Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 5880:1b85ff65be57
[gaim-migrate @ 6312]
The neat little account drop-down is now used in the Send IM and Get Info
dialogs.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 15 Jun 2003 05:24:57 +0000 |
parents | 88b5c9a45075 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# French translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-11 22:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-11 22:51-0700\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/jabber/jabber.c:3541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5689 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferts de fichier..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Comptes..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par " "exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux " "fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la " "fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente " "jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier :" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Testeur d'événements" #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :" #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX " "dernières lignes de conversation avec le contact." #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence." #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité" #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notification" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n" "(Entrée pour sauver)" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée" #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "_Appliquer" #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugin Perl." #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/away.c:27 src/protocols/msn/away.c:28 #: src/protocols/msn/away.c:35 src/protocols/msn/away.c:36 #: src/protocols/msn/msn.c:124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5694 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4431 src/dialogs.c:5004 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1506 #: src/multi.c:1870 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 src/protocols/jabber/jabber.c:4293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:187 src/protocols/msn/notification.c:1152 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2626 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s ouverte" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s est un utilisateur identifié" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld secondes [connexion : %s]" #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Serveur inconnu" #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vous n'êtes pas opérateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo." #: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s veut établir une discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages " "ne passeront pas par le serveur IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Réception d'une requête d'envoi de fichier incorrecte depuis %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:612 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP infos client" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP infos utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2939 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2945 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1958 src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2310 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2311 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Sortir" #: src/protocols/irc/irc.c:2366 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du " "client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de " "l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING " "<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/" "HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la " "liste des commandes de connexion directe" #: src/protocols/irc/irc.c:2424 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Commande inconnue</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2484 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:2489 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:2914 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:3020 src/protocols/irc/irc.c:3022 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:3006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/irc/irc.c:3047 src/protocols/jabber/jabber.c:4484 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/napster/napster.c:615 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/protocols/irc/irc.c:3053 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "été modifié." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:708 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1760 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1785 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 src/protocols/msn/notification.c:505 #: src/protocols/msn/notification.c:658 src/protocols/msn/notification.c:659 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1986 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2740 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3012 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3042 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3754 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 src/protocols/jabber/jabber.c:3389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3780 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Re-request authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/jabber/jabber.c:3535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3680 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3681 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3682 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3683 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3688 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3690 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3691 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3718 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4220 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4247 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 src/protocols/jabber/jabber.c:4453 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4479 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4490 msgid "Connect Server:" msgstr "Connexion au serveur :" #: src/protocols/msn/away.c:29 src/protocols/msn/msn.c:127 #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/away.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/away.c:31 src/protocols/msn/msn.c:126 #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/away.c:32 src/protocols/msn/msn.c:125 #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/away.c:33 src/protocols/msn/msn.c:128 #: src/protocols/msn/msn.c:322 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/away.c:34 src/protocols/msn/msn.c:129 #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1162 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1167 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1180 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:51 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:64 src/protocols/msn/msn.c:231 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:391 src/protocols/msn/msn.c:407 #: src/protocols/msn/msn.c:439 src/protocols/msn/msn.c:448 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:515 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/msn/msn.c:540 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:652 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:794 src/protocols/msn/msn.c:816 #: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:787 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nouvel alias :" #: src/protocols/msn/msn.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:130 src/protocols/msn/msn.c:326 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:142 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:420 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:424 src/protocols/msn/msn.c:465 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:461 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:938 src/protocols/msn/msn.c:940 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:958 msgid "Login Server:" msgstr "Connexion au serveur :" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossible de demander INF" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer USR" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:596 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:969 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Réception de XFR invalide" #: src/protocols/msn/notification.c:1123 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute(s). Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5413 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactif : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactif : <b>Actif</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <b>%s</b> %s <br>\n" "Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client : " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Aucune information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur " "depuis un autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "UIN :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "Nom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Numéro de portable :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "Sexe :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "Date de naissance :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "Âge :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Page web perso :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "Informations supplémentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "Localité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "Code postal :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse professionnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "Informations professionnelles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "Société :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "Division :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "Page web :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s possède les noms d'utilisateur suivant :</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué " "lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a " "été tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en " "avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas en ligne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/protocols/oscar/oscar.c:4950 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" # c-format #: src/protocols/oscar/oscar.c:4950 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connexion :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Possibilités :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 msgid "Change Address To: " msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en " "choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" # trop long... #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 src/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "Hôte TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identité" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "Hôte du pager :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "Port du pager :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Déjà connecté à Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir " "plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (codeur en chef) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR> Herman Bloggs (portage win32) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(codeur)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (ancien " "codeur en chef)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR> " "Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR> Mark Spencer (auteur initial) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (hacker et conducteur désigné)<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:673 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:677 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:844 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/blist.c:1566 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/blist.c:1568 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/blist.c:1574 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La " "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s" #: src/blist.c:1577 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Conversion de la liste de contacts" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les " "fenêtres et réessayer." #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur « Manuel » a été choisi " "mais la ligne de commande est vide." #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4328 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour " "le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois " "que cela est possible.\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Changer les informations pour %s :" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4999 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Changer le mot de passe pour %s :" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4425 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s :" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche : " #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "Archiver la conversation" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Chercher un contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Chercher un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias :" #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la " "liste de contacts.\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "Sauver la conversation" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "Effacer l'archive" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer ces archives ?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "Archives du systême" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4302 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4319 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4404 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4411 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gère les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmande] Affiche l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses « AIM: » :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n" "« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la " "place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n" "... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n" "\n" "Ajouter un contact à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n" "... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Impossible de sauver les préférences" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "" "Impossible de sauver vos préférences. Veuillez vérifier que vous avez " "suffisamment d'espace libre ou les droits d'écriture sur le disque. " #: src/gtkblist.c:382 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "_Informations" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..." #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les _contacts déconnectés" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/_Déconnexion" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Outils/_Comptes..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Outils/_Préférences..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Outils/F_iltres..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Outils/Voir les archives _système..." #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug..." #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aide/_A propos de..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:871 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:877 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté" #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:4707 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/gtkconv.c:4716 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/gtkconv.c:4723 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:4729 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Afficher le détail des téléchargements" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Cacher le détail des téléchargements" #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier de taille nulle" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partie de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'image" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sauvegarder l'image..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s a arrête de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "Connexion" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "Déconnexion" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "Retour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Le contact commence à écrire" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Le contact s'arrête d'écrire" #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messages avec %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messages avec %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Fermeture du client à %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Connexion" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Charger une icône" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "Connexion automatique" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Type de serveur mandataire" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/multi.c:1208 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: src/multi.c:1227 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/multi.c:1227 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #: src/multi.c:1338 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: src/multi.c:1356 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour %s\n" "\n" #: src/multi.c:1367 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: src/multi.c:1418 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non trouvé" #: src/multi.c:1419 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole " "étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que " "plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin " "TOC." #: src/multi.c:1425 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocole non trouvé" #: src/multi.c:1426 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole " "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion." #: src/multi.c:1505 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?" #: src/multi.c:1506 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/multi.c:1535 msgid "Account Editor" msgstr "Liste des comptes" #: src/multi.c:1574 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/multi.c:1624 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/multi.c:1860 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/multi.c:1919 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/multi.c:1931 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/multi.c:1986 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s : %s" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:2009 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: src/multi.c:2020 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:2032 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:2033 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:587 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: src/prefs.c:639 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement" #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Cacher l'_icône des contacts" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/prefs.c:680 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/prefs.c:718 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre" #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "Onglets de messages" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:743 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "Onglets de discussions" #: src/prefs.c:753 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels " "ne fonctionneront pas." #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "_Navigateur : " #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuel : " #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "_Méthode :" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Question" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s a reçu du nouveau courrier" #: src/prpl.c:457 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmation" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes." #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "Informations d'enregistrement" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s.\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Invitation dans une discussion" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -f, --file=FILE utilise le fichier de configuration FILE\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Messagerie Instantanée" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Déconnecté" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Absent" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Message d'absence" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Je suis de retour !" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Le plugin %s n'a pas donné d'informations valides" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Utilisateur non vérifié" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Erreur de transfert" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #~ msgid "Unable to talk to Notification Server" #~ msgstr "Impossible de parler au server de notification" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Retirer l'alias" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Importer une liste de contacts" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importer dans :" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la " #~ "connexion au compte correspondant (%s)." #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annulé par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fichier non trouvé" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"