Mercurial > pidgin
view po/mk.po @ 18366:1aa08373442f
merge of '4f8ab97003711152439b821c5bfa99036761afe9'
and 'faad7a14fc692e8d3799948d63c004314395738b'
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 30 Jun 2007 00:55:43 +0000 |
parents | b409b5c3063a |
children | 472fa448e93d |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-20 00:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 00:33+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../finch/finch.c:180 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: ../finch/finch.c:182 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Употреба: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:274 ../finch/finch.c:303 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:301 ../pidgin/gtkmain.c:685 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам " "истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте грешки на " "http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:288 ../finch/gntblist.c:413 #: ../finch/gntblist.c:426 ../finch/gntplugin.c:181 ../finch/gntplugin.c:225 #: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1426 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Сметката не е додадена" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Екранското име не смее да биде празно." #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:590 msgid "New mail notifications" msgstr "Известувања за нова пошта" #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:519 msgid "Remember password" msgstr "Запамети лозинка" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1456 #: ../pidgin/gtkblist.c:3965 msgid "Modify Account" msgstr "Измени сметка" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:427 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:435 #: ../pidgin/gtkblist.c:5389 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:510 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5410 #: ../pidgin/gtkblist.c:5773 msgid "Alias:" msgstr "Алиас:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617 #: ../finch/gntaccount.c:838 ../finch/gntblist.c:332 ../finch/gntblist.c:401 #: ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntblist.c:768 ../finch/gntblist.c:965 #: ../finch/gntblist.c:1061 ../finch/gntblist.c:2155 ../finch/gntplugin.c:360 #: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:246 #: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234 #: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1168 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1788 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:878 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6004 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:950 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3231 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 ../pidgin/gtkaccount.c:1894 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2485 ../pidgin/gtkblist.c:5829 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:725 ../pidgin/gtkdialogs.c:863 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:955 ../pidgin/gtkdialogs.c:975 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 ../pidgin/gtkdialogs.c:1110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1166 ../pidgin/gtkdialogs.c:1205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1232 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:360 ../finch/gntpounce.c:462 #: ../finch/gntprefs.c:246 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588 #: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:747 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1886 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Избриши сметка" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683 #: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141 #: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1893 ../pidgin/gtklog.c:301 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2060 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2311 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: ../finch/gntaccount.c:652 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:837 ../finch/gntblist.c:331 #: ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntnotify.c:369 #: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2484 #: ../pidgin/gtkblist.c:5828 ../pidgin/gtkconv.c:1639 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Додај" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../finch/gntaccount.c:760 ../pidgin/gtkaccount.c:2431 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:833 ../pidgin/gtkaccount.c:2483 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да го додадам пријателот во листата?" #: ../finch/gntaccount.c:887 ../pidgin/gtkaccount.c:2535 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:907 ../finch/gntaccount.c:914 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2558 ../pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Да го авторизирам пријателот?" #: ../finch/gntaccount.c:911 ../finch/gntaccount.c:918 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2559 ../pidgin/gtkaccount.c:2565 msgid "Authorize" msgstr "Авторизирај" #: ../finch/gntaccount.c:912 ../finch/gntaccount.c:919 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2560 ../pidgin/gtkaccount.c:2566 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: ../finch/gntblist.c:278 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот." #: ../finch/gntblist.c:280 msgid "You must provide a group." msgstr "Мора да одберете група." #: ../finch/gntblist.c:282 msgid "You must select an account." msgstr "Мора да одредите сметка." #: ../finch/gntblist.c:284 msgid "The selected account is not online." msgstr "Избраната сметка не е онлајн." #: ../finch/gntblist.c:288 msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавање на пријателот" #: ../finch/gntblist.c:313 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1969 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Screen Name" msgstr "Име за најава" #: ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:1209 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1358 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: ../finch/gntblist.c:319 ../finch/gntblist.c:396 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../finch/gntblist.c:323 ../finch/gntblist.c:384 ../finch/gntblist.c:1259 #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:2965 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../finch/gntblist.c:329 ../finch/gntblist.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 ../pidgin/gtkblist.c:5343 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај пријател" #: ../finch/gntblist.c:329 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот." #: ../finch/gntblist.c:356 ../libpurple/blist.c:1192 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:390 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../finch/gntblist.c:399 ../finch/gntblist.c:819 ../pidgin/gtkblist.c:5719 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: ../finch/gntblist.c:400 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна." #: ../finch/gntblist.c:413 ../finch/gntblist.c:426 msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавање на групата" #: ../finch/gntblist.c:414 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена." #: ../finch/gntblist.c:427 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Папка со тоа име веќе постои." #: ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntblist.c:821 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5825 msgid "Add Group" msgstr "Додај група" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Внесете го името на групата" #: ../finch/gntblist.c:767 msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди разговор" #: ../finch/gntblist.c:767 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата." #: ../finch/gntblist.c:768 ../finch/gntstatus.c:199 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../finch/gntblist.c:784 msgid "Auto-join" msgstr "Автоматско приклучување" #: ../finch/gntblist.c:793 msgid "Edit Settings" msgstr "Уреди поставувања" #: ../finch/gntblist.c:831 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278 #: ../pidgin/gtkconv.c:677 msgid "Information" msgstr "Информации" #: ../finch/gntblist.c:831 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278 #: ../pidgin/gtkconv.c:677 msgid "Retrieving..." msgstr "Добивам..." #: ../finch/gntblist.c:864 ../finch/gntconv.c:418 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Инфо" #: ../finch/gntblist.c:868 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додај дејство за пријател" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:875 ../finch/gntconv.c:430 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 #: ../pidgin/gtkconv.c:1587 msgid "Send File" msgstr "Испрати датотека" #: ../finch/gntblist.c:879 msgid "View Log" msgstr "Прегледај лог" #: ../finch/gntblist.c:960 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ве молам внесете ново име за %s" #: ../finch/gntblist.c:962 ../finch/gntblist.c:1209 msgid "Rename" msgstr "Реименувај" #: ../finch/gntblist.c:962 msgid "Set Alias" msgstr "Постави алијас" #: ../finch/gntblist.c:963 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името." #: ../finch/gntblist.c:1039 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот" #: ../finch/gntblist.c:1047 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од групата" #: ../finch/gntblist.c:1052 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1055 msgid "Confirm Remove" msgstr "Отстрани" #: ../finch/gntblist.c:1060 ../finch/gntblist.c:1211 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/gtkconv.c:1636 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:261 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1185 ../finch/gntblist.c:2232 ../finch/gntprefs.c:240 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4209 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Листа на пријатели" #: ../finch/gntblist.c:1216 msgid "Place tagged" msgstr "Местото е етикетирано" #: ../finch/gntblist.c:1221 msgid "Toggle Tag" msgstr "Пушти/исклучи етикета" #. General #: ../finch/gntblist.c:1254 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1771 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1366 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2989 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1274 ../finch/gntprefs.c:243 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:3009 #: ../pidgin/gtkblist.c:3399 ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../finch/gntblist.c:1363 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Онлајн: %d\n" "Влупно: %d" #: ../finch/gntblist.c:1372 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Сметка: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последен пат виден: пред %s" #: ../finch/gntblist.c:1649 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: ../finch/gntblist.c:1656 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065 msgid "Saved..." msgstr "Зачувано..." #: ../finch/gntblist.c:2028 ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: ../finch/gntblist.c:2136 ../pidgin/gtkdialogs.c:706 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:844 ../pidgin/gtkdialogs.c:925 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../finch/gntblist.c:2141 ../pidgin/gtkdialogs.c:711 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:849 ../pidgin/gtkdialogs.c:930 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: ../finch/gntblist.c:2149 ../pidgin/gtkdialogs.c:719 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова инстант порака" #: ../finch/gntblist.c:2151 ../pidgin/gtkdialogs.c:721 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му " "испратите порака." #: ../finch/gntblist.c:2154 ../finch/gntconn.c:48 ../finch/gntnotify.c:77 #: ../libpurple/account.c:983 ../libpurple/account.c:1233 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 ../pidgin/gtkblist.c:3964 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:862 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:954 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "Во ред" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2174 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../finch/gntblist.c:2180 msgid "Send IM..." msgstr "Испрати ИП..." #: ../finch/gntblist.c:2184 msgid "Show offline buddies" msgstr "Покажи исклучени пријатели" #: ../finch/gntblist.c:2190 msgid "Sort by status" msgstr "Подреди по статус" #: ../finch/gntblist.c:2194 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Подреди по азбучен ред" #: ../finch/gntblist.c:2198 msgid "Sort by log size" msgstr "Подреди по големина на лог" #: ../finch/gntconn.c:38 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s се исклучи." #: ../finch/gntconn.c:42 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "Врската на %s му беше прекината поради следнава грешка:\n" "%s" #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3961 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка во поврзувањето" #: ../finch/gntconn.c:49 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../pidgin/gtkblist.c:3966 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #: ../finch/gntconv.c:116 msgid "No such command." msgstr "Нема таква команда." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:508 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда." #: ../finch/gntconv.c:125 ../pidgin/gtkconv.c:513 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка." #: ../finch/gntconv.c:130 ../pidgin/gtkconv.c:519 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки." #: ../finch/gntconv.c:133 ../pidgin/gtkconv.c:522 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори." #: ../finch/gntconv.c:137 ../pidgin/gtkconv.c:526 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол." #: ../finch/gntconv.c:144 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Командите се уште не се поддржани. Пораката НЕ Е испратена." #: ../finch/gntconv.c:230 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:253 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:258 ../finch/gntconv.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s пишува..." #: ../finch/gntconv.c:277 msgid "You have left this chat." msgstr "Го напуштивте разговорот." #: ../finch/gntconv.c:353 msgid "Send To" msgstr "Испрати на" #: ../finch/gntconv.c:397 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../finch/gntconv.c:403 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Исчисти стар разговор" #: ../finch/gntconv.c:407 ../finch/gntprefs.c:178 msgid "Show Timestamps" msgstr "Временски ознаки" #: ../finch/gntconv.c:423 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додај дејство за пријател..." #: ../finch/gntconv.c:586 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:702 msgid "List of users:\n" msgstr "Листа на корисници:\n" #: ../finch/gntconv.c:847 ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддржани опции за дебагирање се: верзија" #: ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:425 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)." #: ../finch/gntconv.c:885 ../pidgin/gtkconv.c:428 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена " "команда.\n" "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n" #: ../finch/gntconv.c:943 ../pidgin/gtkconv.c:7073 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја " "користеле командата." #: ../finch/gntconv.c:946 ../pidgin/gtkconv.c:7076 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или " "разговор." #: ../finch/gntconv.c:949 ../pidgin/gtkconv.c:7079 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до " "тековниотразговор." #: ../finch/gntconv.c:952 ../pidgin/gtkconv.c:7082 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот." #: ../finch/gntconv.c:955 ../pidgin/gtkconv.c:7085 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда." #: ../finch/gntconv.c:958 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот." #: ../finch/gntconv.c:963 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци." #: ../finch/gntconv.c:966 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели" #: ../finch/gntconv.c:969 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки." #: ../finch/gntconv.c:972 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање" #: ../finch/gntconv.c:975 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции." #: ../finch/gntconv.c:978 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување." #: ../finch/gntdebug.c:230 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:693 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за дебагирање" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:752 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../finch/gntdebug.c:257 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: ../finch/gntdebug.c:261 ../pidgin/gtkdebug.c:761 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки" #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3767 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3049 ../pidgin/gtkblist.c:3053 #: ../pidgin/gtkblist.c:3066 ../pidgin/gtkblist.c:3068 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Исчисти ги готовите преноси" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "Стопирај" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:179 ../finch/gntplugin.c:205 #: ../finch/gntplugin.c:291 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2458 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да започне преносот" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/с" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Пренесувам" #: ../finch/gntnotify.c:162 msgid "Emails" msgstr "Е-пошти" #: ../finch/gntnotify.c:168 ../finch/gntnotify.c:222 msgid "You have mail!" msgstr "Имате пошта!" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "From" msgstr "Од" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../finch/gntnotify.c:198 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) има %d нова порака." msgstr[1] "%s (%s) има %d нови пораки." msgstr[2] "%s (%s) има %d нови пораки." #: ../finch/gntnotify.c:222 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: ../finch/gntnotify.c:287 ../pidgin/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Инфо за %s" #: ../finch/gntnotify.c:288 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:907 msgid "Buddy Information" msgstr "Информации за пријателот" #: ../finch/gntnotify.c:366 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../finch/gntnotify.c:372 ../pidgin/gtkconv.c:1615 ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../finch/gntnotify.c:375 ../pidgin/gtkconv.c:1576 msgid "IM" msgstr "Порака" #: ../finch/gntnotify.c:378 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: ../finch/gntnotify.c:381 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: ../finch/gntnotify.c:384 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: ../finch/gntplugin.c:73 ../finch/gntplugin.c:82 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../finch/gntplugin.c:73 msgid "loading plugin failed" msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа" #: ../finch/gntplugin.c:82 msgid "unloading plugin failed" msgstr "вадењето на додатокот не успеа" #: ../finch/gntplugin.c:124 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Веб сајт: %s\n" "Име на датотека: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:182 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате." #: ../finch/gntplugin.c:226 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток." #: ../finch/gntplugin.c:249 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа." #: ../finch/gntplugin.c:296 msgid "Configure Plugin" msgstr "Конфигурирај додаток" #: ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntplugin.c:359 ../finch/gntprefs.c:245 #: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ве молам внесетете го пријателот." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново дејство за пријател" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди дејство за пријател" #: ../finch/gntpounce.c:330 msgid "Pounce Who" msgstr "Дејство за кој" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446 ../pidgin/gtkblist.c:5437 #: ../pidgin/gtkblist.c:5753 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: ../finch/gntpounce.c:355 msgid "Buddy name:" msgstr "Име на пријател:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Изврши дејство кога..." #: ../finch/gntpounce.c:373 msgid "Signs on" msgstr "Се најавува" #: ../finch/gntpounce.c:374 msgid "Signs off" msgstr "Се одјавува" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Goes away" msgstr "Е отсутен" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Returns from away" msgstr "Се враќа" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Becomes idle" msgstr "Станува неактивен" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Is no longer idle" msgstr "Станува активен" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Starts typing" msgstr "Почнува да куца" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Pauses while typing" msgstr "Паузира кога куца" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Stops typing" msgstr "Престанува да куца" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Sends a message" msgstr "Испраќа порака" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: ../finch/gntpounce.c:413 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозорец за пораки" #: ../finch/gntpounce.c:414 msgid "Pop up a notification" msgstr "Известување во скокачки прозорец" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Send a message" msgstr "Испрати порака" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши команда" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: ../finch/gntpounce.c:445 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Изврши дејство само кога мојот статус е недостапен" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282 msgid "Recurring" msgstr "Од време на време" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?" #: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Дејства за пријатели" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се најави (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се врати од неактивност (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се врати од отсутност (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјави (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s стана неактивен (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s стана отсутен. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!" #: ../finch/gntprefs.c:79 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата" #: ../finch/gntprefs.c:81 ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "From last sent message" msgstr "Од последната видена порака" #: ../finch/gntprefs.c:83 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 ../pidgin/gtkprefs.c:1827 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: ../finch/gntprefs.c:171 msgid "Show Idle Time" msgstr "Покажи време на неактивност" #: ../finch/gntprefs.c:172 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Покажи исклучени пријатели" #: ../finch/gntprefs.c:179 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ги известува пријателите кога куцате" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Log format" msgstr "Формат на логирање" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Log IMs" msgstr "Логирај пораки" #: ../finch/gntprefs.c:187 msgid "Log chats" msgstr "Логирај разговори" #: ../finch/gntprefs.c:188 msgid "Log status change events" msgstr "Логирај промени на статус" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1917 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../finch/gntprefs.c:242 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1928 msgid "Logging" msgstr "Логирање" #: ../finch/gntrequest.c:532 msgid "Not implemented yet." msgstr "Се уште не е имплементирано" #: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1529 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1575 msgid "Save File..." msgstr "Зачувај датотека..." #: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1530 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1576 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотека..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Избриши статус" #: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557 msgid "Saved Statuses" msgstr "Зачувани статуси" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1256 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5682 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5696 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5726 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954 msgid "Message" msgstr "Порака" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583 msgid "Use" msgstr "Користи" #: ../finch/gntstatus.c:294 msgid "Invalid title" msgstr "Невалиден наслов" #: ../finch/gntstatus.c:295 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот." #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Duplicate title" msgstr "Дупликат наслов" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот." #: ../finch/gntstatus.c:443 msgid "Substatus" msgstr "Подстатус" #: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../finch/gntstatus.c:469 msgid "Message:" msgstr "Порака:" #: ../finch/gntstatus.c:518 msgid "Edit Status" msgstr "Уреди статус" #: ../finch/gntstatus.c:560 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Користи различен статус за следниве сметки" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:594 msgid "Save & Use" msgstr "Зачувај и користи" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "Статуси" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додаток за таблата за копирање" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат достапни до " "X, ако е тоа возможно." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се најави" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјави" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s штотуку ти испрати порака" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s испрати порака на %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Примате порака" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Некој напишал нешто во разговорот" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Извести со toaster кога" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Бипни исто така!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Приклучок за Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Приклучокот за историја бара најавување" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n" "\n" "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја " "активира историјата за истите типови на разговори." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметни последниот " "во тековниот разговор." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Последен лог" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Додаток за последен лог." #: ../libpurple/account.c:790 msgid "accounts" msgstr "сметки" #: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите." #: ../libpurple/account.c:963 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Внеси лозинка за %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:970 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка:" #: ../libpurple/account.c:975 msgid "Save password" msgstr "Зачувај лозинка" #: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s" #: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат." #: ../libpurple/account.c:1179 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно." #: ../libpurple/account.c:1202 msgid "Original password" msgstr "Сегашна лозинка" #: ../libpurple/account.c:1209 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: ../libpurple/account.c:1216 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (повторно)" #: ../libpurple/account.c:1222 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка." #: ../libpurple/account.c:1261 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промени корисничко инфо за %s" #: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Постави ги информациите за корисникот" #: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1441 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291 #: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5233 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Пријатели" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "листа на пријатели" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s се најави" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјави" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1712 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не успеав да испратам порака до %s." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Пораката е преголема." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Не можам да испратам порака." #: ../libpurple/conversation.c:1164 msgid "Send Message" msgstr "Испрати порака" #: ../libpurple/conversation.c:1167 msgid "_Send Message" msgstr "_Испрати порака" #: ../libpurple/conversation.c:1570 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе во собата." #: ../libpurple/conversation.c:1573 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата." #: ../libpurple/conversation.c:1678 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Сега сте %s" #: ../libpurple/conversation.c:1698 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../libpurple/conversation.c:1771 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ја напушти собата." #: ../libpurple/conversation.c:1774 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ја напушти собата (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не успеав да добијам врска: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не успеав да го добијам името: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:83 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преведување на %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Грешка при преведување на %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читање од процесот за преведување:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF при читање од процесот за преведување" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../libpurple/ft.c:204 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читање на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при запишување на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при пристапување на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "Не може да се запише во директориумот." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можам да испратам директориум." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n" #: ../libpurple/ft.c:342 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:349 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s сака да Ви испрати датотека" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Прифати го преносот од %s?" #: ../libpurple/ft.c:396 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Достапна е датотека за преземање од:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" #: ../libpurple/ft.c:431 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s" #: ../libpurple/ft.c:483 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n" #: ../libpurple/ft.c:504 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Се нуди да испрати %s до %s" #: ../libpurple/ft.c:516 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Започнувам пренос на %s од %s" #: ../libpurple/ft.c:670 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Преносот на %s е завршен" #: ../libpurple/ft.c:673 msgid "File transfer complete" msgstr "Преносот на датотеки е завршен" #: ../libpurple/ft.c:1091 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ја прекинавте размената на %s" #: ../libpurple/ft.c:1096 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Преносот на датотеки е откажан" #: ../libpurple/ft.c:1154 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s го откажа преносот на %s" #: ../libpurple/ft.c:1159 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ја прекина размената на датотеката" #: ../libpurple/ft.c:1216 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа." #: ../libpurple/ft.c:1218 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Извршете ја командата во терминал" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „msnim“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „ymsgr“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Справувачот за „aim“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Справувачот за „gg“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Справувачот за „icq“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Справувачот за „im“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Справувачот за „msnim“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Справувачот за „sip“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Справувачот за „ymsgr“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „aim“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „gg“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „icq“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „irc“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „msnim“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „sip“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „xmpp“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со „ymsgr“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL треба да биде извршена " "во терминал." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „msnim“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „ymsgr“" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Чист текст" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "Стариот чист формат" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Приклучокот не ги имплементира сите барани функции" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој " "приклучок и пробајте повторно." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не можам да го вчитам додатокот" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Потребниот додаток %s не успеа да се вчита." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Се појавија грешки при вадење на додатокот." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Автоматски прифати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматското прифаќање е завршено" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Постави автоматско прифаќање" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5851 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6147 ../libpurple/request.h:1387 #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматски прифати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматски отфрли" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Патека за зачувување на датотеките \n" "(Ве молам внесете целосна патека)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Автоматски одбивај од корисници кои што не се во листата на пријатели" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски прифатен, завршил\n" "(само кога нема разговор со испраќачот)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1637 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ги белешките..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "Забелешки за пријатели" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на вашата листа со пријатели." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Тест за шифра" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Пример за DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за DBus приклучок" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Контрола на датотеки" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "минути" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Неактивно време за сметката" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Врати го неактивното време за сметката" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Врати" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тест клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира " "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тест сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира " "IPC командите." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Минимална големина за соба" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Времетраење на неактивноста на корисникот (во минути)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "Корисникот е офлајн." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјави." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Бевте исклучени од серверот." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не " "сте најавени." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Пораката не може да се испрати." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Општа конфигурација за читање од логови" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Брзи пресметувања на големината" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Користи хеуристика за името" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Директориум за логови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2132 msgid "Log Reader" msgstr "Читач на логови" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2136 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот на логови." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2140 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "При прегледување на логовите, овој приклучок ќе ги вклучува логовите и од други " "клиенти за инстант пораки. Тековно ги вклучува Audium, MSN Messenger и Trillian.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој е сѐ уште алфа верзија и може да паѓа многу често. Користете " "го на ваш ризик!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Mono додатоци" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Нова линија" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се прикажува пред " "корисничкото име во прозорецот за разговори." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емулирање на офлајн пораки" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Остатокот од пораката ќе биде зачуван како дејство за пријател. Можете да додавате/бришете " "дејства од дијалогот „Дејства за пријатели“." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во " "во дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Офлајн порака" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Не" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Видовит режим" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Предизвикува покажување на прозорецот за разговор ако другите корисници почнуваат да ви пишат. Ова работи со AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Чувствувате нарушување во силата..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Исклучи при отсуство" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Подигни ги видовитите разговори" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Тест за сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Едноставен приклучок" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:263 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:266 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:268 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s си замина." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стана неактивен/а." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s не е веќе неактивен/а." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се најави." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Извести кога" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пријателот е _отсутен" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пријателот е _неактивен" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известување за состојбата на пријателот" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од " "отсутност или неактивност." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL приклучоци, " "инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не можам да слушам за доаѓачки врски\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1434 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3453 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1823 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541 msgid "Purple Person" msgstr "Лилакова личност" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930 msgid "E-mail" msgstr "E-пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "AIM Account" msgstr "AIM сметка" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP сметка" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s го затвори разговорот." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Не можам да го отворам сокетот." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Грешка при поставување на опции за сокетот" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Не можам да го врзам сокетот за портата" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Не можам да слушам на сокетот" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни поставувања за прокси" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на " "прокси е невалидно." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Грешка во знакот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Вчитај листа со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Зачувај листа со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (повторно внесување)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Enter current token" msgstr "Внесете го тековниот знак" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Current token" msgstr "Тековен знак" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Град" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раѓање" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Male or female" msgstr "Машко или женско" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Машко" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Женско" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Only online" msgstr "Само онлајн" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Find buddies" msgstr "Најди пријатели" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Fill in the fields." msgstr "Пополнете ги полињата." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинката успешно е променета!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765 msgid "Current password" msgstr "Тековната лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875 msgid "Add to chat..." msgstr "Додај во разговорот..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:153 #: ../pidgin/gtkblist.c:3053 ../pidgin/gtkblist.c:3378 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1430 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051 msgid "Available" msgstr "Достапен" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 msgid "Birth Year" msgstr "Година на раѓање" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Search results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "No matching users found" msgstr "Нема пронајдени корисници" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Листата на пријатели е преземена" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Вашата листа на пријатели беше преземена од серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Листата на пријатели е качена" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Вашата листа на пријатели беше зачувана на серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712 msgid "Connection failed." msgstr "Поврзување е неуспешно." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641 msgid "Add to chat" msgstr "Додај во разговор" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650 msgid "Unblock" msgstr "Одблокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671 msgid "Chat _name:" msgstr "_Име на разговор:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911 msgid "Chat error" msgstr "Грешка во разговорот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ова име на разговор веќе постои" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995 msgid "Not connected to the server." msgstr "Не сум поврзан со серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018 msgid "Find buddies..." msgstr "Најди пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Change password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151 msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарен полски IM" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu корисник" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1577 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тековниот наслов е: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289 msgid "No topic is set" msgstr "Не е поставен наслов" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преносот на датотеки не успеа" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Не можам да отворам порта за слушање." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Не е достапен MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD за %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639 msgid "Server has disconnected" msgstr "Серверот ја прекина врската" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Види MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659 msgid "Connecting" msgstr "Поврзување" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL поддршката не е достапна" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не може да се врзе со серверот" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ракувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636 msgid "Read error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Наслов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додаток за IRC протокол" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:941 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6581 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:944 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2134 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947 msgid "Encodings" msgstr "Енкодирања" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:950 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:953 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Real name" msgstr "Право име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:961 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Баниран си од %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Баниран" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Моментално на" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Неактивен веќе" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Онлајн од" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Придавка:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Сјајно" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:417 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s го промени насловот во: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s го исчисти насловот." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Насловот за %s е: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:445 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порака '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната порака" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:467 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисници на %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:572 msgid "Time Response" msgstr "Време на одговор" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:573 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време на IRC серверот е:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 msgid "No such channel" msgstr "Нема таков канал" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:595 msgid "no such channel" msgstr "нема таков канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисникот не е најавен" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нема таков прекар или канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623 msgid "Could not send" msgstr "Не можам да испратам" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:679 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Придружувањето кон %s бара покана." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:680 msgid "Invitation only" msgstr "Само со покана" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:797 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:820 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) од %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:905 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:906 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалиден прекар" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951 msgid "Could not change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Го разделивте каналот%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1014 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1097 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1098 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можам да се приклучам на каналот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1144 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање " "одотсуство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон " "одредениотканал или тековниот канал." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или " "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или " "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете " "оператор на канал за да го направите тоа." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, " "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи го " "корисничкиот режим." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник " "(наместодо канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора да " "сте оператор на канал за да го извршите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада " "можете да го употребите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Испратете команда до operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо " "опционална порака." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако " "не е одреден корисник)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник " "(наместодо канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да " "бидетеоператор на канал за да го направите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <прекар>: Земи информации за корисник." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Добијте информации за корисник кој што се одјавил." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING одговор" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:561 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:565 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Исклучен." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување. Не пронајдов TLS/SSL поддршка." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. " "Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Проверка со обичен текст" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:714 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:848 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден одговор од серверот." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овој сервер има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. " "Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:735 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Невалиден предизвик од серверот" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:823 msgid "SASL error" msgstr "SASL грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Целосно име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 msgid "Postal Code" msgstr "Поштенски број" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1591 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организација" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Organization Unit" msgstr "Организациона единица" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3064 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уреди XMPP vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите " "дека се потребни," #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Operating System" msgstr "Оперативен систем" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1371 msgid "Un-hide From" msgstr "Отскриј од" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1375 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено скриј од" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1383 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи известување за пристуство" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Побарај дозвола пак" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399 msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1432 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Chatty" msgstr "Ми се прави муабет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1436 ../libpurple/status.c:158 msgid "Extended Away" msgstr "Не сум тука подолго време" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5718 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1583 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1619 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените полиња. " "Забелешка: Секое поле поддржува " #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1714 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Директното поврзување не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1715 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не можам да испратам барање до серверот." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1749 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции за серверот: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се " "совпаѓаат." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1776 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1785 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1786 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Барај XMPP корисници" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалиден директориум" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Внеси директориум за корисник" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1820 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Search Directory" msgstr "Пребарај во директориум" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Прекар:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не е валидно име на сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не е валиден справувач со соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Невалиден справувч за соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка во конфигурацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Не можам да конфигурирам" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Собата не е способна за конфигурација" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Внесете конференциски сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изберете сервер за конференција" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронајди соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка во иницијализацијата на сесијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Невалидно XMPP ID." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрирањето е успешно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:651 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрирањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768 msgid "Already Registered" msgstr "Веќе сте регистрирани" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "State" msgstr "Состојба" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849 msgid "Postal code" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова " "сметка." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "Register" msgstr "Регистрирај" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048 msgid "Initializing Stream" msgstr "Го иницијализирам системот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизирање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Го реиницијализирам протокот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "Not Authorized" msgstr "Не сте авторизирани" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "To" msgstr "До" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1314 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинката е променета" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка во промената на лозинката" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (повторно)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени ја лозинката за XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Please enter your new password" msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6298 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави ги информациите за корисникот..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6309 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Change Password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Search for Users..." msgstr "Барај корисници..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Bad Request" msgstr "Лошо барање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Карактеристиката не е имплементирана" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Gone" msgstr "Си замина" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Item Not Found" msgstr "Предметот не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неточнa ИД за XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е прифатливо" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е дозволено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Payment Required" msgstr "Потребно е плаќање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Примачот е недостапен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна е регистрација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Далечниот сервер не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Времето истече за далечниот сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Server Overloaded" msgstr "Серверот е преоптоварен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервисот не е достапен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна е претплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекувано барање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизирањето е прекинато" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неавалидна ид за авторизација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Невалиден механизам за авторизација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Приврено неуспешна проверка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Authentication Failure" msgstr "Проверката не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт со ресурсите" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Времето истече за врската" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Host Gone" msgstr "Хостот го нема" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Host Unknown" msgstr "Непознат хост" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неточна адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалидно Ид." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Невалиден нејмспејс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Хостовите не се совпаѓаат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекршување на правилата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Далечната врска не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 msgid "Resource Constraint" msgstr "Задржување на ресурси" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Restricted XML" msgstr "Забранет XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "See Other Host" msgstr "Види друг хост" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "System Shutdown" msgstr "Гасење на системот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефиниран услов" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдржан енкодинг" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдржан Stanza тип" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдржана верзија" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-от не е добро оформен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка во текот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непозната улога: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: Излези од собата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [соба]: Банирај корисник од собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Приклучи се кон разговор на овој сервер." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Исфрли корисник од собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг " "корисник." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP додаток за протокол" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:195 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:201 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1856 msgid "Connect port" msgstr "Порт за поврзување" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Connect server" msgstr "Сервер за врзување" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s го напушти разговорот." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порака од %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s го смени насловот во: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Насловот е: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка во XMPP пораката" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:350 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (код %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка во анализирањето на XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка во присуство" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353 msgid "Create New Room" msgstr "Креирај нова соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите " "стандардните поставувања?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:360 msgid "_Configure Room" msgstr "_Конфигурирај соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Прифати стандардно" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:398 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка во разговорот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери." "Дали сакате овој пријател да биде додаден?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој " "пријател да биде додаден?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не можам да ја анализирам пораката" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксна грешка (најверојатно грешка во клиентот)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Невалидна адреса за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Корисникот не постои" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Веќе сте најавени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Невалидно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Невалидно пријателско име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Листата е полна" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Веќе сте таму" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Не е во листата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Корисникот е офлајн" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Веќе сте во режимот" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Веќе е во спротивната листа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Премногу групи" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Корисникот не е во групата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е премногу долго" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Контролната табла не успеа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Извести за неуспешен пренос" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостасуваат потребните полиња" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Премногу хитови до FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте најавени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Сервисот е привремено недостапен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Командата е исклучена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при операција со датотека" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при алокација на меморијата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Серверот е зафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Серверот е недостапен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Серверот за известување е паднат" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка во креирањето на врска" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR се или недозволени или непознати" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Не можам да запишам" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Преоптоварување на сесијата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Корисникот е преактивен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Премногу сесии" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Пасошот не е проверен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека за пријателите" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Не е очекувано" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Пријателското име се менува пребрзо" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Серверот е презафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката не успеа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прифаќам нови корисници" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport за деца без родителска согласност" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош тикет" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непознат код на грешка %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Грешка од MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Само што испративте Nudge!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your friendly name." msgstr "Внесете го Вашето пријателско име." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Set your home phone number." msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Set your work phone number." msgstr "Внесете Вашиот број од работа." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Дали сакате да дозволите луѓе од Вашата листа на пријатели да Ви испраќаат " "MSN мобилни пораки на Вашиот мобилен телефон или друг мобилен уред?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Disallow" msgstr "Не дозволувај" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 msgid "Send a mobile message." msgstr "Испрати порака за мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 msgid "Has you" msgstr "Ве има" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Be Right Back" msgstr "Се враќа веднаш" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3490 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3502 msgid "On the Phone" msgstr "На телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 msgid "Out to Lunch" msgstr "На ручек" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Постави пријателско име..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Постави домашен телефонски број..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Постави телефонски број од работа..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Постави мобилен број..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:625 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649 msgid "Send to Mobile" msgstr "Испрати на мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:659 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Иницирај _разговор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL " "библиотека." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1457 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при добивањето на профилот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1528 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:451 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1543 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1549 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1669 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 msgid "A Little About Me" msgstr "Нешто за мене" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Social" msgstr "Дружење" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1568 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Брачна состојба:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Interests" msgstr "Интереси" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Pets" msgstr "Миленичиња" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Hometown" msgstr "Град на раѓање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Places Lived" msgstr "Места на живеење" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Fashion" msgstr "Мода" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Humor" msgstr "Хумор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Најомилен цитат" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Contact Info" msgstr "Контакт инфоромации" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Significant Other" msgstr "Друго позначајно" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1599 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 msgid "Home Address" msgstr "Домашна адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Personal Mobile" msgstr "Личен мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Лична е-пошта" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Personal IM" msgstr "Инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Наслов на работака" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Work Phone" msgstr "Телефон раб." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 msgid "Work Phone 2" msgstr "Телефон раб. 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Work Mobile" msgstr "Службен мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1632 msgid "Work Pager" msgstr "Пејџер" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Work Fax" msgstr "Факс на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1634 msgid "Work E-Mail" msgstr "Е-пошта на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Work IM" msgstr "Инстант пораки на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Start Date" msgstr "Датум на почнување" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1706 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1726 msgid "Favorite Things" msgstr "Омилени работи" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771 msgid "Last Updated" msgstr "Последно ажурирано" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN пријави дека не може да го најде профилот на корисникот. Ова значи " "дека корисникот не постои или пак дека корисникот постои но нема " "креирано јавен профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Не успеав да најдам информации за корисничкиот профил. Корисникот " "најверојатно не постои." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2102 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за MSN протоколот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2138 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи го HTTP методот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2143 msgid "Show custom smileys" msgstr "Прикажи посебни смајли" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2151 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: испратете nudge на корисник за да го привлечете вниманието" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не е валидна passport сметка." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Сервисот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не можам да ја преименувам групата" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:891 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не можам да ја избришам групата" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1317 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Се имате најавено од друга локација." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не можам да се најавам: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте " "и пробајте пак." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Ракување" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Започнувам со авторизирање" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Земам колаче" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Испраќам колаче" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Земам листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отсутен/а од компјутерот" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "На телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручек" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Пораката не можеше да се испрати бидејќи се случи грешка со контролната табла:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не можам да додадам \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Името за екранот е невалидно." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребните преференци не се додадени" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не можам да запишам во мрежата" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не можам да читам од мрежата" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцијата не е пронајдена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцијата не постои" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка со тоа име веќе постои" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Рокот на лозинката истече" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Сметката е оневозможена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се додадете самите" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Неточен прекар или лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Не можам да го препознам хостот на екранското име кое го внесовте" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Внесовте невалидно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисникот Ве блокирал" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават " "истовремено" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Најавата не успеа (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. " "Грешка при креирање на папката (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при " "креирањето папка во серверот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Лична титула" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "Корисничко ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Цело име" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не можам да направам SSL врска со серверот." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентицирање..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам одговор..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Покана од: %s\n" "\n" "Испратена: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот " "на кој што сакате да се врзете." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Адреса на серверот" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Порта на серверот" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2290 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "Грешка во креирањето на врска." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2284 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Изгубив врска со серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да воспоставам врска со серверот:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за протоколот AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додаток за протоколот IRC" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4094 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Не можам да воспоставам врска со оддалечениот сервер." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Невалиден SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина до хостот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина до клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Сервисот е недостапен " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Сервисот не е дефиниран" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарен SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Не е поддржано од хостот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Не е поддржано од клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Одбиено од клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Одговорот е преголем" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Одговорите се загубени" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Барањето е одбиено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Немам доволно права" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "Локално дозволи/одбиј" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Премногу зол (испраќач)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Премногу зол (примач)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник е привремено недостапен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Преполнување на листата" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Барањето е двосмислено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Редот е полн" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не додека сум на AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано " "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621 ../pidgin/gtkutils.c:2386 #: ../pidgin/gtkutils.c:2416 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на пријател:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM директни инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920 msgid "Get File" msgstr "Земи датотека" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Add-Ins" msgstr "Додатоци" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Send Buddy List" msgstr "Испрати листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директно поврзување" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "AP User" msgstr "AP корисник" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Пренесување на ICQ сервер" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стар ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian енкрипција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедноста е овозможена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Live Video" msgstr "Видео во живо" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Free For Chat" msgstr "Слободен/на за разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Not Available" msgstr "Не е достапно" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "Occupied" msgstr "Зафатен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717 msgid "Web Aware" msgstr "Свесен за веб" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053 msgid "Invisible" msgstr "Невидлив" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Online" msgstr "Поврзано" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Warning Level" msgstr "Ниво на предупредување" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за пријател" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да се поврзам со серверот за проверка:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да се поврзам со BOS серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025 msgid "Screen name sent" msgstr "Корисничкото име испратено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059 msgid "Finalizing connection" msgstr "Привршување на поврзувањето" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да се најавам: Не можам да се најавам как %s, бидејќи името за " "најава е невалидно. Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да " "содржат само букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1932 msgid "Invalid screen name." msgstr "Невалидно корисничко име." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1037 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Incorrect password." msgstr "Грешна лозинка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се " "повторно. Ако продолжите со обидите, ќе треба да чекате уште повеќе." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399 msgid "Received authorization" msgstr "Примена е авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "Enter SecurID" msgstr "Внесете SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6076 ../libpurple/request.h:1387 msgid "_OK" msgstr "_Во ред" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Може да Ве исклучат за кратко. Можете да ја користете табелата со содржини " "додека ова не се поправи. Проверете на %s за ажурирања." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1610 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Може да бидете накратко исклучени. Проверете %s за надградби.." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1639 msgid "Password sent" msgstr "Лозинката е пратена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не можам да иницијализирам врска" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2200 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порака со барање за авторизација:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2229 msgid "Please authorize me!" msgstr "Те молам, авторизирај ме!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2269 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со " "пријателипоради следната причина:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2404 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со " "пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2419 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте специјална порака\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ страница\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2435 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n" "\n" "Пораката е:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2467 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2561 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2579 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2597 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Unknown reason." msgstr "Непозната причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2822 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Корисничките информации за %s се недостапни:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851 msgid "Online Since" msgstr "Поврзан од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Член од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Capabilities" msgstr "Можности" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Available Message" msgstr "Достапна порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2994 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше " "невалиднизнаци.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3384 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, " "бидејќи го преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте " "повторно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3456 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјавени сте поради непозната причина" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителни информации" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 msgid "Zip Code" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Division" msgstr "Оддел" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "Web Page" msgstr "Web страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Work Information" msgstr "Работа информација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Скокачка порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Следнво име од екранот е поврзано со %s" msgstr[1] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s" msgstr[2] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Screen name" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ќе добиете e-mail за потврда на %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Побарана е потврда за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при менување на информации за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното " "име за најавасе разликува од оригиналот." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи беше " "невалидно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното " "име е предолго." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи веќе има " "барање кое се чека на ова име за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената " "адреса има премногу имиња за најави кои се назначени на неа." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената " "адреса е невалидна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "Account Info" msgstr "Информации за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4194 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за " "да испратите слики во инстант пораки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не можам да поставам AIM профил." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за " "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го " "поставите кога ќе се најавите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4454 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Таа е " "автоматски скратена." msgstr[1] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е " "автоматски скратена." msgstr[2] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е " "автоматски скратена." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "Profile too long." msgstr "Профилот е предолг." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината. Таа е " "автоматски скратена." msgstr[1] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е " "автоматски скратена." msgstr[2] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е " "автоматски скратена." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Away message too long." msgstr "Пораката за отсутност е предолга." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4578 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи името за најава е невалидно, " "Имињата за најава можат да содржат или да започнат со буква, да содржат само " "букви, бројки и празни места или да содржат само бројки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4580 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5003 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5017 msgid "Unable To Add" msgstr "Не можам да додадам " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4890 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4895 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "Orphans" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во " "Вашата листа со пријатели. Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5001 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина, Најчеста " "причина за ова е тоа што го имате максималниот број на дозволени пријатели " "во Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисникот %s Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со " "пријатели. Далисакате да го/ја додадете него/неа?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадена е авторизацијаџ" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5189 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа " "со пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацијата е одобрена" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа " "со пријатели, поради следнава причина:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизацијата е одбиена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5230 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размена:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Одредено е невалидно име за разговор." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате " "слики во инстант пораки во AIM разговорите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5479 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484 msgid "Away Message" msgstr "Порака за отсуство" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(преземам)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5792 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар за пријател за %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар за пријател:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5840 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. Дали " "сакате да продолжите?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5850 msgid "C_onnect" msgstr "П_оврзи се" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "Get AIM Info" msgstr "Собери инфо за AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди коментар за пријател" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899 msgid "Get Status Msg" msgstr "Собери порака со статус" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Direct IM" msgstr "Директна инстант порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Побарај авторизација пак" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "Require authorization" msgstr "Барај авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Опции за приватност на ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматирање е невалидно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирањето на името за најава може да ги промени само празните места и да " "ги смали/зголеми буквите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Change Address To:" msgstr "Промени ја адресата на:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз " "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Барај пријател по е-поштата" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави информации за корисникот (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6315 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Промени лозинка (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Постави опции за приватност..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврди ја сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6351 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Барај пријател преку е-пошта..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Барај пријател со некоја информација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користи ја групата со скорашни пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6433 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Колку долго сте неактивни" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Секогаш користи прокси за ICQ серверот за пренос на датотеки\n" "(побавно, но нема да ја открие вашата IP адреса)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s побара директно поврзување со %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во " "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се " "смета како ризик за приватноста." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022 msgid "_Connect" msgstr "_Поврзи се" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Примарни информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Личен вовед" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Држава/Регион" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Провинција/држава" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Хороскопски знак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Знак во зодијак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Крвна група" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Колеџ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Број на мобилен телефон" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Телефонски број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Водолија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Риби" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Овен" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Бик" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Близнаци" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Рак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Лав" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Девица" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Терезија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Шкорпија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Јарец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Стаорец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Вол" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Тигар" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Зајак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Змеј" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Змија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Коњ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Коза" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Мајмун" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Петел" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Куче" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Свиња" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Измени ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Ажурирај ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Вашите информации се ажурирани" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Поставувањето на посебни фаци не е моментално поддржано. Ве молам, одберете слика од" "%s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Невалидна QQ фаца" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Го одбивте барањето на %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Внесете ја вашата причина:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Одбиј го барањето" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Жалам, не си мој тип..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Додајте пријател ако барањето за авторизација не успее" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Успешно отстранивте пријател" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Успешно се отстранивте од пријател" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Корисникот %d бара автентикација" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Внесете го барањето овде" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Дали сакаш да ми бидеш пријател?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Го додадовте %d во листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513 msgid "QQid Error" msgstr "QQid грешка" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514 msgid "Invalid QQid" msgstr "Невалидно QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "Ид: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Ид. на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Опис на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Проверка" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Ве молам, внесете Ид. на надворешна група" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Можете да пребарувате само за трајни QQ групи\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Причина: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun операција" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Approve" msgstr "Дозволи" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одбиено од администраторот %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одобрено од администраторот %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Вие [%d] ја напуштивте групата „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Вие [%d] бевте додадени во групата „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Оваа група е додадена на Вашата листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Не сум член" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Член сум" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Прифаќам да се придружам" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Јас сум администраторот" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Непознат статус" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Во групата не е дозволено зачленување на други" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Успешно излеговте од групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Авторизација на QQ група" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "Вашата операција за авторизирање беше прифатена од QQ серверот" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Внесивте ид. на група кое е надвор од прифатливиот опсег" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да излезете од овој Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Забелешка, ако сте вие креаторот, \n" "овој оператор најверојатно ќе го отстрани овој Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 msgid "Go ahead" msgstr "Продолжи" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Код [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Групна грешка при операцијата" #. we wanna see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Успешно изменавте Qun член" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Успешно ги изменавте Qun информациите" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Успешно креиравте Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Дали сакате да поставите детали за Qun веднаш?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397 msgid "Setup" msgstr "Постави" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430 msgid "System Message" msgstr "Системска порака" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 msgid "Server ACK" msgstr "Сервер ACK" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Испрати неуспешнa инстант порака\n" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Грешка во одржувањето на врската, врската најверојатно се прекина!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "Грешка во знакот за барање за најава!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Не можам да Ве најавам, проверете го логот за дебагирање" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2618 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Не можам да се поврзам." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Непознато-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "%s адреса" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Достапен" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Отсутен" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Невидлив" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Офлајн" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 msgid "Invalid name" msgstr "Невалидно име" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Мојата јавна IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Последна најава од IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Последно време на најава</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455 msgid "Login Information" msgstr "Информации за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 msgid "Modify My Information" msgstr "Измени ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Промени ја лозинката" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 msgid "Show Login Information" msgstr "Покажи информации за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Излези од овој QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582 msgid "Block this buddy" msgstr "Блокирај го овој пријател" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Додаток за QQ \tпротоколот" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750 msgid "Login in TCP" msgstr "Најава во TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Login Hidden" msgstr "Скриена најава" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Грешка во испраќањето на сокет" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Врската е одбиена" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Грешка во сокетот" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ја одби датотеката %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Испраќање на датотека" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d го откажа преносот на %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "Врската е изгубена" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Најавата не успеа, нема одговор" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s Ве додаде." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 msgid "Would like to add him?" msgstr "Дали сакате да го додадете?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s Ве додаде [%s]" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Корисникот %s го одби вашето барање" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "Корисникот %s го одобри вашето барање" #. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s сака да ве додаде [%s] како пријател" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порака: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s не е во вашата листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Дали сакате да го додадете него?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Врската се затвори (пишувам)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Инфо за групата %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Ги бележи информациите од адресарот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Покани ја групата на конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Земи информации за адресарот на белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Испраќам ракување" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда на ракувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда за најавувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Најавата е пренасочена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Принудувам најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Најавата е потврдена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Стартувам сервиси" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Врзано" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Администраторска најава на Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Врската се ресетира" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при читање од сокетот: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не можам да се поврзам со хостот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцијата е затворена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не можам да испратам порака: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Местото е затворено" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Поддржува" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Надворешен корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Креирај конференција со корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде испратена " "до %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Достапни конференции" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Креирај нова конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Покани го корисникот на конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот %s. Одберете" "„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова конференција во која ќе го поканите" "овој корисник." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Покани на конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Покани на конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Испрати TEST најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4165 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Не е одреден Sametime сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Нема конфигуриран хост или IP адреса за Meanwhile сметката %s. " "Ве молам, внесете едно од подолните за да продолжам со најавување." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Поставување за Meanwhile врска" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Не е одреден Sametime сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Последниот познат клиент" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime Ид." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Беше внесено двосмислено Ид." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го точниот " "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Изберете корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во вашата Sametime заедница. Овој " "запис беше отстранет од вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Не успеав да го додадам корисникот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читање на датотеката %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим на чување на листата на пријатели" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Само листата на локални пријатели" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези ја вашата Sametime листа за сметката %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "Не можам да ја додадам групата" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Можни совпаѓања" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Одберете адресар за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во вашата " "Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група на адресарот за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја " "додадете групата и нејзините членови во вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Барај резултати за '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие " "можете да ги додадете овие корисници во вашата листа со пријатели или да им испраќате " "пораки со копчињата за дејства подолу." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:716 msgid "Search Results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Барај корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои " "се совпаѓаат во вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Пребарување на корисници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези листа за Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези листа за Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Пребарување на корисници..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласување на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите " "спогодбата на клучеви?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n" "Оддалечен хост: %s\n" "Оддалечена порта: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Барање за спогодба на клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM со лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави IM лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Земи јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Покажи го јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пријателот %s не е доверлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите " "неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Земи јавен " "клуч“ за да го земите клучот." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен " "клуч." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Избери точен корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го " "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот " "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Нерасположен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбуди ме" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Хиперактивен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Среќен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Тажен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Лут" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Непобедлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Заљубен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Сонлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Досадно" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Возбуден" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Вознемирен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Расположение" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Префериран контакт" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Префериран јазик" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокација" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Инстант порака со размена на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "IM со лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Земи јавен клуч..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Поништи го корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Цртај на таблата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка-реченица:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Каналот %s не постои на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Информации за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не можам да добијам информации за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавен клуч на каналот" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавен клуч..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на " "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка " "на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-" "реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните " "клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата " "може да се приклучат." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Авторизирање на канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Отстрани" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на " "каналот %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај приватна група на каналот " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Лимит на корисници" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на " "лимитот." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Листа на поканети" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Листа на банирани" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ресетирај траен" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави траен" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави лимит на корисници" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави забрана за наслов" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ресетирај го приватниот канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ресетирај таен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави таен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во " "приватната група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Придружи се во приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Call Command" msgstr "Команда за јавување" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Cannot call command" msgstr "Не можам да ја повикам командата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1149 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбеден пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при размената на датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Не е дозволено" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Преносот на датотеки веќе започна" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не можам да ја испратам датотеката" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Бевте уништени од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уништен од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Одјава од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Лични информации" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Роденден" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Улога во работата" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:932 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Приклучи се на разговор" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Вистинско име" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Текст за статус" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток од јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Повеќе..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 msgid "Detach From Server" msgstr "Откачи се од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Не можам да се откачам" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не можам да го поставам насловот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Листа со соби" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не можам да добијам листа со соби" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Не беше примен јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не можам да добијам информации за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема достапни статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n" "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n" "Клиенти на локалниот сервер: %d\n" "Канали на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот рутер: %d\n" "Клиенти на локалната ќелија: %d\n" "Канали на локалната ќелија: %d\n" "Сервери на локалната ќелија: %d\n" "Вкупно клиенти: %d\n" "Вкупно канали: %d\n" "Вкупно сервери: %d\n" "Вкупно рутери: %d\n" "Вкупно оператори на сервер: %d\n" "Вкупно оператори на рутер: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежни статистики" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примен е пинг одговор од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Не можам да го уништам корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размената на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се " "повторно“ за да креирате нова врска." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Исклучен од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Ја продолжувам сесијата" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ја авторизирам врската" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 msgid "Passphrase required" msgstr "Потребна е лозинка-реченица" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Неуспех: неточен потпис" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Неуспех: Невалидно колаче" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој " "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери го јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Поглед..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Извршувам размена на клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Без меморија" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Џон Безименко" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не можам да го иницијализирам протоколот SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Не можам да го пронајдам/да му пристапам на директориумот ~/.silc" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Се поврзувам на SILC сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не можам да го вчитам клучот за SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не можам да креирам врска" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "Вашето моментално расположение" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Заљубен" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Вашите посакувани методи на контактирање" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Видео конференција" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашиот тековен статус" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Онлајн сервиси" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "Вашата VCard датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите " "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат " "да ги видат." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:786 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Message of the Day" msgstr "Порака на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нема достапна порака на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:781 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Креирам SILC пар од клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Фразите не се совпаѓаат" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Key length" msgstr "Должина на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Public key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Private key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Фраза (повторно внесување)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генерирај пар од клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994 msgid "Online Status" msgstr "Онлајн статус" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "View Message of the Day" msgstr "Види ја пораката на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "Topic too long" msgstr "Насловот е премногу долг" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "You must specify a nick" msgstr "Мора да одредите прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналот %s не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими на каналот на %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1487 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нема поставени режими на каналот на %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1530 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушти го каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Промени ги или прикажи ги режимите на " "каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Променете ги режимите " "на прекарите на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Поставете ги вашите режими во мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани " "од листата со покани на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <прекар|сервер>: Земи го јавниот клуч на клиентот или серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај " "одредени корисници на каналот/каналите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1828 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SILC протокол" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1830 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862 ../pidgin/gtkprefs.c:1920 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Public Key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Private Key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 msgid "Cipher" msgstr "Шифра" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Public key authentication" msgstr "Авторизирање на јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Одбиј го гледањето од други корисници" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Block invites" msgstr "Блокирај покани" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај IM без размена на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1912 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Одбиј ги барањата за атрибут на онлајн статус" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1915 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокирај ги пораките до таблта" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматски отвори ја таблата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Вистинско име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Име на хост: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечаток од јавен клуч:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Информации за јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Пејџинг" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференцирање" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "Рачен комјутер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите таблата?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Не можам да запишам" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1484 msgid "Could not connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1518 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1560 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1573 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1624 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1541 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не можам да го преведам хостот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1632 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Не можам да го преведам името на хостот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1649 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1859 msgid "Use UDP" msgstr "Користи UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861 msgid "Use proxy" msgstr "Користи прокси" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Auth User" msgstr "Автентицирај корисник" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867 msgid "Auth Domain" msgstr "Домен за проверка" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Го барам %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Поврзувањето со %s не успеа" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Најавување: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е најавен/а." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Разговорот во %s не е достапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Премногу совпаѓања." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Требаат повеќе квалификатори." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Клучниот збор е игнориран." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Нема клучни зборови." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисникот нема информации за директориумот." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Државата не е поддржана." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Неточно корисничко име или лозинка." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Сервисот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто. Почекајте десет минути и " "пробајте повторно. Ако продолжете со обидите сега, ќе треба да чекате уште " "подолго." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при најавување: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Се случи непозната грешка %d. Информации: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Врската се затвори" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам одговор..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинката успешно е промената." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Земи информации за директориумот" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави информации за директориумот" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не можам да се поврзам за размена." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Не можам да го запишам заглавјето на датотеката. Датотеката не може да се " "размени." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за TOC протоколот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:878 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s штотуку ти испрати Buzz!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:984 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради " "следната причина: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Додавањето на пријател е одбиено" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација. Најверојатно " "нема да можете да се најавите на Yahoo успешно. Проверете на %s за надградби." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа " "со пријатели. Кликнувањето \"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Да го игнорирам пријателот?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го " "поправи ова." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на " "сметката %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2013 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Звучен %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2464 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем со врската" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3493 msgid "Not at Home" msgstr "Не сум дома" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3496 msgid "Not at Desk" msgstr "Не сум на работната маса" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Not in Office" msgstr "Не сум во канцеларија" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 msgid "On Vacation" msgstr "На одмор сум" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511 msgid "Stepped Out" msgstr "Излегов" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Not on server list" msgstr "Не е на листата со сервери" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Appear Online" msgstr "Покажи се онлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3037 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Покажи се привремено офлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 msgid "Appear Offline" msgstr "Изгледај исклучен" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не се покажувај привремено офлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3155 msgid "Join in Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Initiate Conference" msgstr "Иницирај конференција" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Presence Settings" msgstr "Поставувања за присуство" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Start Doodling" msgstr "Започни со дудлање" #. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Active which ID?" msgstr "Кој Ид. да активирам?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Join who in chat?" msgstr "Кого да приклучам во разговорот?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај Ид..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3255 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Приклучи корисник во разговор..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Само што испративте Buzz!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3821 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Приклучи се во соба на Yahoo мрежата" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3826 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Ги листа сите соби на Yahoo мрежата" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3834 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4044 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4067 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4070 msgid "Pager server" msgstr "Пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4073 msgid "Japan Pager server" msgstr "Јапонски пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4076 msgid "Pager port" msgstr "Порта на пејџер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4079 msgid "File transfer server" msgstr "Сервер за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4082 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Јапонски сервер за пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4085 msgid "File transfer port" msgstr "Порта за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4088 msgid "Chat room locale" msgstr "Locale на собата за разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4091 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Игнорирај покани за разговори и конференции" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4099 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url на листата со соби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4102 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Сервер за разговор на Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4105 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Порта за разговор на Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е одбиена" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната соба" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можеби собата е полна" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Не е достапно" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Непозната грешка. Може да треба да се одјавите и да почекате пет минути " "пред да можете да се приклучите во собата за разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Сега разговарате во %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можеби не сте во разговор?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Гласови" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Веб камери" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не можам да добијам листа со соби." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Кориснички соби" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Испрати барање за Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan профил" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! профил" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се " "поддржани во моментов." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во " "Вашиот веб прелистувач:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! Ид." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Хоби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Најнови вести" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cool Link 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cool Link 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cool Link 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Последно ажурирање" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена " "грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. " #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека " "корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде " "профилите на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се " "повторно подоцна." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилот на корисникот е празен." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Врската со серверот е изгубена\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за " "енкодирање во уредувачот на сметки)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Скриен/а или не најавен/а" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s од %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Било кој" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Класа:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанца:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Примач:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа " "класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов " "разговор" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Претплати се одново" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Прими претплати од серверот" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Користи tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc команда" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези во .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези во .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези од .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези од .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Област" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Појавување" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да креирам сокет:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Не можам да го парсирам одговорот од HTTP проксито: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Пристапот е одбиен: HTTP proxy серверот забранува тунелирање на %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при преведување на %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Не можам да го преведам името на хостот" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_No" msgstr "_Не" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Не сум тука моментално" #: ../libpurple/savedstatuses.c:532 msgid "saved statuses" msgstr "зачувани статуси" #: ../libpurple/server.c:233 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега е познат како %s.\n" #: ../libpurple/server.c:679 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:684 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n" #: ../libpurple/server.c:688 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прифати ја поканата за разговор?" #: ../libpurple/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "Непоставено" #: ../libpurple/status.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Недостапно" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../libpurple/status.c:608 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s го смени статусот од %s во %s" #: ../libpurple/status.c:618 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s не е веќе %s" #: ../libpurple/status.c:1233 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s стана неактивен/а" #: ../libpurple/status.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s стана активен/а" #: ../libpurple/status.c:1312 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s стана неактивен" #: ../libpurple/status.c:1314 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s стана активен" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2496 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читањето на %s" #: ../libpurple/util.c:2497 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произлезе грешка при читањето на Вашите %s. Тие не се вчитани и " "старатадатотека беше преименувана во %s~." #: ../libpurple/util.c:2967 msgid "Calculating..." msgstr "_Пресметувам..." #: ../libpurple/util.c:2970 msgid "Unknown." msgstr "_Непознато." #: ../libpurple/util.c:2996 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #: ../libpurple/util.c:3008 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дена" msgstr[2] "%d дена" #: ../libpurple/util.c:3016 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d час" msgstr[1] "%s, %d часа" msgstr[2] "%s, %d час" #: ../libpurple/util.c:3022 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #: ../libpurple/util.c:3030 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минута" msgstr[1] "%s, %d минути" msgstr[2] "%s, %d минути" #: ../libpurple/util.c:3036 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../libpurple/util.c:3305 ../libpurple/util.c:3603 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не можам да се поврзам со %s" #: ../libpurple/util.c:3431 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. Веб " "серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно." #: ../libpurple/util.c:3466 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при читање од %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3497 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при запишување на %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3522 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Инстант пораки" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin инстант пораки" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Испраќајте инстант пораки преку повеќе протоколи" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацијата на местото за извезтување." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:406 msgid "Login Options" msgstr "Логин опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:515 msgid "Local alias:" msgstr "Локален алијас:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:577 msgid "User Options" msgstr "Опции за корисникот" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:595 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Користи ја оваа икона за оваа сметка:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:715 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи поставувања од GNOME за прокси" #: ../pidgin/gtkaccount.c:913 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи глобални поставувања за прокси" #: ../pidgin/gtkaccount.c:919 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #: ../pidgin/gtkaccount.c:925 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:931 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи ги поставувањата на околината" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:982 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнеш од блиску" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:985 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy Опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип на прокси:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1041 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ло_зинка:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1454 msgid "Add Account" msgstr "Додај сметка" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1489 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 ../pidgin/gtkplugin.c:568 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1989 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2183 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добредојдовте во %s!</span>\n" "\n" "Немате конфигурирано никаква сметка. За да почнете да се поврзувате со %s " "притиснете го копчето <b>Додај</b> и конфигурирајте ја Вашата прва сметка. " "Ако сакате %s да се поврзува на повеќе сметки, притиснете <b>Додај</b> " "повторно за да ги конфигурирате сите.\n" "\n" "Можете да се вратите на овој прозорец за да додавете, уредувате или пак да " "отстранувате сметки преку избирање на<b>Смети->Додај/Уреди</b> од " "прозорецот со листата на пријатели." #: ../pidgin/gtkblist.c:724 msgid "Join a Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:745 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се " "приклучите.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:756 ../pidgin/gtkpounce.c:531 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1045 ../pidgin/gtkprivacy.c:606 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:620 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1045 msgid "Un_block" msgstr "Од_блокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1096 msgid "Get _Info" msgstr "Инфо" #: ../pidgin/gtkblist.c:1099 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "I_M" msgstr "Порака" #: ../pidgin/gtkblist.c:1105 msgid "_Send File" msgstr "_Испрати датотека" #: ../pidgin/gtkblist.c:1112 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _дејство за пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:1116 ../pidgin/gtkblist.c:1120 #: ../pidgin/gtkblist.c:1222 ../pidgin/gtkblist.c:1245 msgid "View _Log" msgstr "Прегледај _лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:1132 msgid "Alias..." msgstr "Алиас..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1141 ../pidgin/gtkblist.c:1230 #: ../pidgin/gtkblist.c:1251 msgid "_Alias..." msgstr "_Алиас..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1143 ../pidgin/gtkblist.c:1232 #: ../pidgin/gtkblist.c:1253 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../pidgin/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Додај пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:1195 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај р_азговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:1198 msgid "_Delete Group" msgstr "Избриши група" #: ../pidgin/gtkblist.c:1200 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1218 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:82 msgid "_Join" msgstr "_Приклучи се" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматско приклучување" #: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkblist.c:1281 msgid "_Collapse" msgstr "_Собери сѐ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1286 msgid "_Expand" msgstr "_Прошири сѐ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1531 ../pidgin/gtkblist.c:1543 #: ../pidgin/gtkblist.c:4511 ../pidgin/gtkblist.c:4521 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алатки/Исклучи звуци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2003 ../pidgin/gtkconv.c:4523 #: ../pidgin/gtkpounce.c:423 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2832 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2833 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Пријатели/Нова порака..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2834 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:2835 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2836 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2838 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2839 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:2840 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Пријатели/Покажи детали за _пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:2841 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Пријатели/Покажи време на _неактивност" #: ../pidgin/gtkblist.c:2842 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2844 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2845 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2846 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: ../pidgin/gtkblist.c:2848 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Пријатели/Излез" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2851 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Сметки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2852 ../pidgin/gtkblist.c:6446 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Сметки/Додај\\/Уреди" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2855 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алатки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2856 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:2857 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Алатки/Дод_атоци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2858 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алатки/Пр_еференци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2859 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алатки/При_ватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:2861 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алатки/Листа на со_би" #: ../pidgin/gtkblist.c:2863 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Алатки/Системски _лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:2865 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2868 msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помош/Онлајн помош" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање" #: ../pidgin/gtkblist.c:2871 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помош/_За" #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Сметка:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2977 msgid "Buddy Alias" msgstr "Алијас за пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:2998 msgid "Logged In" msgstr "Најавен" #: ../pidgin/gtkblist.c:3044 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виден" #: ../pidgin/gtkblist.c:3064 msgid "Spooky" msgstr "Страшно" #: ../pidgin/gtkblist.c:3066 msgid "Awesome" msgstr "Закон" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "Rockin'" msgstr "Рока" #: ../pidgin/gtkblist.c:3394 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактивен %dч %02dм" #: ../pidgin/gtkblist.c:3396 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактивен %dм" #: ../pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3534 ../pidgin/gtkblist.c:3567 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3535 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3536 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3537 ../pidgin/gtkblist.c:3570 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3538 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: ../pidgin/gtkblist.c:3573 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алатки/Приватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:3576 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алатки/Листа на соби" #: ../pidgin/gtkblist.c:3673 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитана порака од %s\n" msgstr[1] "%d непрочитани пораки од %s\n" msgstr[2] "%d непрочитани пораки од %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3750 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: ../pidgin/gtkblist.c:3752 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: ../pidgin/gtkblist.c:3753 msgid "By status" msgstr "По статус" #: ../pidgin/gtkblist.c:3754 msgid "By log size" msgstr "По големина на лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:3956 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се исклучи" #: ../pidgin/gtkblist.c:3966 msgid "Re-enable Account" msgstr "Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:3990 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s неповрзано: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4142 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4149 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Лозинка:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4160 msgid "_Login" msgstr "_Најава" #: ../pidgin/gtkblist.c:4245 msgid "/Accounts" msgstr "/Сметки" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4259 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добредојдовте во %s!</span>\n" "\n" "Немате вклучено сметки. Вклучете ги Вашите сметки преку прозорецот<b>Сметки</" "b> кој што се отвора преку <b>Сметки ->Додај/Уреди</b>. Откако ќе ги вклучите " "сметките ќе можете да се најавите, да го менувате Вашиот статус и да разговарате со " "Вашите пријатели." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4505 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:4508 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:4514 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Пријатели/Покажи детали за пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:4517 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Пријатели/Време на неактивност" #: ../pidgin/gtkblist.c:5367 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ве молам, внесете го името за најава на лицето кое сакате да го додадете во " "Вашата листа со пријатели. Можете опционално да внесете алијас или прекар " "за пријателот. Алијасот ќе биде прикажан на местото на името за најава каде " "што е потребно.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5427 ../pidgin/gtkblist.c:5788 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5686 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор." #: ../pidgin/gtkblist.c:5702 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори." #: ../pidgin/gtkblist.c:5743 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Внесете алиас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го " "додадете во Вашата листа со пријатели.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена" #: ../pidgin/gtkblist.c:6466 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Сметки/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6490 msgid "_Edit Account" msgstr "_Уреди сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6503 ../pidgin/gtkconv.c:2911 msgid "No actions available" msgstr "Нема достапни дејства" #: ../pidgin/gtkblist.c:6511 msgid "_Disable" msgstr "_Исклучи" #: ../pidgin/gtkblist.c:6523 msgid "Enable Account" msgstr "Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6529 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6578 msgid "/Tools" msgstr "/Алатки" #: ../pidgin/gtkblist.c:6648 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите грешката и " "го ја вклучите сметката пак." #: ../pidgin/gtkconv.c:788 ../pidgin/gtkconv.c:814 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор." #: ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател." #: ../pidgin/gtkconv.c:861 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покани пријател во соба за разговор" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:891 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Внеси го името на пријателот што сакаш да го поканиш, заедно со пораката за " "покана." #: ../pidgin/gtkconv.c:912 msgid "_Buddy:" msgstr "_Пријател:" #: ../pidgin/gtkconv.c:932 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478 msgid "_Message:" msgstr "_Порака:" #: ../pidgin/gtkconv.c:989 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:217 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката." #: ../pidgin/gtkconv.c:995 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1019 msgid "Save Conversation" msgstr "Зачувај разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:1168 ../pidgin/gtkdebug.c:165 ../pidgin/gtkdebug.c:741 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: ../pidgin/gtkconv.c:1194 ../pidgin/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај за:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани." #: ../pidgin/gtkconv.c:1354 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани." #: ../pidgin/gtkconv.c:1602 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:1605 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:1625 msgid "Get Away Message" msgstr "Нова порака за отсуство" #: ../pidgin/gtkconv.c:1648 msgid "Last said" msgstr "Последно" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск." #: ../pidgin/gtkconv.c:2546 msgid "Save Icon" msgstr "Зачувај ја иконата" #: ../pidgin/gtkconv.c:2598 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:2603 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриј икона" #: ../pidgin/gtkconv.c:2606 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зачувај икона како..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2610 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Постави сопствена икона..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2623 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Отстрани сопствена икона" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2765 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2767 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/_Нова порака..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Барај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _лог" #: ../pidgin/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Зачувај како..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Ин_фо" #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/П_окани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/П_овеќе" #: ../pidgin/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Ал_ијас..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/_Деблокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Отстрани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Затвори" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: ../pidgin/gtkconv.c:2810 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:2811 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: ../pidgin/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Опции/Покажи икона на _пријател" #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме" #: ../pidgin/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Разговор/Повеќе" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2935 ../pidgin/gtkconv.c:2967 msgid "/Conversation" msgstr "/Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Види лог" #: ../pidgin/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Испрати датотека..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2985 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2991 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Види инфо" #: ../pidgin/gtkconv.c:2995 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Покани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3001 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Алиас..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3005 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3009 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговор/Деблокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3013 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3017 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Отстрани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3021 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:3024 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: ../pidgin/gtkconv.c:3037 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:3040 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Опции/Покажи време" #: ../pidgin/gtkconv.c:3043 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Покажи икона на пријател" #: ../pidgin/gtkconv.c:3127 ../pidgin/gtkconv.c:3169 msgid "User is typing..." msgstr "Корисникот пишува..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3172 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Корисникот напиша нешто и прекина" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3354 msgid "_Send To" msgstr "_Испрати на" #: ../pidgin/gtkconv.c:4068 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4217 msgid "0 people in room" msgstr "0 луѓе во собата" #: ../pidgin/gtkconv.c:5409 ../pidgin/gtkconv.c:5530 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d корисник во собата" msgstr[1] "%d корисника во собата" msgstr[2] "%d корисник во собата" #: ../pidgin/gtkconv.c:6096 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657 msgid "Typing" msgstr "Пишување" #: ../pidgin/gtkconv.c:6102 msgid "Stopped Typing" msgstr "Прекина да пишува" #: ../pidgin/gtkconv.c:6107 msgid "Nick Said" msgstr "Прекарот рече" #: ../pidgin/gtkconv.c:6112 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани пораки" #: ../pidgin/gtkconv.c:6117 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: ../pidgin/gtkconv.c:7246 msgid "Confirm close" msgstr "Потврди го затворањето" #: ../pidgin/gtkconv.c:7278 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите " "прозорецот?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7795 msgid "Close other tabs" msgstr "Затвори го другото јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:7801 msgid "Close all tabs" msgstr "Затвори ги сите јазичиња" #: ../pidgin/gtkconv.c:7809 msgid "Detach this tab" msgstr "Откачи го ова јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:7815 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го ова јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:8199 msgid "Close conversation" msgstr "Затвори разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:8720 msgid "Last created window" msgstr "Последно креиран прозорец" #: ../pidgin/gtkconv.c:8722 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори" #: ../pidgin/gtkconv.c:8724 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../pidgin/gtkconv.c:8726 msgid "By group" msgstr "По група" #: ../pidgin/gtkconv.c:8728 msgid "By account" msgstr "По сметка" #: ../pidgin/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зачувај го логот за дебагирање" #: ../pidgin/gtkdebug.c:580 msgid "Invert" msgstr "Обратно" #: ../pidgin/gtkdebug.c:583 msgid "Highlight matches" msgstr "Осветли резултати" #: ../pidgin/gtkdebug.c:650 msgid "_Icon Only" msgstr "_Само иконата" #: ../pidgin/gtkdebug.c:651 msgid "_Text Only" msgstr "_Само текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Икона и текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:773 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../pidgin/gtkdebug.c:792 msgid "Right click for more options." msgstr "Десен клик за повеќе опции." #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../pidgin/gtkdebug.c:823 ../pidgin/gtkdebug.c:829 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање." #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "All" msgstr "Сите" #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатална грешка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "главен програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "developer" msgstr "програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и вебмастер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support" msgstr "поддршка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support/QA" msgstr "поддршка/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "оддржувач" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "оддржувач на libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "програмер за XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "German" msgstr "German" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Australian English" msgstr "Australian English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Canadian English" msgstr "Canadian English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "British English" msgstr "British English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "French" msgstr "French" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgian Translators" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada Translation team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norwegian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Dutch, Flemish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguese-Brazil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:327 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:365 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at " "once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the " "program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL " "is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted " "by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of " "contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s е графички модуларен клиент за испраќање на пораки базиран на libpurple " "кој што е способен да се врзува на AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, и QQ одеднаш. " "Напишан е со користење на GTK+. <BR><BR>Смеете да ја менувате и редистрибуирате " "програмата според условите во GPL (верзија 2 или понова). Копија од GPL " "доаѓа во датотеката 'COPYING' која што се дистрибуира заедно со %s. %s е подложен " "на авторски права од своите придонесувачи. Проверете ја датотеката 'COPYRIGHT' " "за целосна листа на придонесували. Не нудиме никаква гаранција за оваа програма.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:381 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:384 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:390 msgid "Current Developers" msgstr "Моментални програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:405 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди пишувачи на закрпи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:420 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионирани програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:435 msgid "Artists" msgstr "Артисти" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "Current Translators" msgstr "Тековни преведувачи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:470 msgid "Past Translators" msgstr "Стари преведувачи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:488 msgid "Debugging Information" msgstr "Информации за дебагирање" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:857 msgid "Get User Info" msgstr "Собери инфо" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:859 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате " "информации." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:949 msgid "View User Log" msgstr "Види кориснички лог" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 msgid "Alias Contact" msgstr "Алијас контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:972 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Внесете алијас за овој контакт." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:994 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Внесете алијас за %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 msgid "Alias Buddy" msgstr "Алијас пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 msgid "Alias Chat" msgstr "Алијас разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Внесете алијас за овој разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "пријател од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[1] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[2] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 msgid "Remove Contact" msgstr "Отстрани контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Отстрани контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1099 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате " "да продолжите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "Merge Groups" msgstr "Спои групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Спои групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од " "листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162 msgid "Remove Group" msgstr "Отстрани група" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1165 msgid "_Remove Group" msgstr "_Отстрани група" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. " "Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 msgid "Remove Buddy" msgstr "Отстрани пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Отстрани пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со " "пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228 msgid "Remove Chat" msgstr "Отстрани разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Отстрани разговор" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Смени статус" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Покажи листа на пријатели" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Нова порака..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Замолчи звуци" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Трепкај на нова порака" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Не е стартувано" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Примам како:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примам од:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Испраќам до:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Испраќам како:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршување на %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесот врати код на грешка %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминато време:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Останато време:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "Детали за пренос на _датотеките" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:792 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вметни како _текст" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:809 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Исчисти форматирање" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја на хиперврски" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Боја на покажани хиперврски" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај е-пошта" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај ја локацијата на врската" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3211 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3214 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Непознат тип на датотека\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3227 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3230 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при зачувување на сликата\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3310 ../pidgin/gtkimhtml.c:3322 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3350 msgid "_Save Image..." msgstr "_Зачувај слика..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Избери фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избери боја на текст" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избери боја за позадина" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е " "незадолжителен." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесите." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Внеси врска" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Внеси" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Внеси слика" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Оваа тема нема смајли." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Смајли!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Искосено" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Подвлечено" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Поголем фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Помал фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Изглед на фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја на фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Исчисти форматирање" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Внесете врска" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Внесете слика" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Внесете насмевка" #: ../pidgin/gtklog.c:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со %s " "кој започна на %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во %s " "кој започна на %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:283 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од %" "s?" #: ../pidgin/gtklog.c:427 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:430 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:477 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:524 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на " "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена." #: ../pidgin/gtklog.c:528 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" " "преференцата е овозможена." #: ../pidgin/gtklog.c:531 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори\"." #: ../pidgin/gtklog.c:535 msgid "No logs were found" msgstr "Нема пронајдени логови" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај ја папката со логови" #: ../pidgin/gtklog.c:614 msgid "Total log size:" msgstr "Вкупна големина на лог:" #: ../pidgin/gtklog.c:683 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори во %s" #: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори со %s" #: ../pidgin/gtklog.c:778 msgid "System Log" msgstr "Системски лог" #: ../pidgin/gtkmain.c:373 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Употреба: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори ги сите пораки" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d нова порака." msgstr[1] "%s има %d нови пораки." msgstr[2] "%s има %d нови пораки." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Имате %d нова е-пошта.</b>" msgstr[1] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>" msgstr[2] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна." #: ../pidgin/gtknotify.c:953 ../pidgin/gtknotify.c:965 #: ../pidgin/gtknotify.c:978 ../pidgin/gtknotify.c:1106 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не можам да ја отворам адресата" #: ../pidgin/gtknotify.c:963 ../pidgin/gtknotify.c:976 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1107 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени." #: ../pidgin/gtkplugin.c:287 msgid "Unload Plugins" msgstr "Извади додаток" #: ../pidgin/gtkplugin.c:399 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Напишано од:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб сајт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на датотека:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" "Проверете го веб местото за ажурирање.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:535 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Конфигурирај го дода_токот" #: ../pidgin/gtkplugin.c:598 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Детали за додатоците</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Изберете датотека" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Дејство за кој" #: ../pidgin/gtkpounce.c:551 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на пријател:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Si_gns on" msgstr "Се _најавува" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Signs o_ff" msgstr "Се одјаву_ва" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Goes a_way" msgstr "Е от_сутен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Се _враќа" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Becomes _idle" msgstr "Станува _неактивен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Повеќе не е н_еактивен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Starts _typing" msgstr "Почнува да _куца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "P_auses while typing" msgstr "П_аузира при пишување" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Stops t_yping" msgstr "Престанува да к_уца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Sends a _message" msgstr "Испраќа _порака" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отво_ри прозорец за пораки" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Известување во скокачки прозорец" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "Send a _message" msgstr "Испрати порака" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "E_xecute a command" msgstr "И_зврши команда" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "P_lay a sound" msgstr "П_ушти звук" #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Brows_e..." msgstr "Разгледа_ј..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Br_owse..." msgstr "Р_азгледај..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "Pre_view" msgstr "Пре_гледај" #: ../pidgin/gtkpounce.c:786 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:791 msgid "_Recurring" msgstr "_Од време на време" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1247 msgid "Pounce Target" msgstr "Изврши дејство кога" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Темата со смајли не успеа да се отпаува." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Одберете тема за смајли од листата подолу, која би сакале да ја користите. " "Нови теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Системска икона во фиока" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Покажи системска икона на панелот:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1648 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Не непрочитани пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Криење на прозорците при разговор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1828 msgid "When away" msgstr "Кога сум отсутен" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Поставување:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Врв" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Лево-вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Десно-вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи _икони за пријателите" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи мазно лизгање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Стандардно форматирање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои " "поддржуваат форматирање. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN сервер:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавна _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "_Почетна порта:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "_Крајна порта:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Без proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Стандардно за GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Прелистувач:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отворај врски во:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Стандарден прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Постоечки прозорец" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Рачно:\n" "(%s за URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "Формат на _логирање:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Логирај ги сите р_азговори" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 ../pidgin/gtkprefs.c:1564 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "(default)" msgstr "(стандардно)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звук" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quietest" msgstr "Најтивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quieter" msgstr "Потивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Quiet" msgstr "Тивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Loud" msgstr "Гласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Louder" msgstr "Погласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1535 msgid "Loudest" msgstr "Најгласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1598 msgid "Sound Method" msgstr "Звучен метод" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Console beep" msgstr "Конзолно ѕвонче" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1603 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1606 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1607 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1615 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звучна к_оманда:\n" "(%s за име на датотека)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1641 msgid "Sound Options" msgstr "Опции за звук" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Enable sounds:" msgstr "Вклучи звуци:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1646 msgid "Only when available" msgstr "Само кога сум присутен" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 msgid "Only when not available" msgstr "Само кога не сум присутен" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1655 msgid "Volume:" msgstr "Звук:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1683 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни настани" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1734 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1741 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1760 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1768 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1811 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Извести за времето на неактивност:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1816 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматски одговор:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1829 msgid "When both away and idle" msgstr "При отсуство и неактивност" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Auto-away" msgstr "Автомаско отсуство" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1837 msgid "Change status when _idle" msgstr "Промени го статусот при _неактивност" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1841 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минути пред промена на статусот:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1849 msgid "Change _status to:" msgstr "Смени го _статусот во:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Status at Startup" msgstr "Статус при подигнување" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1872 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми за насмевки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1919 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Status / Idle" msgstr "Статус / Неактивен" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај ги сите корисници" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Дозволи му на корисник" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616 msgid "Block User" msgstr "Блокирај го корисникот" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирај го/ја %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1481 msgid "That file already exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1482 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Сакаш да ја пребришеш?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1485 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши над него" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1486 msgid "Choose New Name" msgstr "Изберете ново име" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638 msgid "Select Folder..." msgstr "Изберете папка..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Листа со соби" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Собери листа" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Додај разговор" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914 msgid "Different" msgstr "Различно" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различен статус за некои сметки" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Зач_увај и користи" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус за %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Најавувања на пријател" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Одјавувања на пријател" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Примена е порака" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примената порака го започнува разговорот" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Пораката е испратена" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Личност се вклучува во разговорот" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност го напушта разговорот" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Зборувате во разговор" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другите зборуваат во разговор" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer не успеа" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам мрежна врска" #: ../pidgin/gtkutils.c:516 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1372 ../pidgin/gtkutils.c:1395 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1375 ../pidgin/gtkutils.c:1397 msgid "Failed to load image" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: ../pidgin/gtkutils.c:1471 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можам да ја испратам папката %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1472 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во " "папката посебно." #: ../pidgin/gtkutils.c:1504 ../pidgin/gtkutils.c:1516 #: ../pidgin/gtkutils.c:1523 msgid "You have dragged an image" msgstr "Влечевте слика" #: ../pidgin/gtkutils.c:1505 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: ../pidgin/gtkutils.c:1511 ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави како икона за пријател" #: ../pidgin/gtkutils.c:1512 ../pidgin/gtkutils.c:1533 msgid "Send image file" msgstr "Испрати датотека со слика" #: ../pidgin/gtkutils.c:1513 ../pidgin/gtkutils.c:1533 msgid "Insert in message" msgstr "Внеси во пораката" #: ../pidgin/gtkutils.c:1517 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: ../pidgin/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона " "за пријател за овој корисник" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не може да се испрати стартувач" #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го " "испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач." #: ../pidgin/gtkutils.c:2344 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на слика:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2640 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2642 msgid "Icon Error" msgstr "Грешка со иконата" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 msgid "Could not set icon" msgstr "Не можам да поставам икона" #: ../pidgin/gtkutils.c:2743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2792 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причините не се познати, најверојатно сликата е оштетена" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867 msgid "Select color" msgstr "Изберете боја" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:50 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:81 msgid "_Alias" msgstr "_Алијас" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "Close _tabs" msgstr "Затвори _јазичиња" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "_Get Info" msgstr "_Информации" #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "_Invite" msgstr "_Покани" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошта" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Прикажи статистики" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Можност за одговор:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Конфигурација за статистиката" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Максимално времетраење на одговорот:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "минути" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Нишка:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Приклучок за достапност на пријателот." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Приклучокот за достапност на пријателот (cap) се користи за прикажување на " "статистички информации за пријателите во листата на контакти." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Пријателот е неактивен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Пријателот е отсутен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Пријателот е во движење" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Пријателот е исклучен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во контактот.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет на контакт" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на " "пријателите." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/" "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Бои во разговорите" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Пораки со грешки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Осветлени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Системски пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Испратени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Примени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:323 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Изберете боја за %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Примени во разговори" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Примени во инстант пораките" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "По број на разговор" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Поставување на разговор" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По " "број на разговори“." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број на разговори по прозорец" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ЕкстПоставување" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM " "и разговорите" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средно копче на глувчето" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно копче на глувчето" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелен приказ на гестовите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови на глувчето" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n" "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n" "\n" "Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n" "Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n" "Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Избери пријател" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов " "контакт." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "Кориснички _детали" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоцирај пријател" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не успеав да испратам е-пошта" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај во адресар" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Испрати е-пошта" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграција со Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Нуди интеграција со Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Внеси го корисничкото име и сметката на пријателот." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Тип на сметка:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Изборни информации:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Име:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-пошта:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK тест за сигнал" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Историја" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Иконизирај при отсуство" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверувач на пошта" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверува нова локална пошта." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Линија од маркер" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Повлечи линија за означување" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "_Прозорци за пораки" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "П_розорци за разговор" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM иконата " "за да прифатите." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Пораки преку музика" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при извршување на уредувачот" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Се случи следнава грешка:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Конфигурација за пораки преку музика" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Патека на уредувачот на тонови" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено " "да работат на исто парче музика со уредување на основна скала." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Извести за" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Само кога некој го изговара вашето име" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи за исветување" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Отстранување на известувања" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:901 msgid "Message Notification" msgstr "Известување за порака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n" "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n" "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n" "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Боја на стрелката" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Боја на секундарната стрелка" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Боја на хиперврска" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Големина GtkTreeView проширувач" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Запис за разговорот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Историја на разговорот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Предгледувач на логови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Дијалог со барање" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Дијалог за известување" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:325 msgid "Select Color" msgstr "Изберете боја" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:364 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Изберете фонт за %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:401 msgid "Select Interface Font" msgstr "Изберете фонт за интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:456 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:476 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:513 msgid "Interface colors" msgstr "Бои на интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:537 msgid "Widget Sizes" msgstr "Големина на графичките контроли" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 msgid "Tools" msgstr "Алатки" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:586 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:594 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Чисто" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани " "протоколи." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани " "протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за " "внесување за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите %s верзија %s. Тековната верзија е %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Лог на промени:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." msgstr "Можете да ја земете верзијата %s од:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Достапна е нова верзија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Известување за изданијата" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверува периодично за нови изданија." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на " "промени." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Корекција на дупликати" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Вие куцате" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Вие испративте" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели зборови" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликувај мали-големи букви" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нова замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "Вие _куцате:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Вие _испративте:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на мали-големи букви)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Само заменувај _цели зборови" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Општи опции за замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Text replacement" msgstr "Замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според " "правила дефинирани од корисникот." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Прикажувај време на секои" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опции за временските ознаки" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Покажи датуми во..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Ра_зговори:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "За задоцнети пораки" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Логови од пораки:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формати на временските ознаки" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на временската " "ознака на разговорите и логирањето." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Пропусливост:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозорците за IM разговори" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Транспарентност на _IM прозорците" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Најгоре" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец со листа на пријатели" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664 msgid "Transparency" msgstr "Транспарентност" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за " "разговори и листата со пријатели.\n" "\n" "* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Верзија на GTK+ Runtime" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Подигнување" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Листа на пријатели што се спушта" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Само кога е спуштена" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Опции за Pidgin за Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на " "листата со пријатели и трепкање на разговорите." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP конзола" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Сметка: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Внесете <iq/> строфа." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Внесете <presence/> строфа." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Внеси <message/> станца." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."