "Kết nối bị đặt lại" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1746 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Lỗi đọc từ ổ cắm: %s" #.this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3772 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Không thể kết nối đến máy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1812 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Thông báo từ %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1986 msgid "Conference Closed" msgstr "Hội thảo bị đóng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2445 msgid "Unable to send message: " msgstr "Không thể gửi tin: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3001 msgid "Place Closed" msgstr "Nơi bị đóng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3271 msgid "Microphone" msgstr "Máy vi âm" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3272 msgid "Speakers" msgstr "Loa" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3273 msgid "Video Camera" msgstr "Máy ảnh động" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 msgid "Supports" msgstr "Hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3316 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4165 msgid "External User" msgstr "Người dùng bên ngoài" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgid "Create conference with user" msgstr "Tạo cuộc hội thảo với người dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Hãy gõ chủ đề cho cuộc hội thảo mới, và lời mời cần gửi cho %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427 msgid "New Conference" msgstr "Hội thảo mới" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Available Conferences" msgstr "Hội thảo công bố" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3500 msgid "Create New Conference..." msgstr "Tạo hội thảo mới..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3507 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Mời người dùng vào hội thảo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "Hãy chọn một cuộc hội thảo trong danh sách bên dưới, để gửi cho người dùng %s một lời mời. Chọn mục « Tạo hội thảo mới » nếu bạn muốn tạo một cuộc hội thảo mới vào đó cần mời người dùng này." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3513 msgid "Invite to Conference" msgstr "Mời vào hội thảo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Mời vào hội thảo..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3609 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Gửi thông báo TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3628 #: ../pidgin/gtkconv.c:4418 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3656 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3681 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "Chưa cấu hình máy hay địa chỉ IP cho tài khoản Meanwhile %s. Hãy gõ nó bên dưới để tiếp tục đăng nhập." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3686 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Thiết lập Kết nối Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3687 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4181 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Không rõ (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183 msgid "Last Known Client" msgstr "Trình khách biết cuối" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4347 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5555 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Đã gõ một ID người dùng không rõ ràng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những người dùng theo đây. Hãy chọn người dùng đúng trong danh sách bên dưới, để thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 msgid "Select User" msgstr "Chọn người dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4464 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Không thể thêm người dùng: không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4466 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công đồng Sametime. Mục này đã bị gỡ bỏ khỏi danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5057 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "Lỗi đọc tập tin %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5192 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Danh sách bạn bè đã lưu ở xa" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5197 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Chế độ cất giữ danh sách bạn bè" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Chỉ danh sách bạn bè cục bộ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 msgid "Merge List from Server" msgstr "Trộn danh sách từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5204 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Trộn và lưu danh sách vào máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Đồng bộ hoá danh sách với máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5261 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Nhập khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Xuất khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5355 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Không thể thêm nhóm: nhóm đã có" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5356 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Một nhóm tên « %s » đã có trong danh sách bạn bẻ của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5359 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Unable to add group" msgstr "Không thể thêm nhóm" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5418 msgid "Possible Matches" msgstr "Kết quả có thể" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5434 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Kết quả tìm kiếm Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5435 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào trong những nhóm theo đây. Hãy chọn nhóm đúng trong danh sách bên dưới, để thêm nó vào danh sách bạn bè của bạn." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Chọn nhóm Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5483 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Không thể thêm nhóm: không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào trong công đồng Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Nhóm Sổ địa chỉ ghi chú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "Hãy gõ vào trường bên dưới tên của một nhóm Sổ địa chỉ ghi chú, để thêm vào danh sách bạn bè của bạn nhóm này và các thành viên của nó." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5576 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Kết quả tìm kiếm « %s »" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5577 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những người theo đây. Bạn có thể thêm những người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn, hoặc gửi cho họ tin nhẳn với cái nút hành động bên dưới." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 #: ../pidgin/gtknotify.c:767 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công đồng Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "No Matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Search for a user" msgstr "Tìm người dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5652 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Hãy gõ vào trường bên dưới một tên hay ID bộ phận, để tìm kiếm người dùng tương ứng trong công đồng Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5655 msgid "User Search" msgstr "Tìm người dùng" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Nhập danh sách Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5672 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Xuất danh sách Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Thêm nhóm Sổ địa chỉ ghi chú..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680 msgid "User Search..." msgstr "Tìm người dùng..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Buộc đăng nhập (bỏ qua khi máy phục vụ chuyển tiếp)" #.pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Hide client identity" msgstr "Ẩn tên trình khách" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Người dùng %s hiện không có mặt trong mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Không thể thực hiện kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Có lỗi trong quá trình kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Kiểm tra mã khoá không thực hiện được" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Quá hạn chờ trong lúc kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Kiểm tra mã khoá bị huỷ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Kiểm tra mã khoá đã bắt đầu." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Không thể bắt đầu kiểm tra mã khoá với chính bạn." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Người dùng ở xa không còn hiện diện lại trong mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Nhận được yêu cầu kiểm tra mã khoá từ %s. Bạn có muốn kiểm tra mã khoá hông?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "Người dùng ở xa đang chờ kiểm tra mã khoá trên:\n" "Máy ở xa: %s\n" "Cổng ở xa: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Yêu cầu kiểm tra mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM bằng mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Không thể đặt khoá tin nhắn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Đặt mật khẩu tin nhắn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Lấy khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Không thể lấy khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Hiện khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Không thể nạp khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Thông tin người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Không thể lấy thông tin người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bạn chát %s không đáng tin." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Bạn không thể nhận thông báo về bạn chát nếu bạn không nhập khẩu mã khoá công cộng của người đó. Bạn có thể dùng lệnh « Lấy khoá công »." #.Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bạn chát %s không hiện diện trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "Để thêm vào bạn chát, bạn phải nhập khẩu khoá công cộng của người đó. Nhấn nút « Nhập » để nhập khẩu một mã khoá công cộng." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Chọn người dùng đúng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Tìm thấy nhiều hơn một người dùng với cùng một mã khoá công cộng. Hãy chọn người bạn muốn và thêm vào danh sách bạn bè." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Tìm thấy nhiều người dùng có cùng tên gọi. Hãy chọn tên bạn muốn để thêm vào danh sách bạn bè. " #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "Tách rời" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Bệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Đánh thức tôi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiếu động thái quá" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Ro-bốt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Vui" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Buồn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Giận dữ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Ghen tị" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Xấu hổ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Vô địch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Yêu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Buồn ngủ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Buồn tẻ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Hào hứng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Lo âu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Chế độ người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Liên lạc đã thích" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Ngôn ngữ đã thích" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Nơi ở địa cầu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Đặt lại khóa tin nhắn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Tin nhắn trao đổi khóa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "Tin nhắn có mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "Lấy khóa công..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Giết người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Vẽ trên bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kênh %s không tồn tại trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Thông tin kệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Không thể lấy thông tin kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Tên kênh:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Đếm người dùng:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Người lập kênh:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Mật mã kênh:</b> %s" #.Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kênh HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Chủ đề kênh:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Chế độ kênh:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vân tay khoá người lập kênh:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Mẫu bi bô khoá người lập kênh:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Thêm khóa công kênh" #.Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Mở khóa công..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Mật khẩu kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Danh sách khóa công kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "Việc xác minh khi truy cập kênh được dùng để đảm bảo an ninh cho kênh khi có " "truy cập không xác định. Việc xác minh có thể dựa cho mật khẩu và chữ ký " "điện tử. Nếu mật khẩu được thiết lập, cần phải có mật khẩu để tham gia. Nếu " "mã khóa công cộng của kênh được lập, thì chỉ có người dùng có mã khóa công " "cộng nẳm trong danh sách mới được phép tham gia." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Xác thực kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Thêm / Bỏ" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Tên nhóm" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Hãy nhập tên nhóm riêng và mật khẩu cho kênh %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Thêm nhóm riêng kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Giới hạn người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Đặt giới hạn người dùng trên kênh. Trả về không để đặt lại giới hạn người dùng." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Danh sách mời" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Danh sách cấm" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Thêm nhóm riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Đặt lại thường xuyên" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Đặt thường xuyên" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Đặt giới hạn người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Đặt lại giới hạn chủ đề" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Đặt giới hạn chủ đề" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Đặt lại kênh riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Đặt kênh riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Đặt lại kênh bí mật" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Đặt kênh bí mật" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Bạn phải gia nhập kênh %s trước khi có thể gia nhập nhóm riêng." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Tham gia nhóm riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Không thể tham gia nhóm riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Gọi lệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Không thể gọi lệnh" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Lệnh không rõ" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Truyền tập tin bảo mật" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Lỗi trong khi truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Từ chối cấp phép" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Trao đổi mã khóa thất bại" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Không tạo được kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Phiên truyền tập tin không tồn tại" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Tiến trình truyền tập tin đã bắt đầu" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Không thể kiểm tra mã khoá để truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Không thể bắt đầu tiến trình truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Không thể gửi tập tin" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Gặp lỗi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề của <I>%s</I> thành: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của kênh <I>%s</I> thành: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> đã gở bỏ tất cả các chế độ của kênh <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của <I>%s's</I> thành: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> đã gỡ bỏ tất cả các chế độ của <I>%s's</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Bạn đã bị <I>%2$s</I> đã khỏi <I>%1$s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Bạn đã bị %s giết (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Bị %s giết (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Máy phục vụ đã ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Ngày sinh" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Nhiệm vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Tham gia chát" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Bạn là người lập kênh trên <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Người lập kênh trên <I>%s</I> là <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Tên thật" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Chuỗi trạng thái" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vân tay khóa công" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Mẫu bi bô khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Nữa.." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Tách rời khỏi máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Không thể tách rời" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Không thể đặt chủ đề" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Không đổi được tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Không thể lấy danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Network is empty" msgstr "Mạng rỗng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Chưa nhận khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Không thể lấy thông tin về máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Thống kê máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Không thể lấy thống kê về máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "Máy phục vụ cục bộ :\n" " • giờ khởi chạy %s\n" " • thời gian chạy %s\n" " • số trình khách %d\n" " • số kênh %d\n" " • số người điều hành %d\n" "\n" "Bộ định tuyến cục bộ :\n" " • số người điều hành %d\n" "\n" "Ô cục bộ :\n" " • số trình khách %d\n" " • số kênh %d\n" " • số máy phục vụ %d\n" "\n" "Tổng số :\n" " • trình khách %d\n" " • kênh %d\n" " • máy phục vụ %d\n" " • bộ định tuyến %d\n" " • người điều hành máy phục vụ %d\n" " • người điều hành bộ định tuyến %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Thống kê mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping thất bại" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Nhận được đáp ứng ping từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Không thể giết người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "WATCH" msgstr "THEO DÕI" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "Cannot watch user" msgstr "Không thể theo dõi người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Đang tiếp tục lại phiên chạy" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Đang xác thực kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Đang thẩm tra khoá công máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Yêu cầu mật khẩu" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bản sao cục bộ của bạn không phù hợp với mã khoá này. Bạn vẫn muốn chấp nhận mã khoá này?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bạn có chấp nhận mã khoá này?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "Vân tay và mẫu bi bô cho %s là: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Thẩm tra khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Xem..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Kiểu khoá công không được hỗ trợ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Bị máy phục vụ ngắt kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gặp lỗi trong khi kết nối tới máy phục vụ SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Trao đổi mã khoá thất bại" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Phục hồi phiên chạy tách rời đã thất bại. Nhấn « Tái kết nối » để tạo kết nối mới." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Đang thực hiện trao đổi mã khoá" #.Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Đang kết nối tới máy phục vụ SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Không thể nạp cặp khoá SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Không thể tạo kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Tràn bộ nhớ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Không thể khởi tạo giao thức SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Lỗi nạp cặp khoá SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Tâm trạng hiện thời của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1741 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Yêu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "\n" "Phương pháp liên lạc bạn đề nghị" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Hội thảo ảnh động" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Trạng thái hiện tại của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Dịch vụ trực tuyến" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Cho phép người khác xem các dịch vụ bạn đang sử dụng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Cho phép người khác xem máy tính bạn đang sử dụng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "Tập tin VCard của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Múi giờ (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Thuộc tính trạng thái trực tuyến của người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "Bạn có thể cho phép người khác xem thông tin về trạng thái trực tuyến và thông tin cá nhân đều của mình. Hãy điền vào những thông tin mà bạn cho phép người khác xem." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Thông điệp của Hôm nay" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay liên quan đến kết nối này" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Tạo cặp khoá SILC mới" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hai mật khẩu không trùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Không tạo ra được cặp khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Độ dài khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Tập tin khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Tập tin khoá riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mật khẩu (gõ lại)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Tạo ra cặp khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Trạng thái trực tuyến" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Xem Thông điệp của Hôm nay" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Tạo cặp khoá SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Người dùng <I>%s</I> không có trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Chủ đề quá dài" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "không tìm thấy kênh %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "chế độ kênh cho %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chưa đặt chế độ kênh trên %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Không đặt được chế độ kênh cho %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Không rõ lệnh %s (có thể trình khách bị lỗi)" # Trong các chuỗi kiểu này, phần nằm trước dấu ngoặc vuông thì có nghĩa chữ, nó là lệnh cần gõ vào (đừng dịch) Có thể dịch [tên biến] nằm bên trong dấu ngoặc vuông. Phần sau thì giải thích lệnh này: dịch nhé. #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kênh]: Rời chát" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kênh]: Rời chát" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<chủ đề mới>]: Xem hoặc đổi chủ đề" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kênh> [<mật khẩu>]: Tham gia chat trên mạng này" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liệt kê các kênh trên mạng này" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <tên hiệu>: Xem thông tin về người có tên hiệu này" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <tên hiệu> <thông điệp>: Gửi một thông điệp riêng cho người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <tên hiệu> [<thông điệp>]: Gửi một thông điệp riêng cho người dùng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Xem Thông điệp của Hôm nay của máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Tách phiên chạy này ra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [thông điệp]: Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo tin thông điệp tùy ý" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <lệnh>: Gọi bất kỳ câu lệnh trình khách silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <tên hiệu> [-pubkey|<lý do>]: Giết tên hiệu này" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <tên hiệu mới>: Đổi tên hiệu của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <tên hiệu>: Xem thông tin về người có tên hiệu này" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <kênh> [+|-<các chế độ>] [các đối số]: Thay đổi hay hiển thị các chế độ kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <kênh> +|-<các chế độ> <tên hiệu>: Thay đổi các chế độ của tên hiệu trên kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <các chế độ người dùng>: Đặt các chế độ cho bạn trên mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <tên hiệu> [-pubkey]: Nhận đặc quyền của người điều hành máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "invite <kênh> [-|+]<tên hiệu>: mời tên hiệu, hoặc thêm/bỏ ra khỏi danh sách mời vào kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kênh> <tên hiệu> [chú thích]: Đá khách ra khỏi kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [máy phục vụ]: Xem thông tin về chi tiết quản trị máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kênh> +|-<tên hiệu>]: Cấm khách vào kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <tên hiệu|máy phục vụ>: Lấy mã khoá công cộng của máy khách hoặc máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Xem thống kê về máy phục vụ và mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Gửi tín hiệu PING đến máy phục vụ đã kết nối" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kênh>: Liệt kê các người dùng trên kênh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kênh(s)>: Liệt kê các người dùng cụ thể trong (các) kênh\n" " • count đếm\n" " • ops (viết tắt) người điều hành\n" " • halfops (viết tắt) người nửa điều hành\n" " • voices người có quyền thoại\n" " • normal bình thường" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức SILC" #.* description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Giao thức Hội thoại Internet Lúc xảy ra Bảo mật (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2138 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Tập tin khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Tập tin khoá riêng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Mật mã" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Dùng sự bí mật tiếp hoàn toàn (PFS)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Xác thực khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Chặn các tin nhắn không trao đổi mã khoá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Chặn các thông điệp gửi đến bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Tự động mở bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ký điện và thẩm tra mọi thông điệp" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Đang tạo cặp khoá SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Không thể tạo cặp khoá SILC\n" #.Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #.the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #.sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Tên thật: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Tên người dùng: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Địa chỉ thư : \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Tên máy: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Tổ chức: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Quốc gia: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Thuật toán: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Độ dài khoá: \t%d bit\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Phiên bản: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "Vân tay khoá công:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "Mẫu bi bô khoá công:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Thông tin khoá công" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Hội thảo ảnh động" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng. Bạn có muốn mở bảng trắng không?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng trên kênh %s. Bạn có muốn mở bảng trắng không?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Bảng trắng" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Không có sẵn thống kê máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Thất bại: Phiên bản không tương thích, nên nâng cấp trình khách" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không tin tưởng/hỗ trợ mã khoá công cộng của bạn" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ nhóm KE đề nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ mật mã đề nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ PKCS đề nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ chức năng đổi mã một chiều" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ HMAC đề nghị" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Thất bại: Chữ ký sai" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Thất bại: Cookie không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Thất bại: Không xác thực được" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Không thể khởi tạo kết nối Khách SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Tham gia Không_tên" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Không tìm thấy / truy cập được thư mục « ~/.silc »" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Không thể nạp cặp khoá SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "Không thể ghi" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1691 msgid "Could not connect" msgstr "Không thể kết nối" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "Không rõ đáp ứng từ máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1727 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1773 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1788 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1752 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Không thể giải quyết máy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Không thể giải quyết tên máy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Tên hiển thị SIP không được chứa dấu cách hay ký hiệu @" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2057 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức SIP/SIMPLE" #.* summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2058 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung cho giao thức SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2086 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Công bố trạng thái (chú ý: mọi người có thể thấy bạn)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2092 msgid "Use UDP" msgstr "Dùng UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2094 msgid "Use proxy" msgstr "Dùng ủy nhiệm" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2096 msgid "Proxy" msgstr "Ủy nhiệm" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2098 msgid "Auth User" msgstr "Xác thực người dùng" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2100 msgid "Auth Domain" msgstr "Xác thực miền" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Đang tra tìm %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kết nối đến %s không được" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Đăng nhập: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Không thể ghi tập tin %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Không thể đọc tập tin %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Tin nhắn quá dài, %s byte cuối bị cắt ngắn." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s chưa đăng nhập." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Không cho phép cảnh báo cho %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Một tin nhẳn không gửi đi được, bạn đang vượt quá tốc độ cho phép của máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Không có sẵn chát trong %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Bạn đang gửi tin nhẳn quá nhanh đến %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn từ %s vì nó quá lớn." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn từ %s vì nó được gửi quá nhanh." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Lỗi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Quá nhiều kết quả trùng khớp." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Cần thêm từ hạn định" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ danh bạ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Khả năng tra tìm địa chỉ thư điện tử bị hạn chế." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Từ khóa bị lờ đi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Không có từ khóa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Người dùng không có thông tin danh bạ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Quốc gia chưa được hỗ trợ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Lỗi không rõ : %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Tên hiển thị hay mật khẩu không đúng." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Mức cảnh báo của bạn hiện thời quá cao nên không đăng nhập được." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Hẵy đợi 10 phút và kết nối lại. Nếu bạn vẫn cố kết nối, bạn sẽ phải chờ lâu hơn." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Lỗi đăng nhập không rõ : %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Lỗi không rõ : %d.\n" "Thông tin: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Tên nhóm không hợp lệ" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Kết nối bị đóng" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Đợi hồi âm..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC thôi trạng thái tạm ngừng. Bây giờ bạn có thể gửi tin nhẳn trở lại." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Đổi mật khẩu thành công" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:6261 #: ../pidgin/gtkblist.c:6632 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Lấy thông tin danh bạ" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lập thông tin danh bạ" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Không thể mở %s để ghi !" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Không truyền được tập tin; bên khác có thể đã hủy bỏ." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Không thể kết nối để truyền đi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Không thể ghi phần đầu tập tin. Tập tin sẽ không được truyền." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Lưu dạng..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s yêu cầu %s chấp nhận %d tập tin: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s yêu cầu bạn gửi tập tin" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:785 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s mời bạn xem máy ảnh Web, mà chưa được hỗ trợ." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:841 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Tin nhẳn Yahoo! của bạn đã không được gửi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Thông điệp hệ thống Yahoo! cho %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1025 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s đã từ chối (có hiệu lực trở về trước) yêu cầu của bạn để thêm họ vào danh sách của bạn với lý do sau : %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s đã từ chối (có hiệu lực trở về trước) yêu cầu của bạn để thêm họ vào danh sách của bạn." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Thêm bạn chát bị từ chối" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1990 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "Máy phục vụ Yahoo yêu cầu dùng phương thức xác thực không nhận ra. Rất có thể là bạn sẽ có thể không đăng nhập vào Yahoo được. Hãy xem %s để cập nhật." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1993 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Lỗi xác thực Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2059 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Bạn đang cố lờ bỏ %s nhưng người đó có trong danh sách bạn bè của bạn. Nhấn cái nút « Có » sẽ gỡ bỏ và lờ đi bạn chát này." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2062 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Lờ bỏ bạn chát?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Tài khoản của bạn đã bị khóa, hãy đăng nhập vào địa chỉ Web của Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2130 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Mã lỗi không rõ %d. Đăng nhập vào địa chỉ Web của Yahoo có thể giúp khắc phục." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vào nhóm %s trong danh sach máy phục vụ của tài khoản %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Không thể thêm bạn chát vào danh sách máy phục vụ" # Audible là nhà cung cấp thông tin bằng âm thanh: tên, đừng dịch. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2305 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Nhận được đáp ứng HTTP bất thường từ máy phục vụ." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Kết nối có vấn đề" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Mất kết nối với %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "Không thể thiết lập kết nối với %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Not at Home" msgstr "Không có ở nhà" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Not at Desk" msgstr "Không có tại bàn làm việc" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Not in Office" msgstr "Không có ở văn phòng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "On Vacation" msgstr "Nghỉ phép" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3797 msgid "Stepped Out" msgstr "Đi ra ngoài" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Not on server list" msgstr "Không có trong danh sách máy phục vụ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "Appear Online" msgstr "Hình như trực tuyến" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Hình như ngoại tuyến bền bỉ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3266 msgid "Presence" msgstr "Có mặt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "Appear Offline" msgstr "Hình như ngoại tuyến" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Không hình như ngoại tuyến bên bỉ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366 msgid "Join in Chat" msgstr "Tham gia chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3372 msgid "Initiate Conference" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 msgid "Presence Settings" msgstr "Thiết lập có mặt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3406 msgid "Start Doodling" msgstr "Bắt đầu vẽ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507 msgid "Activate which ID?" msgstr "Kích hoạt ID nào ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Tham gia với ai trong chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3530 msgid "Activate ID..." msgstr "Kích hoạt ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3534 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Tham gia với người dùng trong chat..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3539 msgid "Open Inbox" msgstr "Mở hộp thư đến" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4148 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <phòng>: Tham gia một phòng chát trên mạng Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4153 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liệt kê các phòng trên mạng Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4161 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Yêu cầu người dùng bắt đầu vẽ hình" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4370 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4372 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Nhật bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 msgid "Pager server" msgstr "Máy phục vụ nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "Japan Pager server" msgstr "Máy phục vụ nhắn tin Nhật bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Pager port" msgstr "Cổng nhắn tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 msgid "File transfer server" msgstr "Máy phục vụ truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Máy phục vụ truyền tập tin Nhật bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4413 msgid "File transfer port" msgstr "Cổng truyền tập tin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4416 msgid "Chat room locale" msgstr "Miền địa phương phòng chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4419 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Lời đi các lời mời vào hội thảo hay phòng chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4427 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL đến danh sách phòng chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4430 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Máy phục vụ chát Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4433 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Cổng chát Yahoo" #.Write a local message to this conversation showing that a request for a #.* Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Đã gửi yêu cầu vẽ hình." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:354 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:366 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Không thể thiết lập bộ mô tả tập tin." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Lỗi ghi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Lý lịch Yahoo Nhật bản" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Lý lịch Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Lý lịch được đánh dấu có nội dung ảnh trái phép chưa được hỗ trợ vào thời điểm này." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Nếu bạn muốn xem lý lịch này, bạn cần thăm liên kết này bằng trình duyệt web:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Sở thích" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Tin tức" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Trang chủ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Liên kết ưa thích 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Liên kết ưa thích 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Liên kết ưa thích 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Cập nhật lần cuối" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Hiện không có thông tin người dùng về %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Tiếc là hình như lý lịch này được viết bằng ngôn ngữ hay định dạng chưa được hỗ trợ." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "Không thể lấy lý lịch của người dùng. Có lẽ nguyên nhân là do vấn đề tạm thời bên máy phục vụ. Hãy thử lại sau." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Không thể lấy lý lịch của người dùng. Có lẽ nguyên nhân là do người dùng " "không tồn tại, tuy nhiên, thỉnh thoảng Yahoo không tìm thấy lý lịch của người " "dùng. Nếu bạn biết chắc người dùng này tồn tại, vui lòng thử lại sau." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Lý lịch người dùng này trống." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s đã từ chối lời mời hội thảo ở phòng « %s » bởi vì « %s »." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Lời mời không được chấp nhận" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Không tham gia chát được" #.-6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Lỗi không rõ" #.-15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Có thể phòng chat hết chỗ ?" #.-35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Lỗi không rõ. Có lẽ bạn cần phải đăng xuất rồi đợi năm phút trước khi có khả năng tham gia lại trong phòng chát." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Bạn bây giờ trò chuyện trong %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Không tham gia được với bạn chát" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Có thể họ không có trong phòng chát?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Không lấy được danh sách phòng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Thoại" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Máy ảnh Web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Không thể lấy danh sách phòng." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Phòng người dùng" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Kết nối có vấn đề với máy phục vụ YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này.\t Đánh dấu vào tùy chọn « Bảng mã » trong Bộ Sửa Tài Khoản)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Không thể gửi cho chát %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ẩn mặt hoặc chưa đăng nhập" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Bất kỳ ai" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Hạng:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "Thể h_iện:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Người nhận:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Lỗi khi thử đăng ký với %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <tên hiệu>: Định vị người dùng" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <tên hiệu>: (viết tắt) Định vị người dùng" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <thể hiện>: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <thể hiện>: (viết tắt) Đặt thể hiện cần dùng với hạng này" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <thể hiện>: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <hạng> <thể hiện> <người nhận>: Tham gia một chát mới" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <thể hiện>: Gửi một thông điệp cho <thông điệp,<i>thể hiện</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <hạng> <thể hiện>: Gửi một thông điệp cho <<i>hạng</i>,<i>thể hiện</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <hạng> <thể hiện> <người nhận>: Gửi một thông điệp cho <<i>hạng</i>,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <thể hiện> <người nhận>: Gửi một thông điệp cho <THÔNG ĐIỆP,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <hạng>: Gửi một thông điệp cho <<i>hạng</i>,CÁ NHÂN,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Đăng ký lại" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Lấy các sự đăng ký từ máy phục vụ" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Dùng tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "Lệnh tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Xuất đến .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Xuất đến .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Nhập từ .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Nhập từ .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Địa hạt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Phơi sáng" #: ../libpurple/proxy.c:461 #: ../libpurple/proxy.c:902 #: ../libpurple/proxy.c:1061 #: ../libpurple/proxy.c:1632 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Không thể phân tích đáp ứng từ ủy nhiệm HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 #: ../libpurple/proxy.c:750 #: ../libpurple/proxy.c:786 #: ../libpurple/proxy.c:798 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Lỗi kết nối ủy nhiệm HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:794 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Truy cập bị từ chối: máy phục vụ ủy nhiệm HTTP cấm đào đường hầm xuyên qua cổng %d." #: ../libpurple/proxy.c:1022 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Lỗi giải quyết %s" #: ../libpurple/proxy.c:1730 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Không thể giải quyết tên máy." #.* #.* A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1444 msgid "_Yes" msgstr "_Có" #: ../libpurple/request.h:1444 msgid "_No" msgstr "_Không" #.* #.* A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1464 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #.* #.* The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Hiện tôi không ở đây" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "trạng thái đã lưu" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s bây giờ đổi là %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Đang yêu cầu sự chú ý của %s..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s đã yêu cầu sự chú ý của bạn !" #: ../libpurple/server.c:793 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát « %s »:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Chấp nhận lời mời chát không?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Lỗi thiết lập quan hệ SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Đồng đẳng SSL đã cung cấp chứng nhận không hợp lệ" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Lỗi SSL không rõ" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Bỏ đặt" #: ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Vắng mặt mở rộng" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Di động" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "Nghe nhạc" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) đã đổi trạng thái từ %s thành %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) bây giờ đổi là %s" #: ../libpurple/status.c:627 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) thôi %s" #: ../libpurple/status.c:1242 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/status.c:1262 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s đã thôi trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/status.c:1327 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s đã rơi vào trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/status.c:1329 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s đã thôi trạng thái nghỉ" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2800 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Lỗi đọc %s" #: ../libpurple/util.c:2801 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s của bạn nên chưa nạp và tên tập tin cũ đã bị thay đổi thành « %s~ »." #: ../libpurple/util.c:3300 msgid "Calculating..." msgstr "Đang tính toán..." #: ../libpurple/util.c:3303 msgid "Unknown." msgstr "Không rõ." #: ../libpurple/util.c:3329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #: ../libpurple/util.c:3341 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ngày" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d giờ" #: ../libpurple/util.c:3355 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giờ" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d phút" #: ../libpurple/util.c:3369 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #: ../libpurple/util.c:3629 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Không thể mở %s: chuyển hướng quá nhiều lần" #: ../libpurple/util.c:3666 #: ../libpurple/util.c:3962 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Không thể kết nối tới %s" #: ../libpurple/util.c:3789 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "Không thể cấp phát đủ bộ nhớ để chứa nội dung từ %s. Có lẽ máy phục vụ Web đang thử làm gì hiểm độc." #: ../libpurple/util.c:3824 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Lỗi đọc từ %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3855 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Lỗi ghi từ %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3880 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Không thể kết nối tới %s: %s" #.10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Kết nối bị ngắt bởi phần mềm khác trên máy tính này." #.10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:324 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Máy ở xa đã đóng kết nối." #.10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #.10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Kết nối bị từ chối." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Tin Nhắn" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Tin Nhắn Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Gửi tin nhắn qua nhiều giao thức khác nhau" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Hướng của khay." #.Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:397 msgid "Login Options" msgstr "Tùy chọn đăng nhập" #: ../pidgin/gtkaccount.c:418 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Giao _thức:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:429 msgid "Screen _name:" msgstr "Tê_n hiển thị:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:519 msgid "_Local alias:" msgstr "_Bí danh cục bộ :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:523 msgid "Remember pass_word" msgstr "Ghi nhớ _mật khẩu" #.Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:581 msgid "User Options" msgstr "Tùy chọn người dùng" #: ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "New _mail notifications" msgstr "Thông báo thư _mới" #.Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:599 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dùng biểu tượng bạn chát cho tài khoản này:" #.Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:721 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Tùy chọn" #: ../pidgin/gtkaccount.c:926 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:927 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm toàn cục" #: ../pidgin/gtkaccount.c:933 msgid "No Proxy" msgstr "Không ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:945 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:957 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Dùng thiết lập môi trường" #.This is an easter egg. #.It means one of two things, both intended as humourus: #.A) your network is really slow and you have nothing better to do than #.look at butterflies. #.B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:996 msgid "If you look real closely" msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần" #.This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:999 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "bạn có thể nhìn thấy con bướm kết đôi" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1020 msgid "Proxy Options" msgstr "Tùy chọn ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1034 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1277 msgid "Proxy _type:" msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1043 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1298 msgid "_Host:" msgstr "_Máy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1047 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1316 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1055 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1062 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1353 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1186 msgid "Unable to save new account" msgstr "Không thể lưu tài khoản mới" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1187 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Một tài khoản đã có với tiêu chuẩn đã ghi rõ." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 msgid "Add Account" msgstr "Thêm tài khoản" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1481 msgid "_Basic" msgstr "Cơ _bản" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1488 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Tạo tài khoản mới này trên máy phục vụ" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1502 msgid "_Advanced" msgstr "Cấp c_ao" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1924 #: ../pidgin/gtkplugin.c:586 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:322 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1952 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2153 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Chào mừng đến %s!</span>\n" "\n" "Bạn chưa cấu hình tài khoản tin nhắn. Để bắt đầu kết nối với %s, bấm cái nút <b>Thêm</b> bên dưới và cấu hình tài khoản thứ nhất của bạn. Muốn %s kết nối đến nhiều tài khoản thì bấm <b>Thêm</b> lần nữa để cấu hình mỗi điều.\n" "\n" "Bạn vẫn có thể trở về cửa sổ này để thêm, chỉnh sửa hay gỡ bỏ tài khoản, bằng cách chọn mục <b>Tài khoản > Thêm/Sửa</b> trong cửa sổ Danh sách bạn bè." #: ../pidgin/gtkblist.c:545 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Bạn có %d liên lạc tên %s. Muốn trộn với nhau không?" #: ../pidgin/gtkblist.c:546 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Trộn những liên lạc này sẽ gây ra chúng dùng chung cùng một mục nhập trên danh sách bạn bè, và dùng cùng một cửa sổ thoại. Bạn vẫn có thể chia lại bằng cách chọn lệnh « Mở rộng » trong trình đơn ngữ cảnh của liên lạc." #: ../pidgin/gtkblist.c:548 msgid "_Merge" msgstr "T_rộn" #: ../pidgin/gtkblist.c:962 #: ../pidgin/gtkblist.c:6558 msgid "Room _List" msgstr "Danh sách _phòng" #: ../pidgin/gtkblist.c:982 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Hãy nhập thông tin thích hợp về cuộc chat mà bạn muốn tham gia.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:993 #: ../pidgin/gtkblist.c:6593 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:553 msgid "_Account:" msgstr "Tài _khoản:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1282 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:593 msgid "_Block" msgstr "_Chặn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1282 msgid "Un_block" msgstr "Bỏ _chặn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1325 msgid "Move to" msgstr "Di chuyển sang" #: ../pidgin/gtkblist.c:1365 msgid "Get _Info" msgstr "Lấy thông t_in" #: ../pidgin/gtkblist.c:1368 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_Tin nhắn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1374 msgid "_Send File..." msgstr "_Gửi tập tin..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1381 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Thêm thông _báo bạn chát..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1386 #: ../pidgin/gtkblist.c:1390 #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:1528 msgid "View _Log" msgstr "_Xem bản ghi" #: ../pidgin/gtkblist.c:1396 msgid "Hide when offline" msgstr "Ẩn khi ngoại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:1396 msgid "Show when offline" msgstr "Hiện khi ngoại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:1410 #: ../pidgin/gtkblist.c:1419 #: ../pidgin/gtkblist.c:1513 #: ../pidgin/gtkblist.c:1534 msgid "_Alias..." msgstr "_Bí danh..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1413 #: ../pidgin/gtkblist.c:1421 #: ../pidgin/gtkblist.c:1515 #: ../pidgin/gtkblist.c:1536 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1471 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Thêm _bạn chát..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1474 msgid "Add C_hat..." msgstr "Thêm C_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1477 msgid "_Delete Group" msgstr "_Xoá nhóm" #: ../pidgin/gtkblist.c:1479 msgid "_Rename" msgstr "Đổ_i tên" #.join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1499 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:318 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:612 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "Tham gi_a" #: ../pidgin/gtkblist.c:1501 msgid "Auto-Join" msgstr "Tự động tham gia" #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 msgid "Persistent" msgstr "Bền bỉ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1541 #: ../pidgin/gtkblist.c:1564 msgid "_Collapse" msgstr "_Co lại" #: ../pidgin/gtkblist.c:1569 msgid "_Expand" msgstr "Dãn _ra" #: ../pidgin/gtkblist.c:1820 #: ../pidgin/gtkblist.c:1832 #: ../pidgin/gtkblist.c:5227 #: ../pidgin/gtkblist.c:5240 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Công cụ/Câm âm thanh" #: ../pidgin/gtkblist.c:2292 #: ../pidgin/gtkconv.c:4894 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được bạn chát đó." #.Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3007 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn _mới..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3009 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Bạn chát/Tham gia _Chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3010 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Bạn chát/Lấy thông t_in người dùng..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3011 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Bạn chát/_Xem bản ghi người dùng..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3013 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Bạn chát/_Hiện" #: ../pidgin/gtkblist.c:3014 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Bạn chát/Hiện/Bạn chát ng_oại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:3015 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Bạn chát/HIện/Nhóm _rỗng" #: ../pidgin/gtkblist.c:3016 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Bạn chát/Hiện/_Chi tiết bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3017 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Bạn chát/HIện/_Thời gian nghỉ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3018 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Bạn chát/Hiện/Biểu tượng _giao thức" #: ../pidgin/gtkblist.c:3019 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Bạn chát/_Sắp xếp bạn bè" #: ../pidgin/gtkblist.c:3021 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Bạn chát/_Thêm bạn chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3022 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Bạn chát/Thêm ch_at..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3023 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Bạn chát/Thêm _nhóm..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3025 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Bạn chát/Th_oát" #.Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3028 msgid "/_Accounts" msgstr "/Tài _khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:3029 #: ../pidgin/gtkblist.c:7299 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Tài khoản/Quản lý" #.Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3032 msgid "/_Tools" msgstr "/_Công cụ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3033 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Công cụ/Thông _báo bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3034 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Công cụ/_Chứng nhận" #: ../pidgin/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Công cụ/_Phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkblist.c:3036 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Công cụ/Tù_y chỉnh" #: ../pidgin/gtkblist.c:3037 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Công cụ/R_iêng tư" #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Công cụ/_Truyền tập tin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3040 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Công cụ/Danh sách _phòng" #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Công cụ/Bản ghi _hệ thống" #: ../pidgin/gtkblist.c:3043 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Công cụ/Câm â_m thanh" #.Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3045 msgid "/_Help" msgstr "/Trợ g_iúp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3046 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực tu_yến" #: ../pidgin/gtkblist.c:3047 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 #: ../pidgin/gtkblist.c:3051 msgid "/Help/_About" msgstr "/Trợ giúp/G_iới thiệu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "\n" "<b>Tài khoản:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3089 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "\n" "<b>Chủ đề:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3089 msgid "(no topic set)" msgstr "(chưa đặt chủ đề)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3166 msgid "Buddy Alias" msgstr "Bí danh bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:3195 msgid "Logged In" msgstr "Đã đăng xuất" #: ../pidgin/gtkblist.c:3241 msgid "Last Seen" msgstr "Thấy lần cuối" #: ../pidgin/gtkblist.c:3262 msgid "Spooky" msgstr "Lạ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3264 msgid "Awesome" msgstr "Hay quá" #: ../pidgin/gtkblist.c:3266 msgid "Rockin'" msgstr "Tuyệt vời" #: ../pidgin/gtkblist.c:3624 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nghỉ %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3626 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nghỉ %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3628 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nghỉ %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3782 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn mới..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3783 #: ../pidgin/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Bạn chát/Tham gia chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3784 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Bạn chát/Lấy thông tin người dùng..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3785 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Bạn chát/Thêm bạn chát..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3786 #: ../pidgin/gtkblist.c:3819 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Bạn chát/Thêm chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3787 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Bạn chát/Thêm nhóm..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Công cụ/Riêng tư" #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Công cụ/Danh sách phòng" #: ../pidgin/gtkblist.c:3957 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d tin nhẳn chưa đọc từ %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4121 msgid "Manually" msgstr "Bằng tay" #: ../pidgin/gtkblist.c:4124 msgid "By status" msgstr "Theo trạng thái" #: ../pidgin/gtkblist.c:4125 msgid "By log size" msgstr "Theo kích cỡ bản ghi" #: ../pidgin/gtkblist.c:4451 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s đã ngắt kết nối." #: ../pidgin/gtkblist.c:4453 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s bị tắt" #: ../pidgin/gtkblist.c:4457 msgid "Reconnect" msgstr "Tái kết nối" #: ../pidgin/gtkblist.c:4457 #: ../pidgin/gtkblist.c:4563 msgid "Re-enable" msgstr "Bật lại" #: ../pidgin/gtkblist.c:4561 msgid "Welcome back!" msgstr "Chào mừng lại !" #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d tài khoản đã bị tắt vì bạn cũng đăng nhập từ chỗ khác." #: ../pidgin/gtkblist.c:4835 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Tên người dùng:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4842 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mật khẩu :</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4853 msgid "_Login" msgstr "Đăn_g nhập" #: ../pidgin/gtkblist.c:4937 msgid "/Accounts" msgstr "/Tài khoản" #.Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4951 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Chào mừng đến %s!</span>\n" "\n" "Bạn chưa hiệu lực tài khoản. Hãy hiệu lực tài khoản Tin Nhắn trong cửa sổ <b>Tài khoản</" "b> bằng cách chọn mục <b>Tài khoản > Quản lý</b>. Một khi hiệu lực tài khoản thì bạn có thể đăng nhập, đặt trạng thái và nói chuyện với bạn bè." #.set the Show Offline Buddies option. must be done #.* after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5221 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Bạn chát/Hiện bạn chát ngoại tuyến" #: ../pidgin/gtkblist.c:5224 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Bạn chát/Hiện nhóm rỗng" #: ../pidgin/gtkblist.c:5230 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Bạn chát/Hiện chi tiết bạn chát" #: ../pidgin/gtkblist.c:5233 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Bạn chát/Hiện thời gian nghỉ" #: ../pidgin/gtkblist.c:5236 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Bạn chát/Hiện biểu tượng giao thức" #: ../pidgin/gtkblist.c:6186 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn thêm vào danh sách bạn bè. Bạn cũng có " "thể nhập bí danh hoặc tên hiệu cho mỗi bạn chát. Bí danh này sẽ hiện lên thay cho tên hiển thị bất kỳ khi nào có thể.\n" #.Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6209 msgid "A_ccount:" msgstr "Tài _khoản:" #.End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6221 msgid "_Screen name:" msgstr "Tên _hiển thị:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6243 #: ../pidgin/gtkblist.c:6614 msgid "A_lias:" msgstr "_Bí danh:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6523 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Giao thức này không hỗ trợ phòng chát." #: ../pidgin/gtkblist.c:6539 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6583 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc chat mà bạn muốn thêm vào danh sách bạn bè.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6642 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Tự động tham _gia một khi tài khoản kết nối." #: ../pidgin/gtkblist.c:6643 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "Ẩn c_hát khi cửa sổ bị đóng." #: ../pidgin/gtkblist.c:6669 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Hãy nhập tên của nhóm cần thêm vào." #: ../pidgin/gtkblist.c:7319 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7343 msgid "_Edit Account" msgstr "_Sửa tài khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:7356 #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "No actions available" msgstr "Hiện không có hành động nào" #: ../pidgin/gtkblist.c:7364 msgid "_Disable" msgstr "_Tắt" #: ../pidgin/gtkblist.c:7376 msgid "Enable Account" msgstr "Bật tài khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:7382 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/Bật tài khoản" #: ../pidgin/gtkblist.c:7431 msgid "/Tools" msgstr "/Công cụ" #: ../pidgin/gtkblist.c:7501 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Bạn chát/Sắp xếp bạn chát" #.Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "Máy phục vụ SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:475 msgid "Unknown command." msgstr "Lệnh không rõ." #: ../pidgin/gtkconv.c:745 #: ../pidgin/gtkconv.c:771 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Bạn chát đó không cùng giao thức như cuộc chát này" #: ../pidgin/gtkconv.c:765 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được bạn chát đó." #: ../pidgin/gtkconv.c:818 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Mời bạn chát vào phòng chát" #.Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:848 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời tùy ý." #: ../pidgin/gtkconv.c:869 msgid "_Buddy:" msgstr "_Bạn chát:" #: ../pidgin/gtkconv.c:880 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1182 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1506 msgid "_Message:" msgstr "_Thông điệp:" #: ../pidgin/gtkconv.c:944 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Hội thoại với %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:982 msgid "Save Conversation" msgstr "Lưu cuộc thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:1128 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../pidgin/gtkconv.c:1154 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1631 msgid "Un-Ignore" msgstr "Thôi lờ" #: ../pidgin/gtkconv.c:1634 msgid "Ignore" msgstr "Lờ" #: ../pidgin/gtkconv.c:1654 msgid "Get Away Message" msgstr "Lấy thông điệp vắng mặt" #: ../pidgin/gtkconv.c:1677 msgid "Last said" msgstr "Nói lần cuối" #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa." #: ../pidgin/gtkconv.c:2677 msgid "Save Icon" msgstr "Lưu biểu tượng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2729 msgid "Animate" msgstr "Hoạt cảnh" #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 msgid "Hide Icon" msgstr "Ẩn biểu tượng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2737 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lưu biểu tượng dạng..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2741 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Đặt biểu tượng riêng..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2754 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Gỡ bỏ biểu tượng riêng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2884 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" #.Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Cuộc thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:2905 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Cuộc thoại/Tin nhắn _mới..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Cuộc thoại/_Tìm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Cuộc thoại/_Xem bản ghi" #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu dạng..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2915 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Cuộc thoại/Gột _vùng cuộn ngược" #: ../pidgin/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Cuộc thoại/_Gửi tập tin..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông bá_o bạn chát..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Cuộc thoại/Lấ_y thông tin" #: ../pidgin/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Cuộc thoại/Mờ_i..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2926 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Cuộc thoại/Nữ_a" #: ../pidgin/gtkconv.c:2930 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Cuộc thoại/Bí _danh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Cuộc thoại/_Chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ _chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2938 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Cuộc thoại/_Bỏ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2943 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên _kết..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2945 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ả_nh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g" #.Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2955 msgid "/_Options" msgstr "/Tù_y chọn" #: ../pidgin/gtkconv.c:2956 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Tùy chọn/Cho phép _ghi lưu" #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Tùy chọn/Bật âm th_anh" #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định _dạng" #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thờ_i gian" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Cuộc thoại/_Nữa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3143 msgid "/Options" msgstr "/Tùy chọn" #.The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #.* the 'Conversation' menu pops up. #.Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #.* the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #.* conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3178 #: ../pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation" msgstr "/Cuộc thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:3218 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Cuộc thoại/Xem bản ghi" #: ../pidgin/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3228 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông báo bạn chát..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Cuộc thoại/Lấy thông tin" #: ../pidgin/gtkconv.c:3238 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Cuộc thoại/Mời..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3244 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3248 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Cuộc thoại/Chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3252 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ chặn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3256 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3260 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên kết..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3270 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ảnh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Tùy chọn/Cho phép ghi lưu" #: ../pidgin/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh" #: ../pidgin/gtkconv.c:3292 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định dạng" #: ../pidgin/gtkconv.c:3295 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thời gian" #: ../pidgin/gtkconv.c:3372 #: ../pidgin/gtkconv.c:3443 msgid "User is typing..." msgstr "Người dùng đang gõ phím..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3447 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Người dùng đã gõ cái gì đó và dừng" #: ../pidgin/gtkconv.c:3448 #, c-format msgid "" "\n" "%s has typed something and stopped" msgstr "\n" "%s đã gõ cái gì đó và dừng" #.Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3634 #: ../pidgin/gtkconv.c:8366 msgid "S_end To" msgstr "Gửi ch_o" #: ../pidgin/gtkconv.c:4346 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #.Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4454 msgid "0 people in room" msgstr "0 người trong phòng" #: ../pidgin/gtkconv.c:5864 #: ../pidgin/gtkconv.c:5985 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d người trong phòng" #: ../pidgin/gtkconv.c:6612 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Đang gõ phím" #: ../pidgin/gtkconv.c:6616 msgid "Stopped Typing" msgstr "Dừng gõ phím" #: ../pidgin/gtkconv.c:6619 msgid "Nick Said" msgstr "Tên hiệu nói" #: ../pidgin/gtkconv.c:6622 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:685 msgid "Unread Messages" msgstr "Tin nhẳn chưa đọc" #: ../pidgin/gtkconv.c:6628 msgid "New Event" msgstr "Dữ kiện mới" #: ../pidgin/gtkconv.c:7847 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Gột mọi vùng cuộn ngược của cuộc thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:8048 msgid "Confirm close" msgstr "Xác nhận đóng" #: ../pidgin/gtkconv.c:8080 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Có tin nhẳn chưa đọc. Bạn có chắc muốn đóng cửa sổ này không?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8699 msgid "Close other tabs" msgstr "Đóng các thẻ khác" #: ../pidgin/gtkconv.c:8705 msgid "Close all tabs" msgstr "Đong mọi thẻ" #: ../pidgin/gtkconv.c:8713 msgid "Detach this tab" msgstr "Tách thẻ này ra" #: ../pidgin/gtkconv.c:8719 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thẻ này" #: ../pidgin/gtkconv.c:9233 msgid "Close conversation" msgstr "Đóng cuộc thoại" #: ../pidgin/gtkconv.c:9836 msgid "Last created window" msgstr "Cửa sổ tạo lần cuối" #: ../pidgin/gtkconv.c:9838 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Cửa sổ Tin Nhắn và Chát riêng" #: ../pidgin/gtkconv.c:9840 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "New window" msgstr "Cửa sổ mới" #: ../pidgin/gtkconv.c:9842 msgid "By group" msgstr "Theo nhóm" #: ../pidgin/gtkconv.c:9844 msgid "By account" msgstr "Theo tài khoản" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lưu Báo cáo Gỡ lỗi" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Tô sáng kết quả" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Chỉ _hình" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Chỉ _nhãn" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Cả hai hình và nhãn" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tùy chọn" #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Cấp " #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Chọn cáp lọc thông điệp gỡ lỗi" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Lỗi " #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Lỗi nghiêm trọng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "lead developer" msgstr "nhà phát triển lãnh đạo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 msgid "developer" msgstr "nhà phát triển" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "hỗ trợ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "hỗ trợ / tin chắc chất lượng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "nhà phát triển và chủ Web" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:100 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Người đóng góp cấp cao/ tin chắc chất lượng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "bản cho win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "nhà duy trì" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "nhà duy trì thư viện libfaim" #.If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "người tài giỏi lập trình [làm biếng]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "XMPP developer" msgstr "Nhà phát triển XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "original author" msgstr "tác giả đầu tiên" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Afrikaans" msgstr "Tiếng Hoà Nam Phi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Arabic" msgstr "Tiếng A Rập" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Tiếng Be-la-ru La-tinh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Bulgarian" msgstr "Tiếng Bun-ga-ri" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bengali" msgstr "Tiếng Ben-ga-li" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Tiếng Bo-x-ni-a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Catalan" msgstr "Tiếng Ca-ta-lan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Tiếng Ca-ta-lan của Va-len-xi-a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Czech" msgstr "Tiếng Séc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Danish" msgstr "Tiếng Đan Mạch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Dzongkha" msgstr "Tiếng Đ-xông-kha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Australian English" msgstr "Tiếng Anh (Úc)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Canadian English" msgstr "Tiếng Anh (Ca-na-đa)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "British English" msgstr "Tiếng Anh (Quốc Anh)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Esperanto" msgstr "Tiếng Ét-pe-ran-tô" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Estonian" msgstr "Tiếng E-x-tô-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Tiếng Ba-x-quợ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Persian" msgstr "Tiếng Ba Tư" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Finnish" msgstr "Tiếng Phần Lan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Galician" msgstr "Tiếng Ga-li-xi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Nhóm Ngôn Ngữ Gu-gia-ra-ti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Tiếng Hin-đi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Indonesian" msgstr "Tiếng Nam Dương" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Italian" msgstr "Tiếng Ý" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Georgian" msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Nhóm Dịch Giả Gi-oa-gi-a Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Tiếng Kan-na-đa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Nhóm Dịch Kan-na-đa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Kurdish" msgstr "Tiếng Kuổ-đít" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Lao" msgstr "Tiếng Lào" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Lithuanian" msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Macedonian" msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Tiếng Na-uy (Bóc-măn)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Nepali" msgstr "Tiếng Ne-pa-li" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Tiếng Hoà (Flemish)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Tiếng Na-uy (Ny-noa-x-kh)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Punjabi" msgstr "Tiếng Pun-gia-bi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Polish" msgstr "Tiếng Ba Lan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha (Bra-xin)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Pashto" msgstr "Tiếng Pa-s-tô" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Ru-ma-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Slovak" msgstr "Tiếng Xlô-vác" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Slovenian" msgstr "Tiếng Xlô-ven" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Albanian" msgstr "Tiếng An-ba-ni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Serbian" msgstr "Tiếng Séc-bi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thụy Điển" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Tamil" msgstr "Tiếng Ta-min" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Telugu" msgstr "Tiếng Te-lu-gu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Turkish" msgstr "TIếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Urdu" msgstr "Tiếng Ổ-đu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung (phổ thông)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Tiếng Trung (Hồng Kông)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung (truyền thống)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Amharic" msgstr "Tiếng Am-ha-ríc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:361 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:404 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "%s là một ứng dụng khách gửi tin nhắn kiểu mô-đun đồ họa dựa vào thư viện livpurple mà có khả năng kết nối cùng lúc tới tất cả các mạng AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, và " "QQ ! Nó được ghi dùng khuôn khổ mã nguồn GTK+.<BR><BR>Bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại chương trình này với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU (GPL), phiên bản 2 hay sau. Có một bản sao của GPL trong tập tin « COPYING » có sẵn với %s. Các người đóng góp cùng %s thì có bản quyền. Xem tập tin « COPYRIGHT » để tìm danh sách các người đóng góp. Chương trình này không bảo hành gì cả." "<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:422 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #pidgin trên irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:427 msgid "Current Developers" msgstr "Nhà phát triển hiện thời" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:442 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Người tạo đắp vá" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "Retired Developers" msgstr "Nhà phát triển cũ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:472 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Người tạo đắp vá cũ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:487 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sĩ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:502 msgid "Current Translators" msgstr "Người dịch hiện thời" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:522 msgid "Past Translators" msgstr "Dịch giả trước đây" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:540 msgid "Debugging Information" msgstr "Thông tin gỡ lỗi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:762 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:901 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:982 msgid "_Name" msgstr "Tê_n" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:767 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 msgid "_Account" msgstr "Tài _khoản" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:914 msgid "Get User Info" msgstr "Lấy thông tin người dùng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:916 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Hãy nhập tên hiển thị hay bí danh của người mà bạn muốn xem thông tin về họ." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1006 msgid "View User Log" msgstr "Xem bản ghi người dùng" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1008 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Hãy nhập tên hiển thị hay bí danh của người mà bạn muốn xem bản ghi về họ." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1028 msgid "Alias Contact" msgstr "Liên lạc bí danh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1029 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Nhập bí danh cho %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1053 msgid "Alias Buddy" msgstr "Bạn chát bí danh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074 msgid "Alias Chat" msgstr "Bí danh chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1075 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Nhập bí danh cho cuộc chát này." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Bạn sắp gỡ bỏ liên lạc có chứa %s và %d các bạn chát khác ra khỏi danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1122 msgid "Remove Contact" msgstr "Bỏ liên lạc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1125 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Bỏ liên lạc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1156 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Bạn sắp trộn nhóm tên %s vào nhóm tên %s. Bạn muốn thực hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1163 msgid "Merge Groups" msgstr "Trộn nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1166 msgid "_Merge Groups" msgstr "T_rộn nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1216 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Bạn sắp gỡ bỏ nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1219 msgid "Remove Group" msgstr "Bỏ nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222 msgid "_Remove Group" msgstr "_Bỏ nhóm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1255 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Bạn sắp gỡ bỏ %s khỏi danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1258 msgid "Remove Buddy" msgstr "Bỏ bạn chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Bỏ bạn chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1282 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Bạn sắp gỡ bỏ cuộn chát %s khỏi danh sách bạn bè. Bạn muốn thực hiện không?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1285 msgid "Remove Chat" msgstr "Bỏ chát" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1288 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Bỏ chát" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tin nhẳn chưa đọc ...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Đổi trạng thái" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:680 msgid "Show Buddy List" msgstr "Hiện danh sách bạn bè" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:706 msgid "New Message..." msgstr "Tin nhẳn mới..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "Mute Sounds" msgstr "Câm âm thanh" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Blink on New Message" msgstr "Nhấp nháy khi nhận tin nhẳn mới" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Chưa bắt đầu" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Nhận dạng:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Nhận từ :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Gửi đến:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Gửi dạng:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Không có ứng dụng nào được thiết lập để mở tập tin loại này." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Lỗi khởi chạy %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Lỗi chạy %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Tiến trình trả lại mã lỗi %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Tập tin cục bộ :" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Thời gian đã qua:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../pidgin/gtkft.c:781 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Đóng cửa sổ này một khi truyền _xong tất cả" #: ../pidgin/gtkft.c:791 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Gột việc truyền hoàn tất" #."Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:800 msgid "File transfer _details" msgstr "Ch_i tiết truyền tập tin" #.Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:818 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "Tạm _dừng" #.Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:823 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tụ_c" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:817 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Dán dưới dạng nhập _thô" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:834 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1198 msgid "_Reset formatting" msgstr "Đặt _lại định dạng" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1392 msgid "Hyperlink color" msgstr "Màu siêu liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1393 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Màu để vẽ siêu liên kết." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1396 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Màu siêu liên kết tô sáng" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1397 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Màu siêu liên kết nổi bật khi rê chuột qua" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1400 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Màu tên tin nhẳn đã gửi" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1401 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhẳn bạn đã gửi." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1404 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Màu tên tin nhẳn đã nhận" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1405 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhẳn bạn đã nhận." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1408 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Màu tên « Chú ý »" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1409 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhẳn bạn đã nhận mà chứa tên của bạn." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1412 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Màu tên tin nhẳn hành động" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1413 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhẳn hành động." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1630 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1642 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1652 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3408 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Không nhận ra kiểu tập tin</span>\n" "\n" "Nên dùng định dạng mặc định: PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3411 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "Không nhận ra kiểu tập tin\n" "\n" "Nên dùng định dạng mặc định: PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3440 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Lỗi lưu ảnh</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3443 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Lỗi lưu ảnh\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3524 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3536 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3564 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lưu ảnh..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4290 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:849 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "_Font" msgstr "_Phông" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4296 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266 msgid "_Insert" msgstr "C_hèn" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4302 msgid "S_mile!" msgstr "_Cười !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Chọn phông" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Chọn màu văn bản" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Chọn màu nền" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Mô tả" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Hãy nhập địa chỉ URL và mô tả của liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Hãy nhập địa chỉ URL của liên kết mà bạn muốn chèn." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 msgid "Insert Link" msgstr "Chèn liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:515 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:551 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn ảnh" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:762 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Sắc thái này không có hình cười." #.show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:779 msgid "Smile!" msgstr "Cười !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1057 msgid "Group Items" msgstr "Nhóm lại mục" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1057 msgid "Ungroup Items" msgstr "Rã nhóm mục" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:337 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:346 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:355 msgid "Underline" msgstr "Gạch chân" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch đè" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Increase Font Size" msgstr "Tăng kích cỡ phông" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Giảm kích cỡ phông" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Font Face" msgstr "Mặt chữ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Foreground Color" msgstr "Màu cảnh gần" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 msgid "Reset Formatting" msgstr "Đặt lại định dạng" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert IM Image" msgstr "Chèn ảnh Tin Nhắn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1107 msgid "Insert Smiley" msgstr "Chèn hình cười" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>Đậ_m</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Ngh_iêng</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Gạch _dưới</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gạch đè</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Lớn hơn</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189 msgid "_Normal" msgstr "Bì_nh thường" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Nhỏ hơn</span>" #.If we want to show the formatting for the following items, we would #.* need to update them when formatting changes. The above items don't need #.* no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "_Font face" msgstr "_Mặt chữ" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "Foreground _color" msgstr "Màu _cảnh gần" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "Bac_kground color" msgstr "Màu _nền" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1274 msgid "_Image" msgstr "Ả_nh" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1280 msgid "_Link" msgstr "_Liên kết" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1286 msgid "_Horizontal rule" msgstr "T_hước năm ngang" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1308 msgid "_Smile!" msgstr "_Cười !" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại với %s mà bắt đầu vào lúc %s không?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại trong %s mà bắt đầu vào lúc %s không?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi hệ thống mà bắt đầu vào lúc %s không" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại trong %s trên %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại với %s trên %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Các dữ kiện của hệ thống sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại mọi thay đổi trong trạng thái vào bản ghi của hệ thống » đã bật." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Tin nhắn sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả tin nhắn » đã bật." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Các cuộc trò chuyện sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả các cuộc trò chuyện » đã bật." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Không tìm thấy bản ghi" #.Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "Duyệt qua thư mục _bản ghi" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Tổng kích cỡ bản ghi:" #: ../pidgin/gtklog.c:710 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Cuộc thoại trong %s" #: ../pidgin/gtklog.c:718 #: ../pidgin/gtklog.c:785 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Cuộc thoại với %s" #: ../pidgin/gtklog.c:810 msgid "System Log" msgstr "Bản ghi hệ thống" #: ../pidgin/gtkmain.c:398 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Chạy « %s -h » để biết thêm thông tin.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "%s %s\n" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" "\n" " -c, --config=THƯ_MỤC giữ các tập tin cấu hình trong thư mục này\n" " -d, --debug in các thông điệp gỡ lỗi ra đầu ra tiêu chuẩn\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" " -m, --multiple không đảm bảo chỉ một thể hiện\n" " -n, --nologin đừng tự động đăng nhập\n" " -l, --login[=TÊN] tự động đăng nhập (đối số tùy chọn TÊN\n" " cũng ghi õ [các] tài khoản cần dùng, định giới bằng dấu phẩy)\n" " --display=BỘ_TRÌNH_BÀY bộ trình bày X cần dùng\n" " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thời rồi thoát\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:413 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "%s %s\n" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" "\n" " -c, --config=THƯ_MỤC giữ các tập tin cấu hình trong thư mục này\n" " -d, --debug in các thông điệp gỡ lỗi ra đầu ra tiêu chuẩn\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" " -m, --multiple không đảm bảo chỉ một thể hiện\n" " -n, --nologin đừng tự động đăng nhập\n" " -l, --login[=TÊN] tự động đăng nhập (đối số tùy chọn TÊN\n" " cũng ghi õ [các] tài khoản cần dùng, định giới bằng dấu phẩy)\n" " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thời rồi thoát\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:539 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "%s %s bị lỗi đoạn (segfault) và cố đổ một tập tin lõi.\n" "Đây là một lỗi trong phần mềm, không phải do bạn.\n" "\n" "Nếu bạn có thể tạo lại trường hợp sụp đổ này,\n" "hãy thông báo nhà phát triển bằng cách báo cáo lỗi ở :\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Hãy kiểm tra xem bạn ghi rõ chính xác những hành động\n" "bạn đã làm vào lúc gặp lỗi, cũng cung cấp vết lùi (backtrace)\n" "từ tập tin lõi. Không biết cách lấy vết lùi\n" "thì đọc những hướng dẫn ở :\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Cần thêm sự giúp đớ thì gửi tin nhắn cho hoặc SeanEgn\n" "hoặc LSchiere (qua mạng AIM). Thông tin liên lạc\n" "với hai nhà phát triển này qua giao thức khác nằm ở :\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #.Translators may want to transliterate the name. #.It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:729 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:352 msgid "Open All Messages" msgstr "Mở mọi tin nhẳn" #: ../pidgin/gtknotify.c:405 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thư mới !</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:548 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s có %d tin nhẳn mới." #: ../pidgin/gtknotify.c:572 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d thư mới.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1004 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Lệnh trình duyệt « %s » không hợp lệ." #: ../pidgin/gtknotify.c:1006 #: ../pidgin/gtknotify.c:1018 #: ../pidgin/gtknotify.c:1031 #: ../pidgin/gtknotify.c:1159 msgid "Unable to open URL" msgstr "Không thể mở địa chỉ URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 #: ../pidgin/gtknotify.c:1029 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khởi chạy « %s »: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1160 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Đã chọn lệnh chạy trình duyệt « Bằng tay », nhưng không cung cấp lệnh nào." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Những phần bổ sung theo đây sẽ được bỏ nạp." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Nhiều phần bổ sung sẽ được bỏ nạp." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Bỏ nạp phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkplugin.c:308 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Không thể bỏ nạp phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkplugin.c:309 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "Không thể bỏ nạp phần bổ sung ngay bây giờ, nhưng nó sẽ bị tắt vào lúc khởi chạy kế tiếp." #: ../pidgin/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "%s%s\n" "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Trang chủ:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span>\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:427 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Lỗi: %s\n" "Hãy kiểm tra địa chỉ Web của phần bổ sung để tìm bản cập nhật.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:553 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Cấ_u hình phần bổ sung" #: ../pidgin/gtkplugin.c:616 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Chi tiết về phần bổ sung</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Chọn tập tin" #.Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Thông báo cho ai" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "Tên _bạn chát:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "Đăn_g nhập" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "Đăng _xuất" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "Đi _vắng" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Có mặt t_rở lại" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "Rơ_i vào trạng thái nghỉ" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s h_oạt động trở lại." #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "_Bắt đầu gõ phím" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "Tạm _dừng khi gõ phím" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "Ngừng gõ _phím" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Gửi tin _nhẳn" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Mở cửa sổ Nhắn Tin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Thông _báo tự mở" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Gửi tin _nhẳn" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "Thực thi _lệnh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "Chơi âm th_anh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "Du_yệt..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "_Xem thử" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 msgid "_Recurring" msgstr "_Lặp lại" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1258 msgid "Pounce Target" msgstr "Đích thông báo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Sắc thái hình cười không giải nén được." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Cài đặt sắc thái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Chọn một sắc thái hình cười mà bạn muốn dùng từ danh sách bên dưới. Cài đặt sắc thái mới " "bằng cách kéo và thả chúng vào danh sách sắc thái." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "Biểu tượng trên khay" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Hiện biểu tượng trên khay:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 msgid "On unread messages" msgstr "Khi có tin nhẳn chưa đọc" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ẩn cửa sổ cuộc thoại" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Ẩn cuộc t_hoại Tin Nhắn mới:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "When away" msgstr "Khi vắng mặt" #.All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Hiển thị Tin Nhắn và Chát trong cửa sổ có _thẻ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Hiện _cái nút đóng trên thẻ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Vị trí:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "bên Trên" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "bên Dưới" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "bên Trái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "bên Phải" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "Bên trái thẳng đứng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "Bên phải thẳng đứng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "C_uộc thoại mới" #: ../pidgin/gtkprefs.c:996 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Hiện định _dạng trên tin nhẳn gửi đến" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Show _detailed information" msgstr "Hiện thông t_in chi tiết" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1001 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bật h_oạt cảnh biểu tượng bạn chát" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1008 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Thô_ng báo bạn chát mà bạn đang _gõ tin cho họ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1011 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Tô _sáng từ sai chính tả" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Cuộn mịn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Nhấp nhá_y cửa sổ khi nhận tin nhắn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1020 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Th_u nhỏ cửa sổ cuộc thoại mới" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1024 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1026 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Dùng phông tài liệu từ sắc _thái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1028 msgid "Use font from _theme" msgstr "Dùng phông từ sắc _thái" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1030 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Phông cuộc thoại:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1044 msgid "Default Formatting" msgstr "Định dạng mặc định" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1063 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "Văn bản trong tin nhẳn gửi đi của bạn sẽ hiển thị như dưới đây khi bạn dùng giao thức hỗ trợ định dạng văn bản. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1135 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình trình duyệt." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1155 msgid "ST_UN server:" msgstr "Máy phục vụ ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1167 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Thí dụ : stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1171 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Tự động tìm r_a địa chỉ IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1180 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP công:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1211 msgid "Ports" msgstr "Cổng" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1214 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Bật tự động chuyển tiếp cổng từ bộ định tuyến" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Xác định bằng tay phạ_m vi các cổng trên chúng cần lắng nghe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "_Start port:" msgstr "Cổng đầ_u :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1227 msgid "_End port:" msgstr "Cổng cuố_i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1235 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm và Trình duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1243 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1251 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình trình duyệt.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1256 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "Thiết lập máy phục vụ ủy nhiệm và trình duyệt\n" "trong Tùy thích GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Cấu hình ủ_y nhiệm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1268 msgid "Configure _Browser" msgstr "Cấu hình trình _duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1274 msgid "Proxy Server" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1279 msgid "No proxy" msgstr "Không ủy nhiệm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "_User:" msgstr "_Người dùng:" # Tên trình duyệt Web. #: ../pidgin/gtkprefs.c:1423 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1424 msgid "Opera" msgstr "Opera" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1425 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1426 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1427 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1428 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME mặc định" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1429 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1431 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" # Tên trình duyệt Web #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1441 msgid "Manual" msgstr "Bằng tay" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1494 msgid "Browser Selection" msgstr "Chọn trình duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1498 msgid "_Browser:" msgstr "Trình _duyệt:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1506 msgid "_Open link in:" msgstr "_Mở liên kết trong:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1508 msgid "Browser default" msgstr "Trình duyệt mặc định" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1509 msgid "Existing window" msgstr "Cửa sổ đang mở" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1511 msgid "New tab" msgstr "Thẻ mới" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "_Bằng tay:\n" "(%s cho URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "Log _format:" msgstr "Định _dạng bản ghi:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1571 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Gh_i lại mọi tin nhắn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1573 msgid "Log all c_hats" msgstr "Ghi lại mọi cuộc c_hát" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1575 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ghi lại mọi thay đổi t_rạng thái vào bản ghi hệ thống" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1725 msgid "Sound Selection" msgstr "Chọn âm thanh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1735 msgid "Quietest" msgstr "Im nhất" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1737 msgid "Quieter" msgstr "Im hơn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Quiet" msgstr "Im" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 msgid "Loud" msgstr "To" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1745 msgid "Louder" msgstr "To hơn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1747 msgid "Loudest" msgstr "To nhất" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Method:" msgstr "_Phương pháp:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Console beep" msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1822 msgid "No sounds" msgstr "Không âm thanh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "_Lệnh âm thanh:\n" "(%s cho tên tập tin)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Âm thanh khi cuộc thoại có tiê_u điểm" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Enable sounds:" msgstr "Bật âm thanh:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 msgid "Play" msgstr "Chơi" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2028 msgid "_Report idle time:" msgstr "Thông _báo thời gian nghỉ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím hay con chuột" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2042 msgid "_Auto-reply:" msgstr "T_rả lời tự động:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "When both away and idle" msgstr "Khi cả hai vắng mặt và nghỉ" #.Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Auto-away" msgstr "Tự động vắng mặt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "Change status when _idle" msgstr "Đổi trạng thá_i khi nghỉ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Số _phút trước khi đi nghỉ:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Change _status to:" msgstr "Đổi t_rạng thái thành:" #.Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "Status at Startup" msgstr "Trạng thái khi khởi chạy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2089 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Khởi chạ_y thì dùng trạng thái từ lần thoát cuối" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2095 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Trạng thái cần dùng khi _khởi chạy:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2134 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2136 msgid "Smiley Themes" msgstr "Sắc thái hình cười" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2143 msgid "Browser" msgstr "Trình duyệt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2147 msgid "Status / Idle" msgstr "Trạng thái / Nghỉ" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Chỉ cho phép những người dùng sau đây" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Chặn mọi người dùng" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Chặn chỉ những người dùng dưới đây" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:373 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư có tác dụng ngay." #."Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Đặt tính riêng tư cho:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:533 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 msgid "Permit User" msgstr "Cho phép người dùng" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:538 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:554 msgid "_Permit" msgstr "Cho _phép" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:544 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Có cho phép %s liên lạc với bạn không?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:575 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:589 msgid "Block User" msgstr "Chặn người dùng" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Type a user to block." msgstr "Nhập người dùng cần chặn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn muốn chặn." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:585 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Chặn %s không?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:587 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1497 msgid "That file already exists" msgstr "Tập tin này đã có" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1498 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1501 msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1502 msgid "Choose New Name" msgstr "Chọn tên mới" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1642 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1656 msgid "Select Folder..." msgstr "Chọn thư mục..." #.Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:534 msgid "Room List" msgstr "Danh sách phòng" #.list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:595 msgid "_Get List" msgstr "_Lấy danh sách" #.add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:603 msgid "_Add Chat" msgstr "Thê_m chát" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa các trạng thái đã lưu được chọn không?" #.Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1251 msgid "_Use" msgstr "_Dùng" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:763 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tiêu đề này đang được dùng. Bạn phải chọn một tiêu đề không trùng" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:959 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1147 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa đề:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1475 msgid "_Status:" msgstr "T_rạng thái:" #.Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Đặt một trạng thái _khác cho một số tài khoản nào đó" #.Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1258 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Lưu _và Dùng" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1459 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Trạng thái cho %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Đợi kết nối đến mạng" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New status..." msgstr "Trạng thái mới.." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved statuses..." msgstr "Trạng thái đã lưu..." #: ../pidgin/gtkutils.c:683 msgid "Google Talk" msgstr "Google Thoại" #: ../pidgin/gtkutils.c:1450 #: ../pidgin/gtkutils.c:1473 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi theo đây khi nạp %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 #: ../pidgin/gtkutils.c:1475 msgid "Failed to load image" msgstr "Không nạp được ảnh" #: ../pidgin/gtkutils.c:1549 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Không thể gửi thư mục %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s không thể truyền tải một thư mục. Bạn chỉ được chuyển từng tập tin trong đó mà thôi." #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 #: ../pidgin/gtkutils.c:1596 #: ../pidgin/gtkutils.c:1603 msgid "You have dragged an image" msgstr "Bạn đã kéo một ảnh" #: ../pidgin/gtkutils.c:1585 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, nhúng nó vào trong tin nhẳn này, hay dùng nó là biểu tượng bạn chát cho người dùng này." #: ../pidgin/gtkutils.c:1591 #: ../pidgin/gtkutils.c:1611 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Đặt là biểu tượng bạn chát" #: ../pidgin/gtkutils.c:1592 #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Send image file" msgstr "Gửi tập tin ảnh" #: ../pidgin/gtkutils.c:1593 #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Insert in message" msgstr "Chèn vào tin nhẳn" #: ../pidgin/gtkutils.c:1597 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bạn có muốn đặt nó làm biểu tượng bạn chát cho người dùng này không?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1604 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, hay dùng nó làm biểu tượng bạn chát cho người dùng này." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Bạn có thể chèn ảnh này vào trong tin nhẳn, hay dùng nó làm biểu tượng bạn chát cho người dùng này." #.I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #.* "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #.* send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #.* Probably not. I'll just give an error and return. #.The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Không thể gửi bộ khởi chạy" #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Bạn đã kéo một bộ khởi chạy của môi trường. Rất có thể là bạn muốn gửi đích của bộ khởi chạy, hơn là bộ khởi chạy chính nó." #: ../pidgin/gtkutils.c:2402 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "<b>Tập tin:</b> %s\n" "<b>Kích cỡ tập tin:</b> %s\n" "<b>Kích ỡ ảnh:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2704 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Tập tin « %s » quá lớn cho %s. Hãy thử một ảnh nhỏ hơn.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2706 msgid "Icon Error" msgstr "Lỗi biểu tượng" #: ../pidgin/gtkutils.c:2707 msgid "Could not set icon" msgstr "Không thể đặt biểu tượng" #: ../pidgin/gtkutils.c:2807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2856 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Không nạp được ảnh « %s »: không biết sao, rất có thể là tập tin ảnh bị hỏng" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Chọn màu" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Bí d_anh:" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Đóng các _thẻ" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Lấy thông tin" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "Mờ_i" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Sửa" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Mở thư" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Hình cười Pighin" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Chọn điều này thì tắt dùng biểu tượng xúc cảm kiểu đồ họa." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "không có" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:451 msgid "Display Statistics" msgstr "Hiển thị thống kê" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:467 msgid "Response Probability:" msgstr "Xác suất đáp ứng:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Cấu hình thống kê" #.msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Thời hạn đáp ứng tối đa:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:819 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:826 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:833 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "phút" #.last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Hiệu thấy-cuối tối đa:" #.threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Dự đoán liên lạc sẵn sàng" #.*< name #.*< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:940 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Phần bổ sung để dự đoán nếu liên lạc sẵn sàng chưa." #.* summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:941 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "Phần bổ sung dự đoán liên lạc sẵn sàng (cap) được dùng để hiển thị thông tin thống kê về các bạn chát trên danh sách liên lạc của người dùng." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Bạn chát đang nghỉ" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Bạn chát vắng mặt" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Bạn chát vắng mặt kéo dài" #.Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Bạn chát dùng thiết bị di động" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Bạn chát chưa kết nối" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Các giá trị điểm để dùng khi..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Bạn chát có <i>nhiều điểm nhất</i> là bạn chát sẽ có mức ưu tiên cao nhất khi liên lạc.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Dùng bạn chát cuối khi có điểm trùng" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Các giá trị điểm để dùng cho tài khoản..." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Ưu tiên liên lạc" #.*< name #.*< version #.*< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Cho phép điều chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau của bạn chát." #.*< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Cho phép thay đổi giá trị đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/chưa kết nối cho các bạn chát trong việc tính mức ưu tiên liên lạc" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Màu sắc cuộc thoại" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tùy chỉnh màu sắc trong cửa sổ thoại" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Thông điệp lỗi" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Thông điệp đã tô sáng" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Thông điệp hệ thống" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Tin nhẳn đã gửi" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Tin nhẳn đã nhận" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:218 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Chọn màu cho %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Bỏ qua định dạng gửi đến" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:368 msgid "Apply in Chats" msgstr "Áp dụng trong chát" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:369 msgid "Apply in IMs" msgstr "Áp dụng trong Tin Nhắn" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Theo số đếm cuộc thoại" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Vị trí cuộc thoại" #.Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "Ghi chú : tùy thích về « Cuộc thoại mới » phải được đặt thành « Theo số đếm cuộc thoại »." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Tách biệt cửa sổ Tin Nhắn và Chát khi đặt vị trí theo số" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Vị trí thêm" #.*< name #.*< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Tuỳ chọn thêm để định vị cuộc thoại." #.*< summary #.* description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Giới hạn số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ, tuỳ chọn phân cách Tin Nhắn và Chát" #.Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Cấu hình động tác con chuột" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Nút ở giữa trên chuột" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Nút bên phải trên chuột" #."Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Hiển thị mỗi động tác" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Động tác con chuột" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Cung cấp hỗ trợ động tác của con chuột" #.* description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "Cho phép hỗ trợ các động tác của con chuột trong cửa sổ cuộc thoại.\n" "Kéo cái nút ở giữa trên con chuột để thực hiện những thao tác:\n" "\n" "Kéo xuống rồi sang bên phải để đóng cửa sổ thoại.\n" "Kéo lên rồi sang bên trái để chuyển đổi sang cứa sổ thoại trước.\n" "Kéo lên rồi sang bên phải để chuyển đổi sang cửa sổ cuộc thoại tiếp theo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tin Nhắn" #.Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Chọn một người trong sổ địa chỉ bên dưới, hay thêm người mới." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #."New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Người dùng mới" #."Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Chọn bạn chát" #.Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Chọn một người trong sổ địa chỉ vào họ cần thêm bạn chát này, hay thêm một người mới." #.Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Ch_i tiết người dùng" #."Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Bạn chát liên qu_an" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Không thể gửi thư." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Không tìm thấy tập tin thực thi Evolution trên đường dẫn hệ thống mặc định (biến PATH)." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ thư cho bạn chát này." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Thêm vào sổ địa chỉ" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Gửi thư" #.Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Cấu hình hợp nhất với Evolution" #.Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Chọn tất cả các tài khoản vào chúng cần tự động thêm bạn chát." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Hợp nhất với Evolution" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Cung cấp cách hợp nhất với trình duyệt Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Hãy nhập vào đây thông tin về người này." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Nhập vào bên dưới tên hiển thị và kiểu tài khoản của bạn chát." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Kiểu tài khoản:" #.Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin thêm:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Tên:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Họ :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "Địa chỉ thư :" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Kiểm tra tín hiệu GTK" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu của giao diện đang hoạt động tốt." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "\n" "<b>Ghi chú bạn chát</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Lược sử" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Thu nhỏ khi đi vắng" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Biểu tượng hóa danh sách bạn bẻ và các cuộc thoại khi bạn đi vắng." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Bộ kiểm tra thư" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kiểm tra có thư cục bộ mới" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Thêm một hộp nhỏ trong danh sách bạn bè nếu bạn có thư mới." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Đường ngụ ý" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Vẽ một đường để ngụ ý tin nhẳn mới trong cuộc thoại." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Vẽ đường ngụ ý trong " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Cửa sổ Nhắn T_in" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "Cửa sổ C_hat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "Một phiên chạy gửi tin nhẳn âm nhạc đã được yêu cầu. Hãy nhấn vào biểu tượng MM để chấp nhận." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Phiên chạy gửi tin nhẳn âm nhạc đã được xác nhận." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Tin Nhẳn Nhạc" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Có xung đột khi chạy lệnh:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Lỗi chạy bộ chỉnh sửa" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Gặp lỗi theo đây:" #.Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Cấu hình tin nhẳn nhạc" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Đường dẫn bộ sửa điểm" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #.*< name #.*< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Phần bổ sung tin nhẳn nhạc để soạn nhạc một cách hợp tác." #.* summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Phần bổ sung tin nhẳn nhạc thì cho phép một số người dùng soạn cùng thời một bản nhạc bằng cách chỉnh sửa một bản dàn bè chung trong thời gian thực." #.---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Thông báo cho" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Chỉ khi ai đó nói tên hiển thị của bạn" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "Cử_a sổ được chú ý" #.---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Phương thức thông báo" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Chèn một chuỗi vào trước tựa đề cửa _sổ:" #.Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Chèn số đếm tin nhẳn mới và_o tựa đề cửa sổ" #.Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Chèn số đếm tin nhẳn mới vào thuộc tính _X" #.Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Lập ẩn ý « _Khẩn » của bộ quản lý cửa sổ" #.Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Nâng cử_a sổ cuộc thoại lên" #.---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Bỏ thông báo" #.Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "_Gỡ bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý" #.Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Gỡ _bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được nhấn chuột" #.Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Gỡ bỏ khi gõ vào _trong cửa sổ cuộc thoại" #.Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Gỡ bỏ _khi gửi tin nhẳn" #.Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Gỡ bỏ khi chu_yển sang thẻ cuộc thoại" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Thông báo tin nhẳn" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Cung cấp các cách khác nhau để thông báo cho bạn về các tin nhẳn chưa đọc." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Phần bổ sung minh hoạ Pidgin" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Một phần bổ sung thí dụ mà làm gì — xem mô tả." #.* description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "Đây là một phần bổ sung tuyệt vời với nhiều tính năng:\n" " • Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n" " • Đảo ngược mọi câu viết được gửi đến\n" " • Gửi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ kết nối" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Màu con trỏ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Màu con trỏ phụ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Màu siêu liên kết" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Màu tên tin nhẳn tô sáng" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Phân cách ngang GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Mục thoại" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Hộp thoại yêu cầu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Hộp thoại thông báo" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 msgid "Select Interface Font" msgstr "Chọn phông giao diện" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Chọn phông cho %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Phông giao diện GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Sắc thái lối tắt văn bản GTK+" #. #.for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #.hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #.gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #.check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #.widget_bool_prefs_set[i], hbox); #.gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #.widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #.* #.gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #.* #.gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #.purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #.g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #.G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #.widget_bool_widgets[i]); #.} #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Màu sắc giao diện" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Kích cỡ ô điều khiển" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Công cụ tập tin Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ghi thiết lập vào %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Đọc lại tập tin tài nguyên gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Điều khiển sắc thái GTK+ Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Cho phép vào các thiết lập gtkrc thông dụng." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập thôi đến các giao thức dựa trên văn bản." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập thô đến giao thức dựa trên văn bản (XMPP, MSN, IRC, TOC). Nhấn phím Enter trong hộp nhập để gửi đi. Theo dõi cửa sổ gỡ rối." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Bạn đang sử dụng %s phiên bản %s. Phiên bản hiện thời là %s. Bạn có thể lấy nó ở <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Bản ghi thay đổi:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Hiện đang có phiên bản mới" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Thông báo phát hành" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ." #.* description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ và thông báo về thay đổi của phiên bản mới cho người dùng." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Sửa chữa bản sao" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Từ vừa nhập đã có sẵn trong danh sách tự sửa chữa." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Thay thế văn bản" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Bạn gõ phím" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Bạn gửi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Chỉ nguyên từ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Thêm chuỗi thay thế mới" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Bạn gõ _phím:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Bạn gửi:" #.Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Phân biệt chính _xác chữ hoa/thường (bỏ chọn để quản lý chữ hoa/thường một cách tự động)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Chỉ thay thế ngu_yên từ" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tùy chọn thay thế văn bản chung" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Hiệu lực thay thế từ cuối khi gửi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 msgid "Text replacement" msgstr "Thay thế văn bản" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2374 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Thay thế văn bản trong tin nhẳn gửi đi theo qui tắc người dùng định ra." #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Thanh cuộn bạn bè" #.*< name #.*< version #.* summary #.* description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách bạn bè." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Ghi giờ mỗi" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Nhãn thời gian" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Hiện nhãn thời gian kiểu iChat" #.* description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào cuộc thoại N phút một lần." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Tùy chọn định dạng nhãn thời gian" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Buộc định dạng 24 giờ" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Hiển thị ngày tháng có..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "C_uộc thoại:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Cho tính năng bị hoãn" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Cho tính năng bị hoãn và trong cuộc chát" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Bản ghi tin nhẳn:" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Định dạng nhãn thời gian tin nhẳn" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tùy chỉnh định dạng của nhãn thời gian trong tin nhẳn." #.* description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "Phần bổ sung này cho phép người dùng tùy chỉnh các định dạng của nhãn thời gian trong tin nhẳn cuộc thoại và bản ghi." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Tính mờ đục:" #.IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Tin Nhắn" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ Nhắn T_in" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Hiện thanh trượt trong cửa _sổ Nhắn Tin" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ Nhắn Tin khi được chú ý" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Luôn luôn phía trước" #.Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Cửa sổ danh sách bạn bè" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _bạn bè" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ danh sách bạn bè khi được chú ý" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Trong suốt" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Độ trong suốt biến đổi đối với danh sách bạn bè và các cuộc thoại." #.* description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "Phần bổ sung này tạo độ trong suốt alpha biến đổi trên cửa sổ cuộc thoại và danh sách bạn bè.\n" "\n" "Chú ý: phần bổ sung này yêu cầu bạn dùng Win2000 hoặc sau." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Phiên bản GTK+ Runtime" #.Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Khởi chạy" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Chạy %s khi khởi động Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Danh sách bạn bè có thể neo lại" #.Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách bạn bè phía trước" #.XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Chỉ khi neo lại" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Nhấp nhá_y cửa sổ khi nhận tin nhắn" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Tùy chọn Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Tùy chọn riêng cho Pidgin trên Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Cung cấo thiết lập đặc biệt cho Windows Pidgin, chẳng hạn như neo danh sách bạn bè." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Đã đăng xuất.</font>" #.*< type #.*< ui_requirement #.*< flags #.*< dependencies #.*< priority #.*< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "Bàn giao tiếp XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Tài khoản: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Chưa kết nối tới XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Chèn một đoạn dòng <iq/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Chèn một đoạn dòng <presence/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Chèn một đoạn dòng <message/>" #.*< name #.*< version #.* summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Gửi và nhận các đoạn dòng XMPP thô." #.* description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Phần bổ sung này có ích để gỡ lỗi máy phục vụ hay trình khách kiểu XMPP." #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Sắp xếp theo trạng thái" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Sắp xếp theo thứ tự abc" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Sắp xếp theo kích cỡ bản ghi" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Lỗi khởi tạo phiên làm việc" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Bạn vừa gởi đi một lời kêu gọi!" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Không thể tạo kết nối SSL tới máy phục vụ." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Chỉ định một tên chát không hợp lệ." #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Bạn chắc muốn thoát khỏi Qun này không?" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK máy phục vụ" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "Lỗi hiệu bài đăng nhập yêu cầu" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Địa chỉ" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Có mặt" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Vắng mặt" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Giấu mặt" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Chưa kết nối" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "Sửa đổi thông tin của tôi" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Lỗi gửi ổ cắm" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Muốn thêm họ không?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Bạn vừa gởi đi một lời kêu gọi !" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Thêm thông _báo Buddy" #~ msgid "Add a _Buddy" #~ msgstr "Thêm _Buddy" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Thêm C_hat" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s đã ngắt kết nối.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "%s bị ngằt kết nối vì có lỗi. %s Tài khoản ngưng hoạt động. Sửa lỗi và " #~ "cho tài khoản hoạt động lại để kết nối." #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Tùy chọn/H_iện biểu tượng bạn chát" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện biểu tượng bạn chát" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Gửi cho" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Tiếng Na-uy" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Đậm" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Nhỏ hơn" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "Đặt _lại phông" #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "_Hình cười" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Lịch sử trao đổi" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Sổ theo dõi"