Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 3429:1b18d4693d32
[gaim-migrate @ 3455]
+???????sound selection dialog remembers what directory it was last in erradically
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2002 20:13:07 +0000 |
parents | 3fa89049fe6c |
children | 5dfdf622bdf7 |
line wrap: on
line source
# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n" "Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854 #: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Opciones del Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "No" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autorización." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Saludo del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la connexón a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Error de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Información de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "No se pudo enviar una petición http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No Molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "No existe el usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autorizando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 #, fuzzy msgid "Unknown login error" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #, fuzzy msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Ver registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Numero de telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de empresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la " "informaciónque siente confortable compartir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #, fuzzy msgid "User Identity" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 #, fuzzy msgid "Set User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 #, fuzzy msgid "Already Login" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:263 #, fuzzy msgid "Already in the mode" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:286 #, fuzzy msgid "Database server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 #, fuzzy msgid "User is too active" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "" "Falló la autentificación.Compruebe\n" "nombre de usuario y contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 #, fuzzy msgid "User unverified" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Error de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "Enviando contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Unable to send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se puede escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Busy" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "Actualizar nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "Nombre demasiado largo" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Actualizar todos los nombres" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "¡Error de Conversación!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en " #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por " "laSiguiente razon:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Error de Gaim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de Amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente " "Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario " "dedispositivo inalámbrico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Su conexión puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "Error de AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por " "favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea " "continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Continúar con el TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Error de Conversación" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los " "mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará " "que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "Pausa de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Su mensaje no se envió." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea " "de AOL.\n" "Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Desarrolladores Activos\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Locos Escritores de Parches\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Desarrolladores Retirados\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:162 msgid "Please enter your logon" msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta" #: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conexión - Gaim" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectar..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Ausente: %d en espera." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Ausente." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Haga click para editar]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nombre: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Cargar Script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Liberar Todos los Scripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Enumerar Scripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Conectado" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s en la sala" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/conversation.c:492 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #: src/conversation.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actualmente en %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negrita" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309 msgid "Italics" msgstr "Inclinado" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Tachar el Texto" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Tachar" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar Enlace" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insertar smiley" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2242 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/conversation.c:2242 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar registro" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversación" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/conversation.c:2264 #, fuzzy msgid "Toggle Sound" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #: src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como:" #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Icono" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icono" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Icono Como..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertir anónimamente?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar Amigo" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar a '%s' \n" "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1831 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario de IM" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Cuenta" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Lista de Bloqueados" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Error en Aviso de Amigo" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar Cuándo" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #: src/dialogs.c:1767 #, fuzzy msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensage" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Avisar mediante sonido" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Añadir URL" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "No se puede crear un mensaje sin título" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonrisa!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "¿Limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/gaimrc.c:1141 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gaimrc.c:1142 msgid "Preferences Error" msgstr "Error en las Preferencias" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de añadido" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icono de Amigo:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Constraseña" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Seleccionar Auto" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "No Seleccionar Nada" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Conectar/Desconectar" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1428 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/perl.c:879 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins cargados" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Ruta de Archivo:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Cargar plugin desde un archivo" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurar propiedades del plugin" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recargar en plugin seleccionado" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el plugin seleccionado" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:276 msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Estado" #: src/prefs.c:286 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Usar botones sin bordes" #: src/prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Tachar el Texto" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Cancelar" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Insertar smiley" #: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs.c:341 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:359 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: src/prefs.c:419 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostar caritas gráficas" #: src/prefs.c:420 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:421 msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostrar URLs como enlaces" #: src/prefs.c:422 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:432 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorar colores" #: src/prefs.c:433 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorar estilos de fuente" #: src/prefs.c:434 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorar tamaños de fuente" #: src/prefs.c:435 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK" #: src/prefs.c:455 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:456 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:465 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:476 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML" #: src/prefs.c:477 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(número) inserta smileys" #: src/prefs.c:496 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:497 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:507 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #: src/prefs.c:509 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #: src/prefs.c:512 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas" #: src/prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:522 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:523 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostar números en los grupos" #: src/prefs.c:532 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:533 msgid "Show warning levels" msgstr "Mostrar niveles de aviso" #: src/prefs.c:534 msgid "Show idle times" msgstr "Mostar el tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:535 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626 msgid "New window width:" msgstr "Ancho de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627 msgid "New window height:" msgstr "Alto de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628 msgid "Entry widget height:" msgstr "Alto del campo de texto:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629 msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:568 msgid "Hide window on send" msgstr "Esconder la ventana al enviar" #: src/prefs.c:577 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ocultar Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/prefs.c:587 msgid "Show logins in window" msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:596 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo" #: src/prefs.c:638 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" #: src/prefs.c:639 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:648 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:649 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:674 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:675 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:690 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas" #: src/prefs.c:747 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:764 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:780 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:797 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/prefs.c:813 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs.c:873 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:892 msgid "Log all conversations" msgstr "Guardar todas las conversaciones" #: src/prefs.c:893 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de los registros" #: src/prefs.c:902 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos" #: src/prefs.c:904 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan" #: src/prefs.c:907 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:909 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:952 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:953 msgid "Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está ausente" #: src/prefs.c:990 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo" #: src/prefs.c:1032 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:1033 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:1034 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente" #: src/prefs.c:1046 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1049 msgid "Don't send auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:1050 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo" #: src/prefs.c:1077 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1191 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuración del Sonido" #: src/prefs.c:1339 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1349 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1587 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:1590 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instancia:" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fuente" #: src/prefs.c:1658 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Mensaje" #: src/prefs.c:1659 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1661 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:1662 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Ventana del Chat en Grupo" #: src/prefs.c:1663 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1664 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1665 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1668 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Eventos" #: src/prefs.c:1670 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/prefs.c:1671 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1732 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1842 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Aplique" #: src/prefs.c:1891 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que " "esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede " "determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Error de Protocolo" #: src/prpl.c:84 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:88 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/prpl.c:103 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #: src/prpl.c:106 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "¿Aceptar?" #: src/prpl.c:209 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:455 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s" #: src/prpl.c:588 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlos a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:631 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:668 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:683 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:700 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Advertido" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Más Información" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Icono de Amigo" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo con Aviso:" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje" #: src/sound.c:66 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Mensajes" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Mostrar ventana de noticias" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Vuelvo enseguida" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al teléfono" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Salí a comer" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilitar Sonidos" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opciones Generales" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del Proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, " #~ "lea el archivo README para ver los detalles." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sin Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #, fuzzy #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opciones de Conversación" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opciones de teclado" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Aspecto y Opciones generales" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opciones de Mensajes" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Mostar los botonoes como:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Dibujos y Texto" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dibujos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tamaño de las ventanas" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de Amigos" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opciones de Fuente" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opciones de Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Metodo para reprodución de Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Reproducir Sonidos en:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Ausente tras" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutos usando" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Ponerme Ausente" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de Privacidad" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " #~ "interno)" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Amigo" #~ msgid "file not found: %s\n" #~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "por Información de Directorio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "¿Invitar a quién?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del Navegador" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Options de Conexión" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo Texto" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contraseña de:" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Enlace HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Añadir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sHablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Host de Conexión" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Host Proxy:" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No Inactivo" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"