view po/zh_TW.po @ 6046:19cb60247a6c

[gaim-migrate @ 6496] F2 toggles timestamps retroactively again. Very nice patch Ka-Hing. Thanks, thanks. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 06 Jul 2003 22:03:40 +0000
parents 1b987484c262
children 9b09fec41257
line wrap: on
line source

# Traditional Chinese translation for Gaim.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003
# Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>, May 2003
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Postal code、Profile、match
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.64cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-30 19:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 12:04+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:89 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:92
msgid "New Message.."
msgstr "新訊息"

#: plugins/docklet/docklet.c:93
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室"

#: plugins/docklet/docklet.c:124
msgid "New..."
msgstr "新增"

#: plugins/docklet/docklet.c:128 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1048 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3448 src/protocols/jabber/jabber.c:3502
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724
#: src/gtkblist.c:1541 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1441
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/away.c:535
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:142
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Accounts..."
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:158 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:162
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:450
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:454
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:481
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME 或 KDE 等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態,同時可以快速"
"的操作 Gaim 所提供的功能(例如開關 Gaim 的登入視窗或好友清單),以及將訊息存"
"到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,就如同使用 ICQ 一樣。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "事件測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "檢查各種事件是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會反解所有送入的訊息\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻率(以分為單位)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "選取這個選項,將只會顯示符號和價格:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "選取這個選項,由左至右捲動:"

# TODO 載入模組,看看這究竟是什麼
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次交談最後的若干行。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化離開訊息視窗及好友清單。"

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:952
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "設定帳號"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "閒置時間"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地的新郵件。"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "無法寫入設定檔"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知模組"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "聊天視窗(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(按 Enter 儲存):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "強迫視窗管理員顯示提示(_U)"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_F)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "套用(_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您向文字模式的各種協定直接輸入指令。"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您向文字模式的各種協定(即 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)直接輸入原始指令。在輸"
"入欄位輸入指令,按 Enter 鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "水平捲動版本的好友清單"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:905
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1192
#: src/protocols/msn/msn.c:308 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3451
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:282
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:303
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:420
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:436
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:473 src/protocols/gg/gg.c:569
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:522
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:535
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:542
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:545
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "無效的 Gadu-Gadu UIN 定義"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2067 src/dialogs.c:2713
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:762
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:838
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:861
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:979
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1008
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1009
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1078
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1079 src/protocols/gg/gg.c:1102
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1101
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1150
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209 src/protocols/jabber/jabber.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453
#: src/dialogs.c:2179 src/dialogs.c:2188
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1223
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1229
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1375 src/protocols/gg/gg.c:1377
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#: src/dialogs.c:2480 src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3798
#: src/prpl.c:416
msgid "Add"
msgstr "加入"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1131
#: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/msn/msn.c:168
#: src/protocols/msn/msn.c:179 src/protocols/msn/msn.c:190
#: src/protocols/msn/msn.c:201 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215
#: src/buddy_chat.c:312 src/dialogs.c:470 src/dialogs.c:481 src/dialogs.c:493
#: src/dialogs.c:2124 src/dialogs.c:2240 src/dialogs.c:2301 src/dialogs.c:2469
#: src/dialogs.c:2655 src/dialogs.c:2804 src/dialogs.c:3474 src/dialogs.c:3966
#: src/dialogs.c:4447 src/dialogs.c:5020 src/multi.c:177 src/prpl.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724
#: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725
#: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#: src/dialogs.c:2468
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2379 src/protocols/jabber/jabber.c:4254
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4301 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:422 src/protocols/msn/notification.c:1333
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2643
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2652
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

# NOTE 剛進入聊天室時會顯示這個;如果「changed」直譯「修改」會很奇怪
#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1782
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 把聊天主題設定為:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/irc.c:935 src/protocols/irc/irc.c:948
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:939
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:943 src/protocols/irc/irc.c:1109
#: src/protocols/irc/irc.c:1674
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 操作者"

#: src/protocols/irc/irc.c:956
msgid "Channels"
msgstr "頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s 是一個已驗證的使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:989
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld 秒 [登入:%s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1109
msgid "Rehashing server"
msgstr "重新設定伺服器中"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1112
msgid "No such nick/channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/irc/irc.c:1115
#: src/protocols/irc/irc.c:1120 src/protocols/irc/irc.c:1124
#: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:1632
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 錯誤"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1115
msgid "No such server"
msgstr "沒有那部伺服器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1120
msgid "No nickname given"
msgstr "沒有給予暱稱"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1123
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您不是一個 IRC 操作者!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1127
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1130 src/protocols/msn/msn.c:167
#: src/protocols/msn/msn.c:178 src/protocols/msn/msn.c:189
#: src/protocols/msn/msn.c:200 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214
#: src/dialogs.c:2236 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2654 src/dialogs.c:2800
#: src/dialogs.c:3959 src/dialogs.c:4441
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/protocols/irc/irc.c:1416 src/protocols/irc/irc.c:1422
#: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/irc/irc.c:1442
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1452
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天"

#: src/protocols/irc/irc.c:1455
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送"

#: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5602
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/irc/irc.c:1486
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1630
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您被踢出 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1635
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "被 %s 踢出:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1691 src/protocols/irc/irc.c:2953
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP 客戶端資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1697 src/protocols/irc/irc.c:2959
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP 使用者資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2965
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP 版本"

#: src/protocols/irc/irc.c:1731 src/protocols/irc/irc.c:2971
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1984 src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2240
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的主題為 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2336
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您離開了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2337
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC 離開"

#: src/protocols/irc/irc.c:2392
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>要求 DCC 聊天</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2409
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>IRC 操作者指令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱"
"><BR>PING <暱稱></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2422
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2427
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支援的指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP "
"DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>輸"
"入 /HELP OPER 顯示操作者指令<BR>輸入 /HELP CTCP 顯示 CTCP 指令<BR>輸入 /HELP "
"DCC 顯示 DCC 指令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2450
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>未知的指令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2510
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2515 src/main.c:357
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3046 src/protocols/irc/irc.c:3048
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#: src/protocols/irc/irc.c:3068 src/protocols/jabber/jabber.c:2967
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4434 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3073 src/protocols/jabber/jabber.c:4445
#: src/protocols/msn/msn.c:1220 src/protocols/napster/napster.c:666
msgid "Port:"
msgstr "通訊埠:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3079
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更改密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Unable to change password"
msgstr "無法更改密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:721 src/gtkpounce.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3449
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3450
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 錯誤 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1536
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "錯誤 %s:%s"

# XXX check with Paladin
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "未知的出現錯誤。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "No such user."
msgstr "沒有這個使用者。"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620
#: src/blist.c:439 src/dialogs.c:922
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Unknown login error"
msgstr "未知的登入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼修改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4252
msgid "Connection lost"
msgstr "失去連線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "Connected"
msgstr "連線成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "要求認證的方式中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2373 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:413 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2700
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2702
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "無法加入好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Room:"
msgstr "聊天室:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2973
msgid "Handle:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3003
msgid "Unable to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3239 src/protocols/jabber/jabber.c:3290
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3715
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3240
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/jabber/jabber.c:3350
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3361 src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3361 src/protocols/jabber/jabber.c:3383
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3396
msgid "View Error Msg"
msgstr "觀看錯誤訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3408 src/gtkconv.c:800
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3415
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3418
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3433
msgid "Re-request authorization"
msgstr "重新要求認證"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 src/dialogs.c:2925
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Locality"
msgstr "市╱村"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Region"
msgstr "省╱州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2089 src/dialogs.c:2731
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 src/dialogs.c:2789
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3651
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3653
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3654 src/dialogs.c:2935 src/gtkprefs.c:660
#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3680
msgid "User Identity"
msgstr "使用者識別"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4106
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4181
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "伺服器註冊成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4208
msgid "Unknown registration error"
msgstr "未知的註冊錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4323 src/protocols/oscar/oscar.c:5918
#: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2264
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4412 src/protocols/jabber/jabber.c:4414
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4440
msgid "Resource:"
msgstr "資源:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4451
msgid "Connect Server:"
msgstr "連結伺服器:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這個通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "無法取得 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "無法送出 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "取得無效的 XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "無法傳送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法解析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1342
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349
msgid "Syncing with server"
msgstr "正在與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

# NOTE: cf "Syntax error" above for word order
#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "無效的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

# XXX 原文有文法上的錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "無效的使用者名稱"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無效的暱稱"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

# XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "內部伺服器錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

# XXX「unavailable」譯「不存在」好像很奇怪,可能有待改進
# ANS「伺服器目前不提供服務」?!
#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "無效的好友檔案"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:57
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:69 src/protocols/msn/msn.c:88
#: src/protocols/msn/msn.c:146 src/protocols/msn/msn.c:468
#: src/protocols/msn/msn.c:579 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/msn.c:630 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/msn.c:678 src/protocols/msn/msn.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:727
#: src/protocols/msn/msn.c:741 src/protocols/msn/msn.c:750
#: src/protocols/msn/msn.c:764 src/protocols/msn/msn.c:773
#: src/protocols/msn/msn.c:795 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:883 src/protocols/msn/msn.c:976
#: src/protocols/msn/msn.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:1020
#: src/protocols/msn/msn.c:1031 src/protocols/msn/msn.c:1042
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1078
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:164
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "您在 MSN 的暱稱將會如此顯示。"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:187
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:198
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:207
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:208
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:232
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:233 src/about.c:169 src/dialogs.c:4256
#: src/prpl.c:517 src/server.c:1464
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:309 src/protocols/msn/msn.c:555
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:310 src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:561
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:563
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:565
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

#: src/protocols/msn/msn.c:659
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的允許清單。"

#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:703
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

#: src/protocols/msn/msn.c:699
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目"
"前將不會變更您的封鎖清單。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1194 src/protocols/msn/msn.c:1196
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1214
msgid "Login Server:"
msgstr "登入伺服器:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "無法取得 INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "無法送出 USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/notification.c:457
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:715
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他們的好友清單"

#: src/protocols/msn/notification.c:1126
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "取得無效的 XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "無法傳送至通知伺服器"

#: src/protocols/msn/notification.c:1304
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN 伺服器將要關閉 %s 分鐘以進行維護。屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結"
"束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入伺服器。"

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100
#: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1463
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:122
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:230
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1524
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "加入哪個群組:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# XXX "local"是譯「本地」嗎
# ANS 通常是不直譯的,不過譯為「本地」是可以的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "在本地的允許╱拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

# XXX TODO 照字面看新譯法比較有可能,但Paladin兄的原譯法亦非沒可能的,最好能查證一下
# ANS 這段譯文可能比較正確,我試過使用 ICQ 加入聊天室,會出現這段訊息。
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:892
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "取消檔案傳輸"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1125
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1344
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1347
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入授權碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

# XXX 應該把 contact 也統一譯為「好友」嗎?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個聯絡人:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# TODO 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2826
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "使用者 %s 的個人資訊並不存在:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1533
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy 錯誤"

# XXX 很多PO都沒有譯AP一詞,有翻的都是看不明的語文,不知有沒有譯錯
# ANS 我記得在 ICQ 中,有分三種使用者,「AP User」為其中一種。
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ 未知"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "閒置:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"使用者名稱:<B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客戶端相容性:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>未提供任何信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"最近一個訊息並未送出,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再試一"
"次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "UIN:"
msgstr "使用者帳號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Email Address:"
msgstr "電子郵件:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "行動電話:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
msgid "Age:"
msgstr "年齡:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "個人網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Additional Information:"
msgstr "其他資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "Home Address:"
msgstr "住家地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Address:"
msgstr "地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "City:"
msgstr "城市:"

# NOTE 不能翻成「州份」,蠻怪的。而且與其他的不同
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "State:"
msgstr "省╱州:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Zip Code:"
msgstr "郵遞區號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Work Address:"
msgstr "工作地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Work Information:"
msgstr "工作資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Company:"
msgstr "公司名稱:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Division:"
msgstr "部門:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Position:"
msgstr "職位:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Web Page:"
msgstr "網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4422
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4424
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4695
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4969
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "使用者 %s 已經允許您加入到他們的好友清單中。您是不是也要將他們加入呢?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他們的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他們加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorization Granted"
msgstr "給予認證"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他們加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證拒絕"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "聊天室號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>狀態:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入時間:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>相容性:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>狀態:</b>未認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:869
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5401
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5582
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5595
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5598
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5742
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5797
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5804
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5866
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,"
"然後選擇「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5948
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "修改目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "使用電子郵件搜尋好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Auth Host:"
msgstr "認證伺服器:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Auth Port:"
msgstr "認證通訊埠:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "警告:%s 是不被允許的。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時不存在。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "無法開啟傳輸的連線!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 伺服器:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 通訊埠:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223
msgid "Activate ID"
msgstr "啟動 ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448
msgid "Pager Host:"
msgstr "傳呼系統伺服器:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454
msgid "Pager Port:"
msgstr "傳呼系統通訊埠:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 ZLocate 是一種名錄服務,不過在這裡不知是什麼意思
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Class 不是類別,而是一種半私人的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr ""

# TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Instance 是一種公共的聊天室
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "關於 Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它使用 GTK+ 來開發,同時以 "
"GPL 的方式發佈。<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (維護者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (主要開發者) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (開發者"
"及網站管理員)<BR>  Herman Bloggs (Windows 版本移植) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
"'faceprint' Walp (開發者)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (開發者)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (支援)<BR><BR>"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schiere 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">狂熱的模組作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (前 libfaim 維護者)<BR>  Eric Warmenhoven (前主要開發者)&lt;"
"<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  "
"Jim Duchek (前維護者)<BR>  Jim Seymour (前 Jabber 開發者)<BR>  Mark Spencer "
"(原作者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;"
"<BR>  Syd Logan (程式編寫者兼指定司機 [懶人])<BR><BR><FONT SIZE=\"3\">正體中"
"文化:</FONT><BR>  Ambrose C. Li &lt;<A HREF=\"mailto://acli@ada.dhs.org"
"\">acli@ada.dhs.org</A>&gt;<BR>  Paladin R. Liu &lt;<A HREF=\"mailto://"
"paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</A>&gt;<BR>  URL: <A HREF="
"\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org</A><BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離開!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:603
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:367 src/gtkprefs.c:2194
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:679
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:684
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:857
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:1579
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。"

#: src/blist.c:1581
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s"

#: src/blist.c:1590
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "轉換好友清單中"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。"

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"因為您使用了「使用者自定瀏覽器」的選項,而瀏覽器並沒有被設定,因此瀏覽器沒有"
"辦法被啟動。"

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:1376
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#: src/buddy_chat.c:267
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:273
msgid "Buddy Chat"
msgstr "與好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天為:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:306
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1967
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1970
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2019
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2252
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2254
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2256
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:469
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/dialogs.c:488
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:492
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/dialogs.c:645
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"

#: src/dialogs.c:663
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:785 src/dialogs.c:3793
msgid "_Screenname:"
msgstr "帳號(_S):"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:801 src/gtkpounce.c:520
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/dialogs.c:754
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:773
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "請輸入群組名稱以進行新增。\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "群組"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "增加到"

#: src/dialogs.c:1383
msgid "Add Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/dialogs.c:1406
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1434
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/dialogs.c:1445
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1819
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1823
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1865
msgid "Deny all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Block the users below"
msgstr "拒絕以下的使用者"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Set Directory Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#: src/dialogs.c:1996
msgid "Directory Info"
msgstr "目錄資訊"

#: src/dialogs.c:2006
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "設定 %s 的使用者資訊:"

#: src/dialogs.c:2019
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2673
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2683
msgid "Middle Name"
msgstr ""

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2693
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

# NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」
#. Line 4
#: src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2703
msgid "Maiden Name"
msgstr "本姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2078 src/dialogs.c:2722
msgid "State"
msgstr "省╱州"

#: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2297 src/dialogs.c:3462 src/dialogs.c:4265
#: src/dialogs.c:5015
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/dialogs.c:2143
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請完成所有表格的填寫。"

#: src/dialogs.c:2195
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "修改 %s 的密碼:"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Original Password"
msgstr "舊密碼"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: src/dialogs.c:2225
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/dialogs.c:2273
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "修改 %s 的資訊:"

#: src/dialogs.c:2355
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是您所做查詢的結果:"

#: src/dialogs.c:2466
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Add Permit"
msgstr "加入許可"

#: src/dialogs.c:2500
msgid "Add Deny"
msgstr "加入拒絕"

#: src/dialogs.c:2568
msgid "Log Conversation"
msgstr "記錄交談"

#: src/dialogs.c:2649 src/dialogs.c:2782
msgid "Search for Buddy"
msgstr "找尋好友"

#: src/dialogs.c:2749
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "以資訊找尋好友"

#: src/dialogs.c:2776
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "以電子郵件來找尋好友"

#: src/dialogs.c:2880
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:2901
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n"

#: src/dialogs.c:3070 src/dialogs.c:3087
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:3122 src/dialogs.c:3139
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3260
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:3326
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3328
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/dialogs.c:3338
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3403 src/dialogs.c:3411
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3421
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:3470
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3618
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/dialogs.c:3664 src/dialogs.c:3742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3693
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。\n"

#: src/dialogs.c:3705 src/dialogs.c:3807
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"

# XXX 下半句好像不很通順,或者只是我中文不好
# ANS 這個譯句應該沒有問題。(執行「別名」來看實際使用情況)
#     但我把「下列人員...」改為新的譯句...。
#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3772
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "請為這個好友設定別名,或者更改他在好友清單中所記錄的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:3861 src/dialogs.c:3868
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "無法寫入到 %s。"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Save Log File"
msgstr "儲存日誌檔"

#: src/dialogs.c:3922
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "無法刪除檔案 %s。"

#: src/dialogs.c:3941
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日誌"

#: src/dialogs.c:3950
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日誌嗎?"

#: src/dialogs.c:3995
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:4137
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#: src/dialogs.c:4139
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#: src/dialogs.c:4160
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "無法開啟日誌檔 %s"

#: src/dialogs.c:4181
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:4238
msgid "Log"
msgstr "日誌"

#: src/dialogs.c:4260
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:4318
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/dialogs.c:4335
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。\n"

#: src/dialogs.c:4411 src/dialogs.c:4420
msgid "Rename Buddy"
msgstr "修改好友名稱"

#: src/dialogs.c:4427
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 找不到。\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [commmand]    顯示指令的說明\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1228
msgid "boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/gaimrc.c:1326
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "無法開啟設定檔 %s。"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:418
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:421
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:422 src/gtkblist.c:453
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/gtkblist.c:423 src/gtkblist.c:454
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:432
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: src/gtkblist.c:434
msgid "_IM"
msgstr "即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:435
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:436
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:757
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:759
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友/新增一個好友(_A)"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友/新增一個群組(_G)"

#: src/gtkblist.c:768
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:772
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:773
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:775
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#: src/gtkblist.c:777
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:778
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:779
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/工具/偏好設定"

#: src/gtkblist.c:780
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:785
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:881
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:895
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:896
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:897
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:898
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:899
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:901
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈"

#: src/gtkblist.c:902
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>很好"

#: src/gtkblist.c:1198
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)"

#: src/gtkblist.c:1200
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:1204
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:2181
#: src/gtkprefs.c:902 src/gtkprefs.c:1466
msgid "None"
msgstr "無"

#: src/gtkblist.c:1354
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gtkblist.c:1355
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gtkblist.c:1356
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkprefs.c:2191
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: src/gtkblist.c:1406
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:1409
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:1412
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1495
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:1497
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:1515 src/gtkconv.c:772
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkblist.c:1521
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:1530
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:1538
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkconv.c:220
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入影像"

#: src/gtkconv.c:780
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:782 src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2679
msgid "Info"
msgstr "訊息內容"

#: src/gtkconv.c:811 src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3789
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:885
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:913
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:934
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:1983
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:1991
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2098
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/交談/插入 URL(_U)"

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/交談/插入影像(_I)"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2566
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:2606
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/交談/插入 URL..."

#: src/gtkconv.c:2608
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:2610
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:2612
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:2638 src/gtkconv.c:2736 src/gtkconv.c:2738
#: src/gtkconv.c:5065
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3801
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:2665 src/gtkconv.c:3792
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2672
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#: src/gtkconv.c:2683 src/gtkconv.c:3116
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2686
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2748 src/gtkconv.c:5068
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:2751
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字體"

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkconv.c:2930
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3036
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:3636
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:4269 src/gtkconv.c:4391
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:4751
msgid "Disable Animation"
msgstr "關閉動畫"

#: src/gtkconv.c:4760
msgid "Enable Animation"
msgstr "開啟動畫"

#: src/gtkconv.c:4767
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:4773
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkft.c:105
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/gtkft.c:108
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/gtkft.c:145
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

#: src/gtkft.c:447
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:568
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#: src/gtkft.c:597
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:607
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:616
msgid "Show download details"
msgstr "顯示下載細節"

#: src/gtkft.c:617
msgid "Hide download details"
msgstr "隱藏下載細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:659
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:669
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:1012
msgid "That file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: src/gtkft.c:1019
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/gtkft.c:1032
msgid "That file already exists."
msgstr "那個檔案已經存在。"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkft.c:1057
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開啟..."

#: src/gtkft.c:1106
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# TODO report spelling mistake ("base" 應為 "based")
# FIXME "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
# ANS 我想是這樣沒錯
#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,使用 PNG 為預設值。"

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: src/gtkpounce.c:352
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:554
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:564
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:568
msgid "Return from away"
msgstr "由離開返回"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Return from idle"
msgstr "由閒置返回"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友開始輸入"

#: src/gtkpounce.c:576
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止輸入"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:605
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Popup notification"
msgstr "彈出通知"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:2018
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkpounce.c:706
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:892
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkprefs.c:436
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:438
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:620
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:653
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:726
msgid "Style"
msgstr "風格"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "_Italics"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除的文字(_S)"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "Face"
msgstr "字體"

#: src/gtkprefs.c:739
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用者自定字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:820 src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "顯示表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "_Enter sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_E)"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "E_scape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:862
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 插入 HTML 標籤(_H)"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "按下 CTRL-(數字鍵) 來插入表情(_S)"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Sorting:"
msgstr "自動排序方式:"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單工具列"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:899 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1066
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1011 src/gtkprefs.c:1067
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:901 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1068
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:2192
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

# XXX 要複查有無錯譯
#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "即時訊息和聊天均以標籤視窗顯示(_T)"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)。"

#: src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/gtkprefs.c:1073
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1026 src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

# XXX Enable 譯「開啟」好像有點奇怪
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "開啟好友圖示動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Typing Notification"
msgstr "輸入通知"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1085
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab Completion"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1092
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器型態"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1123
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1201
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "所設定的使用者自定瀏覽器「%s」是無效的。超連結將不會被執行。"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1273
msgid "_Browser"
msgstr "瀏覽器(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Manual: "
msgstr "使用者自定(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Browser Options"
msgstr "瀏覽器選項"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Open new _window by default"
msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "使用個別的檔案來記錄每一個好友的登入(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "登入期間不啟動音效(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "Sound Method"
msgstr "聲音模式"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "_Method"
msgstr "模式(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令\n"
"(%s 代表輸入檔名)(_C)"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1453
msgid "_Send auto-response"
msgstr "送出自動回應(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多久設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1552
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1557
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1732
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Name"
msgstr "姓名"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: src/gtkprefs.c:1901
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:1995
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2002
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2022
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2026
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2186
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2187
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2190
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:2195
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2198
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2200
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2201
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2202
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:2203
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2204
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2207
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprefs.c:2257 src/main.c:383 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/gtkutils.c:285
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。"

#: src/gtkutils.c:320
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 儲存圖示"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "在指定好友交談時發生錯誤。"

#: src/log.c:41
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "無法找到交談日誌"

#: src/log.c:130
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 儲存聊天內容"

#: src/log.c:171 src/log.c:192 src/log.c:205
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄"

#: src/log.c:259 src/log.c:275
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n"

#: src/log.c:262 src/log.c:278
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段"

#: src/log.c:315
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:320
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s"

#: src/log.c:325
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:330
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:335
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:340
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 程式結束 @ %s"

#: src/log.c:352
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s"

#: src/log.c:357
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s"

#: src/log.c:362
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s"

#: src/log.c:367
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:378
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s"

#: src/log.c:390
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s"

#: src/log.c:395
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s"

#: src/log.c:400
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s"

#: src/log.c:405
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s"

#: src/log.c:410
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s"

#: src/log.c:416
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s"

#: src/main.c:189
msgid "Please enter your login."
msgstr "請您登入。"

#: src/main.c:281
msgid "<New User>"
msgstr "<新使用者>"

#: src/main.c:323
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:339
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:373
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: src/main.c:389 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/multi.c:226
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:238
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/multi.c:293
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:315
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 無法登入"

#: src/multi.c:317
msgid "Signon Error"
msgstr "登入錯誤"

#: src/multi.c:330
msgid "Notice"
msgstr "通知"

#: src/multi.c:344
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/multi.c:346
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/prpl.c:110
msgid "No actions available"
msgstr "不允許任何動作"

#: src/prpl.c:396
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s"

#: src/prpl.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/prpl.c:411
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 資訊"

#: src/prpl.c:414
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#: src/prpl.c:458
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。"

#: src/prpl.c:495
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 註冊"

#: src/prpl.c:508
msgid "Registration Information"
msgstr "註冊資訊"

#: src/prpl.c:522
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:886
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:898
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1096 src/server.c:1106
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1124 src/server.c:1132
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1169
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1259
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1263
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1269
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#: src/server.c:1442
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 訊息"

#: src/server.c:1469
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/sound.c:81
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/sound.c:83
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/sound.c:84
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/sound.c:85
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/sound.c:86
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/sound.c:87
msgid "You talk in chat"
msgstr "您已進入聊天室"

#: src/sound.c:88
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/sound.c:91
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/sound.c:188
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/sound.c:204
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為所設定的音效指令沒有辦法被執行:%s"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號做為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -f, --file=FILE     使用 FILE 為設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行 `%s -h' 以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/util.c:1037
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: src/util.c:1046 src/util.c:1085
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: src/util.c:1122
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: src/util.c:1141
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - 登出"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "新訊息"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "設定離開訊息"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "我回來了!"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: src/plugin.c:231
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息"

#: src/plugin.c:236
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkdebug.c:111
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:150
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:156
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "無法儲存偏好設定"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "隱藏好友圖示(_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "即時訊息標籤"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "標籤位置(_P):"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "視窗上方"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "視窗下方"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "視窗左側"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "視窗右側"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "聊天室標籤"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "帳號"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "通訊協定"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "讀取好友圖示"

#~ msgid "Buddy Icon File:"
#~ msgstr "好友圖示檔案:"

#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "登入選項"

#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "通訊協定:"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "帳號:"

#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "記住密碼"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "自動登入"

#~ msgid "User Options"
#~ msgstr "使用者自定選項"

#~ msgid "New Mail Notifications"
#~ msgstr "新郵件通知"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s 選項"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "向伺服器註冊"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "代理伺服器選項"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "代理伺服器型態(_T)"

#~ msgid "Use Global Proxy Settings"
#~ msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "不使用代理伺服器"

#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "主機位址(_H):"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "使用者(_U):"

#~ msgid "Pa_ssword:"
#~ msgstr "密碼(_S):"

#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "修改帳號"

#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "顯示較多的選項"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "顯示較少的選項"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入您在 %s 的密碼。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密碼(_P)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "找不到 TOC。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所"
#~ "以現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使"
#~ "用 OSCAR 或載入 TOC 模組。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "找不到通訊協定。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定"
#~ "並沒有提供登入的功能。"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
#~ msgstr "您確定要刪除 %s?"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "帳號清單"