Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 2966:1989e781909c
[gaim-migrate @ 2979]
Piiza Power
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Sun, 17 Feb 2002 19:03:22 +0000 |
parents | 6226ccbdff2b |
children | 40014144f948 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-30 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-30 22:42+0100\n" "Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480 #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentification failed." msgstr "Legitimation fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Das Password wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Password konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:2858 #: src/protocols/toc/toc.c:1202 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:889 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:894 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1357 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:1358 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:1443 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1905 #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:960 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:1905 src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #: src/protocols/toc/toc.c:1089 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:305 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:341 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:523 src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:757 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-Fehler!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:446 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:458 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter " #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1455 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1456 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." # Unübersetzbar. Der Originalstring muß abgeändert werden. #: src/protocols/oscar/oscar.c:1459 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because %s invalid." msgstr "" # Unübersetzbar. Der Originalstring muß abgeändert werden. #: src/protocols/oscar/oscar.c:1460 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because %s invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1476 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1515 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1558 src/protocols/oscar/oscar.c:1576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2005 src/protocols/yahoo/yahoo.c:495 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1539 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1556 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1557 src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Reason unknown" msgstr "Grund unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1574 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s" #: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1602 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1605 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1608 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1617 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1624 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1627 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1630 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1633 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1639 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1642 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1645 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1648 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1697 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online seit : <B>%s</B><BR>\n" "Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1725 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1737 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1768 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1769 msgid "AOL error" msgstr "AOL-Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2004 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/toc/toc.c:1547 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1624 #: src/protocols/toc/toc.c:1666 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1815 src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Error" msgstr "Fehler" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2551 src/protocols/toc/toc.c:1093 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" # Direct IM #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. Möchten Sie weitermachen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:397 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:400 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:403 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:406 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:409 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:412 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:415 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:418 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:421 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:424 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:427 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:430 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:433 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:436 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:439 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:442 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:445 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:448 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:452 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:455 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:461 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:464 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:467 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:470 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:473 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:597 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC Fortsetzung" #: src/protocols/toc/toc.c:759 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/toc/toc.c:778 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Password-Änderung erfolgreich" #: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:778 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Password-Änderung" #: src/protocols/toc/toc.c:781 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:784 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1208 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1624 src/protocols/toc/toc.c:1666 #: src/protocols/toc/toc.c:1785 src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not write file header!" msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1946 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1951 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:495 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:92 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:125 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n" "Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:126 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim auf irc.openprojects.net" #: src/about.c:135 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" "Rob Flynn (Maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (Ursprünglicher Autor) markster@marko.net" #: src/about.c:146 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1287 #: src/buddy_chat.c:1384 src/buddy_chat.c:1414 src/conversation.c:2417 #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:166 msgid "Web Site" msgstr "Webseite" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1231 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "Benutzername: " #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/aim.c:301 src/multi.c:854 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/aim.c:333 msgid "About" msgstr "Info" #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Anmeldeversuch..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Abwesend." #: src/applet.c:296 src/away.c:389 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/applet.c:443 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/applet.c:464 msgid "About..." msgstr "Info..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:251 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/away.c:409 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:597 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1419 #: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881 #: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:986 src/prefs.c:1990 #: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1421 #: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004 #: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341 #: src/buddy_chat.c:828 src/buddy_chat.c:1243 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:844 src/buddy_chat.c:1251 #: src/buddy_chat.c:1427 src/conversation.c:2450 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336 #: src/dialogs.c:3351 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:786 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1565 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1583 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:2029 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet: %s\n" #: src/buddy.c:2041 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2053 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2057 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2061 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2376 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2378 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2379 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2442 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2446 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2448 msgid "Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2450 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2457 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2475 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2498 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2504 msgid "View System Log" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2516 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2519 msgid "Load Script" msgstr "Skript laden" #: src/buddy.c:2523 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Alle Skripte entladen" #: src/buddy.c:2527 msgid "List Scripts" msgstr "Skripte zeigen" #: src/buddy.c:2535 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2540 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2612 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2613 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2614 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2639 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2641 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy.c:2681 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679 #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314 #: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519 #: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/multi.c:720 src/multi.c:850 #: src/multi.c:1184 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1293 #: src/buddy_chat.c:1383 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:835 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:837 src/buddy_chat.c:1247 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:881 src/buddy_chat.c:1001 src/buddy_chat.c:1473 #: src/buddy_chat.c:1519 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:889 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:963 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1012 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1120 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1183 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1224 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1298 src/buddy_chat.c:1382 msgid "Whisper" msgstr "Flüstern" #: src/buddy_chat.c:1303 src/buddy_chat.c:1380 src/buddy_chat.c:1429 #: src/conversation.c:2461 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1423 src/conversation.c:2438 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/buddy_chat.c:1425 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:448 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/conversation.c:392 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:1037 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß" #: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039 msgid "Message Error" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/conversation.c:1039 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #: src/conversation.c:1258 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan bei %d, " #: src/conversation.c:1266 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setze Position auf %d\n" #: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274 msgid "Bold Text" msgstr "Fetter Text" #: src/conversation.c:1832 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/conversation.c:1836 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/conversation.c:1837 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286 msgid "Underline Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/conversation.c:1841 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292 msgid "Strike through Text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/conversation.c:1845 msgid "Strike" msgstr "Durchgestrichen" #: src/conversation.c:1851 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/conversation.c:1851 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1857 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/conversation.c:1857 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/conversation.c:1865 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322 msgid "Text Color" msgstr "Text-Farbe" #: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:1881 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:1884 msgid "Insert smiley face" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/conversation.c:1884 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1891 msgid "Enable logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/conversation.c:1901 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conversation.c:1906 msgid "Enable sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:1907 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/conversation.c:2290 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2377 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:2986 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3013 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3018 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3024 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3030 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:407 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #: src/dialogs.c:427 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n" #: src/dialogs.c:490 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %s entfernen?" #: src/dialogs.c:503 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354 #: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:725 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:678 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #: src/dialogs.c:695 msgid "IM who:" msgstr "Nachricht an:" #: src/dialogs.c:747 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. Finish up #: src/dialogs.c:774 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:836 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:914 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:998 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1010 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1020 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1048 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1083 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1210 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1221 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1245 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1260 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1266 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1278 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1289 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1299 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1340 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1422 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1453 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1577 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts" #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Altes Passwort" #: src/dialogs.c:1651 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/dialogs.c:1665 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Passwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/dialogs.c:1993 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2261 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2290 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/dialogs.c:2303 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs.c:2398 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2635 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2857 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2948 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2955 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3023 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3033 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3046 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3085 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:3089 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3292 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3344 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3377 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3449 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3481 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #: src/dialogs.c:3509 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3524 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3695 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3758 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:3781 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3869 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:3965 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:3975 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4059 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1113 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gaimrc.c:1114 msgid "Preferences Error" msgstr "Einstellungen-Fehler" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/multi.c:411 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:454 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:465 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:470 src/prefs.c:1512 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:497 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:517 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:522 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort speichern" #: src/multi.c:523 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:563 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:703 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:822 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/multi.c:911 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:948 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:967 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/multi.c:972 msgid "Select Autos" msgstr "\"Auto\" auswählen" #: src/multi.c:976 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/multi.c:990 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:994 msgid "Sign On/Off" msgstr "An-/Abmelden" #: src/multi.c:998 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s konnte sich nicht anmelden: %s" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl-skripte" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Plugin-Liste" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Plugin entladen" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576 #: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Randlose Knöpfe benutzen" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "von Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "von X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM/Konqueror" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL-Handler" #: src/prefs.c:295 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:296 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:365 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:377 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte lesen " "Sie die README-Datei." #: src/prefs.c:382 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:394 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:397 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:409 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:428 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:452 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:468 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:485 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:501 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/prefs.c:531 msgid "Buddy List Options" msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:555 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken" #: src/prefs.c:557 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #: src/prefs.c:560 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:567 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen" #: src/prefs.c:572 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:587 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:593 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:595 msgid "Buddy Displays" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:607 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:608 msgid "Show warning levels" msgstr "Warn-Stufen anzeigen" #: src/prefs.c:614 msgid "Show idle times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:615 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:632 msgid "Conversation Options" msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #: src/prefs.c:644 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tastatur-Einstellungen" #: src/prefs.c:656 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:657 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:658 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:665 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:666 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #: src/prefs.c:668 msgid "Display and General Options" msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:680 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:681 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:682 msgid "Show URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:683 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore colors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:694 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:884 msgid "IM Options" msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057 msgid "Show buttons as: " msgstr "Knöpfe als zeigen:" #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065 msgid "Text" msgstr "nur Text" #: src/prefs.c:930 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:932 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085 msgid "Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:940 msgid "Show logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:941 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:942 msgid "Hide window on send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088 msgid "Window Sizes" msgstr "Fenstergröße" #: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096 msgid "New window width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097 msgid "New window height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098 msgid "Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100 msgid "Tab Placement" msgstr "Reiter-Platzierung" #: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:1003 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:1029 msgid "Chat Options" msgstr "Chat-Optionen" #: src/prefs.c:1041 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppenchat-Fenster" #: src/prefs.c:1076 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:1078 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:1086 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:1134 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:1146 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Spitznamen vervollständigen" #: src/prefs.c:1152 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842 msgid "Font Options" msgstr "Schriften-Optionen" #: src/prefs.c:1280 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs.c:1362 msgid "Font Face for Text" msgstr "Schriftart für Text" #: src/prefs.c:1377 msgid "Font Size for Text" msgstr "Schriftgröße für Text" #: src/prefs.c:1472 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/prefs.c:1517 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1568 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:1596 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871 msgid "Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:1612 msgid "Sound Player:" msgstr "Klang-Spieler:" #: src/prefs.c:1681 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n" "(%s für Dateiname; intern wenn leer)" #: src/prefs.c:1692 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Klang bei Abmelden" #: src/prefs.c:1707 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht die Unterhaltung beginnt" #: src/prefs.c:1709 msgid "Sound when message is received" msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird" #: src/prefs.c:1710 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird" #: src/prefs.c:1716 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten" #: src/prefs.c:1717 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen" #: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1879 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1880 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:1895 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #: src/prefs.c:1910 msgid "Auto Away after" msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #: src/prefs.c:1924 msgid "minutes using" msgstr "Minuten und benutze" #: src/prefs.c:1937 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/prefs.c:1949 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1994 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1998 msgid "Make Away" msgstr "Jetzt abwesend" #: src/prefs.c:2275 msgid "Privacy Options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: src/prefs.c:2291 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/prefs.c:2310 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/prefs.c:2311 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/prefs.c:2313 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben" #: src/prefs.c:2344 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/prefs.c:2345 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/prefs.c:2347 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/prefs.c:2442 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:2525 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #: src/prefs.c:2798 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs.c:2803 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2827 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:2853 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:2875 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es nicht geladen werden konnte." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokoll-Fehler" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Akzeptieren?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrierung" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Registrationsinformationen" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/server.c:64 msgid "Login Error" msgstr "Anmelde-Fehler" #: src/server.c:550 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:556 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:747 msgid "Warned" msgstr "Verwarnt" #: src/server.c:818 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:819 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:995 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen"