Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 5880:1b85ff65be57
[gaim-migrate @ 6312]
The neat little account drop-down is now used in the Send IM and Get Info
dialogs.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 15 Jun 2003 05:24:57 +0000 |
parents | dce3bbceb8b5 |
children | 6e3650c096b0 |
line wrap: on
line source
# Italian Translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the "Gaim" package. # # Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003. # Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-10 12:50--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:93 src/gtkaccount.c:434 src/gtkaccount.c:1576 #: src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Login Automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Nuovo Messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unisciti ad una Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72 #: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715 #: src/gtkblist.c:1544 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1489 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun Suono" #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:550 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento File" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkaccount.c:1731 src/main.c:377 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2329 src/main.c:387 #: src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:464 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:468 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:492 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di Notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per " "mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni " "usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra " "di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si " "clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:83 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione Automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server di Posta" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la Posta Elettronica" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Test Eventi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Verifica che tutti gli eventi stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con File" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: plugins/history.c:86 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:88 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:89 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le " "ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a Icona se Assente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo di Inattività" #: plugins/idle.c:94 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/idle.c:99 msgid "idle for" msgstr "inattivo per" #: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: plugins/idle.c:112 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:135 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin di notifica" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notifica Per" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Finestre delle _Chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di Notifica" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n" "(premi invio per salvare):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della Notifica" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Appl_ica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica Messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Semplice Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Timestamp" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures" #: plugins/gestures/gestures.c:226 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:231 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\"" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:275 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse " "gestures\".\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:132 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:458 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:416 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 src/gtkprefs.c:909 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della Lista Contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:442 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:445 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:501 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:504 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:506 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di " "conversazione.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:120 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:121 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:148 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:150 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:151 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register non è stato chiamato con gli argomenti giusti. Consultare il " "PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1382 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin in Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:307 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:430 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:433 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:436 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:513 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:525 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:530 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:580 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:643 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:122 src/request.h:798 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:123 src/request.h:798 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:678 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:682 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709 #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:715 src/protocols/trepia/trepia.c:258 #: src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:748 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:756 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è stato in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di " "un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più " "tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450 #: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799 #: src/gtkrequest.c:129 src/prpl.c:415 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113 #: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/trepia/trepia.c:266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471 #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238 #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801 #: src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016 #: src/gtkaccount.c:1467 src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:125 #: src/multi.c:177 src/prpl.c:416 src/request.h:807 src/request.h:817 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724 #: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725 #: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042 #: src/dialogs.c:2466 msgid "Deny" msgstr "Impedisci" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1336 #: src/protocols/napster/napster.c:511 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:196 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)" #: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2615 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chat DCC con %s chiusa" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2624 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat DCC con %s iniziata " #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:751 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941 msgid "User" msgstr "Utente" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091 #: src/protocols/irc/irc.c:1655 msgid "IRC Operator" msgstr "Operatore IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:949 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/protocols/irc/irc.c:955 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s è un Utente Identificato" #: src/protocols/irc/irc.c:970 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nick/canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106 #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613 msgid "IRC Error" msgstr "Errore IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No such server" msgstr "Server sconosciuto" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No nickname given" msgstr "Nessun nickname specificato" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1105 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Non sei un operatore IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1109 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro." #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195 #: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797 #: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437 src/gtkrequest.c:124 #: src/request.h:807 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404 #: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1434 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vorrebbe iniziare una chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1437 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Questo richiede l'instaurazione di una connessione diretta tra i due " "computer. I messaggi inviati non passeranno attraverso il server IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5592 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Richiesta di invio file non valida ricevuta da %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:736 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:1611 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1616 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2925 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2931 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2937 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2943 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:250 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/trepia/trepia.c:970 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2212 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "L'argomento di %s è %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2308 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Hai abbandonato %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2309 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2364 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Richiesta di una Chat DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2381 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandi dell'operatore:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandi CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2394 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandi DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2399 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandi attualmente supportati:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Digita /HELP OPER per i comandi dell'operatore<BR>Digita /HELP " "CTCP per i comandi CTCP<BR>Digita /HELP DCC per i comandi DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2422 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando sconosciuto</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2482 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:2487 src/gtkaccount.c:416 src/main.c:361 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:2912 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3018 src/protocols/irc/irc.c:3020 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo IRC" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:4431 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1165 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:3046 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossibile cambiare la password." #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la " "stessa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:735 src/gtkaccount.c:152 #: src/gtkpounce.c:299 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Chatty" msgstr "Sta chattando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non Disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Errore di Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1536 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Errore %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua " "lista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "No such user." msgstr "Utente sconosciuto." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620 #: src/blist.c:444 src/dialogs.c:923 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password modificata con successo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Jabber Error" msgstr "Errore di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2960 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2965 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2971 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3713 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Not Authorized" msgstr "Non Autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3394 msgid "View Error Msg" msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla Nascondi Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi Temporaneamente Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3423 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la Notifica di Presenza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3431 msgid "Re-request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 #: src/gtkaccount.c:1565 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/trepia/trepia.c:250 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3651 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:663 #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "User Identity" msgstr "Identità dell'Utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4179 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4201 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909 #: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le Informazioni Utente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4435 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:929 src/protocols/trepia/trepia.c:613 #: src/protocols/trepia/trepia.c:899 src/protocols/trepia/trepia.c:934 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossibile inviare l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ricevuto un XFR non valido\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1345 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1352 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1366 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utente non valido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utente è offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica Trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Errore Interno del server" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server Database" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando sei offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252 #: src/gtkrequest.c:127 src/prpl.c:516 src/server.c:1473 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stato:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "On The Phone" msgstr "Al Telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Out To Lunch" msgstr "A Pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti bloccati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1160 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossibile richiedere l'INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:457 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:717 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1128 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ricevuto un XFR non valido" #: src/protocols/msn/notification.c:1170 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica" #: src/protocols/msn/notification.c:1306 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 #: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1511 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:241 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:247 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:322 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:333 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:341 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:397 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:427 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:433 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1527 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #: src/protocols/toc/toc.c:1192 msgid "Join what group:" msgstr "Unisciti al gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC Obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599 #: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile Connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento File Abortito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o Nickname non corretti." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione Fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1324 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2425 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto " "ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 msgid "Web Aware" msgstr "Informazioni sul Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3055 src/gtkaccount.c:271 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona del Contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3058 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1536 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755 msgid "Get File" msgstr "Ricevi il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Send File" msgstr "Invia il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug di EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una " "codifica sconosciuta.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inattivo: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Livello di Avvertimento : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacità del Client:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultimo messaggio non è stato inviato poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Cellulare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:200 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:199 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Age:" msgstr "Età:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3933 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pagina Web Personale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Additional Information:" msgstr "Informazioni Aggiuntive:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3940 msgid "Home Address:" msgstr "Indirizzo di Casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961 msgid "City:" msgstr "Città:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967 msgid "Zip Code:" msgstr "Codice Postale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Work Address:" msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Information:" msgstr "Informazioni sull'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Company:" msgstr "Compagnia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Division:" msgstr "Divisione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma dell'Account Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4413 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4429 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assente troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione Concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione Concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione Rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197 msgid "Exchange:" msgstr "Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stato:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connesso:<b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacità:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 msgid "Offline" msgstr "Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5733 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni Messaggio di Stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5795 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'Indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti " "cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente " "autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia Password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatta il Nome Utente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5939 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma l'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Auth host" msgstr "Host Auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Auth port" msgstr "Porta Auth" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sto cercando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avvertimento a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di avvertimento è attualmente troppo alto per poterti " "connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione Chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:618 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:683 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:871 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password Modificata con Successo" #: src/protocols/toc/toc.c:875 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1320 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1444 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1567 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1603 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688 #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1050 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con Nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1986 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2080 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:184 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di Base" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:188 src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:193 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:198 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:204 msgid "Age" msgstr "Età" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:208 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:213 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:219 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul Profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:225 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:229 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:233 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:237 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:241 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:246 msgid "I'm From" msgstr "" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719 msgid "State" msgstr "Stato" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:265 src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295 #: src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261 src/dialogs.c:5011 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/protocols/trepia/trepia.c:400 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:736 src/protocols/trepia/trepia.c:739 msgid "Local Users" msgstr "Utenti Locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:830 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/trepia/trepia.c:1143 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Not At Home" msgstr "Non A Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347 msgid "Not At Desk" msgstr "Non Al Computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Not In Office" msgstr "Non In Ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "On Vacation" msgstr "In Vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Stepped Out" msgstr "A Fare 2 Passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204 msgid "Activate ID" msgstr "Attiva l'ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Pager Host:" msgstr "Host Pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435 msgid "Pager Port:" msgstr "Porta Pager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 msgid "Pager host" msgstr "Host Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545 msgid "Pager port" msgstr "Porta Pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Già connesso con Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di " "utilizzare contemporaneamente più account." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A proposito di Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È " "scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (sviluppatore principale) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR> Mark 'KingAnt' " "Doliner (sviluppatore)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "(precedente sviluppatore principale)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (maintainer precedente)" "<BR> Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR> Mark Spencer " "(autore originale) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." "net</A>><BR> Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono Tornato!" #: src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Assente" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente" #: src/away.c:602 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come Assente dappertutto" #: src/blist.c:369 src/gtkprefs.c:2266 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:693 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:698 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:887 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome del Gruppo non valido" #: src/blist.c:1614 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata." #: src/blist.c:1616 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della Lista Contatti" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1622 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che " "si trova ora in %s" #: src/blist.c:1625 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti" #: src/browser.c:430 src/browser.c:458 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova." #: src/browser.c:592 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser " "manualmente, ma non è stato immesso nessun comando." #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s" #: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente collegato a nessun protocollo che consente una chat." #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Unisciti alla Chat" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat con i Contatti" #: src/buddy_chat.c:285 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unisciti alla Chat come:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:308 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: src/conversation.c:408 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo." #: src/conversation.c:416 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1920 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1923 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2015 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2017 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2203 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2205 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2207 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2209 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "Avverti l'Utente" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "_Avverti" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avverti %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di avvertimento di %s verrà aumentato e l'utente " "sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avverti in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Gli avvertimenti anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il Contatto" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la Chat" #: src/dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il Gruppo" #: src/dialogs.c:646 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: src/dialogs.c:664 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato.\n" #: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:755 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'Utente" #: src/dialogs.c:774 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n" #: src/dialogs.c:957 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un Gruppo" #: src/dialogs.c:974 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n" #: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: src/dialogs.c:1089 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, liddove è possibile.\n" #: src/dialogs.c:1108 msgid "Screen Name" msgstr "Nome Utente" #: src/dialogs.c:1121 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1131 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1140 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1384 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una Chat" #: src/dialogs.c:1407 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:1416 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1435 src/gtkaccount.c:421 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1446 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/dialogs.c:1783 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #: src/dialogs.c:1803 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/dialogs.c:1820 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/dialogs.c:1824 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "" "Consenti di contattarmi solo agli utenti\n" "della mia lista contatti" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Allow only the users below" msgstr "" "Consenti di contattarmi solo agli utenti\n" "della lista qui sotto" #: src/dialogs.c:1866 msgid "Deny all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Set Directory Info" msgstr "Imposta le Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Directory Info" msgstr "Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:2005 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:" #: src/dialogs.c:2018 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo Nome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700 msgid "Maiden Name" msgstr "Cognome da Nubile" #: src/dialogs.c:2142 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le password non coincidono." #: src/dialogs.c:2148 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi." #: src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambio della password per %s:" #: src/dialogs.c:2201 msgid "Original Password" msgstr "Vecchia Password" #: src/dialogs.c:2212 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: src/dialogs.c:2223 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova Password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:2271 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Modifica delle informazioni per %s:" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ecco i risultati della ricerca:" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/dialogs.c:2496 msgid "Add Permit" msgstr "Aggiungi un Permesso" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Add Deny" msgstr "Aggiungi un Divieto" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Log Conversation" msgstr "Fai il Log della Conversazione" #: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca un Contatto" #: src/dialogs.c:2746 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni" #: src/dialogs.c:2773 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #: src/dialogs.c:2877 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un Collegamento" #: src/dialogs.c:2879 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/dialogs.c:2898 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale.\n" #: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il Colore del Testo" #: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo" #: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il Carattere" #: src/dialogs.c:3322 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:3324 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:3334 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto" #: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assente" #: src/dialogs.c:3417 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e Utilizza" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. show everything #: src/dialogs.c:3614 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738 msgid "Alias Buddy" msgstr "Dai un Alias al Contatto" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3689 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n" #: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3768 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo " "contatto nella tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossibile scrivere a %s." #: src/dialogs.c:3888 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il File di Log" #: src/dialogs.c:3918 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file %s." #: src/dialogs.c:3937 msgid "Clear Log" msgstr "Pulisci il Log" #: src/dialogs.c:3946 msgid "Really clear log?" msgstr "Vuoi davvero pulire il log?" #: src/dialogs.c:3991 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di log %s." #: src/dialogs.c:4133 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: src/dialogs.c:4135 msgid "System Log" msgstr "Log di Sistema" #: src/dialogs.c:4156 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di log %s" #: src/dialogs.c:4177 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4234 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4256 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:4314 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il Gruppo" #: src/dialogs.c:4331 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n" #: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416 msgid "Rename Buddy" msgstr "Rinomina il Contatto" #: src/dialogs.c:4423 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome di file valido.\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestisci AIM: URI\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un IM ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n" "interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:53 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1488 msgid "boring default" msgstr "default" #: src/gaimrc.c:1586 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s." #: src/gtkaccount.c:248 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:321 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di Login" #: src/gtkaccount.c:338 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:343 msgid "Screenname:" msgstr "Nome Utente:" #: src/gtkaccount.c:425 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la Password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:479 msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" #: src/gtkaccount.c:492 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta" #: src/gtkaccount.c:501 msgid "Buddy icon file:" msgstr "File per l'Icona del Contatto:" #: src/gtkaccount.c:510 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/gtkaccount.c:516 msgid "_Reset" msgstr "_Pulisci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:577 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #: src/gtkaccount.c:689 msgid "Register with your server" msgstr "Registra l'account sul server" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:708 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:715 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:722 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:729 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:736 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:772 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:788 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del Proxy" #: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1141 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:817 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "_Username:" msgstr "Nome _Utente:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1130 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un Account" #: src/gtkaccount.c:1132 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'Account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #: src/gtkaccount.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:1466 src/gtkrequest.c:128 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:1542 msgid "Screenname" msgstr "Nome Utente" #: src/gtkaccount.c:1583 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkblist.c:405 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:406 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:407 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:408 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/gtkblist.c:410 msgid "_Join" msgstr "_Unisciti" #: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:421 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_IM" msgstr "_Messaggio" #: src/gtkblist.c:424 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _Allarme" #: src/gtkblist.c:425 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _Log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:740 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Unisciti ad una _Chat..." #: src/gtkblist.c:743 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..." #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti" #: src/gtkblist.c:747 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..." #: src/gtkblist.c:748 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:755 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/_Assente" #: src/gtkblist.c:757 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo" #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..." #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Strumenti/_Preferenze" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:768 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Help Online" #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug" #: src/gtkblist.c:771 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/_A proposito..." #: src/gtkblist.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:864 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:878 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:879 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:880 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:881 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:882 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avvertito:</b>" #: src/gtkblist.c:884 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:885 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:886 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1181 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1183 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1187 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avvertito (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1190 msgid "Offline " msgstr "Non Connesso " #: src/gtkblist.c:1346 src/gtkprefs.c:906 src/gtkprefs.c:1514 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/gtkblist.c:1347 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gtkblist.c:1348 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gtkblist.c:1349 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gtkblist.c:1385 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Buddy List" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkblist.c:1409 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Assente" #: src/gtkblist.c:1412 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:1415 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1498 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1500 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti" #: src/gtkblist.c:1518 src/gtkconv.c:783 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkblist.c:1524 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1533 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1541 msgid "Join a chat room" msgstr "Unisciti ad una chat room" #: src/gtkblist.c:1549 msgid "Set an away message" msgstr "Imposta un messaggio di assente" #: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: src/gtkconn.c:217 src/gtkconn.c:229 src/gtkconn.c:329 src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:320 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/gtkconn.c:342 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non è in grado di connettersi" #: src/gtkconn.c:344 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di Login" #: src/gtkconn.c:357 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/gtkconn.c:371 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s è stato disconnesso" #: src/gtkconn.c:373 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di Connessione" #: src/gtkconv.c:228 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine" #: src/gtkconv.c:791 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla Ignora" #: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790 #: src/gtkrequest.c:130 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:896 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:924 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:945 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:965 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:1986 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:1994 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2096 msgid "_Send As" msgstr "_Invia Come" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:2550 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..." #: src/gtkconv.c:2554 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..." #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..." #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:2564 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:2565 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..." #: src/gtkconv.c:2603 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..." #: src/gtkconv.c:2605 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..." #: src/gtkconv.c:2607 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il Log" #: src/gtkconv.c:2609 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735 #: src/gtkconv.c:5336 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2669 msgid "Warn" msgstr "Avverti" #: src/gtkconv.c:2673 msgid "Warn the user" msgstr "Avverti l'utente" #: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:2683 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: src/gtkconv.c:2687 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:2748 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:2787 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkconv.c:2798 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:2837 msgid "Normal font size" msgstr "Dimensione normale del carattere" #: src/gtkconv.c:2849 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:2866 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkconv.c:2890 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkconv.c:2916 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3033 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3090 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:3632 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:4661 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:4677 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'Icona" #: src/gtkconv.c:4683 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'Icona con nome..." #: src/gtkft.c:121 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:196 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>" #: src/gtkft.c:199 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sto inviando a:</b>" #: src/gtkft.c:429 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:436 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtkft.c:443 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:450 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:480 msgid "Filename:" msgstr "Nome File:" #: src/gtkft.c:481 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:482 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:483 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Trascorso:" #: src/gtkft.c:484 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Rimanente:" #: src/gtkft.c:579 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:589 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:598 msgid "Show download details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:599 msgid "Hide download details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:641 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:651 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:1003 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1010 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes." #: src/gtkft.c:1023 msgid "That file already exists." msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkft.c:1024 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkft.c:1048 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Apri..." #: src/gtkft.c:1097 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:353 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:1668 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:1676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:1685 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Salva l'Immagine" #: src/gtkimhtml.c:1707 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'Immagine..." #: src/gtknotify.c:190 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "% è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "% si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "% è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:352 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "% è andato via" #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo Allarme" #: src/gtkpounce.c:494 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'Allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce Who" msgstr "Chi controlli?" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nome del _Contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce When" msgstr "Avvisa Quando" #: src/gtkpounce.c:561 msgid "Sign on" msgstr "Si connette" #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Sign off" msgstr "Si disconnette" #: src/gtkpounce.c:567 msgid "Return from away" msgstr "È di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:571 msgid "Return from idle" msgstr "È di nuovo attivo" #: src/gtkpounce.c:573 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: src/gtkpounce.c:575 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Finisce di scirvere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:604 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Popup notification" msgstr "Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2090 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:705 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:891 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un Allarme" #: src/gtkprefs.c:440 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:442 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:656 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:730 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/gtkprefs.c:731 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "_Italics" msgstr "_Corsivo" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: src/gtkprefs.c:740 msgid "Face" msgstr "Carattere" #: src/gtkprefs.c:743 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato" #: src/gtkprefs.c:760 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "_Text color" msgstr "Colore del _testo" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello s_fondo" #: src/gtkprefs.c:824 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1116 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra gli _smileys grafici" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della Finestra" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:866 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Toolbar della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:901 src/gtkprefs.c:1033 src/gtkprefs.c:1089 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1093 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazione Gruppi" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:1058 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _avvertimento" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:2264 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Invia gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni Schede" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:993 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:994 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:995 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:996 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posizione delle linguette:" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella _stessa finestra." #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette." #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:1042 src/gtkprefs.c:1098 msgid "New window _width:" msgstr "_Larghezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:1045 src/gtkprefs.c:1101 msgid "New window _height:" msgstr "_Altezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:1048 src/gtkprefs.c:1104 msgid "_Entry field height:" msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:" #: src/gtkprefs.c:1051 src/gtkprefs.c:1107 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi la finestra all'_invio" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei Contatti" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra i _login nella finestra" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in Corso" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento delle Parole" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Completa con _Tab i nickname" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completamento con tab _vecchio stile" #: src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Show people joining in window" msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/gtkprefs.c:1140 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "No proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1167 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_ssword" #: src/gtkprefs.c:1243 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n" "I collegamenti ipertestuali non funzioneranno." #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1316 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del Browser" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "_Manual: " msgstr "Scelta _manuale:" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni del Browser" #: src/gtkprefs.c:1353 msgid "Open new _window by default" msgstr "Apri di default una nuova _finestra" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei Messaggi" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "System Logs" msgstr "Log di Sistema" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni Suono" #: src/gtkprefs.c:1420 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nessun suono quando ti connetti" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1426 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del Suono" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Console beep" msgstr "Beep di console" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1438 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1448 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "_Send auto-response" msgstr "Invia una risposta _automatica" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1528 msgid "Auto-away" msgstr "Assente Automatico" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1538 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assente:" #: src/gtkprefs.c:1600 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1605 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:1787 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1834 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:1959 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione Suoni" #: src/gtkprefs.c:2064 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2094 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:2098 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:2222 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli Smiley" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Message Text" msgstr "Testo del Messaggio" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "IMs" msgstr "Messaggi Immediati" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di Assente" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkrequest.c:126 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtksound.c:75 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:76 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:77 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:78 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:79 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:80 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:81 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:82 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:83 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:86 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:165 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:181 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:190 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/gtkutils.c:287 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco." #: src/gtkutils.c:322 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva l'Icona" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/log.c:35 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti." #: src/log.c:41 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione" #: src/log.c:128 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la Conversazione" #: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log" #: src/log.c:257 src/log.c:273 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n" #: src/log.c:260 src/log.c:276 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messaggi Istantanei con %s" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è connesso alle %s" #: src/log.c:318 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso alle %s" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente alle %s" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è ritornato alle %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo alle %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo alle %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Il programma è stato terminato alle %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso alle %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso alle %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via alle %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato alle %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo alle %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo alle %s" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso alle %s" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso alle %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via alle %s" #: src/log.c:403 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s" #: src/log.c:408 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo alle %s" #: src/log.c:414 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo alle %s" #: src/main.c:193 msgid "Please enter your login." msgstr "Inserisci il nome utente." #: src/main.c:285 msgid "<New User>" msgstr "<Nuovo Utente>" #: src/main.c:327 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:343 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome Utente:" #: src/main.c:393 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Connetti" #: src/prpl.c:109 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/prpl.c:395 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/prpl.c:407 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:410 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informazione" #: src/prpl.c:413 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: src/prpl.c:457 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Non c'è attualmente nessun protocollo disponibile in grado di registrare " "nuovi account." #: src/prpl.c:494 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrazione" #: src/prpl.c:507 msgid "Registration Information" msgstr "Informazioni di Registrazione" #: src/prpl.c:521 msgid "Register" msgstr "Registra" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:817 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:888 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messaggi)" #: src/server.c:900 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1098 src/server.c:1108 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è collegato." #: src/server.c:1126 src/server.c:1134 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1175 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena avvertito da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di avvertimento è %d%%" #: src/server.c:1178 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1268 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1272 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1278 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: src/server.c:1451 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1478 msgid "More Info" msgstr "Maggiori Informazioni" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. full help text #: src/util.c:726 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -f, --file=FILE usa FILE come file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/util.c:741 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/util.c:1037 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: src/util.c:1046 src/util.c:1085 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: src/util.c:1122 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: src/util.c:1141 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #: src/util.c:1216 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/util.c:1219 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Imposta un Messaggio di Assente" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Sono Tornato" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/plugin.c:233 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida" #: src/plugin.c:238 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:174 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/gtkdebug.c:134 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di Debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp"